PTT Lod TNT un nn» shot bc bats f
nd 4 dt à rt. d4 4 téetlshées 2h été he 4.4 PP EE Re ARTE TE PTT TP gr AA bel mb ⏠Et
TE DL LL GR PS PE LĂ PES TE TPE EL SDS LS CROSS TE TRI TIC GR SR etae Kg ee rare! Se es rat Fer
ec
OO
0 . AT
PET PT EEE NT TES EL LE ds en 22 2 SERRES et wâ
" re Pure
DTA ES PU en Ćž LV SV PNR LU DVD
vs"
.
CCE
Ă de
AAC CE CRE
PS D WU 2 4
bd
Dur rare LS
# 11 â N:
MAIL ACIER DPI.
PAU 0) /]
ĂŻ DA PET
AR AALDANEX
je
nĂ ! NY
NY
VOL } HAE 6 OL
3 | AN x EN ho! * d An a 4 LA
SN AS AN PLATE L'HATA
Ă CNT) | (AUS
LIT ; Ă
[a Ăč : Ă 44
1
D QT
ALT y AIFEL
NE
PNA
Th we (2) :
1 LMET Ve
MAP L
Ce Te
AT NE
u ge | 4 MOTS il) ne, LUE EU
POUNG PAO
CURE
oĂ
ARCHIVES
CONCERNANT Lâ'HISTOIRE, LES LANGUES,
LA GĂOGRAPHIE ET L'ETHNOGRAPHIE
DE
L'ASIE ORIENTALE
Revue dirigée par
Henri CORDIER
Membre de lâInstitut
Professeur à l'Ecole spéciale des Langues orientales vivantes
ET
Edouard CHAVANNES
Membre de lâInstitut, Professeur au CollĂšge de France.
VOL. XV.
LIBRAIRIE ET IMPRIMERIE
CI-DEVANT
He 4). BRILL
LEIDE â 1914.
SS M 4
. Ă 7 Ă S\ Ăč
ac 2
PRRRPRPRRRS
IMPRIMER
RP LR IR I SRSRLS
Ar A
IE CI-DEVANT E. J. BRILL, LEID
SPRRPPPPPR
E.
SOMMAIRE.
Articles de Fonds.
Pages
BERTHOLD LAUFER, Bird divination among the Tibetans . . . : . . . 4
L. VaNHéE, Bibliotheca mathematica sinensis Pé-fou . . . . . . . . 111
ĂpouarD CHAVANNES, Leou Ki dE # et sa famille. ".,": 198
ANT. BRĂ©BIoN, Diard, naturaliste français dans l'ExtrĂȘme-Orient . . . . 203
JEAN PrzyLuskr, La divination par l'aiguille flottante et par lâaraignĂ©e dans
ACTOR OMDAR IE Se CS RS ES A. CZ
Pauz PeLrior, La version ouigoure de lâhistoire des princes KalyĂ€namkara
ANPHRAARARRE 2e SU 0 COPA Se 0 225
E. von Zacu, Notizen zur Mandschurischen Bibliographie. . . . . . . 273
HENRI CoRDIER, Les Correspondants de Bertin . . . . . . . . . . 307
Mamie. -Lie systĂšme: mbeiel. 00 02 DORE er ne tin 51399
PIERRE LEFĂVRE-PONTALIS, Wen tan. . . . . . . . . . 1 JO
LĂONARD AUROUSSEAU, Ă propos de lâarticle de Sylvain LĂ©vi. â Le Me
RAA laipno de tRontehat et man Te ee A a pe MAO
BerTaoLp LaurEr, Was Odoric of Pordenone ever in Tibet? . . . . . 405
W. W. Rocknizz, Notes on the relations and trade of China with the
Eastern Archipelago and the coasts of the Indian Ocean during the
fanrtésontbr contrer. de dr du Matane t Lo s jen tel 2449
Pauz PeLcior, Le nom turc du vin dans Odorie de Pordenone . . . . 448
Epouarb CHAvANNES, Une version chinoise du conte bouddnique de KalyĂ -
DIUMRAEAN EE PAPAMRANT 02 4 Ă Me ne te 4 + ee Ă 0 1400
Louis LaLoy, HoaĂŻ-nĂąn TzĂš et la musique. . . . . . . . . . . . 501
L. Gaucuer, Note sur la généralisation de l'extraction de la racine carrée chez
les anciens auteurs chinois et quelques problĂšmes du Ă LA sf fo d31
PAMASSON-OBRSEE) Vin Wén=tseu nn. . © SN 0 Qi, . 001
Pauz Pezruor, ChrĂ©tiens d'Asie centrale et dâExtrĂšme-Orient . . . . . 623
LéoporLb pE SAUSSURE, Les origines de l'astronomie chinoise . . . . . 645
Mélanges.
The sexagenary Cycle Once More, by B. Laufer. . . . . . . . . . 278
PremiÚre mention des logarithmes en Chine, par L. Vanhée, S. TJ. . . . 454
Nécrologie.
RU CHRRAOR, DB. LAUIGP,. .. Ă A 0. , Ă . . 109
Colonel G. E. Gerini, par Henri Cordier; Edouard Huber, par Ed. Chavannes 280
Le Dr. Palmyr Cordier, par Ed. Chavannes; Léon de Rosny, Henri Maitre,
Christopher Thomas Gardner, par Henri Cordier . . . . . . . . 591
IV SOMMAIRE.
Bulletin critique.
Pages
Admonilions of the Instructress in the Palace. â Ă painting by Ku
K'âai-chih. â Reproduced in coloured woodeut. Text by Laurence Binyon
(Ed. Chavannes). â Documents chinois dĂ©couverts par Aurel Stein,
published and translated by Edouard Chavannes (E. H. Parker) . . 167
Maurice Courant, La langue chinoise parlée, Grammaire du Kwan-hwa
septentrional (B. Karlgren). â O. Franke et B. Laufer, ĂEpigra-
phische DenkmÀler aus China. Erster Teil: Lamaistische Kloster-
inschriflen aus Peking, Jehol und Si-ngan; â Dr. LĂ©on Wieger, Les
vies chinoises du Buddha; â Teitaro Suzuki, Ă brief history of early
Chinese philosophy; â Dr. E. Erkes, Ahnenbilder und buddhistische
Skulpturen aus Altchina; â Charlotte M. Salwey, The island
dependencies of Japan (Ed. Chavannes). â Annals and Memoirs of
the Court of Peking. By E. Backhouse and J. 0. P. Bland ; â Chinese
and Sumerian, by C.J. Ball (Henri Cordier). â Adolf Fischer, Kleiner
populĂ€rer FĂŒhrer durch das Museum fĂŒr Ostasiatische Kunst der
Stadt COR U(S Hackin). re Ne DAS
Isabelle Massieu, Népal et Pays so (Henri Cordier) . ne
Correspondance.
Lettre de M. Lionel Gilés./. 0000 RSR UD
Bibliographie.
Livres nouveaux : 1.24. TO 177 502 0000
Chronique.
FrANCe serie sect nt dé iatlentttes MONS IMNEN EO RRE RERREE
Notes and Queries.
4. Le chiffre quatre, ou «8 dans la bouche»; 5. Le sens de A\ s
6. Le zéro en Chine; 7. Les perles dans les lacs chinois; 8. HE
tion chinoise; 9. Les trois caractÚres F4, fà et Hi : 10. Le mathéma-
ticien Kouling ; 11. Chiffres sanscrits : 12. Edition spéciale du L X ;
13. Progressions curieuses; 14. Inscription sur coupe rustique, par L.
Vanhée..! + @hukine LE up ul 050 ROSE PRIS 1
Calendrier de 63 av. J. C., par L. de Saussure . . . 20. ⊠⊠⊠. 263
Index âalphabĂ©tique 2.2 . 2 0 2 SR CE
BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS
(NOTES ON DOCUMENT PELLIOT No. 3530, WITH A STUDY OF
TIBETAN PHONOLOGY OF THE NINTH CENTURY).
BY
BERTHOLD LAUFER.
Et illud quidam etiam his notum, avium voces
volatusque interrogare.
Tacitus, Germania X.
Among the Tibetan manuscripts discovered by M. Paul Pelliot
there is a roll of strong paper (provisional number 3530 of the
BibliothĂšque Nationale) measuring 0.85 X 0.31 m and containing a
table of divination. This document has recently been published and
translated by M. J. Bacor.') This gentleman has furnished proof
of possessing a good knowledge of Tibetan in a former publica-
tion, ?) in which he gives a most useful list of 710 abbreviations
occurring in the cursive style of writing (dbu-med) of the Tibetans,
from a manuscript obtained by him on his journeys in eastern
Tibet, It is gratifying to note that the tradition gloriously inaug-
urated in France by Abel-Rémusat, Burnouf and Foucaux, and
worthily continued by L. Feer and S. Lévi, reincarnates itself in a
young and fresh representative of the Tibetan field, who has enough
1) La lable des présages signifiés par l'éclair. Texte tibétain, publié et traduit..
(Journal asiatique, Mars-Avril, 1913, pp. 445â449, with one plate).
2) L'Ă©criture cursive tibĂ©taine (ibid., Janvier-FĂ©vrier, 1912, pp. 1â78). M. Bacor is
also the author of a pamphlet L'art tibétain (Chùlon-sur-SaÎne, 1911), and of two inter-
esting books of travel Dans les marches tibétaines (Paris, 1909) and Le Tibet révollé
(Paris, 1912).
1
2 BERTHOLD LAUFER.
courage and initiative to attack original problems. It is likewise
matter of congratulation to us that the wonderful discoveries of
M. Pelliot will considerably enrich Tibetan research and reanimate
with new life this wofully neglected science. The volumes of the
ancient Kanjur edition discovered by him in the Cave of the Thou-
sand Buddhas (Ts'ien fu tung) of Kan-su and dating at the latest
from the tenth, and more probably even from the ninth century,
together with many Tibetan book-rolls from the same place, !) are
materials bound to signal Ă new departure in the study of Tibetan
philology, hitherto depending exclusively on the recent prints of the
last centuries. We therefore feel justified in looking forward with
great expectations to the elaboration of these important sources.
The text published by M. Bacor is the first Tibetan document
of the Mission Pelliot made accessible to science, and there 1S every
reason to be grateful for this early publication and the pioneer
work conscientiously performed by M. Bacor, It is a document of
great interest, both from a philological and a religious point of view.
The merit of M. Bacor in the editing and rendering of this text
is considerable. First of all, he has honorably accomplished the
difficult task of transcribing the cursive form of the original into
the standard character (dbu-can), and, as far as can be judged by
one who has not had the opportunity of viewing the original,
generally in a convincing manner; he has recognized also some of
the archaic forms of spelling, and correctly identified them with
their modern equivalents; and above all, aside from minor details,
he has made Ă correct translation of the divination table proper.
There are, however, two points of prime importance on which
my opinion differs from the one expressed by M. Bacor. These
points are the interpretation of the meaning of the Table, and the
1) Compare P. PeLrrior, La mission Pelliot en Asie centrale, pp. 25, 26 (Annales de
lu sociĂ©tĂ© de gĂ©ographie commerciale, Fase. 4, Hanoi, 1909) and 2. ÂŁ F.Ă.0., Nol. VIII,
1908, p. 507.
BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. 3
reudering of the introductory note prefacing the Table. In regard |
to the latter, M. Bacor is inclined to view it as a series of rebuses
which seem to have the raven as their subject. He consequently
takes every verse (the entire preface is composed of twenty-nine
verses, each consisting of a dactyl and two trochees, â a metre
peculiarly Tibetan and not based on any Sanskrit model) as a
single unit; while in my opinion the verses are mutually connected,
and their interrelation brings out a coherent account furnishing
the explanation for the divination table. As indicated by the very
title of his essay, M. Bacor regards the latter as a list of fore-
bodings announced by lightning; and in column I of the Table
worked up by him, we meet the translation en cas dâĂ©clair Ă l'est,
ete. The Tibetan equivalent for this rendering is #an 2er na, which
literally means, âif there is evil speaking.â No authority, native or
foreign, is known to me which would justify the translation of
â
this phrase by anything like âflash of lightning;â it simply means
âto utter bad words,â which may augur misfortune; hence #an,
as JĂąscuke (Dictionary, p. 126) says, has the further meaning of
âevil, imprecation.â The phrase #an smras is rendered in the dic-
tionary Zla-bai od-snañ (fol. 29b, Peking, 1838) into Mongol
maghu kÀlÀksÀn. In the present case, the term #an <er refers to
the unpleasant and unlucky sounds of the voice of the crow or
raven, which indeed, as expressly stated in the prefatory note, is
the subject of divination in this Table. Moreover, the preface leaves
no doubt as to who the recipient of the offerings is. It is plainly
told there in Verse 8 (4 in the numbering of M. Bacot): gtor-ma
mi bya-la gtor, âthe offering is made to the bird,â and this bird
certainly is the raven (pâo-rog) ') spoken of in Verse 1, again men-
tioned in Verse 17, their various tones being described in V. 25â29.
In this Table, it is, accordingly, the question only of the raven,
1) The differentiation of the Tibetan words for âravenâ and âerowââ is explained below,
in the first note relating to the translation of the preface.
{ BERTHOLD LAUFER.
not of lightning; no word for lightning (ylog or t'og) oceurs either
in the Table or in the preface. !) The fact that this interpretation
1) It must be said, in opposition to M. Bacorâs explanation, also that neither the
Tibetans nor the Indians seem to have offerings to lightning, nor do I know that good or
bad predictions are inferred in Tibet from the manner in which a flash of lightning strikes.
M. Bacor assures us that analogous tables for divination from lightning are still in use
in Tibet and Mongolia. It would be interesting to see such a table referred to by M. Bacor.
In India, lightnings were classified according to color, a yellow lightning pointing to rain,
a white one to famine, ete. (A. HizzesranDt, Rifual-Litteratur. Vedische Opfer und
Zauber, p. 154, Strassburg, 1897). M. BLcoomrrecn (The Atharvaveda, p. 80, Strassburg,
1899) speaks of a âgoddess lightningâ who is conciliated by charms to cause her to spare
the stores of grain; but then, again, he identifies the divine eagle with lightning. Among
the Romans, the lightning-flash was a solicited portent of great significance, not, however,
for the divination of the magistrates, but for certain priestly ceremonies of the augurs
(HASTINGS, Ăncyclopaedia of Religion, Vol. IV, p. 823). â In regard to thunder, a series
of omens regulated according to the quarters exists among the Mongols. P. S. PaLLas
(Sammlungen historischer Nachrichten ĂŒber die mongolischez VĂŒlkerschaften, Nol. IL, p. 318,
St. Petersburg, 1801) has extracted the following from a Mongol book styled by him
Jerrien-Gassool: âWhen in the spring it thunders in the south, this is a good sign for
every kind of cattle. When it thunders straight from an easterly direction, this signifies an
inundation threatening the crops. When it thunders from the north, this is a good sign
for all creatures. When it thunders in the north-west, this means much slush and wet
weather in the spring; and, moreover, many new and strange reports will be heard through-
out the world. When it thunders from the west very early, a very dry spring will follow.
When it thunders early in the south-west, this means unclean diseases to men. When it
thunders early in the south-east, locusts will destroy the grass.â In regard to auguries,
PaLLas states that the bird of augury among the Kalmuk is the whitish buzzard called
tsaghan chuldu; when it flies to the right of a tramping Kalmuk, he takes it to be a
happy omen, thanking it with bows; when, however, it flies to his left, he turns his eyes
away and dreads a disaster. They say that the right wing of this bird is directed by a
Burchan or good spirit, the left one by an aerial demon, and nobody dares shoot this bird.
According to Pallas, the flight of the eagle, the raven, and other birds, has no significance
among the Kalmuk. The white owl is much noted by them, and looked upon as a felicitous
bird. â Abou Bekr Abdesselam Ben ChoaĂŻb (La divination par le tonnerre dâaprĂšs le
manuscrit marocain intitulĂ© Er-Raâadiya, Revue dâethnographie et de sociologie, 1913,
pp. 90â99) translates a Moroccan manuscript (date not given) treating of divination from
thunder-peals, according to their occurrence in the twelve months of the year. Also the
Malays draw omens from thunder (W. W. SkEaT, Malay Magic, p. 561) and lightning
(p. 665). â The field of Tibetan divination and astrology is a subject as wide as ungrate-
ful and unpleasant for research. It has been slightly touched upon in the general books on
Tibetan Buddhism by E. ScxaGINTwEIT and L. A. WaDDeLz. Some special contributions are
by A. Wxger, Ueber eine magische Gebetsformel aus Tibet (Sitzungsherichte der preussi-
schen Akademie, 1884, pp. 11â83, 1 plate), and WaDpezz, Some Ancient Indian Charms
BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS, )
is to the poiut, will be especially gleaned from the text of the
KĂ€kajariti given below. The first column of M. Bacor's l'able
finds its explanation in the last clause of this text, where it is
said: âWhen an omen causing fear is observed, a strewing obla-
tion must be offered to the crowââ (4jigs-pai rtags mt'oñ-na, bya-
rog-la gtor-ma dbul-bar byao), and the flesh of the frog is the
most essential of these offerings. The crow does not receive offerings
in each and every case when an oracle is desired from its sounds,
but only when it emits disastrous notes pointing to some calamity,
and the object of the offering is the prevention of the threatening
disaster. It is therefore logical to find in the first column of our
Table, headed âthe method of offerings,â and indicating the kind of
offerings for the nine (out of the ten) points of the compass, the
conditional restriction âan ÂŁer na, for example, âwhen in the east
(the crow) should utter unlucky sounds, milk must be offered,â
etc. The crow is believed to fly up in one of the nine points of
the compass, and exactly the same situation is described in the
begioning of the KĂŒakajariti.
Among the offerings (gtor-ma, Skr. bali) enumerated in our
Table, there are two distinctly revealing Indian influence, â the white
mustard (Tib. yuñs-kar, Skr. sarshapa), and quggula, itself a Sanskrit
word.) The question must naturally be raised, Is this practice
from the Tibetan (Journal Anthrop. Institute, Vol. XXIV, 1895, pp. 41â44, 1 plate).
The most common method of fortune-telling is practised by means of dice ($o) in connection
with divinatory charts. Interesting remarks on this subject are found in the excellent works
of STEWART CULIN, Chinese Games with Dice and Dominoes (Report of U. S. Nat. Mus.
for 1893, p. 536, Washington, 1895), and Cess and Playing-Cards (ibid, for 1896,
pp. 821â822, Wash., 1898). Also this practice doubtless originates in India, and should be
studied some day with reference to the Indian dice games and oracles (compare A. WEBER,
Ueber ein indisches WĂŒrfel-Orakel, Monatsberichte Berl. Ak, 1859; Ă. F. R. HoEĂ«RNLE,
The Bower Manuscript, pr. 209, 210, 214; J. E. ScarÎtER, Paçakakevalt, Ein indisches
WĂŒrfelorakel, Borna, 1900; and chiefly H. LĂŒpers, Das WĂŒrfelspiel im alten Indien,
Abhandl. der K. Ges. der Wiss. zu GĂŒtlingen, Berlin, 1907). There are several Tibetan
books treating especially of dice oracles (see also E. H. Wazsx, Tibetan Game of de sho,
Proc. A. S. B., 1903, p. 129).
1) Also rice and flowers are Indian offerings, the same as occur likewise in Burma
6 BERTHOLD LAUFER.
of divination from the notes of a crow of indigenous Tibetan origin, or
is it rather a loan! received from India? The Tibetan Tanjur contains
among the offerings to the Nat (L. Vossion, Nut-worship among the Burmesé, p. 4,
reprint from Journal American Fotk-Lore, 1891), and the whole series of offerings may
confidently be stated to be derived from Indian practice. âAfter bathing, with hands cireled
by swaying bracelets, she kerselĂ gave to the birds an offering of curds and boiled rice
placed in a silver cup; ... she greatly honored the directions of fortune-tellers; she fre-
quented all the soothsayers learned in signs; she showed all respect to those who under-
stood the omens of birdsâ (74e Kadambart of Bana translated by Miss C. M. RibDiNG,
p. 56, London, 1896). â M. Bacor accepts the rendering Vois dâaigle for guggula (Tibet-
anized qu-qul) given in the Tibetan Dictionary of the French Missionaries. But this is not
correct. Guggula or gugquiu is not at all a wood but a gum resin obtained from a tree
(Boswellia serrata, sometimes called the Indian Olibanum tree) and utilized as incense
(W. RoxsorouGux, Flora Indica, p. 865; G. Warr, Dictionary of the Economic Products
of India, Vol. I, p. 515). In more recent times this name has been extended also to the
produce of Balsamodendron Mulkut, which became known to the Greeks under the name
RdéanÊ (thus in Periplus, ed. FABRICIUS, pp. 76, 78, 90), then Grecized PdéAAM0oY (first
in Droscorines, Latinized BDELLIUM in PLINY, Nat. Hist, XII, 9, 19, ed. Mayorr, Vol.
I1, p. 388; compare LasSEN, Indische Altertumskunde, Nol. 1, p. 290, and H. BRETZL,
Botanische Forschungen des Alexanderzuges, pp. 282â4, leipzig, 1908) and to the Arabs
under the word »0q/ £a (L. Lecrerc, Traité des simples, Vol. III, p. 331, Paris, 1883,
and J. LĂŽw, AramĂ€ische Pflanzennamen, p. 359, Leipzig, 1881). The meaning âbdellionâ is
exclusively given for guggula in the Sanskrit dictionaries of St. Petersburg; this, however,
is not the original but merely a subsequent (and probably erroneous) application of the word,
nor is the identity of bdellion with guggula, as established by J. JoLLx (Medicin, p. 18,
Grundriss d. indo-ar. Phil), correct. WATT says advisedly, âCare must be taken not to
confuse this gum resin (guggula) with the olibanum or frankincense of commerce, or with
Mukul. The true Sanskrit name for this plant is most probably Sallaki.â The Sanskrit
name which Watt has in mind is çallaht or sillaki, Boswellia thurifera, yielding frank-
incense which is called siZka (Tib. si-/a). The Greek words Zdella and bdellion are derived
from Hebrew #dolah, bĂ©dolah; but âwhat it was remains very doubtfulâ (YULE and Bur-
xELL, Hobson-Jobson, pp. 16, 386). Regarding the Chinese names of guggula see PELLIOT,
T'oung Pao, 1912, p. 480. In his study of the names of perfumes occurring in Chao
Ju-kua, M. Pezuor (ibid, p. 474) alludes to the MahÀavyutpatti as one of the sources
to be utilized for such research; I may be allowed to point out that the Sanskrit and
Tibetan list of the thirteen names of perfumes contained in that dictionary was published
by me in ZeĂŒschrift fĂŒr Ethnologie, 1896, Verhandlungen, p. 397, in connection with the
Tibetan text and translation of the DAupayogaratnamala; this certainly was wne ĆuvrĂ© de
jeunesse on which J could now easily improve. The most important source for our purposes
doubtless is the Hiang p'u LS al by Hung Ch'u dE F5} of the Sung period, reprinted
in Z'ang Sung tsung shu. BRETSOHNEIDER (Bof. Sin., pt. 1, No. 153) mentions a work
of the same title, but from the hand of Ye T'ing-kuei dE pes FĂ of the Sung.
BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. {
a small treatise under the title XĂ€kajariti indicated by G. Hurn. !)
The Indian method of divining from the calls of the crow is briefly
expounded therein, and for this reason Ă literal translation of it
may first be given. It will be recognized that the thoughts of this
text move on the same line as the document Pelliot, and it will
furnish to us the foundation for some further remarks on the latter.
In order to facilitate immediate comparison of the two texts, I
have numbered, in the Table published by M. Bacor, the series of
the first vertical column with the Roman figures [âXI, and the
nine series yielded by the nine quarters with the Arabic figures
1â9, so that by the combination of the two any of the ninety
squares of the Table may be readily found. The references to the
squares of this Table, placed in parentheses in the following text,
indicate thought identity or analogy in the two documents, *)
Translation of Kakajariti.
Tanjur, Section Sutra (mdo), Vol. 123, Fol. 221 (edition of
Narthang).
1) Sitzungsberichte der preussischen Akademie, 1895, p. 275. Huru reters to âSchief-
uer in Weber's Indische Streifen 1 275,â which I have never seen, and which is not
accessible to me.
2) After my translation was made from the Narthang edition of the Tanjur, I found
that A. ScHiErNER (Ueber ein indisches KrĂŒhenorakel, MĂ©langes asiatiques, Nol. IV,
St. Petersburg, 1863, pp. 1â14) had already edited and translated the same work. In
collating my rendering with that of SOHIEFNER, it turned out that I differed from him in
a number of points which are discussed in the footnotes. SCHIEFNER"s text (apparently
based on the Palace edition) and translation are generally good, though the mark is missed
in several passages; I have to express my acknowledgment especially to his text edition, as
my copy of the Narthang print, which is diflicult to read, left several points obscure. Ou
the other hand, whoever will take the trouble to check my version with that of my pred-
ecessor, will doubtless recognize the independence of my work. As the principal poiat iu
the present case is to reveal the inward connection between the KakaĂżariti and the docu-
ment Pelliot, it was, at any rate, necessary to place a complete version of that text
before the reader, and not everybody may have access to the publication in which Scnier-
NERâs study is contained.
8 BERTHOLD LAUFER,
In Sanskrit: Aakajariti (âOn the Sounds of the Crowâ). !)
In Tibetan: Bya-rog-gi skad brtag-par bya-ba (âExamination of
the Sounds of the Crowâ).
This matter is as follows. The crows are divided into four
castes; namely, Brahmana, Kshatriya, Vaiçya, and Ăudra. A crow
of intelligent mindâ) belongs to the Brahmana caste, a red-eyed
1) The Sanskrit title is thought by ScnrerNer to be corrupt. He made two conjec-
tures, â first, in a communication to Weber, by restoring the title into #akarutar, which he
soon rejected; second, he accepted as foundation of the disfigured Sanskrit title the words
bya-rog-qi spyod-pa oceurring at the end of the treatise, which he took in the sense of
kakacaritra or © carita, and he assumed that this title may have arisen through a retrans-
lation from Tibetan into Sanskrit, at a time when the Sanskrit original no longer existed.
Again, on p. 14, he conjectures spyod-pa to be an error for dpyod-pa = Skr. vicarana,
]
âexamination,â and thus unconsciously contradicts his previous surmise on p. 1. I can see
no valid reason for any of these conjectures. The final words taken for the title do not
in fact represent it, but only refer to the third and last part of the treatise, which is
plainly divided into three sections: 1. Omens obtained from a combination of orientation
and the time divisions of the day; 2. Omens to be heeded by a traveller; 3. Omens obtained
from the orientation of the crowâs nest. The spyod-pa of the crows refers to the peculiar
activity or behavior of the birds in building their nests. Besides, the title of the work is
simply enough indicated in its Tibetan translation, âExamination of the Sounds (or Cries)
2
of the Crow (or Crows),â and the restoration of the Sanskrit title should be attempted
only on this basis. It is evident that it is defective, and that a word corresponding to
Mb. brtag-par bya-ba is wanting, which, judging from analogies of titles in the Tanjur, it
may be supposed, was parikshu. The word jarati, corresponding to Tib. skad, seems to be
a derivation from the root ar, jarate, âto call, to invoke.â
2) Tib. Zo-la rtsi-ba. SCHIEFNER (p. 12) remarks on this passage which he renders
die in Karshas rechnenden Brahmanen: âThe Tibetan text is not quite without blemish.
Some passages of the original are wholly misunderstood; to these belongs the passage in
question. TI suspect a misunderstanding of karskzya, âblackness As Weber observes, this
supposition is confirmed by a classification of the Brahmans among the crows occurring
elsewhere.â This interpretation seems to me to be rather artificial; I think 20 is a clerical
error for Ze, and take Ze-Za rtsi-ba in the sense of âto calculate in their minds.â The
crow is the object of divinatory calculation on the part of observing man, and the bird
which, owing to its superior intelligence, easily adapts itself to this process, is considered
to rank among the highest caste. The ability for calculation and divination is directly
transferred to the bird. The division into castes is found also among the NĂ€ga and the
spirits called yñan (see ScuierNer, Ueber das Bonpo-Sutra, Mém. Acad. de St. Pét., Nol.
XXVIII, N°. 1, 1880, pp. 3, 26 et passim;, Mém. Soc. finno-ougrienne, Vol. XI, 1898,
p. 105; Denkschriften Wiener Alkademie, Nol. XLVI, 1900, p. 31).
BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. 9
oue to the Kshatriya caste, one flapping its wings to the Vaiçya
caste, one shaped like a fish to the Ăudra caste, one subsisting on
filthy food and craving for flesh belongs likewise to the latter.
The following holds good for the different kinds of tones emitted
by the crow. The layman must pronounce the affair the truth of
which he wishes to ascertain simultaneously [with the flight of
the crow]. ')
I. When in the first watch (fun dañ-po la), *) in the east, a
crow sounds its notes, the wishes of men will be fulfilled,
When in the south-east it sounds its notes, an enemy will
approach (Table IT, 9, and V, 2). *)
1) Scmigrner translates: ,Die verschiedenen Arten ihres Geschreis sind folgende,
(welche) der Hausherr einmal wahrgenommen verkĂŒnden muss.â But this mode of rendering
the passage does not do justice to the text (k'yim-bdag-gis cig-car bden-par agyur-ba nt
brjod-par bya-ste). Stress is laid on the phrase cig-car, alluding to the fact, which repeats
itself in all systems of omens, that the wish must be uttered at the same moment when
the phenomenon from which the oracle is taken occurs. SCHIEFNER overlooks the force of
bden par agyur-ba, which is not wahrgenommen, but was bewahrheiter werden soll. Only he
who seeks an oracle will naturally pay attention to the flight of the erow, and he must
loudly proclaim his question, addressing the bird at the moment when it flies into the open.
2) Scurerver takes the term #âwx (Skr. yĂ€ma) in the sense of night-watch. This, in
my opinion, is impossible. In this first section of the treatise, divination is detailed to five
divisions of time, the fifth and last of which is designated as the sunset. Consequently the
four preceding divisions must refer to the time of the day; both tâux and yĂ€ma apply to
the day as well as to the night, and simply signify a certain length of time (usually
identified with a period of three hours in our mode of reckoning) of the twenty-four hour
day. The five watches named in our text would accordingly yield an average term of
fifteen hours, the usual length of a day in India. It is also natural to watch crows in
the daytime, and not at night, when, like others of their kind, they are asleep in their
nests. The same division of the day into five parts, probably derived from India, exists
also in Java (Rareces, Ă History of Java, Nol. 1, p. 530, London, 1830).
3) The crowâs propheey of war is linked with the rapacious and bellicose character of
the bird. This notion appears as early as in the Assyrian inscriptions of Sennacherib, where
we meet such comparisons as âlike the coming of many ravens swiftly moving over the
country to do him harim,â and âlike an invasion of many ravens on the face of the coun-
try forcibly they came to make battleâ (F. DecrrzscH, Assyrische Thiernamen, p. 102,
Leipzig, 1874; and W. HouGurton, The Birds vf the Assyrian Monuments, Trans. Soc.
Bibl. Arch, Nol. VIU, 1884, p. 80). In Teutonic divination, the raven believed to possess
wisdom and knowledge of events was especially connected with battle: should one be heard
thrice sereaming on the roof, it boded death to warriors; while the appearance of ravens
10 BERTHOLD LAUFER.
When in the south, ete, a friend will visit (Table VII 6;
When in the south-west, etc, unexpected profit will accrue.
When in the west, ete., a great wind will rise (Table V, 4).
When in the north- west, ete., a stranger (guest) will appear. !)
When in the north, ete., property scattered here and there (nor
gtor-ba) will be found (Table X, 2).
When in the north-east, etc., a woman will come (Table VII,
8; IX, 5). |
When in the abode of Brahma (zenitk), *) etc., a demon will
following a host or a single warrior would bring good luck in battle (HasriN&s, Zxeyclo-
paedia of Religion, Vol. IV, p. 827). «
1) In southern India, if a erow keeps on cawing incessantly in a house, it is believed
to foretell the coming of a guest. The belief is so strong, that some women prepare more
food than is required for the household (E. THURSTON, Ethnographic Notes in Southern
India, p. 276, Madras, 1906). Among the Parsi (J. J. Monr, Omens among the Parsees, in
his Axthropological Papers, p. 4, Bombay, no year) the cawing of a crow portends good
as well as evil. A peculiar sound called âa full noiseâ portends good. Such a noise is also
considered to foretell the arrival of a guest or the receipt of a letter from a relative in
some distant country. If a good event oceurs after the peculiar cawing which portends
good, they present some sweets to a crow. Another peculiar kind of cawing, especially that
of the Ăagri, the female crow, portends some evil. A crow making such a peculiar noise is
generally driven away with the remark, âGo away, bring some good news!â
2) The four cardinal points (p'âyogs bĂ«i) are expressed by the common words Ăżar, lho,
nub, byañ. The four intermediate points are designated we (âfireâ), south-east; bden bral,
south-west; rZun (âwindâ), north-west; and dbari-lan, north-east. These names are derived
from those of the Ten Guardians of the World (see Mahavyutpatti, ed. of MINAYEv and
MiroNov, p. 102; ed. of Csoma and Ross, pt. 1, p. 57). The ninth point, Brahmi, is
there rendered by sfei-gi p'yogs, the direction above, which is expressed in our text by
Ts'añs-pai gnas, the place of Brahma. In the Table published by M. Bacor (II, 9) tbe
term »am-ka (= ka, m'a) ldin is used in lieu of that one; this means literally âfloating
or soaring in the skyâ (it oceurs as a frequent name of the Garuda), and here âsoaring
in straight direction toward the sky,â that is, the zenith. It will thus be seen that the
nine points of the compass (out of the typical ten, daçadik, which were: assumed), as enum-
erated in the above text, are the same and occur in the same succession, as in M. Bacorâs
Table. The tenth point, naturally, is here out of the question, as erows cannot fly up in
the nadir of a person. In the introductory to M. Pelliotâs roll the fact of nine cardinal]
points is distinctly alluded to in two verses (6 and 24), and M. Bacor, quite correctly,
has recognized there the eight quarters, making nine with the zenith. â The connection of
crow auguries with the cardinal points may have arisen from the very ancient observation
BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. â4
come (Table X, 1).!)
End of the cycle of the first watch.
II. When in the second watch (fun gais-pa-la), in the east, Ă
crow sounds its notes, near relatives will come (Table VI, 4). *)
of the crowâs sense of locality, and its utilization in discovering land. Indian navigators
kept birds on board ship for the purpose of despatching them in search of land. In the
Baveru-J'Ă€taka (No: 339 of the series) it is a crow, in the Kevaddhasutta (in Dighanikuya)
it is a âland-spying bird.â J. MiNayEv (MĂ©langes asiatiques, Vol. VI, 1872, p. 597), who
was the first to edit the former text, explained the word for the crow disakaka, as it occurs
there, as possibly meaning âa crow serving to direct navigators in the four quartersâ
(while the opinion of WEBER, added by him, that it might be an ordinary crow, as it
oceurs in all quarters, â seems forced). In my opinion, Minayev is correct: disakaka isthe
crow, whose flight is afiliated with the quarters, both in navigation and divination.
GRĂŒNwÂŁeDEL (VerĂŒf. Mus. fĂŒr VĂŒlkerkunde, Vol. V, 1897, p. 105) has published an
allied text from the Biography of Padmasambhava, where the land-seeking bird of the
navigators is designated âpigeonâ (Tib. p'ug-ron). This will doubtless go back to some un-
known Indian text where pigeons are mentioned in this capacity. Prinx (Naf. Hist. VI,
22, 83, ed. Maymorr, Vol. I, p. 465) relates that the seafarers of Taprobane (Ceylon) did
not observe the stars for the purpose of navigation, but carried birds out to sea, which
they sent off from time to time, and then followed the course of the birds flying in the
direction of the land (siderum in navigando nulla observatio: septentrio non cernitur,
volueres secum vehunt emittentes saepius meatumque earum terram petentium comitantur).
The connection of this practice with that described in the Babylonian and Hebrew tradi-
tions of the Deluge was long ago recognized. In the Babylonian record (H. ZIMMERN,
Keilinschriften und Bibel, p. 1) a pigeon, a swallow, and a raven are sent out successively
to ascertain how far the waters have abated. When the people of Thera emigrated to
Libya, ravens flew along with them ahead of the ships to show the way. The Viking,
sailing from Norway in the ninth century, maintained birds on board, which were set free
in the open sea from time to time, and discovered Iceland with their assistance (0. Ke-
LER, Die antike Tierwelt, Vol. I, p. 102). According to Jusrin (XXIV. 1v. 4), who says
that the Celts were skilled beyond other peoples in the science of augury, it was by the
fight of birds that the Gauls who invaded Illyriceum were guided (DorriN in HAsTiINGs,
Encyclopaedia of Religion, Nol. 1V, p. 787). In the /se-fĂŒdoki, Emperor Jimmu engaged
in a war expedition, and marched under the guidance of the gold-colored raven (K. FLo-
RENZ, Japanische Mythologie, p. 299). On the sending of pheasant and raven in ancient
Japan see especially A. PrIZMAIER, Z4 der Sage von Onvo-kuni-nushi (Sitzungsberichte Wie-
ner Akademie, Nol. LIV, 1866, pp. 50â52).
1) SCHtEFNER reads agron-po, and accordingly translates âguest.â But it seems unlikely
that the same should be repeated here that was said a few lines before in regard to the
north-west. The Narthang print plainly has agou-po, which I think is mistaken for a7o-po,
âjemon.â The analogous case in Table X, 1, where the word adre gdon is used, confirms
this supposition.
2) In the Kanjur, a little story is told of a crow uttering agreeable sounds auguring
12 BERTHOLD LAUFER.
[A reference in regard to the south-east is lacking in the text.]
When in the south it sounds its notes, you will obtain flowers
and areca-nuts. !)
When in the south-west, etc, there will be numerous offspring
(rgyud-pa ap'el-bar agyur-ro).
When in the west, ete., you will have to set out on a distant
journey (tag riñs-su agro-bar qgyur-ro; compare Table II, 2; IX, 5).
When in the north-west, ete., this is a prognostie of the king
being replaced by another one (rgyal-po géan-du agyur-bai rtags;
compare Table VIII, 1). ?)
When in the north, ete. you will receive good news to hear
(Table III, 8; VII, 7).°)
â
for the safe return of Ă womanâs absent husband, and being rewarded by her with a golden
cap (A. SCHIEENER, Tibetan Tales, English ed. by RALSTON, p. 355). J, J. Mont (Anthro-
pologicat Papers, p. 28) quotes the following lines, which he overheard a Hindu woman
speak to a erow: âOh crow, oh crow! (I will give thee) golden rings on thy feet, a ball
prepared of eurd and rice, a piece of silken cloth to cover thy loins, and pickles in thy
mouth.â A peculiar noise made by a crow, continues this author, is supposed to indicate
the arrival of a dear relation or at least of a letter from him. When they hear a crow
make that peculiar noise, they promise it all the above good things if its prediction turn
out true. In this case they fulfill their promise by serving it some sweets, but withhold
the ornaments and clothes â The following custom is observed in Cambodja. âLorsque
quelqu'un de la maison est en pays lointain, si le corbeau vient gazouiller dans le voisi-
nage, la face tournĂ©e dans la direction de lâabsent, il annonce son prompt retour. Dans
toute autre direction, il annonce un malheurâ (Ă. Aymonier, Revue indochinoise, 1883, p. 148).
1) Tib. #e-tog dañ go-la l'ob-pa. ScuiErNer renders go-la by âbetel;ââ but go-la isthe
areca-nut, which is chewed together with the leaf of betel, piper betel L. (see CHANDRA
Das, Dictionary, p. 227). We may justly raise the question whether anything so insipid
was contained in the Sanskrit original, and whether the text is not rather corrupted herc.
The Table contains nothing to this effect. [ venture to think that go, ârauk, position, â
was intended. In Table I, 6, flowers are mentioned as offerings to the birds, and this may
give a clew as to how the confusion came about.
2) In the text of the Table: rgyal-po ajig-par ston, âthis indicates the overthrow or
ruin of the kingâ (but not indique un danger pour le roi). I do not agree with SCHIEr-
Ners rendering: , Ein Zeichen, dass der KĂŒnig sich anderswohin wendet.â
3) Tib. ap'rin-las legs-par L'os-par agyur-ro. P'rin, ânews,â will probably be the proper
reading. In the text of M. Bacor p'rin byai is printed, and translated #% courrier de
nouvelles. M. BacoT presumably had in mind the word bya-ma-rta, a courier,â but there
is no word #yañ with this meaning. We doubtless have to read p'rin bzan, âgood news,
good message.â
BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. 13
When in the north-east, ete., disorder !) will break out (Table
OUR Ă Ă
When in the zenith, ete., you will obtain the fulfilment of your
wishes. *)
End of the cycle of the second watch.
IIL When in the third watch, in the east, a crow sounds its
notes, you will obtain property (Table X, 2).
When in the south-east a crow sounds its notes, a battle («tâab-
mo) will arise (Table V, 7).
When in the south, ete., a storm will come (Table V, 4).
When in the south-west, etc., an enemy will come (see above,
I, south-east).
When in the west, etc, a woman will come (see above, I,
north-east).
Wheo in the north-west, ete., a relative will come (see above, IT, east).
When in the north, ete., a good friend will come (Table VIT,
GX 8).
When in the north-east, etc, a conflagration will break out
(mes atsâig-par agyur-ro; Table VI, 7).
When in the zenith, ete., you will gain profit from being taken
care of by the king. *)
End of the cycle of the third watch.
1) Tib. zkârug-pa exactly corresponds in its various shades of meaning to Chinese Zzan
Ă€l : «disorder, tumult, insurrections, war,â etc. This rendering is indeed given for the
Tibetan word in the Tibetan-Chinese vocabulary of Hua Ă yi yĂŒ (Ch. 11, p. 33 b; Hirthâs
copy in Royal Library of Berlin). In the Table, the word ÂŁâab-mo, âfight, battle,â is used.
2) Tib. adĂŽd-pai ajug-pa rhed-par agyur-ro. SCHIEFNER translates: , Wird sich die
gewĂŒnschte Gelegenheit finden.â
3) ScuterNERâs translation ,wird der KĂŽnig den im GemĂŒth befestigten Gewinn fin-
denâ is unintelligible. The text reads: rgyal-po t'ugs-la brlags-pai rhed-pa l'ob-par agyur-ro.
Schiefnerâs correction of #rlags into tags is perfectly justifiable; indeed, the confusion of
these two words is frequent. But #âwgs-la adogs-pa is a cominon phrase correctly explained
by JĂŒscure (Dictionary, p. 280) âto interest ones self in, to take care of.â It should
not be forgotten, of course, that, at the time when Schiefner wrote, this dictionary was
not published,
11 BERTHOLD LAUFER.
IV. When in the fourth watch, in the east, Ă crow sounds its
notes, it is a prognostic of great fear (gigs-pa c'e-bai rtags-s0 ;
Table V, 6; IX, 1).
When in the south-east a crow sounds its notes, it is a prog-
uostic of large gain.
When in the south, ete., a stranger (guest) will come (see above,
I, north-west). :
When in the south-west, etc., a storm will rise in seven days.
When in the west, etc, rain and wind will come (Table V,
4, 5). !)
When in the north-west, ete., you will find property which is
scattered here and there (nor ylor-ba).
When in the north, etc., Ă king will appear.
When in the north-east, etc, you will obtain rank. 2)
When in the zenith, etc., it is a prognostic of hunger.
End of the cycle of the three watches and a half.
V. When at the time of sunset (%i-ma nub-pai ts'e; compare
Table X), in the east, a crow sounds its notes, an enemy will
appear on the road.
When in the south-east a erow sounds its notes, a treasure
will come to you.
When in the south, ete., you will die of a disease (Table V, 8), *)
1) The ability attributed to crow and raven of possessing a foreknowledge of coming
rain has chiefly made them preĂ«minently prophetice birds (Ćugur aquae in Horace). The
ancients observed that these birds used to caw with peculiar notes when rain was to fall,
and that, if a storm was imminent, they were running to and fro on the beach with great
restlessness, and bathing their heads (compare ©. KeLLeR, Die antike Tierwelt, Vol. I, p. 98).
2) Tib. go-la (as above) r#ed-par agyur-ro. The correction go rñed-par may here be
allowed to pass, as the finding of areca-nuts seems such a gross stupidity.
3) In the story âThe Death of the Magpie,â translated from a manuscript of the India
Office by A. Scnigrver (Mélanges asiatiques, Nol. VIII, p. 630), the raven has the attri-
butes âthe Unele, the Judge of the Deadâ (in Schiefnerâs rendering; the original is not
known to me), and the following verses are addressed to it (p. 681): âBe kind to the
nephews here, bestow fortune upon the children, direct the government of the country,
»
BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. 15
When in the south-west, !) ete., the wishes of one's heart will
be fulfilled.
When in the west, etc., relatives will come.
When in the north-west, etc., it is a prognostic of obtaining
property.
When in the north, etc, homage will be done to the king.
[A reference to the north-east is lacking in the text.]
When in the Zenith, etc, you will obtain an advantage for
which you had hoped.
End of the cycle of the fourth watch.
End of the description of such-like cries of the crow.
We shall now discuss the import of the crowâs tones when
one is travelling. When along dams and river-banks, on Ă tree, in
a ravine,*) or on cross-roads, Ă crow sounds its voice on your
right-band side, you may know that this journey is good. When,
at the time of wandering on the road, Ă crow sounds its voice
behind your back, you will obtain the siddhi. When, during a
journey, a crow flapping its wings *) sounds its voice, a great acci-
lend expression to good plansâ In connection with these ideas of the raven as a bird
of death, it is worthy of note that in two texts of the Tanjur, MabhakÀla appears in the
form of the Raven-faced one (Skr. kakasya, Tib. bya-rog gdon-can), likewise the goddess
KĂ€lt (Tib. ÂŁâva gdoñ-ma); see P. CoRDIER, Cat. du fonds tibĂ©lain de la Bibl. Nat., Vol.
II, pp. 124, 127. The raven-faced MahĂ€kĂ€la is illustrated in the âThree Hundred Gods
of Narthangâ (section ĂRin abyuñ, fol. 121). The raven as a bird announcing death is
widely known in classical antiquity and mediĂŠval Europe (0. KELLER, Die antike Tierwelt,
Vol. 11, p.97; E. A. Porâs poem The Raven). The imminent deaths of Tiberius, Gracchus,
Cicero, and Sejan, were prophesied by ravens.
1) Is expressed in this passage by srix-poi mts'ams, âthe intermediate space of the
RĂ€kshasa.â
2) Tib. grog stod, as plainly written in the Narthang print. SCHIEFNER read yrog
slot, and corrected grog steñ, with the translation âon an ant-heap,â regarding grog as
grog-ma, qrog-mo, âantâ 1 prefer to conceive grog as grog-po (related to ro), âravine,â
which is more plausible in view of the other designations of localities which are here
grouped together. Moreover, [ do not believe that crows go near ant-hills or feed on
ants. The reading s/od is then perfectly good, the significance being âin the upper part of
the ravine.â
3) According to the introduction, one of the Kshatriya caste.
16 BERTHOLD LAUFER.
dent will befall one, When, during a journey, Ă crow pulling
human hair with its beak !) sounds its voice, it is an omen that
one will die at that time. When, during a journey, a crow eating
filthy food ?) sounds its voice, it is an omen of food and drink
being about to come (Table VIII, 9).
When, during a journey, a crow perching on a thoru-bush
sounds its voice, it should be known that there is occasion to fear
an enemy. When, during Ă Journey, a crow perching on a tree
with milky sap *) sounds its voice, milk-rice (o tug-gi bza-ba) will
fall to your lot at that time. When a crow perching on a withered
tree ) sounds its voice, it is a prognostication of the lack of food
and drink at that time, When a crow perching on a palace sounds
its voice, you will find an excellent halting-place. ) When a erow
1) Tib.skra mous gzirs-3ir. According to JĂ€scure (Dictionary, p.464) stra adsirs-pa
or gzi-ba is an adjective with the meaning âbristly, rugged, shaggyâ (Dictionary of the
French Missionaries, p. 832: crines disjecti, cheveux épars). The verbal particle ci? and
the iastrumentalis #câu-s (âwith the beakâ) indicate that gzis is a verbal form belonging
to a stem sis, adsiñs, and means âpulling about hair in such a way that it appears
rugged.â Below, we find the same expression wc°us gos gziñs-SĂšn, âpulling a dress with its
beak.â The word adsis-pa is used also of interlaced trees or thick-set vegetation, as in-
dicated by the Polyglot Dictionary of Kâien-lung, according to which it is the equivalent of
ts'ao mu tsâung tsa 5 Ă LA JE, Manchu gubulehebi, Mongol kĂ€yhĂ€nĂŒldĂŒjr (sâentre-
lacer) ; we find there, further, the phrase sgro adsiñs = ling ch'i tsâan kĂŒe 1 44] FE ER :
âwith broken wings,â Mongol sĂ«mfĂŒrĂ€ji, se briser (the Tibetan equivalent in KovaLEvskI
is Ă misprint). SCHIEFNER (p. 14) remarks that the form gzi#s is new to him, and ques-
tions its correctness; he takes it as identical with Dzw%, and translates it by anfassen.
This derivation is not correct, it is merely surmised. The passage evidently means more than
that the crow simply seizes human hair; it is torn to pieces, and this destructive work
has a distinct relation to the foreboding of death.
2) Tib. mi gtsañ-ba za Zix, tbe same expression as used in the introduction to denote
a crow of the CuĂŒdra caste. Compare Subkashitaratnanidhi 37 (ed. CsomaA).
3) Tib. o-ma-can-gyi Si (Skr. ksMrikÀ, ksktrini). {Indian medicine recognizes five trees
presumed to yield a milky sap. These are, according to HorrNLe (The Bower Manuscript,
p. 20), the nyagrodha (Ficus bengalensis), udumbara (Ficus glomerata), açvattha (Ficus
religiosa), plaksha (Ficus tjakela), and parisha (Thespesia populnea).
4) As often in the Indian stories (SCHIEFNER, Mélanges asiatiques, Vol. VIII, 1877,
p. 96; or RaLsron, Tibetan Tales, p. 32).
5) Scurernver translates erroneously, âWhen you betook yourself to the royal palace,
BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. IT
perching on Ă divan sounds its note, an enemy will come. When
a crow facing the door sounds its voice, it should be known that
a peril will threaten from the frontier (mtsams-kyi «jigs-par es-
par byao). When a crow pulling a dress (gos) with its beak sounds
its voice, you will find a dress (os). When, during a journey, a
crow perching on the cranium of a corpse !) sounds its notes, it
is a prognostication of death. When a crow seizing a red thread
and perching on the roof of a house sounds its notes, this house
will be destroyed by fire (Table VI, 7). When, in the morning
(sña-droi dus-su, Table V), many crows assemble, a great storm
will arise (Table V, 3).°)
When, at the time of a journey, a crow seizing with its beak a
piece of wood sounds its voice, some advantage will fall to your lot.
When, at the time of a journey, at sunrise (21-ma $ar dus-su, Table IV),
a crow sounds its voice, you will obtain property. When, at the time
of a journey, it sounds its voice, *) oneâs wishes will be fulfilled.
and when the crow then sounds its cries, you will receive a good seat.â Bat it is the
question of a traveller who, on his journey, happens to pass by a palace, and it is the crow
which is sitting on the roof of the palace (the verb gnas means âto dwell, remain,â but
never expresses any act of motion); in the same manner as the crow bas found a good
resting-place, so the weary wanderer will find good quarters for the night. The text runs
thus: p'o-brañ-la gnas-nas gañ-qgi ts'e skad sqgrogs-na, dei ts'e sdod sa bzañ-po rñed-par
agyur-ro. The word s4od sa does not mean âa seat,â but a place where a traveller stops for
the night, âhalting-place.â Likewise, in the two following sentences, SCHIEFNER refers the
phrases ydan-la gnas-nas and sgo lta ai to the man instead of to the crow.
1) ScurgrnNer: ,eine KrĂ€he auf der Kopfbinde sich befindend.â This is due to a con-
fusion of the two words â04 and Zâod-pa; the former means âturban;â but the text has
t'od-pa meaning âthe skull of a dead person,â and this only makes sense of the passage
Crows congregate and feed on carrion, and are therefore conceived of as birds of death.
The turban, for the rest, is out of the question in this text, as it was introduced into
India only by the Mohammedans.
2) O. Kerrer (Die antike Tierwelt, Nol. II, p. 109, Leipzig, 1913), who concludes
his interesting chapter on crow and raven in classical antiquity with an extract from
Schiefnerâs translation, observes on this sentence that it is based on a fact, and that such
grains of truth hidden amonz these superstitions account for the fact that they could
sarvive for centuries.
3) Apparently there is here a gap in the text, no definition of the activity of the crow
being given
12
LS BERTHOLD LAUFER:.
End of the signs of the journey (/am-gyi mts'an-nid).
The symptoms (or omens) of the nest-building of the crow are
as follows. :} When a crow has built its nest in Ă branch on the
east side of a tree, a good year and rain wiĂŒil then be the result
of it. When it has built its nest on a southern branch, the crops
will then be bad. When it has built its nest on a branch in the
middle of a tree, a great fright will then be the result of it (Table
V, 6). When it makes its nest below, fear of the army of oneâs
adversary will be the result of it. When it makes its nest on Ă
wall, on the ground, or on a river, the king will be healed |from
a disease]. *)
Further, the following explanation is to be noted. When a crow
sounds the tone ka-ka, you will obtain property. When Ă crow
sounds the tone da-da, misery will befall you. When a erow sounds
the tone fa-ta, you will Fn a dress. When a crow sounds the
tone gha-gha, a state of happiness will be attained.*) When a crow
sounds the tone gha-ga, a failure will be the result of it. ?)
1) In the first section of the treatise the crow is in motion, and the person demand-
ing the oracle is stationary. In the second section both the crow and the person are in
motion. In this one, the third section, both the crow and the person are stationary; hence
the text says: gnas-pai bya-rog-gi ts'añ-qi mts'an-ñid, âthe crows when they are settled. . . ?â?
9) Tib. ats'o-bar agyur-ro, translated by SCHIEFNER ,,80 wird der KĂŒnig leben,â which
gives no sense. Of course, the word ats°c-ba means âto live,â but also âto recover from
sickness.â Here the Table (IX, 2) comes to our rescue. where we meet the plain wording
nad-pa sos-par ston, âit indicates cure from disease.â â Among the Greeks, the crow,
owing to the belief in the long life of the bird, was an emblem of Asklepios (O0. KELLER,
Die antike Tierwelt, Nol. 11, p. 105); compare Hesiodâs famous riddle on the age of the
crow and raven (W. ScuuLrz, RĂ€tsel aus dem hellenischen Kulturkreise, p. 143, Leipzig,
1912: and K. OuLrertr, RĂ€lsel und RĂ€tselsmele der alten Griechen, 24 ed., p. 146, Ber-
lin, 1912). The idea of the longevity of the crow was entertained also in India (Skr.
dirghajus, Tib. »a-ts'od-can, attribute of the crow given in the Dictionary of the French
Missionaries, p. 86); it is striking that this quality of the crow is not alluded to in our text.
3) Tib. don agrub-par agyur-ro. SOHIEFNER translates: ,,80 geht die Sache in ErfĂŒllung.â
4) Tib. »0r 0f-bar agyur-ro. SCHIEFNER, ,80 wird ein Schatz kommen,â which is cer-
fainly correct, as far as the meaning of these words is concerned; but I doubt very much
whether this is the true significance intended by the author, for what SCHIEFNER trans-
BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. 19
Wheu an omen causing fear is observed, a strewing oblation
must be offered to the crow. As the flesh of a frog pleases the
crow, no accidents will occur when frog-flesh is offered. ?)
One mi-ri mi-ri vajra tudate gilars grilhna gi svaha!
End of the description of such-like behavior of the crow.
Translated by the MahÀpandita Danaçila in the monastery T'an-
po-câe of Yar-kluñs in the province of dBus.
The translator DÀnaçila has been dated by Hurx in the ninth
century, on the ground that he is made a contemporary of King
K'ri-lde sron-btsan of Tibet in the work sGra sbyor in Tanjur,
SĂŒtra, Vol. 124. This fact is correct, as may be vouchsafed from a
copy made by me of this work. DÀnaçila figures there, together
with such well-known names as Jinamitra, Surendrabodhi, Crilendra-
bodhi, Bodhimitra, the Tibetan Ratnarakshita, DharmatĂ€cila, JiĂŒĂ€na-
sena, Jayarakshita, Mañjuerivarma and Ratnendraçila. Danaçila
is well known as translator of many works in the Kanjur *) and
Tanjur. From the colophon of a work in the latter collection it
appears that he hailed from Varendrajigatala, that is, Jigatala
lates is exactly the same as what is said above in regard to the tone Ăa-ka. Further, the
tone gha-ga stands in opposition to the preceding tone gka-gha; it thus becomes clear that
nor stands for »or-ba, âto err, to fail,â and is expressive of the contrary of don agrub-pa,
âto reach oneâs aim, to obtain oneâs end, to attain to happiness.â This case reminds one of
the grammatical as well as other subtleties of the Indian mind. â Also the ancients seem
to have distinguished between various kinds of ravenâs cries, judging from PLINY's words
that they imply the worst omen when the birds swallow their voice, as if they were being
choked (pessima eorum significatio, cum gluttiunt vocem velut strangulati. Naf. Hist., X,
12, $32; ed. Maynorr, Vol. II, p. 229). The crow, according to Priny (id, $ 30), is a
bird inauspicatae garrulitatis, a quibusdam tamen laudata.
1) In the belief of the Tibetans, the crow is fond of frogs; compare the jolly story
âThe Frog and the Crowâ in W. M. OâConxor, Folk Tales from Tibet, p. 48 (Lon-
don, 1906).
2) FEer, Aanales du Musée Guimet, Vol. IE, p. 406,
20 BERTHOLD LAUFER:
(Jagaddala) in Varendra, in eastern India. ') Then we meet him in
KÀçmira, where Taranatha â) knows him together with Jinamitra
and Sarvajñadeva, in accordance with dPag bsam ljon bzai (ed.
Cnanpra Das, p. 115); while rGyal rabs has the triad Jinamitra,
Crilendrabodhi, and Danaçila. *) It may therefore be granted that
the KĂŒkajariti*) was translated and known in Tibet in the first
part of the ninth century. The original Sanskrit manuscript from
which the Tibetan translation was made in all probability was
defective, for three gaps in it could unmistakably be pointed out.
What is the position of Ă. in the history of Indian divina-
tion? H. JacoĂ«r (in Hasnines, Ăncyclopaedia of Religion, Vol. IV,
p. 799) has formulated the result of his study of this subject in
these words: âIn India, divination has gone through two phases of
development. Originally it seems to have been practised chiefly
with the intention of obviating the evil consequences of omens and
portents; in the later period, rather to ascertain the exact nature
of the good orevil which those signs were supposed to indicate.â
In the Vedic SañbhitÀs, birds are invoked to be auspicious, and
certain birds, especially pigeons or owls, are said to be messengers
1) P. Corpier, Cat. du fonds tibétain de la Bibl. Nat. II, pp. 63, 122, 188 (Paris,
1909), and VipyaBHUsANA (the name of this author appears in his publications in four
difierent ways of spelling, Ăç bhusan, . bhusana, , bhusana, obhusana: which is the bibliog-
rapher supposed to choose?) Bauddha-Stotra-Sarñqrahah, pp. XVIII, XIX (Calcutta,
1908). Mr. V. states that it is said at the end of the Ăfkajatisadhana that the worship
of Tara originated from China, but that it is not clear whether this refers to Ekajati Tara
alone or to TarÀ of all classes. 1 fear that neïßther the one nor the other is the case.
The Tibetan text plainly says, âThe work 7arĂ€sadhana which has come from China (sec.
in a Chinese translation) is in a perfect condition.â This implies that the Tibetan translator
availed himself of a Chinese version. The worship of Tara most assuredly originated in
India, not in China.
2) ScuterNerâs translation, p. 226.
3) Scucagwrwer, KĂŽnige von Tibet, p. 849; also RockuiL, The Life of the
Buddha, p. 224.
4) Henceforth abbreviated ĂX.
BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. M |
of death (Nirrti, Yama). 1) But all these are no more than scant
1) The best investigation of the history of bird omens in India is found in the mono-
graph of E. Hurrzscnx (Prolegomena zu des Vasantaruja Cakuna nebst Textproben, Leipzig,
1879). The beginnings of bird augury in India may be traced back to the Vedic period.
In the KRigveda occur the so-called çakuna, charms against pigeous, owls, and other black
birds whose appearance or contact forebodes evil, or defiles (M. BroomrteLp, The dlharva-
véda, p. 85, Strassburg, 1899). According to MacpONELL and Kerri (Vedic Index of
Names and Subjects, Vol. IT, p. 347, London, 1912) there are the two words, fafuna,
usually denoting a large bird, or a bird which gives omens, and gakuni, used practically
like the former, but with a much clearer reference to divination, giving signs and fore-
telling ill-luck; later the falcon is so called, but the raven may be intended; the commen-
tator on the Taittiriya Samita thinks that it is the crow. Oracles obtained from an
observation of crows seem to be contained particularly in the Kaugika SĂŒtra. When the
rite serving the purpose of securing a husband has been performed on behalf of a girl, the
suitor is supposed to appear from the direction from which the crows come (IH. OLDEx-
BERG, Die Religion des Veda, p. 511, Berlin, 1894). Contact with a crow was regarded
as unlucky and defiling. He who was touched by a crow was thrice turned around himself,
from the left to the right. by the sorcerer holding a burning toxch (V. HENRY, La magic
dans l'Inde antique, p. 176, 2d ed., Paris, 1909; KE. THURSTON, Z{Anographic Notes in
Southern India, p. 277, Madras, 1906). A. HisvesraNDT (Retual-Litteratur. Vedische
Opfer und Zauber, p. 153, Strassburg, 1897) believes he finds the explanation for this idea
of bird omens in a passage of BaudhÀayana, according to which the birds are the likenesses
of the manes; but it seems rather doubtful whether the latter notion could receive such a
generalized interpretation, and whether it is suflicient to account for the augural practice
in its entire range. The latter would naturally presuppose the idea of the bird being ani-
mated with a soul and being gifted with supernatural powers or instigated by some divine
force; but Hillebrandt's opinion leaves the reason unexplained why the bird, even though
it should represent Ă mane in every case, possesses the ability of divination. True it is, as
shown by W. CaLann (Die altindischen Todten- und BestattungsgebrĂŒuche, p. TS, Amster-
dam, 1896), that especially the crows were conceived of as embodying the souls of the
departed, as messengers of Yama, who, after the funerary repast (crÀddha), draw near, greedy
for food (compare the Raven Spirit in the Lamaist mystery plays who attempts to filch
the strewing oblation, and who is chased away by two stick-brandishing Atsara, the skeleton
ghosts!); but plainly, in this case, no process of divination is in question. CaLaNp, on this
occasion, quotes Dusois on the modern practice that the chief of the funeral offers boiled
rice and pease to the crows, â if they should refuse to eat, it is taken as an evil presage
of the future state of the deceased; but this evidently is quite a different affair from that
described in his above reference to BaudhÀyana. Some authors allow the whole practice of
auguries 10 go back into the prehistorie epoch of the Indo-European peoples (HI. Hirr,
Die Indogermanen, Vol. 1, p 518, Strassburg, 1907; and S. Feist, Xultur, etc., der
Indogermanen, p. 326, Berlin, 1913), the latter even going so far as to speculate that
the idea of a soul flying along in the shape of a bird was not foreign to the wrvotk,
since this augural divination is based on the transformation of the soals into birds, I
am very skeptical regarding such conclusions and constructions, and must confess that
22 BERTHOMD: LAUPER.
allusions: neither in the Vedie nor in the early Brahmanic epoch
do we find anything like an elaborate augural system, as in K,
in which future events are predicted, â Jacobrs second stage.
The same author tells us that the whole art of divination became
independent of religion when Greek astronomy and astrology
were introduced into India in the early centuries of our era; the
Indian astrologer then took up divimation, hitherto practised by
the Atharva priest. It is of especial interest for our present case
that in the Prihat SarĂŻshita by VarĂ€hamihira (505â587), written
about the middle of the sixth century, in which a summary of the
Indian arts of divination is given, the auspicious or unlucky move-
ments of crows are mentioned. ') Ă work of the type of K., ac.
1 even belong to those heretics who are still far from being convinced of the existence
of such a thing as the ixdogermanische urzeit, â at least in that purely mechanical and
subjective formula in which it is generally conceived. The work of Feist, however, is Ă
laudable exception, perhaps the first sensible book written on this subject, and I read it
from beginning to end with real pleasure. â In regard to the crow or raven, we find
also other ideas connected with them than those of a soul-bird, in India as well as among
other Indo-European peoples. In a legend connected with RĂ€ma, an Asura disguised as Ă
crow appears to peck at Sitws breast (E. THURSTON, Z âŹ, p. 276, and Omens and Super-
stitions of Southern India, p. 87, London, 1912). Among the southern Slavs, the crows are
believed to be transformed witches (F. S. Krauss, Slavische Volksforschungen, pp. 57, 60,
Leipzig, 1908); and in mediaeval legends, the devil occasionally assumes the shape of a
raven. In Greek legend Apollo repeatedly appears in the disguise of a raven (0. KELLER,
Die antike Tierwelt, Nol. I, p. 103). These various examples demonstrate that the raven
as a divine bird cannot be solely explained as the embodiment of an ancestral soul. It
seems to me that I. OvvenserG (Die Religion des Veda, pp. 76, 510) is right in assum-
ing that the animals sent by the gods were those of a weird, demoniacal nature, and
were, for this reason, themselves deified, while at a later time they became mere stewards
to divine mandators. âThe bird erying in the quarter of the fathersâ (the south), mentioned
in the Rigveda, according to OLDENBERG, should be understood as one being despatched by
the fathers. The document Pelliot lends substantial force to this argument. It is there
expressed in plain and unmistakable words that the raven is a divine bird of celestial
origin and supernatural qualities, and the messenger who announces the will of a deity,
the Venerable One of the Gods (L4a btsun) ; compare the Preface to the Table, translated below.
1) Ch. XI is taken up by the auguries obtained from the wagtails (see H. KERNâs
translation in his Verspreide gesckriften, Vol. I, p. 299, âs-Gravenhage, 1913; on crows,
ibid, pp. 130, 178). Regarding Varahamihiraâs date of birth MuKkExII In. 4-19 by ALL;
pp- 215â8,
BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS, 23
cordiugly, must have been known at that time; but was it much
earlier? [ am under the impression that A, is hardly earher than
the sixth or seventh century, perhaps contemporaneous with the
CĂŒkuna of Vasantaraja, which, according to Huzrzscu (p. 27), is
posterior to Varahamihira; the striking lack of thought and imagi-
nation, and the somewhat flat treatment of the subject, plainly
stamp A. as a late production. The absence of any mythological
detail is a decided drawback; the religious function of the crow is
not even set forth, and we remain entirely in the dark as to the
religious concept of the bird in the India of that period. SCHIÂŁFNER
designated the little work a Buddhist retouch (Ăberarbeitung) of a
Brahmanic text. It seems to me to be neither the one nor the
other. It cannot be yoked to any definite religious system; it takes
root in the domain of folk-lore, and closely affiliates with those mani-
fold branches of divination which, independent of any particular
form of religion, are widely diffused from the shores of the Medi-
terranean to almost the whole of continental Asia and the Malayan
world. ') The tone and tenor of this text are not Buddhistic, nor
1) ©. S. Rarrces (The History of Java, Vol. IE, p. 70, London, 1830) tells, in
regard to the ancient Javanese, that when the crop was gathered and the accustomed
devotions performed, the chief appointed the mode and time of the departure of the horde
from one place to another. On these occasions, the horde, after offering their sacrifices and
feasting in an open plain, left the remains of their repast to attract the bird #/unggéga
(supposed to have been a crow or raven); and the young men shook the évklung (a rude
instrument of music still in use), and set up a shout in imitation of its ery. If the bird
did not eat of the meal offered to it, or if it afterwards remained hovering in the air,
perched quietly on a tree, or in its flight took a course opposite to that which the horde
wishea to pursue, their departure was deferred, and their prayers and sacrifices renewed.
But when the bird, having eaten of its meal, flew in the direction of their intended jour-
ney, the ceremony was coneluded by slaying and burning a lamb, a kid, or the young of
some other animal, as an offering of gratitude to the deity. RarrLes adds that the Dayak
of Borneo still hold particular kinds of birds in high veneration, and draw omens from
their flight and the sounds which they utter. Before entering on a journey or engaging in
war, head-hanting, or any matter of importance, they procure omens from a species of
white-headed kite, and invite its approach by sereaming songs, and scattering rice before it.
24 BERTHOLD LAURER.
is there a particle of Buddhist color admixed with it. Nor is there
in it much that could be styled specifically Indian, with the excep-
tion, of course, of the outward garb in which it is clothed; but
most of the oracles could as well have been conceived in Greece
or Rome. !)
We may justly assume that Ă, was not the only work of its
class, and that other Sanskrit books -of an allied character may
LÂŁ these birds take their flight in the direction they wish to go, it is regarded as a favor-
able omen; but if they take another direction, they consider it as unfavorable, and delay
the business until the omens are more suitable to their wishes. See now Hose and
Me DouGauz, The Pagan Tribes of Borneo, Vol. 1, pp. 168â170,.Vol. II, p. 74 (London,
1912). Omens are taken either from the flight or the cries of certain birds, such as the
night-owl, the erow, ete. (W. W. SKEAT, Malay Magic, p. 555, London, 1900). Among
the tribes of the Philippines, bird omens play an extensive rĂŽle. My colleague F. C. CoLr,
who has studied to a great extent their religious notions, kindly imparts the following
information on the subject: âWith the Batak, a pigmy people living in northern Palawan,
the small sun bird known as sagwaysagway is considered the messenger of Diwata [evidently
Skr. devata] Mendusa, the greatest of the nature spirits. Should this bird sing while they
are on the trail, the Batak will return home, for evil is sure to follow if they continue
their journey that day. Should the bird enter a dwelling and sing, the place is deserted.
When a man desires to make a clearing in the jungle, he first addresses the sun bird,
asking it to sing and give him the sign if it is a bad place to plant, but to be silent if
it is a good plot for him to cultivate. Similar beliefs are entertained by the Tagbanua
tribe which inhabits the greater part of Palawanâ Further information will be found in
the publication of F. C. Cor, Zke Wild Tribes of Davao District, Mindanao, pp. 65,
108, 153, 173 (Field Museum Anthr. Ser., Nol. XII, 1913).
1) The Greeks distinguished five kinds of divination (o/wvs7T1##) headed by auguration
(ro oĂŽpyeosxomixĂ©y); Telegonos was the first to write on this subject (H. DieLs, BeifrĂŒge
zur Zuckungsliteratur des Okzidents und Orients X, Abhandl. preuss. Akad., 1908, p. 4).
The typical Homerie method of foretelling the future was by the actions and cries of
omen-birds. In Homer, the omen-bird is generally an eagle, and is always sent by Zeus,
Apollo, or Athene. Its actions are symbolical, and need no complicated augury for their
interpretation (HasriNas, Ăneyclopaedia of Religion, Nol. IV, p. 787). In Aristophanesâ
Birds, Euelpides inquires what road is advised by a crow purchased at three obols. Ac-
cording to Virgil and Horace, a crow coming from the left-hand side is of ill omen, In
Works and Days by Hesiod it is said, âDo not let a house incomplete, otherwise a gar-
rulous row will perch on it and caw.â Even Epiktet believed in the correctness of the evil
prophecies of a raven (O0. KeLLER, Die antike Tierwelt, Nol. 11, p.97). Compare L. Hopr,
Tierorakel und Orakeltiere in alter und neuer Zeit (Stuttgart, 1888); and W. R. HazLiIDAY,
Greek Divination, Ă Study of its Methods and Principles (London, 1913).
BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. 29
then have existed in Tibet; !) for, with all the coincidences prevailing
between Ă. and the document Pelliot, there are, on the other hand,
far-reaching deviations extant in the latter which cannot be ex-
plained from Ă. First of all, however, the interdependence of the
two texts should be insisted upon. The main subject of the two is
identical ; it is the method of obtaining omens from crows which
is treated in both on the same principle. This principle is based
on Ă combination of two elements, â orientation of the augur
and time-reckoning according to the hours of the day; divination
is determined by space and time. In regard to the division of space,
the coincidence in the two documents is perfect; the nine *) points
of the compass forming the framework in both are one and the
same. Time calculation is likewise the same in principle, except
that X, follows the Indian, the Table the Tibetan method, â Ă
point diseussed farther on. The ideas expressed by the oracles show
far-reaching agreements in both, and move within the narrow boun-
daries of a restricted area; no great imagination is displayed in
them, they are rather commonplace and philistine, even puerile,
but this is all that could be expected from this class of prophecy
intended for the profanum volqus. Another feature which Ă. and
the document of Pelliot have in common is the method of divining
from the nature of the cries of the crow, independent of space and
1) Writings of similar contents are still extant in modern Tibetan literature. BRiAN
H. Honcsox (7%e Phoenix, Vol. I, 1870, p. 94), in a notice on the Literature of Tibet,
mentions a book âDitakh, by Chopallah [C'os dpal?] Lama, at Urasikh; to interpret the
ominous croaking of erows, and other inauspicious birds.â
2) The number nine plays a great rĂŽle in systems of divination. In southern India,
the belief prevails that ill luck will follow should an owl sit on the house-top, or perch
on the bough of a tree near the house. One screech forebodes death; two sereeches, success
in any approaching undertaking; three, the addition by marriage of a girl to the family;
four, a disturbance; five, that the hearer will travel. Six sereeches foretell the coming of
guests; seven, mental distress; eight, sudden death; and nine signify favorable results
(E. THURSTON, Zthnographic Notes in Southern India, p. 281, Madras, 1906; and Omens
and Superstitions of Southern India, p. 66, London, 1912).
26 BERTHOLD LAUFER.
time, The last six verses (24â29) of the prefatory note correspond
in meaning to the conclusion of Ă.: âWhen Ă crow sounds the
tone Ăa-ka,â etc. It is a notable coincidence that in both texts five :
notes of the bird are enumerated in words imitative of its sounds,
in X, conceived from an Indian point of view, in document Pelliot
nationalized in a Tibetan garb.') The character and quality of
these tones, as well as the distinction between good and bad omens,
necessarily lead to an effort toward reconciling the evil spirit which
speaks through the organ of the bird. Offerings may counterbalance
the mischievous effects of unlucky omens, â again Ă point on
which the two texts are in harmony. :
The differentiation of the two, in the first place, is due to Ă
technical feature. The text of X. is a literary production and an
analytic account. What is offered in the document Pelliot is an ab-
stract of this divinatory wisdom worked up into convenient tabular
form, manifestly with a view to handy and practical use. Any one
who had encountered the necessary experience by observing a crow
in a certain direction at a certain time of the day was enabled to
1) The number five is evidently suggested by the five elements, as shown by the five
eries of the piigala, a kind of owl, distingaished according to the five eiements in the
Calkuna of VasantarÀja (HurtzscH, Prolegomena, p. T0). The beliefs in the omens of the
owl in modern India are well set forth by E. THurstrox (Omens und Superstitions of
Southern India, pp. 65â67). The enmity between crow and owl in Indian folk-lore deserves
a word of comment in this connection. JĂ€scHkE (Dictionary, p. 374) refers to Suvarza-
prabhasasutra as describing the crow as an inveterate enemy of the owl. In the Prajñadanda
ascribed to Nagarjuna (ed. CHanpra Das, p. 9, Darjeeling, 1896) occurs the saying:
âThose formerly vanquished by an enemy do not wish any longer for friendship. Look
how the erows set fire to the cave filled with owls and burn them to death.â In the same
book (p. 8), the crows are credited with the killing of snakes. Compare also Sublashita-
ratnanidhi 185 (ed. Csom4). The animosity of the crow toward the owl seems to be based
on the observation of a natural fact. C. B. Cor (7%e Birds of Illinois and Wisconsin,
p. 548) has the following to say: âThey seem to entertain an intense dislike to certain
animals, especially an owl. Often the peaceful quiet of the woods is suddenly broken by
the harsh excited âcawingâ of a flock of erows, who have discovered a bird of that species
quietly enjoying his diurnal siesta, and the din rareiy ceases until the hated bird has been
driven from his concealment and forced to seek other quarters.â
BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. 21
read from this Table at a momentâs notice what consequence this
event would entail on his person. The subject-matter, therefore,
was arranged here somewhat differently; the oflerings placed at
the very end of X. make here the very opening, and justly so,
because, in accordance with the practical purpose of the Table, it
was essential for the layman, or rather the priest acting on his
behalf, to ascertain the kind of reconciliatory offering in case of
threatening 1ll luck.
The greater fulness of the Table constitutes one of the prin-
cipal divergences from Ă. In the latter, only five divisions of day-
time are presented, while the Table offers double this number. This
is infallible proof for the fact that the divination process revealed
by the document Pelliot has been Tibetanized ; it is by no means
a translation from Sanskrit, but an adaptation based on some San-
skrit work or works of the type of Ă., and freely assimilated to
Tibetan thought. The Indian division of the day is abandoned; and
the designations of the Tibetan colloquial language, as they are
still partially in use, ') have been introduced into the Table, It is
self-evident that these ten periods are not equivalents of the three-
hour Indian yÀma, but correspond to a double hour as found in
China. In logical sequence these determinations run from about one
oâelock at night to about nine oâclock in the evening. The plain
Tibetan names for the points of the compass are all retained, wbile
the fancy Indian names appearing in Ă,. are all dropped. An at-
tempt at adaptation to Tibetan taste has been made in the oracles,
The killing of a yak and heavy snowfalls, for instance, are affairs
peculiar to Tibet. It is manifest also that the prognostics given in
1) See G. SANDBERG, Hand-book of Colloquial Tibetan, p. 162 (Calcutta, 1894), and
C. A. Berz, Manual of Colloquial Tibetan, p. 110 (Calcutta, 1905), where other terms also
are included; also A. DesGoniNs, Ăssai de grammaire thibĂ©taine, pp. 90â91 (Hong-
kong, 1899).
28 BERTHOLD LAUFER.
the âTable, in a number of cases, are more delinite and specific
than those of X,, which are rather monotonous and wearisome by
trequent repetition of the same statement. Such repetitions, it is
true, oceur also in the Table (II, 2â IX, 3; Il, 4â1V, 7 â VII
4; V, 6â=1IX, 1; VII, 6 = X, 3), and there is certainly no waste
of inventive power or exertion of ingenuity in this whole system.
Apparently it appealed to the people of Tibet, where kindred ideas
may have been in vogue in times prior to the infusion of Indian
culture, â) and it is to this popularity that we owe the composition
«
1) For the inhabitants of the Western and Eastern Women Kingdom, the latter a
branch of the Kâiang, perhaps akin to the Tibetans, were in possession of a system of bird
divination, #40 pu EL P (Sur shu, Ch. 83, and Z'ang shu, Ch. 122; the two passages
are translated by Rockizz, The Land of the Lamas, pp. 339, 341, the former also by
BusueLL, The Early History of Tibet, p. 97, J.R.A.S., 1880), which was based on
the examination of a pheasantâs crop, â a process of divination certainly differing from
what is described in our Tibetan texts. Nevertheless we may infer that the shamans of
those peoples, especially as the âang shu states that to divine they go in the tenth month
into the mountains scattering grain about and calling a flock of birds, paid a great deal of
attention to birds. (Whether the inhabitants of the two Women Kingdoms spoke a Tibetan
language seems doubtful. The Zâaxg shu has preserved to us three words of the language
n à . . 4 = « » . + RE; > se
of the Eastern one: prx-fsiu =) EU âsovereign Ă. lao-pa-li [E2 Gil F4 âminis-
Le . 5) . 1:
ter = AH , aud sx-yi LT LEA âshoe FE . None of these is traceable to a Tibetan
word known to us. The vocabulary is so widely different in the present Tibetan dialects
that this may have been the case even in ancient times; at any rate, these three examples
are not suflicient evidence for pronounecing a verdict. The word sz-y2 (not contained in
GiLES and PaLLaDius) is explained by the Si ming as quoted in K'âang-hĂżs Dictionary
ĂB rh FT LL th âa word employed among the Ăwâ\. The Z'ang shu (Ch. 216 P,
p. 6 a) relates that the great sorcerers po ck'Ă© pu EN si ib (exactly corresponding to
Tib. ba c'e-po, âgreat sorcererââ), taking their place on the right-hand side of the Tibetan
king, wore, during their prayer ceremonies, head-dresses in the shape of birds and girdles
of tiger-skin (AV JL EL TE D pe ). while beating drums. âThey certainly were
shamans, as indicated by the very Chinese word #% and the style of their costume, and it
is diflicult to see what made BusueLz (7%e Early History of Tibet, p. 101, note 81) think
that the po ck'Ă© pu would appear to have been a Buddhist. â Among the adherents of
the Bon religion, transfiguration of saints into birds, and observation of and divination
from birdsâ voices, are prominent (see rGyal rabs bon-gyi abyuñ gnas, pp. 12, 13; regard-
ing this work compare 7'oung Pao, 1901, p. 24); there the verse occurs, âOmens are
derived from birds, trees, the four elements, hills and rocks: from these the voices of the
Bon doctrine have arisen.â
BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. 29
of this divination table in the colloquial language. This point marks
the fundamental importance of the document Pelliot, which thus
becomes the earliest document of the Tibetan vernacular that we
have at present. And it is no small surprise to notice that the
style of this text is thoroughly identical with that of the living
language of the present day. Any one familiar with it will testify
to the fact that he can perfectly understand this Table through
the medium of his knowledge of colloquial Tibetan. The safest cri-
terion for the correctness of this diagnosis is furnished by M. Bacor
himself, who had doubtless mastered Tibetan conversation during
his journeyings in the country, and, [ venture to assume, was con-
siderably aided by this knowledge in grasping correctly the mean-
ing of the oracles in the Table. But let us not wholly rely on
such impressionistie opinions, when the text of ĂX., written in the
Tibetan wén li, the style of the early Buddhist translators, offers
such a tempting opportunity for comparing analogous sentences of
the two texts. In 7. (Table) all oracles are concluded with the
plÀin verb ston; in X. rlags-so or the periphrastic future tense
with ggyur-ro are used, which do not occur in 7. In X. we read
mes atsâig-par ugyur-ro, âa conflagration will break out;â the same
is plainly expressed in 7. by the words mye ñan ÂŁig oĂč-bar ston.
In X. rañ-gi he-bo oĂč-bar ugyur-ro; the same in T. gen ÂŁig oĂč-
bar ston. In K. rluñ câen-po abyuñ-bar agyur-ro; the same in T.
rluñ ldañ-bar ston, ete. T. has the plain and popular words through-
out, as tâab-mo for «kârug-pa, bza bea (âfood and drinkâ) for bza
dañ skom-pa in K., and, as shown, in the names of the quarters
and divisions of the day. Note that the termination o denoting the
stop, and restricted to the written language (discussed farther on), is
absent in document Pelliot; there is always ston, not ston-n0, and
at the end of the preface ston yin.
30 BERTHOLD LAUFER.
As to the time of the authorship of document Pelliot, there cau
be no doubt that in the same manner as Ă. it is a production of
the ninth century. This is, first of all, proved by the date of K.,
which at the time of its introduction and translation was a live
source impressing the minds of the people, and hence gave the
impetus to further developments of the subject in a manner tangible
and palatable to the nation, Only at a time when the impression
of these things was deep, and the practice of such beliefs was still
fresh and vigorous, was the cast of these notions in the direct and
plastic language of the people possible. Secondly, the antiquity of
our document is evidenced by palaeographic and phonetic traits
(diseussed hereafter) occurring in other writings of equal age; it
ranges in that period of language which is styled by the scholars
of Tibet âold languageâ (brda rhin). Thirdly, there is the cireum-
stantial evidence, the discovery of the document in the cave of
Tun-huang by M. Pelliot (see p. 2).
Let us note-en passant that the Indian system of crow augury
has been transmitted also to China. H. Doré in his excellent book
âRecherches sur les superstitions en Chineâ (pt. 1, Vol. IT, p. 257,
Shanghai, 1912), has revealed a Chinese text on bird divination
which plainly betrays its connection with Ă. It is based in the
same manner on the division of the day into five parts and on
the local orientation of the cardinal points, eight of which are
given by Doré. The presages are identical in tone with those of
K. and document Pelliot; we meet predictions of wind and rain,
disputes, threatening of a disaster, reception of a visit, death of a
domestic animal, recovery of a lost object, malady, happy events,
growth of fortune, gifts, arrival of a friend or a stranger, etc.
without reference to any specific Chinese traits. !)
1) In regard to beliefs in erow and raven in China, the reader may be referred to
De Groor, 1%e Religious System of China, Vol. NV, pp. 638â640; J. F. Davis, China,
BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. 31
The Preface to the Table.
As M. Bacorâs rendering of the preface accompanying the Table
is in need of a revision, L take the liberty to offer a new trans-
lation of it, !) diseussing in the notes the chief points in which my
opinion deviates from that of M. Bacor. A Lama, bsTan-pa du-
Idan by name, has been consulted by this gentleman, and has jotted
down for him a number of notes, explaining certain phrases in the
colloquial language. These notes are reproduced on pp. 447â448
of the essay of M. Bacor, but apparently have not been utilized.
Most of the Lamaâs comments are correct, a few are wrong, and
some, though wrong, are yet interesting. Anything of interest in
his explanations is embodied in the notes which follow. It may not
be amiss to give here a transliteration of the text, in order to
enable the reader to compare my translation with it immediately.
In M. Bacors edition, the text (in Tibetan characters) appears as
prose; but it is very essential to recognize its metrical composition.
The metre is rigorously adhered to in the twenty-nine verses, and
is + ĂŒ o QC 20, a dactyl followed by two trochees (the signs
- and © denote merely accentuated and unaccentuated, not long
Vol. II, p. 98 (London, 1857); J. DoourrtE, Social Life of the Chinese, p. 571 (Lon-
don, 1868). The subject is still in need of special investigation. Crows and ravens are cer-
tainly very far from being exelusively birds of ill omen or productive of evil, as DE Gnoor
is inelined to think; on the contrary, the raven was even the emblem of filial piety, and
the appearance of one of red color was a lucky augury, foreboding the success of the Chou
dynasty (CHAVANNES, Les mĂ©moires historiques de Se-ma Tsâien, Vol. I, p. 226). Other
augur birds, as the mainah (Lecce, The Chinese Classics, Vol. V, pt. II, p. 709; WATTERS,
Essays on the Chinese Language, p. 444; and Forke, Lun-héng, pt. TI, p. 3) and the
magpie, who knows the future (Forke, Z. c., pt. I, p.358; pt. IT, p.126), must be equally
taken into consideration.
1) In a bibliographical notice of M. Bacor's study (Revue de l'histoire des religions,
1913, p. 122) it is remarked, âUn curieux prĂ©ambule mĂ©riterait dâĂȘtre tirĂ© au clair; mais
il ne semble plus compris aujourdâhui.â
32 BERTHOLD LAUFER.
aud short syllables). ') A. H. Franoke?) observes that in Ladakhi
poetry the daetyl is rather frequent, arising from a dissyllabice eom-
pound with a suflix. This certainly holds good of all Tibetan dia-
lects and also of the written language. In this composition, all the
dactyls are formed by the particle ni coupled with a trochaic ele- |
ment, It is ceurious that all verses are constructed in the same
manner, having this ni in the third syllable (compare note to
V. 19). At the same time, there is obviously a cesura after ni. *)
Text of the Preface.
(The accents denote the metre.)
1 p'Ă-rog ni myi-i man
2 drĂŒĂ±-sron ni lhd-i bkĂŒ
3 bydn abrog ni abrÎñ Sa-i rkyén
4 yuĂŒl-gi ni dbĂ»s mt'il dĂ»
5 lhà btsun ni bdi(+- a) *) skad skyél
6 p'ydgs brayad ni ltén dan dqw
7 ,Ă€h ton ni t'ĂŒbs gsum gsĂŒĂ±s
8 gtér-ma ni byd-la gtÎr
1) On Tibetan metries compare H. Becku, BeifrÀge zur tibelischen Grammatik,
Lexikographie und Metrik (Anhang zu den Abhandl. der preussischen Akademie, 1908,
pp. 53â63). The author justly emphasizes that in the study of Tibetan works the metre is
to be investigated in the first line, and that it should be kept in mind in all text-critical
and grammatical questions; but he overlooks the fact that this principle had been fully
brought into effect by the present writer in Ăix SĂŒhngedicht der Bonpo (Denkschriften
Wiener Akademie, 1900), where textual critieism is fundamentally based on inetrical con-
siderations and statistical tables of the various metres.
2) Sketch of Ladakhi Grammar, p. 7 (Calcutta, 1901).
3) My reading of the text is based only on the edition of M. Bacor, the general
accuracy of which there is no reason to doubt. Not having had the privilege of checking
it with the original, I do not hold myself responsible for eventual errors which may have
erept in there. In V. 20, gsat, printed in M. Bacorâs text, is apparently a misprint for
gsan; lhir (NV. 24), for Lei (as in V. 6).
4) This graphie peculiarity is explained below, under the heading âPalacographic Traits.â
BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. 39
9 #s"6-ts o ni yOñs-su gyis
10 Zhd-i mi p'ydg-du abul
11 grÀgs dgu-r ni ltés myi bltÀ (+ a) 1)
12 bzdñ nan ni ltis-su gsui
13 drÀñ-sron ni lhĂ€ adsin lĂ
14 Zh@ ston ni gnén-bai byd (+ a) )
15 mr sman ni ghĂ©n-gis gsĂŒns
16 dréñ Zi ni brtin-por stén
17 pâd-rog ni dgĂŒĂ±-gi by
18 adÀb drug ni gS6g drug pa (+ a)
19 Zh& yul ni mtĂŽ-du p'yin
20 dmyig rno ni shÀn gsan bÀs
21 lhd-i ni mén-ñag stÎn
22 myt rtog ni gcig-ma mets
23 yid c'es ni séms rton cig
24 pâydys brayad ni ltéñ dan. dgi
25 LhÎn lhon ni bzdñ-por stÎn
26 tag tag ni abriñ-du stÎn
27 krÀg krag ni riñs-par stÎn
28 krÎg krog ni grÎg yoñs smri
29 4 ju ni bar ston yin.
Translation.
1 The Raven is the protector of men,
2 And the offciating priest (carries out) the order of the gods.
4 (Sending him, the Raven) into the middle of the country,
3 Where he has occasion for feeding on yak-flesh in the out-
lying pasture-lands,
5 The Venerable of the Gods conveys (his will) by means of the
sound-language (of the Raven).
1) This graphic peculiarity is explained below under the heading âPalaeographie Traits.â
3
12
BERTHOLD LAUFER.
) When in the eight quarters, making nine with the addition of
the zenith,
He (the Raven) sounds his notes, the three means (to be observed)
are explained as follows:
The offering must be presented to the bird (the Raven),
And it should be a complete feeding in each instance.
(In this manner, the offering) is given into the hands of the
god (or gods).
As to the omens, they are not drawn from the mere cries (of
the Raven), |
But in the announcement of the omens a distinction is made
between good and evil cries.
The officiating priest is in possession of the knowledge of the gods,
He teaches (the orders of) the gods, and it is the bird who is
his helpmate (in this task).
The remedies for warding off the demons are announced by the
helpmate.
Truthful in his speech, he proves trustworthy,
For the Raven is a bird of Heaven;
He is possessed of six wings and six pinions.
Thanks to his visits above in the land of the gods,
His sense of sight is keen, and his hearing is sharp.
(Hence he is able) to teach (mankind) the directions of the gods.
There is for man but one method of examining (the sounds of
the Raven),
And may you hence have faith and confidence (in his auguries) !
In the eight quarters, making nine with the addition of the
zenith, (the following sounds of the Raven occur:)
The sound {Lo lhon foretells a lucky omen.
The sound ag tag forebodes an omen of middle quality.
BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. 39
27 The sound ĂÂŁrag krag foretells the coming of a person from a
distance.
28 The sound krog krog anunounces the arrival of a friend.
29 The sound ju ju is an augury of any future event (as indi-
cated in the Table).
NOTES.
V. 1. The raven p'o-rog is still called câos skyor (Skr. dharmapala), âpro-
tector of religionâ (G. SANDBERG, Hand-book of Colloquial Tibetan, p. 170).
The word mgon is employed in the sense of Sanskrit natha. Our text gives
the word only in the form pâo-rog, while in Ă. the form bya-rog is used
exclusively. The latter, as shown by Mahavyutpatti, seems to be the recog-
nized form of the written language, while p'o-rog seems to be more popular;
the latter occurs, for example, in the Tibetan prose version of the Avadana-
kalpalata, which has been written for children. The distinction of bya-rog as
âcrow,â and p'o-rog as âraven,â is based on the Sanskrit-Tibetan dictionary
Amarakosha (T. ZACHARIAE, Die indischen WĂŒrterbĂŒcher, p. 18), where Tib.
bya-rog is the equivalent of Skr. vayasa (âcrowâ), and Tib. pâo-rog that of
Skr. drona (âravenâ), the two words being treated in different stanzas (ed. of
Vidyabhusana, Bibl. ind. p. 134, Calcutta, 1911).
The word bya-rog appears twice in the Mahamyutpalti, section on birds
(Tanjur, Sutra, Vol. 193, fols. 265b, 266a, Palace edition), â first, as translation
of Skr. dhvañksha, âerowâ (in Amarakosha rendered by sgra ldan), where
the synonyms spyi-brtol-can (the Palace edition writes sbyi-rlol-can\, âthe
impudent one,â and kâva, are added; second, as rendering of Skr. dronakaka,
âraven,â while the Skr. ka and vayasa are rendered by Tib. w4 (not noted
with this meaning in our dictionaries), evidently an imitative sound, in the
same manner as Tib. kâva, kva-ta, and Afa-ta, âraven,â and ko-wag, a word
expressive of the voice of the raven. In Se Li {sing wĂȘn kien pq FE fi
D'Ă© RE (Ch. 30, p. 25) the following distinctions are made: kâa-la corresponds
to wu-ya F *Ă.. Manchu gaha, Mongol kĂ€ryĂ€: Tib. bya-rog, to tse-ya
à *à Manchu holon gaha, Mongol khong kÀryà ; Tib. p'o-rog, to hua po ya
hs,
kÀryÀ. In the Appendix to this dictionary (Ch. 4, p. 42) we find Tib. bya-
rog = kuan jE (according to GILES a species of stork), Manchu sungherti gowara
(according to SacHaRov a kind of large horned owl); and Tib. ka-ka = hu
ua ying IE anc »] war hese two cases the
yinq RE Es Manchu Aurkun qgĂŒwara. In these two cases
Tibetan names seem to be artificial productions made ad hoc in order to
ĂÂŁ, HF 4 (âraven with colored neckâ), Manchu ayan gahu, Mongol torok
30 BERTHOLD LAUFER.
translate the Manchu words. The Polyglot List of bBirds in Turki, Manchu
and Chinese, published by E. D. Ross (Hem. Ă. S. B, Vol. IT, No. 9, 1909),
though in general a useful work, is incomplete in that the Appendix of the
Polyglot Dictionary, containing about two hundred more names of birds, has
not been utilized at all. For future work of this kind the following suggestions
may be offered in regard to the methods of obtaining identifications of bird-
names. In my opinion, it is an incorrect procedure, in most cases, to try to
identify any Oriental bird-name with a species of our own ornithological
nomenclature, because our scientific research has made out infinitely more
species of birds than there are words for the species in any language: all we
can hope for, at the best, is to establish the genus, and in many cases we have
to be content to ascertain the family. Take, for example, the case of crow or
raven, Ă popular name embracing a large family of birds, Corvidae. In 1877
A. Davip and M. E. OUSTALET (Les oiseaux de la Ghine, pb. 366) stated that
nearly two hundred species of it were known on the globe, and twenty-seven
from China. At present we certainly know many more in addition. (A. LaUB-
MANN, Wissenschaftliche Ergebnisse der Reise von G. Merzbacher, Abhandlun-
gen der bayerischen Akademie, 1913, pp. 37â42, enumerates ten genera of
the family Corvidae from the region of the Tien Shan.) Who can name those
twenty-seven species in Chinese? Nobody. Our species are made from points
of view which are entirely foreign to the minds of Oriental peoples. They see
different âkinds,â where our ornithologist may establish one species; and they
may have one word, where we are forced to admit different species, and even
genera; and they may even take the male and female of the same species for
two distinct birds. It is further necessary to disillusion our minds regarding
the production of the K'ien-lung lexicographers, which must be handled with
great caution and pitiless criticism: it teems with artificial makeshifts in Man-
chu, Tibetan, and Mongol, which are not genuine constituents of these languages,
and is vitiated by numerous blunders in spelling, which are to be corrected.
The compilers were philologists, not zoologists; and their combinations of bird-
names in the various languages offer no guaranty that these refer to really
identical generu, not to speak of species, the greater probability in each case
being that the species are entirely different (thus, for instance, as may be
determined, in the majority of Tibetan and Chinese bird-names). â Tib. bya
rog means âthe black bird,â and p'o-rog âthe male black one.â There is a
dialectic form ,0-rog, ,o-lug (WALSH, Vocabulary of the Tromowa Dialect of
Tibetan, pp. 11, 28, Calcutta, 1903), with the prefixed ,& (here ,0 in conse-
quence of vowel-attraction) forming nouns (SCHIEFNER, Mélanges asiatiques,
Vol. I, p. 362; and MAINWARING, Grammar of the RĂŽng | Lepcha| Language,
p. 111). In meaning and grammatical formation this ,0-rog corresponds to
Lolo «-nye, âthe black one,â Ă . e. the raven (Tâoung Pao, 1912, p. 13). The
common raven, somewhat larger than the European species, is nbiquitous in
BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. 31
Tibet, Some remarks on it are made by P. LaNDON (Lhusa, Vol. F1, p. 404,
London, 1905). According to H. v. SOnLAGINTWEIT (J. R. A. S., 1863, p.15),
it oceurs even in the ice-regions of the greatest elevation of the [Himalaya :
âsome of the species of corvus libelanus accompanied us during our ascent of
the {bi Gamin peak up to our highest encampment at 19,326 feet.â Of espe-
cial interest with reference to the present case is the following observation of
Tuomas MANNING, who travelled in Tibet 1811â12 (C. R. MarkHam, Narru-
lives of the Mission of George Bogle to Tibet, etc., p. 249, London, 1876):
âMany of the ravens about this lake, and many in Lhasa, emit a peculiar and
extraordinary sound, which I call metallic. It is as if their throat was a metal
tube, with a stiff metal elastic musical spring fixed in it, which, pulled aside
and let go, should give a vibrating note, sounding like the pronunciation of
the word poing, or seroong, with the lips protruded, and with a certain musical
accent. The other is similar to that of the ravens in Europe, yet still has
something of the metallic sound in it. Whether there be two species of ravens
here, or whether it be that the male and female of the same species have
each their peculiar note, I cannot say.â
V. 2. Who is the drañ-sro* (corresponding to Skr. riskij? The Lama
bsTan-pa du-ldan, whose explanatory notes in Tibetan have been published by
M. Bacor, on p. 447 comments that the raven pâo-rog is âthe raven staying
near the head of Vishnu,â and that Vishnu should be understood by the term
rishi. Itis certainly the mythical bird Garuda, being the vehicle (vahana) of
Vishnu, which crossed the Lamaâs mind, and it will be demonstrated farther
on (V. 18) that an assimilation between Raven and Garuda bas indeed taken
place in Tibet (in the (wkuna of VasantarÀja the Garuda commands the kaka
as an omen-bird: HuLtzscn, Prolegomena, p. M). The beginnings of such an
adjustment are visible even in our text when, in V. 17â18, it is said that the
Raven is a bird of Heaven, and possessed of six wings and six pinions; he is,
in a word, looked upon as a solar bird. Nevertheless, he is not identical with
the Garuda, and 1 do not believe tbat the Lamaâs explanation is correct. Above
all, drañ-sro* cannot be identified with Vishnu or any other god: for he js
the person who executes the orders of the gods (V. 2; in this sense, at least,
it seems to me, the passage should be understood), who has the knowledge of
the gods (/ha adsin, V. 13), and who teaches the gods (/4a ston, V.14). The
Raven is his helpmate (gñen-pa, V. 14), and he announces the will and the
wishes of the gods transmitted by the divine bird. The drawx-sro*, accordingly,
is a person with a priestly function; and [ should almost feel tempted to pro-
pose for the word, in this case, the translation âseerâ or âaugur.â It is the
cÀkunika of the Sanskrit texts who is designated also guru and acarya
(Huzrzscn, Prolegomena, p. 6). Moreover, we know that the word drañ-sroi
has obtained among the Lamas a meaning like âofficiating priest, sacrificant,â
J
3 BERTHOLD LAUFER.
JAsoukE (Dictionary, p. 261) states sub voce, âAT present the Lama that
ofers sbyin-sreg [a burnt-offering, Skr. homa] is stated to bear that name,
and while he is attending to the sacred rites, he is not allowed to eat anything
but dkar-zas [white food, like milk, curd, cheese, or butter|â Inevitably
we must assume that our Table was not directly used by the laity, but that
it was placed in charge of a priest who had due control over supernatural
events. The layman who had encountered the vision of a raven applied to him
for the proper oracle to be ascertained from the chart, and particularly, if
necessary, for the making of the required offering, which was a ritual act
along established rules. The Lama who fulfilled this function was called the
dra-sror. The origin of this word is explained. in the work sGra sbyor (quoted
above, p. 19; Tanjur, SĂŒtra, Vol. 124, fol. Gb) by the sentence kaya-vuk-
manobhir-riju-çete it rishi, rendered into Tibetan thus: lus dar ñ#ag dañ yid
dra-por gnas-biz sro-bas-na drax-srox câen-po #es btags, âhe who in regard
to his body (actions), speech, and heart, remains straight and keeps them
straicht, is designated a great Rishi.â Hence it follows that in the minds of
the Tibetans the compound drañ-sron is formed of the words drañ-po (Skr.
riju, âstraight,â in the literal and moral sense) and the verb sron-ba, âto
straighten,â and that the Tibetan interpretation is âone who is straight, up-
right in his conduct.â Another definition given in the same work is âone who
is possessed of knowledgeâ ($es-pa-dañ-ldan-pa). The notion of âhermitâ given
in our Tibetan dictionaries is apparently not implied in the Tibetan defini-
tions. [t will thus be noticed that the literal interpretation of the word, âone
2?
who straightens out affairs in a straight manner,â could result in the develop-
ment of the notion âone who straightens out affairs relating to sacrifice,
augury or divination.â
oO
V. 3. Tib. byañn abrog is identified by M. Bacor with the well-known
term byañ Fañ, âthe northern table-lands.â The two expressions are evidently
synonymous (compare VASILYEV, Geography of Tibet, in Russian, p.11, St. Pet.,
1895). Byañ abrog appears as one of the thirteen districts assigned by the
Mongol emperors to the hierarchs of Sa-skya (dPag bsam ljon bzañ, p.159, 1.1);
but [ do not believe that a definite locality in the geographical sense is here
intended, any more than I believe that the word dbus (âcentreâ) in the following
verse need refer particularly to the Tibetan province of that name. The term
byañ l'añ is also a general designation for uncultivated pastoral high lands
(the proper meaning of tan is not âplain, steppe,â as given in our dictiona-
ries, but ââplateauâ), in opposition to ro tlâañ, the low lands of the valleys.
The former is the habitat of pastoral tribes; the latter, the seat of the agri-
culturists. âThe first element in byañ l'an, in all likelihood, was not originally
?
the word byañ, ânorth,â but the word jan, âgreenâ (byañ and jan are
both sounded jañ: ljañ lan, âgreen plateau,â is the name of a province in
BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. 39
mNa-ris aK'âor-gsum, according to H. v. SCHLAGINTWEIT, Glossary of Tibetan
Geographical Terms, J. R. A.$S., Vol. XX, 1863, p. 13); for in Ladakh, for
instance, the people apply the word byañ tan to the district of Ru-tog, situ-
ated on their eastern border, in the sense that it is more bleak and unre-
claimed than their own sheltered and less elevated valleys (compare H, STRACHEY,
J. A. S. B., Vol. XVII, 1848, p. 331). The same evidently holds good for our
text, for, in understanding byañ «abrog literally, it would be unintelligible why
the Raven despatched into the centre of the country should be supposed to
?
gain his livelihood in the pastures of the north. The âcentre,â it should be
understood, may be any settlement in Tibet with a sedentary farming popu-
lation; and the term byañ abrog may refer to any nomadic district in its prox-
imity where the Raven stands a better chance for his food than among the
husbandmen. âThe word âcentreâ is probably chosen in view of the nine quar-
ters which come into question for the Ravenâs flight; he has to start from a
centre to make for the various directions. In regard to man, the cultivated
land is conceived of as being centrally located, and surrounded on its outskirts
by the wild mountains with their grassy plateaus suitable for cattle-raising.
The tribal and social division of the Tibetan people into these two distinct
groups of agriculturists and cattle-breeders meets its outward expression in the
juxtaposition of the word-groups denoting ,,valleyâ and mountainâ (,.pasture,â
»plateauâ), the one pertaining to cultivation, the other to everything uncultivated
or of wild nature. The âvalley pigâ (luñ p'ag) is the domestic pig, a seden-
tary animal found only among the farmers, but never among the nomads:
while the âmountain pigâ (ri pag) is the wild boar: hence ri and abbre-
viated into the prefix r-, with predilection, enters into the names of wild
animals (W. Z K. M., Vol. XIII, 1900, p. 206).
In regard to the yak-flesh we may remember the passage of the Tang
shu (BusHezz, The Early History of Tibet, p. 7): âWhen they entertain
envoys from foreign countries, they always bring out a vyak for the guest
himself to shoot, the flesh of which is afterwards served at the banquet.â In
the legends of the Buryat, the crow is invited by people to take part in a meal
furnished by a slaughtered ox (CHANGALOV and ZATOPL'AYEV, BYpATCKIA eKa3kn
u noBbpbA, pp. 17, 21, Irkutsk, 1889).
V. 5. Tib, {ha blsun, correctly translated by M. Bacor âle dieu vĂ©nĂ©rable,â
would correspond to Skr. devabhadanta. It is notable that the coming of /ha
bisun is the very first prediction appearing in the Table when the raven's
voice sounds in the east during the first watch. His name appears again in
Table VII, 6, where it is said that âthe helper, or the assistance of the Ven-
erable One (btsun-pai-gñen), will come.â (I do not believe with M. Bacor that
these words mean ,,un parent de distinction.â In fact, M. Bacor sides with me
in this opinion, for in Table V, 3, he very aptly and correctiy renders the term
40 BERTHOLD LAUFER.
gen lha by ,dieu protecteurâ). The helper is referred to in V.15 (gñen), and
the expression gñen-bai bya (âthe helping birdâ) in V. 14 leaves no doubt
that the raven is meant. It seems futile for the present to speculate on the
nature of this deity called {ha btsun. Al we may infer from this text is, that
he seems to be a supreme god presiding over the tha, that he resides in the
region of the gods ({ha yul, V. 19), and that.he reveals his will to mankind
through the Raven, his messenger, whom he sends down on earth. On the
whole, T am inclined to regard this deity as Ă native Tibetan concept, not as
an adaptation to an Indian notion: possibly. he is identical with the Spirit of
Heaven DE Mi invoked by the Tibetan shamans, according to Kiu Tang shu
(Ch. 196 E, p. 1b). â As regards the name /ka bisur, an analogous expres-
sion is met in Taoism in the name of the deity T'ien tsun Re 5) (or YĂŒan
shi T'ien tsun, the first of the three divinities forming the trinity of the Three
Pure Ones â # ); Tib. lha and Chin. tien correspond in meaning, both
serving for the translation of Skr. deva; and Tib. bisun and Chin. Isun, as
already recognized by ABEL-RĂMUSAT and SCHIEFNER (MĂ©langes asiatiques,
Vol. I, p. 340), are identical words.
M. BACoT translates, âLe dieu vĂ©nĂ©rable accompagne la parole quâil prend
avec lui,â by taking bda for the verb bda-ba. Even granted that the latter
could have this meaning, the construction of the sentence remains ungrani-
matical, and the rendering gives no sense. In these ancient texts we must be
mindful of the fact that spellings at variance with modern usage occur, or, in
other words, that different phonetic conditions are fixed in writing. There is
no difficulty in seeing that bda here stands for the common mode of writing
brda: and brda skad is a very frequent compound, which, as correctly inter-
preted by JAscHkE, means (1) language expressed by signs or gestures, (2) lan-
suage expressed by words. Here it refers to the prophetic sounds or language
of the Raven by means of which the Venerable One of the Gods conveys
(skyel) his will and wishes.
V. 6. In the commentary of the Lama (p. 447), where the verses of the
text, which are explained, are repeated in larger type, this verse terminates
with the word beu, so that the Lama brings out ten quarters, adding the
nadir (fthe region of the Xu, the land belowâ) as the tenth; but this is
evidently a slip which occurred in the copy taken by or for the Lama.
V. 7. The expression ,a* ton presents some difficulties, as it is evidently
an archaic and antiquated term not recorded in our dictionaries. The Lama
maintains silence about it. M, Bacor has tentatively proposed to take it in the
sense of ,a* dañ-po, and renders the sentence, âLe meilleur est dâĂ©noncer les
»
trois moyens. But this is an entirely un-Tibetan way of speaking, and
M. Pacor's conception of the sentence contradicts the iron rules of Tibetan
BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. 41
word-position. Such Ă translation would only be permissible if the reading
were lâabs gsum gsuñs jan dañ-po (red). Aside from this, the identification of
ah ton with a dañ is hardly acceptable: it is not supported by any native
dictionary, nor can it be upheld by any phonetic law. Further, the Sanskrit-
Tibetan hybrid, in the written language usually ,a#-gi dañ-po (more rarely
a dañ), has only the meaning of the ordinal numeral âthe firstâ (in the
enumeration of a series), while in the sense of âfirst quality, best,â it is a very
vulgar expression of the colloquial language, about the equivalent of Pidgin-
English ânumber one.â A few considerations may place us on the right track
as to the meaning of the phrase. The preceding verse, âin the eight quarters
etc.â demands a verb; in looking up the parallel passages of X., we notice
that each of the determinations of the quarters is followed there by the words
skad sgrogs na, âif (the crow) sounds its voice,â and this is what is appar-
ently required and intended in this passage. In this case we recognize in fon
the verb gton (compare sod for gsod in Table IT, 8: VI, 2, and the phonetic
remarks below). which, as shown by JĂ€iscrre (Dictionary, pp 19a, 209a), is
indeed used in this sense in LadĂ€khi: skad tañ-ce, âto utter sounds:? Au-co,
b-ra tuñ-ce, âto raise, to set up a cry.â But the phrase in question occurs
also in writing, like many others given by JĂscHkE as dialectic expressions; a
number of those could be compiled from the prose version of Avadanakalpalata,
The word ,añ (probably derived from the Sanskrit particle añga, pw. ââanru-
,
fend oder aufforderndâ) means âcry, clamor.â SARAT CHaNDRA Das (Dictionary,
p. 1347) cites an example of this kind, without translating it, in the sentence
mi-yis bos kyañ ,añ mi kug, which evidently means, âAlthough the man
called, his cries did not draw any attention.â GOLSTUNSKI, in his Monro4cko-
pyeckri caogapr (Vol. [, p. 7b), assigns to Mongol a, which has several other
meanings, also the significance âshouting of fighters, cries of came!s and don-
keys.â It is the same thing when JĂ€scukE quotes ,4% as an interjection with
the meaning âwell, then! now, then! eh bien!â It isan exclamation Another
use of ,a not noticed heretoforeâ seems to be traceable to the same origin.
A appears as a particle joined to the imperative with or without cig, as well
as to the prohibitive. In Bya câos (see note to V. 28), p. 39, we meet five
times with <og ,an. In sLob gĂŒer byed ts ul-gyi bslab bya le Ls'an qgnis, a small
work published by the monastery Kumbum (sKu abum), we have sgrims Sig
an (fol. 6), gnas-par gyis Sig ,añ (fol. 7), ma byed ,añ (fol. 10), ma rgyugs
,añ (fol. 14), and many other examples. The meaning seems to correspond to
French donc (German doch) in connection with an imperative, and this appli-
cation seems to be derived from the original significance âcry, exclamation.â In
the case above, ,añ is used as a noun synonymous with the word skad of K..
and refers to the cries of the raven which he emits (gton) in his flight toward
the various quarters. The phrase ,a* ton linked to the preceding verse is the
psychological subject governed by labs gsum gsuñs: the augury derived from
42 BERTHOLD LAUFER.
the sounds of the raven voiced in the eight quarters is explained as consisting
of three means or modes of procedure. The explanation is inspired by the
Venerable of the Gods. The three means are the offering (glor-ma, Skr. buli),
the discrimination between good and evil cries (and accordingly auguries), and
the oracle proclaimed by the priest, with his superior knowledge of the super-
natural.
V. 8. Tib. glor-ma gtor-ba (as ltas-lla-ba in V. 11) ĂŻs a hendiadys
favorite in Tibetan and other Indo-Chinese languages. A. CoNRaDY (Eine indo-
chinesische Gausativ-Denominativ-Bildung, p. 81, Leipzig, 1896) has given a
number of good examples of this kind ; others occur in Ein SĂŒhngedicht der Bonpo,
L. e., p. 27. Compare the synonyms of the crow given in Amarakosha (L. e.), â
balipushta and balibhuj, â and the Tibetan synonyms g{or-mas rgyas and glor
za in the âDictionary of the French Missionaries,â p. 86. Several others enu-
merated in the latter may be explained from Amarakosha: as aci-med â
arishta; gĂ«an gso = parabhrid; lan cig skyes â sakrilpraja, which accordingly
does not mean ânĂ© une seule fois,â but âone bearing young but once Ă year;â
bdag sgrog (in the translation of Amarakosha, sgrogs-pai bdag-nid-can) â
atmaghoshe.
V. 9. M. Bacor translates, âPlus il y en a dâespĂšces, mieux cela vaut.â
He seems to have thought of {so (ânumber, hostâ), but, as already remarked
by JĂ€iscuxe, this- word hardly ever stands alone; in fact, it is only used as Ă
suffix denoting a plural. As shown by the context, {so is written for qtso
(âto feed, nourishâ), and the duplication indicates the repeated action. Also the
Lama, as shown by the wording of his comment, takes {so as Ă verb by
saying that all birds {s'o-nas eat the offering ; but, as he merely repeats {50
in the same spelling as in the text, it is not clear in which sense he under-
stands the verb. Gyis certainly is the imperative of bgyid-pa. N. 8 and 10
have been correctly rendered by M. Bacor.
V. 40. The Lama understands this verse, âThe raven is Ă bird soaring in
the skyâ (nam ldin-gi bya), and possibly thinks again of the Garuda. It
seems to me that the Raven as a bird of Heaven is understood to be the
messenger sent down from heaven, as previously set forth, and it implies also
that he is of celestial origin, as specified in V. 19.
?
V. 41. Tib. grags is not used here in the sense of ,glory,â but with the
literal meaning âery, outery, clamor;? it is derived from the verb s-grog-pa,
(âto call, to shoutâ), which is identical with Chinese kiao HE (âto call out:
the cries of certain animals and birdsâ), in the same manner as Tib. s-Ăżr0g-
pa (âto bindâ) = Chin. io HA (âto bindâ), and Tib, a-grogs-pa (from grogs,
BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. 43
âfriend, to be associatedâ) = Chin. kiao 78 âto be united, friendship, inter-
courseâ (compare A. CoxRany, Eine indochinesische Causativ-Denominaltir-
Bildung, pp. VU, VI, Leipzig, 1896). Hua Ă yi yĂč (Hirthâs copy in the Royal
Library of Berlin, Ch. 11, p. 67b) correctly renders Tibetan grag by miny
PE. â Tib. dqur is not the word âcrooked,â as M. BaCor thinks, but is to
be analyzed into dqu-r, terminative of du (ânine, manyâ, and particle
expressing the plural (FOUCAUX, Grammaire de la langue tibétaine, p. 27;
A. SCHIERNER, Ăeber Pluralbezeichnungen im Tibetischen, $ 23, in MĂ©m.
Acad. de St-Pétersbourg, Vol. XXV, N°0. 1, 1877). The question may be raised
whether grags-dyu denotes the various kinds of cries of the raven, of an in-
definite number, or whether exactly nine sounds are understood. It would be
rather tempting to assume the latter possibility, and to set the nine sounds
in relation with the nine quarters; but at the end of the Preface only five
sounds of the raven are enumerated in accordance with Ă. Again, the fact
that this section of the Preface is preceded by the verse, âIn the eight quar-
ters, making nine with the zenith,â leads one to think that, besides the series
of five, a series of nine sounds, corresponding to the nine quarters, may have
simultaneously existed, and that the matter is confused in this text. A posi-
tive decision on this point, however, cannot be reached, and [ prefer to regard
dqu as a mere designation of the plural.
V. 12. As plainly stated in the first horizontal column of the Table, an
oflering is necessary whenever the voice of the Raven sounds ill luck. M. Bacor
translates this verse, âLe bon et le mauvais, aprĂšs quâon lâa vu, qui en parle?â
He accordingly accepts su as interrogative pronoun, while it is evidently the
particle of the terminative belonging to /tas. Such slips are certainly excus-
able, and have been committed by other translators. Thus, for example,
E. SCALAGINTWEIT (Die Lebensbeschreibung von Padma Sambhava W, Abhandl.
der bayerischen Akad., 1903, p. 547) took the final s-0, denoting the stop, as
the noun so (âtoothâ), and translated the sentence pandita-rnams kun-gyis
ma l'ub grags-so mtsâams abyed-pas, âAĂ pandits praised him as the power-
ful one of the Abhidharma; if a tooth is hollow, its removal is desirable.â
There is nothing to this effect in the Tibetan words, which simply mean,
âHe is known under the name âthe One Unexcelled by all Pandits:; he began
solitary meditation,â etc. In the same authors Die tibetischen Handschriften
der k, Hof- und Slaatsbibliothek zu MĂŒnchen (Sitzungsberichte der bayeri-
schen Akad., 1875, p. 73) occurs, in the title of a book, âthe tooth of the ful-
filment of the great Lama Rig-adsin:â the Tibetan bskañ-s0, of course, is a
mere graphic variant of bskañs-so, and means âthe fulfilment of vows.â
V. 14. M.'Bacor takes gen-bai bya in the sense of âdevoir des parents.â
It may be granted that these words could have such a meaning, though as a
+4 BERTHOLD LAUFER.
rule bya-ba retains its suffix, when it has the rĂŽle of the word assigned to
it by M. Bacor. But the point is that such a viewing of the matter has no
sense in this context. 1 should think that bya is simply âbird,â as it occurred
in V. 8; while the suffix bai or pai sufficiently indicates the verbal character
of gen, âto help, assistâ (in its sense somewhat synonymous with mgyon,
V. 1). The whole term is to be construed like a Sanskrit Babuvrihi: the
Drañ-sron is one having the bird as a helper. The fact that the helper refers
to the Raven is manifest also from the foilowing verse.
V. 15. M. BacoT translates, âremĂšde de douleur, parole des parents.â The
meaning of gen (V. 5) has been explained. The construction of the sentence
IS simple: in regard to the remedies, they are announced or explained by the
helper (the Raven). The only difficulty is presented by the word mu preceding
San. Also M. Bacor has clearly seen that the word mu (âborder, limit,â etc.)
cannot here come into question. In my opinion, we have to apply the rule
laid down under V. 5, that Ă prefix has been dropped in mu; and I should
like to propose to read dmu or rmu âevil demon,â which befits the case very
well; dmu is a demon causing blindness, dropsy, and other infirmities. In the
Table (X, 1) the coming of demons is indicated as an oracle, and the augur
is certainly obliged also to announce the means of escaping the evil effects or
consequences of an oracle. In a wider sense, mu sman, accordingly, signifies
the remedies releasing the person concerned from any threatening calamity in
consequence of a prediction.
V. 16. This verse is explained by our Lama commentator (p. 442), âHe
who does not tell lies is reckoned as good by all men,â which fairly repro-
duces the general sense, while the translation of M. Bacor is untenable. Ile
takes drañ ÂŁin in the sense of âen conduisant,â and accordingly derives it from
the verb «dren-pa; but âen conduisantâ could be expressed only by wdren #in.
The descriptive particle ci is hardly ever joined to a future tense (no example
from literature is known to me), usually to a present tense, in the majority
of cases to an adjective, rarely to a past tense (compare the examples in the
grammars 0f FOUCAUX, p. 19, and JAscHKkE, p. 56). The chances, as a rule, are
that the word preceding ci is an adjective with verbal force. As such it is
used here, drañ standing for drañ-po (any suffixes may be dropped in verse),
âhonest, upright, truthful,â and this attribute refers to the truthful sound-
language of the raven. The phrase brlan-por ston cannot mean ,,on montre
sa fermetĂ©;â s{on-pa with the terminative means âto show oneâs self as, to
prove as, to furnish proof of being,â etc. The word brlan-po or brtan-pa
(also rton-pa, as in V. 93, brlon-pa), with or without yid, means âto place
confidence in a personâ (JĂscuke, Dictionary, p. 215a); brlan-po. more spe-
cifically, refers to a permaneney of condition in which a person continues to
BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. 45
enjoy the confidence once obtained, while brlan-pa signifies a temporary ac-
tion. It occurs in Saddharmapundarika, where Foucaux (Parabole de l'enfant
Ă©garĂ©, p. 54, Paris, 1854) renders it by âhomme digne de confiance,â and in
Bharatae responsa (ed. SCHIEFNER, p. 46: fidem habere). The sense of this
verse, accordingly, is, â(Le corbeau), en disant la vĂ©ritĂ© (ou, parce que ses
augures sont vĂ©ritables), se prouve digne de confiance.â
V. 18. The two Tibetan expressions would theoretically correspond to Skr.
shatpaksha, shatparna, but such Sanskrit terms do not exist. The whole idea
apparently is not Indian. (M. Bacor's rendering, âsix plumes devinrent six ailes,â
is not justified by the text, and yields no significance.) Here we must briefly
touch on the religious ideas revealed by our text. Our knowledge of Tibetan
folk-lore, and particularly of that of the past, is certainly still so scanty that
for some time to come all speculations on such-like subjects must remain of a
more or less tentative character. But with all their brevity, the twenty-nine
verses of this Preface contain Ă good deal, and also, from the viewpoint of
religious history, present a document of some importance. Above all, we notice
that the ideas expressed by it are absent from the text of XĂŒkajarili, and
aptly fill the gap which we were obliged to point out there. It is the rĂŽle of
the Raven as a bird of divination which is here depicted. At first sight it is
tempting to regard this description as breathing a certain Tibetan spirit. We
know that the Raven plays Ă part in the sacred pantomimic dances of the
Tibetan Lamas performed at the time of the New Year: he makes attempts at
stealing the strewing oblation (g{or-ma), and is driven away with long sticks
by two Atsara, skeleton ghouls, a skeleton being designed on their white
cotton garbs, and their masks having the appearance of skulls. The mask of
the Raven, though it is styled bya-rog by the Tibetans, has not at all the
form of this bird, but that of the Indian Garuda, with big curved and hooked
beak (while the ravenâs beak is straight). A specimen in the Field Museum,
where are complete sets of Tibetan masks, shows the Raven's mask of dark-
green color, with red bill, a blue eye of wisdom on his forehead, flamed eye-
brows, and gold painted flames protruding from his jaws. The entire make-up
is so unlike a raven, that the Chinese workman of Peking who manufactures
the masks for the Lama temples of the capital styles it a parrot (ying wu).
In the Veda the eagle carries off the soma or amrila for Indra, and in the
KĂ€thaka it is Indra himself who in the form of an eagle captures the beverage
(A. A. MACDoNELL, Vedie Mythology, p. 152; and H. OLDENBERG, Die Religion
des Veda, p. 176). The MahabhÀrata (Astilaparvan XXXID) tells how Garuda,
in order to take hold of the amrita, defeats the host of the Deva, kills the
guardians, and extinguishes the fire surrounding the amrila. This Indian tradi-
tion seems to me in some way or other to be responsible for the cast of the
Raven in the Tibetan sacred dances. and for certain elements of a sun-bird
46 BERTHOLD LAUFER.
attached to the Raven in our text. The Indian source which has transmitted
these ideas to Tibet certainly remains to be pointed out. IF the raven was
made the substitute of the Garuda in Tibet, this may be due to the world-
wide reputation of that bird as a clever pilferer. The ancients regarded him
as an all-round thief, particularly of sacrificial meat. In the sacred groves of
Greece many ravens subsisted on the flesh which they seized from the altars
and consumed in the trees (0, KELLER, Die antike Tierwelt, Vol. If, p. 93).
The Kachin of Burma look upon the raven as the very first thief who sub-
sequently was duly imitated by man (GILHODES, Antluropos, Vol. IV, 1909
p. 134).
On the other hand, the Tibetan mask of the Raven reminds us of the first
of the seven degrees of initiation which the mystic successively assumed in the
Mithraic cult, â the name of Raven (corax); the others being Occult, Soldier,
Lion, Persian, Runner of the Sun, and Father (F. CumonrT, The Mystleries of
Mithra, p. 1952). CumonNT regards tliese as animal disguises going back to a
prehistoric period when the deities themselves were represented under the forms
of animals, and when the worshipper, in taking the name and semblance of his
sods, believed that he identified himself with them. To the primitive titles of
Raven and Lion others were afterward added for the purpose of attaining the
sacred number seven, the seven degrees of initiation answering to the seven
planetary spheres which the soul was forced to traverse in order to reach the
abode of the blessed. It is in the Tibetan mystery-plays that we find the masks
of the Raven and the Lion. In the belief of the Persians, the Raven was sacred
to the God of Light and the Sun. On the Mithraic monuments he sits behind
Mithras, sacrificing a bull, and, according to O. KELLER (Die antike Tierwelt, Vol. TI,
p. 104), the idea of the sacred Ravens assigned to Helios in Thessalia may have
originated from Persia. The âsix wings and six pinionsâ assigned in our text to the
Raven in his quality as a bird of Heaven cannot be accounted for by any Indian
notions, and it may well be doubted whether this feature is due to a creation of
Tibetan mythology. It seems to me that also this trait savors of Mithraic elements,
somehow inspired by the grotesque monsters of West-Asiatic imagination, par-
ticularly the winged griffins (see, for example, PERROT and Cuniprez, History
of Art in Persia, Figs. 71, 72, 158, also 187; another Tibeto-Mithraic parallel is
pointed out by GRĂŒNWEDEL, Baessler-Archiv, Vol. UT, 1919, p. 145). The Per-
sian influence on Tibetan religion is established, though it remains for the
future to work up the details of the problem (GRĂŒNwWEDEL, Mythologie des
Buddhismus, p. 205, note 38). The historical foundation of the Bon religion
of Tibet, as shown by me (Tâoung Pao, 1908, p. 13), is Persian. The most
significant feature revealed by this Preface, as already pointed out, is the
Ravenâs function as the messenger of a god, so that his predictions appear as
the expression of divine will. The Raven as a heavenly messenger is conscions
of his presages. The same idea is expressed by PLINY (Nat.sHist ,.X, 49,82:
BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. 47
ed. Mayuorr, Vol. I, p. 229): corvi in auspiciis soli videntur intellectum
habere significationum suarum,
V. 19. M. BacoT renders this verse, âLa terre des dieux arrive au ciel.â
He has apparently been led into error (the same matter occurs in V. 3, 6, 7,
11, 12, 18) by assuming that the particle ni distinguishes the subject of the
sentence. This was the erroneous view of [. J. Scamipr, which was refuted by
SCHIEFNER (Mélanges asiatiques, Vol. I, p. 384). Ni is simply an emphatic
particle added to any word or group of words in order to single them ont
(JĂ€scuke, Tibetan Grammar, p. 66). It may follow any adverb and any phrase
expressing space or time, the genitive, dative, instrumentalis, or locative; and
in metrical composition, it may take any place where a syllable is to be filled
in (a peculiar case not discussed in our grammars is #@ ni forming the unreal
conditional sentence). There are assuredly numerous cases where stress is laid
upon the subject by the addition of this particle, then corresponding in meaning
to Japanese wa and ga; but this rule must not be turned into the opposite,
that wherever ni is employed, the subject is hinted at. Our text is very in-
structive as to the application of ni, since in each verse it occurs in the third
syllable with intentional regularity, and lends to the style a somewhat oracular
tinge. First of all, it is employed because of the metre to produce a dactyl in
the first foot of each verse: simultaneously, certain words, as p'o-rog and drañ-
sroñ in V. 4 and 2, are singled out with strong emphasis by its presence. In
V. 4, 10, 11, 16, A1, 93, it is entirely superfluous and merely a rhythmic fac-
tor. As to V. 3 and 19, we should have n« in its place in a prose text, in
V. 9 nas, in V. 18 dañ. If the author should have pinned his faith to a purely
trochaic metre, which is the most frequent in Tibetan, he could easily have
accomplished his purpose by dropping all the ni, and yet the sense of his
words would have remained exactly the same.
V. 29, M. BacorT renders this verse, âHomme et raison ne font pas un.â
Whatever this may mean, it is evident that the Tibetan people do not indulse
in metaphysical speculations of that sort, and that such a sentence has no
raison d'ĂȘlre in this context. We notice that this text is a plain account of
the Raven as a bird of augury, and that everything logically refers to it in a
palpably concrete manner. For this reason we are justified in seeking the inter-
pretation of the verb rtog-pa in the same direction. We met it in the Tibetan
title of the Kakajariti, where it is used in regard to the âexaminationâ of the
sounds or cries of the crow, and I believe it is here used in exactly the same
sense. The word myi preceding it is in parallel opposition to /hai of the pre-
vious verse, and, like the latter, may be construed as Ă genitive (âexamination
of the auguries on the part of manâ) or in the sense of a dative depending
on mcis (âto man...thereisâ), The particle ma can, of course, be looked upon
JS BERTHOLD LAUFER.
as the negation, as M. Bacor considers it, but this does not make sense, TL prefer
to read geig-ma, âunity, oneness,â (regarding -4 with words denoting space,
time, etc. see SCHIEFNER, Mélanges asiatiques, Vol. I, pp. 385, 386), and under-
stand the verse to the effect that there is for man only one and the same
method of examining the forebodings of the Raven, that is, the method laid
down in the Table. This interpretation seems to be in keeping with the spirit
of the text. If the Raven is a heavenly bird, a messenger of the gods, and the
herald of their commands, if he 1s truthful and trustworthy, it is logical that
there should be but one way ofstudying and interpreting his notes. The comment
furnished by the Lama is quite in harmony with this point of view. He like-
wise understands the words geig ma mcâis in a positive sense by transcribing
them geig adra byed, âmake like one, might be one,â and his note mi lâams-
cad rtog-pa ni sufficiently indicates that these words mean an examination
referring to all men, and that »loy-pa is not intended for rlogs-pa, âknowl-
edge, perception.â The copula meis belongs to the estilo cullo.
Analogous examples for the use of gcig-ma are rai gcig-ma âone-
footed,ââ rkañ gnis-ma âtwo-footedâ (SCHISFNER, MĂ©langes asiatiques, Vol. II,
p. 12); ral geig-ma = Skr. ekajata (P. CORDIER, /. c., pp. 199, 194, 195); skad
cig-ma âa moment,â skad geig-ma âinstantaneousnessâ (in the philosophy
of the Sautrantika: VasiLyev, Der Buddhismus, p. 305); and skad cig-ma-
ñid, âthe short (instantaneous) duration of lifeâ (in the commentary of Suhril-
lekha). The title of a small treatise describing the offerings to Vajrabhairava
is drug beu-pa-ma. The title ratnamala is once translated in the Tanjur rin
en preñ-ba-ma (usually p'reñ-ba), where ma is to express the feminine gender
of Sanskrit; and so it may be concluded that the influence of Sanskrit is
responsible also for the other cases of this kind.
V. 93. M. Bacor translates, âCroyance et confiance de lâesprit font un.â
This is in contradiction to an elementary rule of Tibetan grammar. The
final cig does not mean âone,â but is the well-known sign of the imperative ;
besides, the form rlon is an imperative in itself (from rlen-pa), and also the
Lama has plainly indicated another imperative form, l'ob cig. The phrase sens
rlen (rlon) in this passage corroborates the interpretation given for brtun-po
in V. 146. Yid c'es may be taken as adverbialis (âwith faith, faithfullyâ?), or
as a verb to be supplemented by the following cig (âhave faith andâ ...). The
Lama explains this faith as âprayer to the godsâ (/ha-la gsol), which is hardly
necessary. Both faith and confidence, first of all, refer to the Raven and his
auguries, as presented in the Table; and faith in him naturally implies faith
in the sods who sent him.
V. 97. In Table IV, 1, M. Bacor translates the sentence riñs-pa Ă«ig oĂč-
bar sion by âindique qu'une personne vient en hĂąteâ But riñs-pa Ă«ig is the
BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. 49
subject of the sentence, and means âa distant one, a person coming from a
distance.â True it is, riñs-pa means also âswift, speedy.â The spelling, however,
must never lead us astray: it is here intended for »iñ-ba, meaning âdistantâ
as to space and time, hence âlongâ (the Kâien-lung Polyglot Dictionary con-
fronts it with yĂŒan jĂ© and Manchu goro). The word riñs-par in rer,
in my opinion, contains an allusion to the passage of the Table quoted.
M. Bacotâs translation, âest signe de rapiditĂ©,â has no meaning. Also the Lama
is on my side when he interprets mi yon, âa man will come.â â Compare
SubĂ€shilaratnanidhi 66 (ed. Csoma, J. Ă. S. B., Vol. VIT, 1912, Extra No,
p. 116): rin c'en glin-du riñ-nas adu, âthey flock from a distance to the
Island of Jewels.â
V. 28. The foretelling of the arrival of a friend, in all likelihood, is fraught
with a deeper significance than may appear on the surface. [In the Table
(VII, 6; and X, 3) we find twice the prophecy of a meeting with a great
friend. The word used in each case is grog, which is pronounced and written
also rog, rogs. Now, the Tibetans, for this reason, pun the word (bya-)rog,
âravenâ with rog, grog, âfriend.â An excellent example of this fact is furnished
by the interesting little work Bya c'os rin câen apâren-ba, âThe Precious
Wreath (ratnamala) of the Teachings of Birds,â the text of which has been
edited by S. CHANDRA VIDYABHUSAN under the title Bya-Chos or the Religion
of Birds: being an Old Tibetan Story, Calcutta, 1903 (40 p.). JĂ€scakE (Dic-
lionary, p. 372) mentions this graceful work, styling it also Bya skad, âBird
Voices,â or Bya sgruñs, âBird Stories,â and characterizing it as a book of
satirical fables, in which birds are introduced as speaking. IT am under the
impression that no satire is veiled under this text, at least not in the edition
quoted, and that it belongs to the class of Nitiçastra, as indicated by its very
title. In order to teach the birds the tenets of the Buddhist doctrine, Avalo-
kitecvara transforms himself into the king of the birds, the large cuckoo
(iokila), and finally attracts the attention of the other birds by his medi-
tation carried on for many years in a sandal-tree. The birds congregate around
him, and each recites in its language a number of stanzas in praise or sup-
port of Buddhist ethical teachings (compare Mantic Uttair ou le langage des
oiseaux, poĂšme de philosophie religieuse traduit du persan de Farid Uddin
Attar par M. GarciN DE Tassy, Paris, 1863, and the same authors La poésie
philosophique et religieuse chez les Persans d'aprĂšs le Mantic Uttair, Paris,
1864; this Persian work has doubtless received its impetus from that genre
of Buddhist literature, as I hope to demonstrate in a future translation of the
Tibetan book). The Bya c'os is not a translation from Sanskrit, but a witty
Tibetan produetion, though fundamentally based on Indian thought; it is full
of fun and pun. The verses recited by the birds terminate in a refrain, and
this refrain consists of a catchword forming a pun upon the name of the par-
4
p0 BERTHOLD LAUFER.
ticular bird. The snipe (tiñ-tiñ-ma), for instance, puns upon gti riñ, âa deep
abyss,â in this style: âThe ocean of the misery of Sarnsara is a deep abyss,
the hell of Mara is a deep abyss,â ete. Or the jack-daw (skyuñ-ka) puns upon
the verb skyuñ-ba, âto leave behind ;â theâ owl (ug-pa), on u-sdug (= u-l'ug),
âdestitute:â the ptarmigan (goĂŻ-mo), on go-dha, âdifficult to understand.â And
the watchword of the raven (pâo-rog) is grogs yon grogs yon, âa friend will
come, a friend will come,â exactly as in the above verse of the document
Pelliot. In this case, the coming of the friend is interpreted in the figurative
sense of Buddhist blessings. The Raven speaks thus:
âWhen moral obligations have been fulfilled, happiness will come as a friend.
âWhen alms have been distributed, wealth will come in the future as a friend,
âWhen religious functions have been performed, thy tutelary deity will
come as a friend.
âWhen the vows are pure, the delight of heaven will come as a friend.
âWhen the sacrificial feast was vigorous, the Protector of Religion (dAar
mapĂŒla) will come as a friend.
âWhen thy achievements correspond to the length of thy life, Buddha, in
the future, will come as a friend.
âThis siddhi of âthe friend who will comeâ take to heart and keep in mind!â
The coming of the friend appears also in Ă. (I, south; HI, north), and -
from the viewpoint of Sanskrit, a play upon words can hardly be intended.
We might therefore infer that simply the transmission of this Indian idea gave
rise in Tibet to the formation of the quibble âraven â friend,â which is ap-
parent in Bya câos (compare also the identical formations ,a-rog, âfriend,â and
0-r0q, âravenâ). The date of this work is unfortunately unknown; the mention
of the Siddha Saraha in the introduction, in a measure, may yield a {erminus
a quo. At any rate, Bya c'os is far posterior to K. and document Pelliot.
Does the prophecy 9rog yon in the latter imply an allusion to the name of
the raven? The case would be interesting from a philological point of view; if
the allusion could be established as a positive fact, it would prove that the
word grog was sounded rog as early as the ninth century, for only under this
condition is the bon mot possible: or another possibility would be that the two
forms grog and rog co-existed at that time. At any rate, there is in our text
an obvious relation between the sound krog krog and the word grog, accord-
ingly a divination founded on punning (krog krog is a recognized word of
the language and recorded as such in Za-ma-tog: Studien zur Sprachwissen-
schaft der Tibeter, p. 574). This etymological kind of augury finds an interest-
ing analogy among the Arabs, among whom the appearance of a raven indi-
cates parting or pilgrimage, as the word for raven comes from a root meaning
L
âto be a stranger;â the name for the hoopoe suggests âguidance,â whence its
appearance is of good omen to the wanderer (HasriN@s, ĂEncyclopaedia of
Religion, Nol. IV, p. 816). Among birds, the ancient Arabic poets most fre-
BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. 51
quentlv mention a black and white spotted species of crow and a black one
which it is disastrous to scare, and whose croaking signifies separation from
a mistress (G. JacoB, Allarabisches Beduinenleben, p. 22, Berlin, 1897). Another
explanation than the above is given by D. C. PmzLotr (Note on the Common
Raven, J. Ă. S. B., N.S. Vol. III, 1908, p. 115); the Arabs, according to
him, call the raven âraven of separation,â because it separated itself from
Noah and failed to return. This bird of ill omen alights on the deserted
habitations of men; it mourns like one afflicted; when it sees friends together,
it croaks, and its croaking foretells âseparation ;â and when it sees well-peopled
habitations, it announces their ruin and desolation. If it croaks thrice, the
omen is evil; but if twice, it is good. Possibly the two explanations exist side
by side. â Similar etymological punning in augury takes place in Annam with
reference to the bird khĂ©c. âLe mot khdch, Ă©tranger, devient par corruption
patoise, khkĂ©c, comme le nom de lâoiseau. De lĂ un jeu de mots sur le nom de
l'oiseau: Si le khĂ©c crie Ă la porte dâentrĂ©e, câest signe de lâarrivĂ©e de visiteurs
venant de loin: sil crie derriĂšre la maison, ce sont des parents qui vont
arriverâ (L. CADIĂRE, B. E. F. E. O., Vol. I, 1901, p. 196).
V. 29. M. Bacor translates âest signe dâintermĂ©diaire.â I do not believe
that this is the sense intended, as omens of middle quality (wbrin) are referred
to in V.26. The Lama understands that âthe sound iv ,iu is continually his
(the raven's) note.â It is not intelligible to me how he arrives at this view of
the matter. The phrase bar ston is somewhat embarrassing. 1 should be
inclined to construe bar as an abbreviation of bar-c'ad, âaccident, calamity,â
and as referring to the prophecy of calamities given in Ă., where this word is
used; but the fact remains that it does not occur in our Table, and it is cer-
tainly to this our Table that we have to look for the interpretation of the
term, as in the two preceding verses. There we observe that the greater number
of oracles close with the words 0% bar ston, and that in fact each of the
ninety oracles ends in the two syllables bar ston, or, what is practically the
same, par ston. This typical formula, I believe, should be recognized in the
bar ston of V. 29, which accordingly means that the sound ,iu ,iu points to
any of the ninety oracles enumerated in the Table, and therewith the Preface
is happily closed with a direct appeal to the latter. This conception of the
matter is satisfactory also from a grammatical point of view; for bar in this
case is ba + r, and the terminative is required in connection with ston, as
shown by V. 25â27 and the ninety examples of the Table, while bar taken
in the sense of âintermediate, middle,â would be the formless casus indefinitus,
and decidedly present a grammatical anomaly.
54 BERTHOLD LAUFER.
PalĂŠographie Traits.
The plain consonant, according to the rules of Tibeto-Indian
writing, implies the vowel a. In seven cases we find an additional
letter a following a consonant in this document, where no a is
admissible in modern writing. The word dgra is four times written
this way (Table II, 9; IV, 4; V, 2; VIIL 8); further, the suffix
pa in V. 18, blla in V. 11, and bya in V. 14. Mr. BaRNerT (in
A. Stein, Ancient Khotan, Vol. I, p. 549) has made a similar ob-
servation in the fragments of the CĂŒlistambasĂŒtra. He says that
before a short pause a final «a sometimes appears to be lengthened
to a, the letter a being added on the line; and on p. 500 he adds
in a note that this lengthening seems due to the short pause fol-
lowing. TI regret being unable to share this opinion; Ă can see no
reason (and Mr. Barnerr gives none) why this addition of a should
indicate a lengthening of the vowel. True it is, a subjoined a (the
so-called a «dogs) denotes à in the Tibetan transcription of Sanskrit
words; and it may even be granted with reserve that in the word
gso (p. 593, note 6), as Mr. BarNerrt is inclined to think, the sub-
joined letter «a may be intended to give the phonetic value of long
0.1) But there must be some difference between a written beneath
and a written alongside a consonant, Why, if the lengthening of the
vowel is intended, is the letter a not subseribed too in the other
1) An analogous case is known to me in the Tibetan version of the JafakamÀla, a
print of 1430, where (vol. II, fol. 9) the word rgya-mtsâo is equipped with an additional
letter a under the letter /s°. â The subseribed letter & occurs also in Tibetan transerip-
tions of Chinese words; and it would be wrong to conclude, that, because it denotes length
in Sanskrit words, it does s0 also in the case of Chinese, which has no long vowels. In the
Tibetan inscription of 822, line 15 (see plate in Busuezz, 74e Early History of Tibet),
we have Tib. Ăux ba (each with subjoined a) as transcriptions of Chin. D' nu wĂ«n vu
(Japanese burn bu). Most certainly, the additional & was not intended by the Tibetans to
express a Chinese %, but a peculiar Chinese timbre of x, which was not sufliciently repro-
duced by the plain Tibetan «.
BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. 53
cases mentioned? The further question arises, If the ancient
Tibetan language should have made a clear distinction between short
and long a, and if an attempt at discrimination between the two
in writing should have been contempiated, why is this distinction
not carried through with regular and convincing persistency? Why
does it only appear in a few isolated cases? And if this project
were once set on foot, how could it happen that it was dropped
so soon, as not a trace of it has survived in later literature? Con-
siderations like these should render us cautious in accepting the
view of Mr. BarnerT. It is highly improbable that long & (and in
weneral long vowels) existed in Tibetan. It seems to me that long
vowels are in Tibetan merely of secondary origin, being the out-
come of a fusion of two joining vowels, or arising from the elision
of final consonants. ') In our text we notice that the word bya,
1) JĂ€scure (Tibetan Grammar, p. 4), who assuredly possessed a good ear, expressly
states, âIt ought to be specially remarked that all vowels, including ⏠and o (unlike the
Sanskrit vowels from which they have taken their signs) are short, since no long vowels
at all occur in the Tibetan language, except under particular cireumstances mentioned
ȉ
below.â Compare the same authorâs Ueber die Phonetik der tibetischen Sprache (Monats-
berichte Berliner Akademie, 1866, p. 152). For the same reason I am unable to sharethe
opinion of Mr. WappEeLcz (J. R. A. 8. 1909, p. 945) when he tries to make out short
and long Ă in the Tibetan inscription of Ă. p. 783. The short Ă following its Indian Deva-
nÀgari prototype, according to Mr. WapbpELr, is represented there by a reversion of the
tail of the superposed sign to the left, which is not found in modern Tibetan manuscripts.
But what evidence is there that the letter 2 with tail to the left should denote in Tibetan
a short, and 2 with tail to the right a long vowel? This is an arbitrary and unfounded
opinion. Why should â taking the examples from the text of the inscription as tran-
seribed by Mr. Waddell â gyi, kyi, srid, myi, ni, yin, rit, Krims, adi, ete., have a short
i, but bris, Sin, geig (gtsig in line 2 is a misprint), dyyis, Zin, bkris, bi, cin, Zi-ba,
E'rim, drin, p'yin, p'rin, rhin, lei, etc, have a long Ă, â words which at present are all
pronounced with the vowel short? There are, further, several inconsistencies due either to
the original or to Mr. Waddells transcript, The interrogative pronoun ci has the long
vowel in line 3, the short vowel in line 45; the particle of the genitive #y2, otherwise
short, becomes long in line 68; r#ir is long in line 55, but short in line 66; +, the sign
of the genitive, is usually long, but short in line 60. The author remarks that the dis-
tinction of the short Ă by reversal of the superscribed limb has not been noted in every
instance. On p. 1276, where two other inscriptions are transcribed, he says, âIn this copy
4 BERTHOLD LAUFER.
âbird,â is followed by the letter a in but a single case (V. 14),
while in two other cases (V. 8 and 17) it is written without it,
Why should it be by& in the one, and byĂ in the two other cases ?
In fact, however, the vowel of bya is not long, but short or quite
indeterminate in regard to length. Nor can it be argued with
Mr. Barnert that the juxtaposition of « and the alleged vocalic
lengthening are due to the pause, for we have bya {- a at the close
of V. 14, and bya without a at the close of V. 17. Now, what is
the distinction between the long and short z has not been recorded.â An important palaeo-
graphic and phonetic fact is revealed by these inscriptions: in the one case it is dealt
with in a perfectly arbitrary manner, as suits the authorâs convenience; in the other case it
is simply suppressed. This is a singular method of editing texts. The student who is desir-
ous of investigating this phenomenon will therefore turn away from these artifacts and for
the time being have recourse to the facsimile reproduction of the Tibeto-Chinese inscription
of A. D. 822 appended to Dr. BusneLrâs Early History of Tibet, where the same distinc-
tion of the two ÂŁâs occurs. The inscriptions published by Mr. WaDpELz, for this and several
other reasons, will have to be studied anew in the future, on the basis of facsimile rubbings
actually taken from the stones. In regard to this peculiar form of #, Mr. WADDELL is
wrong in asserting that it is not found in modern Tibetan manuscripts. It occurs in all
good manuscripts and prints denoting the vocalie # and / of Sanskrit words, as may be
seen, for example, in pl. I of CHaANDrA Das, Te Sacred and Ornamental Characters of
Tibet (J. Ă. S. B., Vol. LVII, pt. 1, 1888); and this is the only positive fact which we
thus far know about the meaning of this sign in Tibetan. It is frequently employed in
P'yi rabs mi-la bslab bya, Ă manuscript of the India Office Library alluded to by Scxrer-
NER (MĂ©langes asiatiques, Vol. VIII, p. 624), in words as #1, yĂšn, p'yts, kâri, adi, andin
the particles of the genitive #yi and -?, but with no apparent regularity. The sign, further,
occurs in the rock-carved inscriptions of Ladakh published by A. H. FRANCKE (/adian
Antiquary, Nol. XXXII, 1903, pp. 361â363, pl. VIII); there we meet it in the endings
of the genitive, gi and -, which proves how unfounded Waddellâs opinion is, for the sup-
position that the genitive sign -2 should be short in Ladakh and long in Central Tibet
would be absurd, âThe distinction of the two 2âs, in my opinion, does not relate to quantity,
which did not exist, but was made to express two different phonetic values or timbres of
i, which are determined farther on. The vowel system of Tibetan, also at the time of the
introduction of writing, was far richer than it appears from the five main vowels 4, e, 1,
0, u, the only ones expressed in writing; and for a certain length of time an attempt at
discriminating between two values of 2 seems to have been made. â The inverted sign 2
is still employed also, for typographical reasons, in cases where there is no space for
the ordinary vowel-sign; as occurs, for instance, when in the line above a word with
the vowel-sign « (especially the combinations -yx, -rx hanging beneath the line proper) is
printed.
BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. D)
the rule? Our material is certainly still too scanty to admit of
positive conclusions. We have to wait till more ancient documents
turn up. Meanwhile it is incumbent upon us to record all pecul-
iarities le cas échéant, and to beware of premature and generalized
judgments, which will do more harm than good to the future stu-
dent, and which may be exploded at any moment by the reading
of a new document. A conclusion as to the existence of long and
short vowels in ancient Tibetan is certainly a case of importance,
not only for Tibetan but also for Indo-Chinese philology, as the latter
is vitally affected by the former; but such a case must be founded
on facts, not on guesswork. Basing my opinion on the document
Pelliot, 1 am under the impression that the addition of the letter
a is not charged with a phonetic value, but has a mere graphic
function. The writing of such words as dgra and blta with an
additional a moves along the same line as words like dga, bka,
mék'a, dma, ete. where the vowel a is still expressed by the presence
of the letter a to avoid ambiguity, as without it the readings dag,
bak, dam, would be possible (Csom4a, Grammar of the T'ibetan Lan-
quage, p. 17). Writing was then in its initial stage; and the rule
as to when the letter a was a necessity, and when it could be
dispensed with, was not yet clearly developed. To all appearances
it was then granted a wider latitude; and for the sake of greater
distinctness, the «a was rather added than omitted. In other cases
it is neglected where it is demanded by modern rule: thus, in the
CalistambasĂŒtra, the word mk°a is once expressed by the two letters
mk° (Ancient Khotan, p. 552, D 9). One point is clear, that at the
time wben, and in those localities where, the d& drag was still in
vogue, the rule necessarily had to meet a more extensive appli-
cation; for there the word brda, for instance, if unaccompanied
by the letter a, could have as well been read bard. As this word
is written bda in our text, it was certainly necessary to add the
b6 BERTHOLD LAUFER.
letter a; but it is just this word brda which even in modern prints
is spelled with a as well as without it; the spelling with a is, for
example, the rule in Kâien-lung's Dictionary in Four Languages. If
it should turn out through further investigations that this a occurs
with special predilection in the suffixes pa, ba, ete., at the end of
a sentence, it may very well be that it is a graphic sign employed
to mark a certain stress or emphasis, or to denote a stop.
Our text is characterized by two negative features, â the
absence of the final o, which may be explained by the fact that
this text is written in colloquial style, whereas the final o is restricted
to the written language; !) and the lack of the so-called da drag.
1) Itis in full swing in the Stein fragments of the (Ais/ambasatra and in the sgrafliti
of Endere, as well as in the ancient inscriptions of Lhasa, â all documents of the written
language. The origin and meaning of this final o have not yet been explained. Ă. Csoma
(Grammar of the Tibetan Language, p. 84) has merely noticed the fact. When Foucaux
(Grammaire de la langue tibétaine, p. 17) observes that the particle o has the signification
of the verbs âto be, to have, to make,â this is only to the point in that the sentence, in
some instances, may thus be translated by us, but it is not correct from a Tibetan view-
point. From JĂ€scuxe (Zibetan Grammar, p. 45) it only appears that the principal verb
of a sentence closing it receives in written Tibetan in most cases the mark 0, by which
the end of a period may be knowu. This 0, in my opinion, is identical with the now anti-
quated demonstrative pronoun © (compare Lepcha 0-re) which, according to SCRIEFNER
(ErgĂ€nzungen, ete., p. 49), very rarely occeurs. He points out pagma o-ni, âthis lotus,â in
the Kanjur (Vol. 74, fol. 46), and gron-k'yer o-nir agro, âto go into that town,â in
aDsañs-blun (compare also Mélanges asiatiques, Nol. I, p. 385 ;: and Ueber Pluralbezeich-
nungen, 1 c, $$ 21, 22). In the Tibetan prose version of AvadaĂŒnakalpalata (p. 262, line
20) we find, #yed ni ...lus so in bein skam-pa añ srid, âthis your body seems to be
dried up like wood; and (p. 134, line 19), o ri-doags gser-logs adi-o Ă«es, âthis one here
is that gazelle gSer-logs by nameâ The latter example is very instructive in showing the
pronoun o preceding a noun, and again at the end of the sentence linked to the related
pronoun «di, adi-o apparently meaniug âthis isâ The frequent phrase 0-14, abbreviated
into ox, embodies a survival of this pronoun, the literal meaning being âif this is 80.â
The pronoun o itself represents the remains of the entire vowel series which must have
originally had pronominal significance. In Ladakhi (A. H. FranCkE, Ske/ch of Ladakh
Grammar, p. 23, Calcutta, 1901) we have 2 or 1-40, âthis,â and a or a-bo, âthat. in
eastern Tibet we have e, for example e-de mi, âthat manâ (beside 0-de; A. DESGODINS,
Essai de grammaire thibétaine, p. 39, Hongkong, 1899), and in Tsang and Sikkim #-4i
(JĂ€scnkE, Dictionary, p. 499, and G. SANDBERG, p. 85; also according to the writerâs own
observation), with the survival z-xir, o-mir, âhither,â in the written langnage. Also the
Qt
=]
BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS.
This term means âstrong dââ or âstrengthening d.â A. Usoma was
already acquainted with the occurrence of this phenomenon in an-
cient orthography, as shown by the spellings stond-ka, dbyard-ka,
rgyald-ka (Grammar of the Tibetan Language, P. 28); gsand-tam,
Kyerd-tam, gsold-tam (p. 29); gsand-to, gyurd-to, gsold-to (p- 30),
and his note on p. 11. Foucaux (Grammaire de la langue tibétaine,
p. 14), in accordance with Csoma, speaks of three ancient double
affixes, â nd or nt, rd or rt, ld or Lt (the d was evidently pronounced
with auslautschĂŒrfung, as the final media in many modern dialects), â
and adds that this 4 is now omitted, and that probably, under the
influence of this ancient spelling, gyur-to, gyur-tam, zin-to, are still
written. The terminations fo and tam cannot be considered as sur-
vivals; for the dental is nothing but the very da drag itself, the
terminations proper being o (see the note below) and am. It is
therefore wrong to say that the dra drag is obsolete: it is obsolete
only as a graphic element, in that it is no longer actually written;
personal pronouns #-cag, u-bu-cag, o-cag, o-skol, ete. must be explained from this demonstra-
tive pronoun. In the same manner, there was extant in a primeval period of the language a
complete vowel series in the Z group of the demonstrative pronoun, of which only ad and
dĂ© have survived. But we have such remnants as da nak and da rañs, âthis morning ;â
da lo, âthis year;â do nub, âthis evening;â do gdon, âto-night;â do Zag or do mod, âto-
day,â â examples in which da and do doubtless have the function of a demonstrative
pronoun. â The Tibetan verb is, strictly speaking, a verbal noun, which for this reason
could easily be connected with a demonstrative pronoun: the sentence as mt'on-no
literally means âby me this seeing (is done)â The fact that this final o is not a verbal
particle proper follows from its association with any word category; it may be joined to
a noun, an adjective, a pronoun, a numeral, the original function of the demonstrative
pronoun still being in prominence, with the significance of a completed action or deserip-
? while its
tion (hence the Tibetan name for this final is rdsogs {s'ig, âword of completion,â
other designation, s/ar bsdu-ba, refers to its position at the end of the sentence). There is,
for instance, bs/an bcos agyur-r-0-cog (LAUFER, Dokumente, 1, p. 49), and such combina-
tions appear as subject or object within a sentence; compare gso/-l-u mcâod-d-0 sruñ skyobs
mdsod (A. H. FraANĆkE, Der Wintermythus der Kesarsage, p. 9), âguard these prayers
and these offerings!â (where FRaANCKE, p. 66, comments that âthe termination 0 is here
inexplicable, unless it may have arisen from the emphatic articles bo, poâ). â It is note-
worthy that at the conclusion of the Preface we find, not s{on-n0, but the popular s/on yin.
DS BERTHOLD LAUFER.
but it is fully alive phonetically, as soon as certain aflixes, to which
also ei, ces, and cig belong (Studien zur. Sprachwissenschaft der
Tibeter, Sitzungsberichte der bayerischen Akad., 1898, p. 584), are
joined to the word. We are easily deceived by the appearance of
writing. In the Tibetan alphabet is developed the principle of writ- |
ing separately each syllable of a word and of any composite forma-
tion; this, however, does not mean. at all that what is separated
by the use of the syllabic dot in writing presents also an inde-
pendent part phonetically. If dissyllabic words, as me-tog, me-lon,
mu-ge, p'o-ha, ta-ga(-pa), are written in two syllables for the
mere reason that the monosyllable is the basic principle of Tibetan
writing, it does not follow that these words are compounds; on
the contrary, they are stem words consisting of two syllables, and
should phonetically be written metog, melon, muge, p'oĂŻa, l'aga
(from tag, âto weaveâ). In the same manner we find rdsogs-s0
written in two syllables, and rdsoyso written in one graphic syl-
lable; the pronunciation is not rdsogs so, but rdsogs-o. In other
words, this is not a case of phonetie, but merely of graphic redu-
plication, caused by the principle of writing. lLikewise it does not
make any difference from a phonetic viewpoint whether the Tibetan
spells gyurd-to or gyur-to; phonetically it is neĂŻither the one nor
the other, but gyurt-o. Consequently the rule as expressed by
JĂSCHRE (Tibetan Grammar, p. 45, and Dictionary, p. 246) â âda
drag is a term used by grammarians for the now obsolete d as
second final, after », r, {, e. g. in kund, changing the termination
du into tu; no, ro, lo into to; nam, ram, lam into tamâ â is, from
a scientific standpoint, wrong. The rule ought to be formulated
that a number of stems at present terminating in », », |, were for-
merly capable of assuming a final 4 sharpened into #, and quite
regularly assumed the terminations -u, -0, and -am; of course, the
proper form of the particle denoting the terminative is -w, and not
BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. 19
ru, Lu, du, su, as our grammars merely state for practical purposes,
the consonants »,t, and 4 being inserted for euphonie reasons, and
su joined to a word with final s being solely a graphic picture of
uo phonetic value (e.g., nags-su of writing â nags-u phonetically).
The presence of the da drag was known to us for a long time
only through the medium of the native grammarians, till Mr. BarNerr
(J. R. A. S., 1903, p. 110, and Ancient Khotan, Vol. I, p. 549)
found it written in a large number of cases in the Stein frag-
ments of CalistambasĂ€tra. But, Mr. BarnĂŠrr observes, âin isolated
instances it is omitted in our MS. from roots that elsewhere have
it, a fact indicating that it was already beginning to be dropped
in actual speech.â This is a point which I venture to challenge.
Spelling and speech are in Tibetan two matters distinct; and, as
shown above, spelling is not a true mirror of the phonetic state
in the present case. The vacillating spelling in the CĂŒlistambasutra
simply proves that there was no hard and fast rule for the appli-
cation of this d in writing; but it does not at all prove that if
or because it was not written, it was not sounded, at least in
many cases. !) In other cases when it was omitted, there was surely
no necessity for it; and the problem, after all, amounts to this,
?
â What is the significance of this additional 4? This question
is raised neither by Mr. Barnerr, nor by Mr. A. H. FRANCKE
(Ancient Khotan, p. 564), nor by Mr. WappeLL (J. R, Ă. S., 1909,
1) There is a practical example in our Preface from which it may be demonstrated
that the da drag, though not fixed in writing, nevertheless may have been sounded (see
note on p. 61). Further, Mr. Barnett may be refuted with examples furnished by his own
text. In D 3 (p. 551) occurs the writing ryen adi, and in the next line rkyend adi.
Now, should this indicate two different pronunciations co-existing atthattime? Certainly
not. The pronunciation simply was rlyendi in either case. The two spellings solely indicate
two modes of writing these words in that period; they could be written either way, say,
for instance, in the same manner as we have the two systems of Webster and Worcester
in English spelling, and the latter daysâ questionable boon of simplified spelliog.
60 BERTHOLD LAUFER.
pp. 942, 1250), who notes the absence of da . in the inseription
of A. D. 783 and its occurrence in another inscription from the
first part of the ninth century. The latter document, Nr. to
Mr. Waopecz, retained the old popular [why popular?] style of
orthography, while it is lacking in the older inscription, because |
it was revised by the staff of scholarly Indian and Tibetan monks
working under the orders of King Kri-sroñ lde-btsan [there is no
evidence for such a statement]. The document Pelliot is highly
popular and even written in the language of the people, and shows
no trace of the writing of a da drag. The whole argumentation
of Mr. Waddell, owing to its subjective character, is not convin-
cing; ') and it is difficult to see how anybody could argue out this
case with any chance of suecess, without previously examining
what Ă da drag :s.
First, we have to note that the application of this sign is not
quite so obsolete as heretofore stated. It is upheld, no doubt under
the force of tradition, in many manuscripts; I observed it repeat-
edly, for instance, in eighteenth century gold and silver written
manuseripts of the Ashtasahasrikaprajnaparamita with the Tibetan
title Ses-rab-kyi p'a rold tu pâyin-pa. The mere occurrence of a da
drag is therefore no absolute valid proof for the antiquity of a
1) On this occasion Mr. WabpELz remarks that the drag âhas always [?] been
recognized by the English lexicographers of Tibetan as a genuine archaism.â âhe English
lexicographers of Tibetan! â I regret that they are unknown to me. The first Tibetan
dictionary edited by ScarĂŽrer (Serampore, 1826) is based on the materials of a Roman
Catholic missionary, Father Juvenal (see 7â%e Academy, 1893, pp. 465, 590; Father
Feux, J. 4. S. B., Vol. VIII, 1912, p. 385, without knowledge of this article, attributes
the materials of this dictionary to Orazio delle Penna). Csoma, as known to everybody,
was a Hungarian. I.J. Schmidt, A. Schiefner, H. A. JĂ€schke, were Germans. Vasilyev, to
whom also Tibetan lexicography owes much, was a Russian. âLes missionnaires catholiques
du Thibet,â figaring as the authors on the title-page of the Tibetan-Latin-French Dictio-
nary published at Hongkong in 1899, were assuredly not Englishmen; and Sarat Chandra
Das is a Bengali. Or does Mr. Waddells philosophy include every English-speaking or
English-writing person in the category of Englishmen ?
BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. 61
manuscript; nor does its suppression constitute evidence against
antiquity, as demonstrated by the document Pellict and the inscrip-
tion of 783. Secondly, we have to consult the Tibetan gramma-
rians, and to study what they know anent the subject. The most
complete native grammar is Si-tui sum-rtags, edited in 1743 by
gTsug-lag câos-kyi snañ-ba of Si-tu in the province of Kâams, and
reprinted by the Bengal Secretariat Press in 1895.) In this work,
grammatical rules are illustrated by numerous examples, and the
da drag, wherever applicable, is strictly maintained. Thus we meet
on p. 19 the forms kund-tu, p'a-rold-tu, mts'ard-tu, «dsind-la, *)
adsind-na, adserd-la, adserd-na, stsald-la, stsald-na; on p. 24, abreld;
on p. 30, bstand kyañ, abyord kyañ, stsald kyañ; on p. 35,
gyurd tam, atsald tam; on p. 102, bstand, bkand, bkard, bstard,
beald, mnand, baard, bsald, mk'yend, mts'ard, akruld, adund byed,
adserd byed, gsold byed, mt'ard byed, up'end byed, bstund bÀin-pa,
gsold b£in-pa, etc, but gnon b£in-pa, gtor béin-pa; on p. 108,
rtsald, rold, sbrand, zind, smind, byind, p'yind, tard, ts'ard, but
dul, $ar, bor, ts'or, t'al, further stond, stend, rtend, sbyind, skurd,
spruld, speld, lend, smond, seld, hand, but sgrun, snron, sqyur, k°ur;
on p. 108, stond-ka (âautumnâ), berd-ka (âstaffâ), mkâyend-pa, p'and-
pa, p'yind-pa, stond-pa; and on p. 110, dkond-coy, rind-c'en, lhand
eig. On pp. 15 and 16 the part played by this d is explained
1) This work is mentioned by A. Csoma, Ănumeration of Historical and Grammati-
cal Works to be met with in Tibet (J. Ă. S. B., Vol. VII, 1838, p. 152); but Situ or
IDom-bu-pa are not the names of the author, as stated by Csoma, but merely titles. He
is styled âthe great Paudita of Situâ (compare Si-fui sum rlags, p. 137, and CHANDRA
Das, Dictionary, pp. XXXI and 1272).
2) While the preface of document Pelliot (V. 13) has adsin-la. In V. 3 rkyen, while
rkyend is repeatedly found in the fragments of (&lis{ambusutra; in V. 14 ston ni instead
of stond ni; in V. 23 rlon cig instead of r/ond cig. But in the latter example, cig in the
place of 2, as required by the present rule, is testimony of the effect of a da drag; the
palatal ⏠or & is certainly a composite sound of the value of z$, and, though not actually
written, the da drag may have nevertheless been actually sounded â 7/ont-t3iy.
62 BERTHOLD LAUFER.
as purely euphonie (brjod bde-ba), and there is surely much in
favor of such a view, at least in the final stage of the develop-
ment of the matter, though this does not exclude the idea that in
a former period of the language a more specific function of a for-
mative character may have been attached to it, When in the fran
ments of the CalistambasĂŒtra the adverb on kyañ is written o%d
kyañ, we doubtless have here a wholly secondary application sug-
gested by analogy where no other than a euphonie reason for the
presence of d can be given; for the element on has arisen from
o-na (âif this is soâ), hence the d cannot have originally inhered
in it, but must be a later addition to facilitate pronunciation (com-
parable to the French euphonie # in a-t-il, etc). The euphonic
character of da drag is visible also in its restriction to stems termi-
nating in », r, L; and even in these limited groups a certain selection
seems to take place, in that certain stems are not capable of receiv-
ing it, as evidenced by the examples quoted, and many others oc-
eurring in literature. Thus, tâar-ba forms only #'ar-ro, never t'ar-to,
while skul-ba always forms bskul-to. An interesting case is presented
by the verb skur-ba, which in the sense âto abuseâ forms sÂŁur-ro,
but in the sense âto sendâ skur-to. Here we almost gain the
impression that the additional d was resorted to in order to discrim-
inate between two different homophonous words.
In questioning the formative elements of the language, we observe
that there is an affix -d forming transitive verbs from intransitive
or nominal roots: for example, skye-ba, âto be born,â â skye-d-pa,
âto beget;ââ nu-ma, âbreastâ â nu-d-pa, âto suckle;â «bye-ba,
âto openâ (intr.), abye-d-pa, âto openâ (tr.); adu-ba, âto assembleâ
(intr.) â sdu-d-pa, âto assemble, gatherâ (tr.); «bu-ba, âto be
2
lighted, kindled,â â «bu-d-pa, âto blow;â dma, âlow,â â smo-d
BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. 63
(dmo-d)-pa, âto blame, contempt.â 1) Also byed-pa, âto do,â com-
pared with bya, âto be done, action,â belongs here; and IT am in-
clined to think that byed (phonetically byĂŒd or b'ĂŒd) has arisen
from a contraction of bya +- yod, lit. âhe is doing.â [t is conceiv-
able that this final -4 may in general be a remnant of the
copula yod: as, for instance, sgo «bye, âthe door is open ;â sgo «byed
(= abye + yod, abyĂŒd), â(LE am) opening the door.â This possible
origin of the transitive -4 would account also for the fact that
formations with -Z denote a state or condition, as there are rga-
d-pa, âold man,â from rga-ba, âto be old ;ââ na-d, âdisease,â from
ma-ba, âto be sick.â If this -d is a survival of a former yod, then
nad formed of na yod is âthe state of being ill;â rgad formed
of rga â yod is literally âone being old.â Likewise we have «gro-
ba and agrod-pa (also bgrod-pa), âto go, travel,â without apparent
distinction of meaning at present, while the latter originally meant
âto be on a journey.â
The conclusions to be derived from these considerations may be
sammed up as follows. It is probable that the so-called da drag,
in the beginning, was a formative element of grammatical char-
acter, or at least derived from such an element. In the earliest
period of literature, this significance had entirely vanished from
the consciousness of the speakers; and we then find the d applied
in the n, r, and / stems inserted between stem and suflix for purely
euphonic reasons. The degree to which the euphonic d was culti-
1) Compare SHTSHERBATSKOI in Collection of Articles in Honor of Lamanski (Vol. I,
p. 646, St. Petersburg, 1907). The author who abstains from indicating what he owes to
his predecessors is neither the discoverer of this law nor others propounded by him. The
case unéer consideration has already been treated by A. Conrany (Line indochinesische
Causativ-Denominativ-Bildung, p. 45); before the time when Professor Conrady published his
fundamental book, I enjoyed the privilege, in the course of over a year, of being engaged
with him in so many discussions of the Tibetan verb, that I am no longer conscious of
what is originally due to him or to.me.
64 BERTHOLD LAUFER.
vated must have varied in different localities, or, what amounts to
the same, dialects; it was not a stable or an indispensable constituent
of the language, but could be used with a certain amount of free-
dom. This accounts for its uncertainty in writing, being omitted in
some ancient documents, and being fixed in others, and even in
these not consistently. The state of writing, in this case, does not
allow of any safe inferences as to phonetic facts. In the spellings
t-0, t-am, t-u, still in vogue in the modern written language, the
da drag is practically preserved, the alteration inspired by simpli-
fication being of a graphic, not phonetic nature. For this reason
it is justifiable to conclude that also in other cases the da drag,
without its specification in writing, may have continued to be
articulated.
Phonology of the Tibetan Language of the Ninth Century.
The Tibetan scholars distinguish two main periods in the devel-
opment of their language, which they designate as âold languageâ
(brda rhiñ) and ânew languageâ (brda gsar).}) The difference be-
tween the two is largely lexicographical and phonetical, the latter
distinction being reflected in the mode of spelling; the grammat-
ical differences are but slight, while stylistic variation commands
a wide latitude. The existence of a large number of archaĂŻc terms
in the older writings, no longer understood at present, has led the
Tibetans to prepare extensive glossaries, in which those words and
1) The translations âold and new orthographyâ proposed by JĂ€scake (Dictionary,
p. 298) take the meaning of these terms in too narrow a sense. Questions of spelling in
Tibetan are at the same time those of phonetics and grammar, and in the native glossa-
ries the two terms strictly refer to old and new words. They consequently bear on gram-
mar and lexicography, and comprise the language in its total range. For the distinctions
made by Mr. Wanpezx (J. R. A. S., 1909, pp. 1269, 1275) of pre-classic and classic
periods (even âfully-fledged classical style,â and semi-classie, p. 945) I see no necessity;
the Tibetan division is clear and to the point, and is quite suflicient.
BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. 65
phrases are defined in modern language. The most useful of these
works is the Za-%i gur Kañ.') The well-known dictionary r Togs-
par _sla-ba ?) contains a long list of such words in verses; and the
ICañ-skya Hutuktu of Peking, Rol-pai rdo-rje (Lalitavajra), a volu-
minous writer, who has composed a number of special glossaries
for various departments of literature, offers in this series a âList
of ancient compared with the modern wordsâ (brda gsar rniñ-qi
skor).) There is, further, a work under the title Bod yul-gyi skad
gsar rhiñ-gi rnam-par dbye-ba rta bdun snañ-ba, which has been
carefully utilized in the âDictionnaire thibĂ©tain-latin-français par
les Missionnaires catholiques du Thibetâ (Hongkong, 1899).4) It is
a particular merit of this dictionary that the words and phrases of
the ancient style are clearly indicated as such, and identified with
the corresponding terms of the modern style (by the reference
A â R, ancien = rĂ©cent). This as well as another feature, the treat-
ment of synonyms, constitutes a point in which the French work
is superior to JĂ€schke. JĂAscuke, it is true, includes a goodly num-
ber of archaisms (though far from being complete), but in most
cases does not indicate them as such. As regards spelling, the
1) Scuminr and BoExTuiNGKâs Verzeichnis, p. 64; SCHIEFNER, MĂ©langes asiatiques,
Vol. 1, p. 3. There is a good Peking edition (26 fols) with interlinear Mongol version,
printed in 1741.
2) Keleti szemle, 1907, p. 181.
3) It is published in Vol. 7 of his Collected Works (gsuñ abum) printed in Peking
(compare Mélanges asiatiques, Vol. I, p. 411).
4) According to kind information given by Father A. DEsaopins in a letter dated
from Hongkong, October 7, 1901. Father Desgodins, with whom I was in correspondence
on Tibetan subjects from 1597 to 1901, and whose memory is very dear to me, was good
cnough to furnish me with a list of the seven Tibetan dictionaries compiled for his great
enterprise. It was at my instigation that Father Desgodins consented to send to Europe
the single sheets of his Dictionary as they left the press, s0 that I was in a position to
make practical use of his material in my work as early as 1897 and 1898. It seems
singular that, perhaps with the sole exception of Mr. v. Zach, I have thus far remained
alone in recognizing the special importance of this dictionary and the way of using it.
5
606 BERTHOLD LAUFER.
system now generally adopted is traced by Tibetan tradition to
the reform of two scholars, dPal-brtsegs (Crikuta) from sKa-ba, !)
and klui rgyal-mtsâan (Nagadhvaja) from Cog-ro, ?) assisted by a
staff of scholars, at the time of King Kâri-lde sroñ-btsan (first part
of the ninth century; according to Tang shu, his reign began in
816).) Prior to this time, as we are informed by Rin-c'en c'os
skyon bzañ-po (1440â1526) in his âremarkable work Za-ma-tog,
there were different systems of spelling in vogue, but all traceable
1) dPal-brtsegs took part in the redaction of the first catalogue of the Tibetan
Tripitaka (Dokumente, 1, pp. 50â51), was familiar with the Chinese language (Roman,
p. 4), and figures as translator in the Kanjur (Auxales du Musée Guimet, Vol. I, pp. 182,
233,337). In the Tanjur, for instance, he cooperated with Sarvajñadeva in the translation
of NĂ€garjunaâs Subrillekha (translated by H. Wenzec, p. 32), and in that of Candrago-
minâs Ăikshalekha (ed. by A. Ivanovskt, Zap., Vol. IV, pp. 53â81). His portrait is in
GrĂŒNweDeL, Mythologie des Buddhismus, p. 49.
2) This name oceurs in the list of names of the Tibetan ministers in the Lhasa
inscription of 822 reproduced by Busngzrz (The Early History of Tibet, J. R. Ă. S.,
1880); he belonged to the Board of Ministers of Foreign Affairs (pây2 blon 6ka-la gtogs-
pa). The name Cog (or Cog) -ro is transcribed in Chinese S#w-lu LE JE , which indi-
cates that the former character was sounded in the Tâang period Cuk (compare Hakka c#w#,
Yang-chou #swk, Hokk. &iuk, and Conrapy, Eine indochinesische Causativ-Denominativ-
Bildung, p.165). An analogous case occurs in YĂ€an shi: ji} H = Tib. câos, indicated
by PeLLior (/ournal asiatique, Mars-Avril, 1913, p. 456), and formerly by E. v. Zac
(China Review, Vol. XXIV, 1900, p. 256b). Compare p. 75, No. 14.
3) This king was honored with the epithet Ral-pa-can (Skr. hesarin), âwearing long
hair,â because he wore his hair in long flowing locks. NF. KĂŒpren (Die lamaische Ilierar-
chie und Kirche, p. 12), with his sarcastie humor, has described how the weak and bigot
monarch became a plaything in the hands of tke clergy and allowed the Lamas to sit on
the ribbons fastened to his locks; he intended, of course, to imbibe the strength and holi-
ness of the clergy, Mr. WapoeLz (J. R. A. S., 1909, p. 1253) tries to establish two new
facts, â first that the king wore a eue, and secondly that the cue is Ă Chinese custom
introduced by the king into Tibet (the undignified vernacular word âpigtailâ used by
Mr. Waddell, in my opinion, is out of place in an historical treatise). The attribution of
a cue to the king is a rather inconsiderate invention. No Tibetan tradition ascribes to him
a eue or its introduction from China; on the contrary, it is expressly related that the
ribbons mentioned above were fastened to the hair of his head (déx skra, see dPag bsan
ljon bzañ, p. 175, line 14). The difference betwéen wearing long hair and a eue is self-
evident. Neither could the king have introduced any eue from China, since in the age of
the T'ang dynasty, as known to every one, the Chinese did not wear eues; nor is the eue
a Chinese invention at all,
BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. 67
to the teachings of Tâon-mi Sarnbhota, who, during the reign of
King SroĂ»-btsan sgam-po (seventh century), introduced writing from
India to Tibet.!') That reform of the language is expressly recorded
in Tibetan history. I. J. Scaminr *) has already pointed out this
fact from the Bodhi-mĂŽr, the Kalmuk version of the Tibetan rGyal
rabs, where it is said that at the time of King Kâri-lde sroñ-btsan
(the name as given by Scxwipr is erroneous), besides the new trans-
lations, also all previous translations were ârecast and rendered
clearer according to a more recent and corrected language.â In
dPag bsam ljon bzañ (p. 175, line 12) the same is told still more
distinctly in the words that the translations were made afresh (ysar-
du añ) in a newly cast language. The reflex of this tradition 1s
conspicuous in the colophons of numerous treatises of the Kanjur
translated at that period, where we meet the same phrase, stad gsar
cad kyis kyañ bcos-nas gtan-la p'ab-pa.
In order to study successfully the phonology of a Tibetan text
of the ninth century, it is an essential point to form a correct
idea of the condition of the language in that period. This task has
not yet been attempted. The material for the solution of this
1) It is known to what fanciful conclusions Messrs. BARNETT (J-. RAS; 1903;
p. 112) aad Francke (Ancient Khotan, p. 565; Indian Antiquary, 1903, p. 363; Mem.
A. S. B., Vol. 1, 1905, p. 44) have been driven in regard to the introduction of Tibetan
writing. Mr. Bagnerr, sensibly enough, later withdrew his former view; while Mr.
FranckE, who stamps as a myth, without any historical criticism, every Tibetan account
not suiting his fancy, continues to create his own mythology. âThere is no reason to
dwell on these fantasies, or to waste time in their discussion. Mr. WaApDDELL (./. R. A.S.,
1909, pp. 945â947) has already risen against these views with what seems to me to be
perfect justice, and it gives me pleasure to acknowledge that T fully concur in Mr. Wap-
DELL's opinion on this point.
2) Geschichte der Ost-Mongolen, p. 358. The passage of rGyal rabs (fol. 89) runs
thus: cos l'ams-cad skad gsar bcad-kyis glan-la p'ab, âall religious treatises were cast
into a new language and re-edited.â JĂ€scukE translates the phrase ysar gcod-pa by âto
inquire into, investigate, examine ;ââ but the literal significance is âto cut anew, to do some-
thing from a fresh start, to recast.â An examination of the language of the texts would have
sense only if alterations in the language, its style, phonology, and spelling, were to be made.
GS BERTHOLD LAUFER.
problem is deposited in the Tibeto-Chinese inscriptions of the T'ang
period and in the Chinese transcriptions of Tibetan words embodied
in the Chinese Annals of the Tâang Dynasty. The bilingual epi-
graphical material in which Tibetan words are recorded, in compar-
ison with their renderings in Chinese characters reprodueing the
contemporaneous Tibetan pronunciation of the language of Lhasa,
is of primary importance; for it enables us to frame certain con-
clusions as to the Chinese method of transcribing Tibetan sounds,
and to restore the Tibetan pronunciation of the ninth century on
the basis of the ancient Chinese sounds. Thus equipped with a
certain fund of laws, we may hope to attack the Tibetan words
in the Tâang Annals. The most important document for our pur-
pose is the sworn treaty concluded between Tibet and China in
821, and commemorated on stone in 822, known to the Chinese
archÊologists under the name Tang T'u-po hui méng pei HE nt
SZ Ă« Hi 14. This inscription has been made the object of a
remĂ€rkable study by the eminent scholar Lo ChĂȘn-yĂŒ A Pr Ă
in No. 7 of the journal Shén chou kuo kuang tsi (Shanghaï, 1909).')
This article is accompanied by two half-tone plates reproducing the
four sides of the stone monument erected in Lhasa, which is 14
feet 7 inches (Chinese) high and 3 feet 1'}, inches wide. The recto
contains a parallel Tibetan and Chinese text; the verso, a Tibetan
text exclusively. The lateral surfaces are covered with the names of
the ministers who swore to the treaty. There were seventeen Tibetan
and seventeen Chinese officials participating in the ratification. The
names of the Tibetan officials are grouped on one of the small
sides; those of the Chinese, on the other. Both series of names are
given in interlinear versions, â the Tibetan names being transeribed
in Chinese, the Chinese names in Tibetan. It is obvious that from
1) Compare P. PÂŁcutor, B. E. F. E. O., Vol. IX, 1909, p. 578.
BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. 69
a philological point of view, material of the first order is here offered
to us. From the reproductions of Lo ChĂȘn-yĂŒ it follows that
BusueLz, !) who has given a translation of the Chinese text, *) merely
reproduced half of the stone. The first plate attached to his paper
contains the list of the Tibetan ministers, which is, accordingly,
one of the small sides of the stone; this part is not translated by
Bushell or referred to in his text; his second plate gives the
recto of the stone, while the verso and the other small side with
the names of the Chinese ministers are wanting. Bushellâs photo-
lithographic reproduction is very readable, and my reading of the
Tibetan names is based on his Plate I. The Chinese reproduction
is too much reduced, and the glossy paper on which it is printed
considerably enhances the difficulty of reading. But Lo ChĂ©n-yĂŒ
deserves our thanks for having added in print a transeript of the
entire Chinese portion of the monument, inclusive of the thirty-
four names Ă s far as decipherable; this part of his work proved to
me of great utility, as Bushell's small scale reproduction, in mauy
1) The Early History of Tibet (TJ. R. 4.8., 1880).
2) A drawback to BusHeLL's translation is that it appears as a solid coherent account,
without indication of the many gaps in the text. Bushell filled these from the text as
published in the Ta Tsâing Ă t'ung chi. As the notes of Lo ChĂšn-yĂŒ rectify and supple-
ment this edition of the text on several points, a new translation of this important monu-
ment would not be a futile task, if made on the basis of Lo ChĂȘn-yĂŒâs transcript, in which
the lacunes are exactly indicated. â A. H. FRanCkE (Ăpigraphia Indica, Vol. X, 1909â
19, pp. 89â93) has given, after BusmeLL's rubbing (PL. Il), a transeript of the Tibetan
version, and what, from a Tibetan point of view, he believes to be a translation of it.
Busuezrâs Plate I, the list of the Tibetan ofticials, is not mentioned by Francke. It goes
without saying that this Tibetan text, as well as the other Tibetan epigraphical documents
of the Tâang period, cannot be translated merely by the aid of our imperfect Cibetan dic-
tionaries; sinology is somewhat needed to do them. These documents were drafted in the
Tibeto-Chinese government chancery of Lhasa; and the Tibetan phraseology is to some
extent modelled after the Chinese documentary style, and must be carefully studied in the
light of the latter. Busuecs (p. 102), it seems to me, is not correct in stating that the
Chinese text of the monument is a translation of the Tibetan original; the question as to
which of the two is the original is immaterial. Both express the same sense, and were
drafted simultaneously by the Tibeto-Chinese clerical staff of Lhasa.
10 BERTHOLD LAUFER.
passages, left me in the lurch. The account of the erection of the
monument as given in the Tibetan annals (rGyal rabs, fol. 92)
may be of some interest, âDuring the reign of King Ral-pa-can,
the son-in-law and father-in-law [the sovereigns of Tibet and China]
were still in a state of war, and the Tibetan army, several tens
of thousands, conquered all fortified places of China. âThe Ho-shang
of China and the clergy of Tibet intervened and concluded Ă sworn
pact. The son-in-law despatched pleasing gifts, and an honest agree-
ment was reached. In the frontier-post rMe-ru in China, the two
sovereigns each erected a temple and had a design of sun and moon
engraved on: a bowlder, which was to symbolize that, as sun and
moon form a pair in the sky, so the sovereign son-in-law and father-
in-law are on earth. It was agreed that the Tibetan army should not
advance below rMe-ru in China, or the Chinese army above this place.
In order to preserve the boundary-line, they erected visible landmarks
in the shape of earth-mounds where earth was available, or stone-heaps
where stone was available. Then they fixed regulations vouching for
the prosperity of Tibet and China, and invoking as witnesses the
Triratna, Sun and Moon, Stars and Planets, and the gods of vengeance, !)
1) This passage occurs in the inscription â= F4 LA ĂA4 EX En H Ă
Ă ER Et S 1 (BUSHELL : 1) F& - Tib. (line 62) dkon mcog gsum dan
ap'ags-pai dam-pa-rnams gi la dañ ga skar-la yañ dpañ-du gsol-te, âthe Three Precious
Ones (Skr. #riratna), the Venerable Saints, Sun and Moon, Planets and Stars they invoked
as witnesses.â Mr. FRANCKE (4. c., p. 93) translates, âThe three gods(!), the august heaven,
etc., are asked to witness itâ He has the wrong reading ap'ags-pai nam-k'a where dam-
pa, âholy,â is clearly in the text; the plural suflix #ams is inferred by me from the
context (the stone is mutilated in this spot). The Tibetan phrase, as read by me, exactly
corresponds in meaning to the Chinese chu hien shĂ©ng, âthe holy sages.â There is no
word for âheavenâ in the Chinese text, nor a Tibetan word for âheavenâ in the above cor-
responding passage in »Gyal rabs; consequently zaw-k'a cannot be sought in the Tibetan
version of the inscription, either. The gods of vengeance (/ka gĂ±ĂŒan rnams) are omitted in
the inscription, presumably for the reason that no exact Chinese equivalent for this
Tibetan term could be found. âThe interpretation as above given is derived from JĂ€sCHKE
(Dictionary, p. 192), with whom I. J. Scumipr (Geschichte der Ost-Mongolen, p. 361),
translating from the Bodhi-mĂŒr (âdie rĂ€chenden Tenggeriââ), agrees. The ya are a class
BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. 71
the two sovereigns swore a solemn oath by their heads.') The text of
of demons whose specific nature is still somewhat uncertain; in the Bon religion they
form a triad with the Ă/x and sa bdag (see the writerâs Ein SĂŒhngedicht der Bonpo).
The word ghan means also a species of wild sheep, argali (Ovis ammon L. or Ovis
Hodgsoni Blytb., see M. DAUVERGXE, Bull. MusĂ©e dâhist. nat. Vol. IV, 1898, p. 216;
the definition of CHanpea Das | Dictionary, p. 490]â ânot the Ovis ammon but the Ovis
HodgsonĂżâ â is wrong, as both names, in fact, refer to the same species). Now, we read in
Kiu Tang shu (Ch. 196 E, p. 1b), in regard to the ancient T'u-po, #. fl FE L, DL :
âthey serve the spirits of quan ti;â nguan (this reading is given in the Glossary of
T'ang shu, Ch. 23, by the characters à à nu kuan; Tib. gñan and Chin. van are
perhaps allied words; rh ya reads yian T) likewise refers to a species of wild sheep
or argali, and fi is a ram. We know nothing to the effect that the Tibetans ever
worshipped argali, nor can the Chinese words be explained as the transcription of
a Tibetan word. It seems to me that Chin. #gvan li is a literal translation of a Tib.
gñan-p'o (or -p'a, âmale of an animalâ) caused by the double sigoificance of the Tibetan
word gñan, and that the Chinese annalist means to convey the idea that the Tibetans
worship a class of spirits styled y%ar. On two former occasions it was pointed out by
me that the word g#an, presumably for euphemistic reasons, is frequently written yñez
(âfriend, helperâ). In the Table of document Pelliot (V, 3) we mect the oracle, g%en lha
skyes-po-la ats'e-ba-Ă«ig oĂč-bar ston, where I am under the impression that gñen ha should
be taken in the sense of g#an Zha, and accordingly be translated, âIt indicates that a
terrific spirit doing barm to men will comeâ (the injury is not done to the god, as
M. Bacor translates).
1) Tib. dbu bshuñ dañ bro bor-ro. JÀscuke (Dictionary, p. 382a) has already given
the correct translation of this phrase. Mr. Wappezz (J. R. A. S., 1909, p. 1270) has
misunderstood it by translating dhu sĂ€uñ gnañ-ste â(the king) was sick with his head.â
The word sĂ€uñ in this passage has nothing to do with the word sĂ€w, âdisease,â but is
the verb sĂ€wi-ba (causative from #w-ba, âsmallâ), âto make small, diminish, reduce.â
The phrase Zbu sAuñ is a form of adjuration corresponding to our âI will lose my head,
if...â The beginning of the inscription therefore is, âLand was granted (sa gnañ, which
does not mean âhonvr be givenâ)... "The father, the sovereign Kâri-sroñ Ide-btsan [the
translation âthe kingâs fatherâs fatherâ is wrong: the father, yab, is a well-known attri-
bute of King Kâri-sroñ] formerly made the grant under his oath.â On this mistranslation
the following speculation is based (p. 1268): âKing K'ri-sroĂ» Ide-btsan is stigmatized as
being of unsound mind â a condition regarding which there never has been the slightest
hint in the national histories â and the rule of the kings generally is declared to have
caused a cycle of misfortunes to the country.â The entire âhistoricalâ interpretation of
this inscription is unfortunately not based on the national histories, but is a dream of
the Ă€uthor. There is nothing in the text of âthe Sacred Cross of the Bon,â which is
plainly a Svastika designed on the silver patent (diw/-gyi yi-ge, translation of yin p'ai
4 HU }; nor is there âthe P'an country of the Secret Presence of the Bon deity,â
which simply means âthe district of +P'an in sXuw sruñsâ (name of a locality). Neither
the translation nor the explanation of this inscription can be accepted.
va BERTHOLD LAURER.
the treaty was inscribed on three stone tablets. On the two large
surfaces was written the text containing the sworn treaty concluded
between the two sovereigns; on the two small sides of the stone
was written the list of the nanies !) of the Tibetan and Chinese
officials who were accredited as ministers of state. One of these
stone monuments was erected at Lhasa, another in front of the
palace of the Chinese emperor, another at rMe-ru on the frontier
of China and Tibet. âIf regardless of the text of this treaty, the
Tibetans should march their army into China, the Chinese should
read three times the text of the inscription in front of the palace
of the emperor of China, â then the Tibetans will all be van-
quished. On the other hand, if the Chinese should march their
army into Tibet, all Chinese will be vanquished in case the text
of the inscription of Lhasa should three times be read,â â this
oath was stipulated between the state ministers of Tibet and China
and sealed with the signets of the two sovereigns.â
The purpose of the following study is purely philological, not
epigraphical or historical, though it simultaneousiy furnishes Ă not
unimportant contribution to the then existing offices in Tibet; the
latter subject, however, calls for a special investigation, for which
also the numerous references in the Tibetan annals must be uti-
lized, and it is therefore here discarded for the time being. The
inquiry is restricted to the Chinese transcriptions of Tibetan words;
their pronunciation is ascertained by restoring, as far as possible,
the Chinese sounds, such as were in vogue during the T'ang period.
It will be recognized that the Chinese applied a rigorous and logi-
cal method to their transcriptions of Tibetan words, and that in
this manner a solid basis is obtained for framing a number of
1) Tib. min rus. The same expression written »yin rus occurs likewise in the inscrip-
tion of 822 (compare No, 12, p. 74), where it corresponds to Chin. #22 wei Ă, fr Ă
1
©9
BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS.
important couelusions as to the state of Tibetan phonology in the
ninth century, with entirely convincing results, which are fully con-
firmed by the conditions of the ancient Tibetan documents. First
the material itself is reviewed, to place everybody in a position to
form his own opinion, then the conclusions to be drawn from it
are discussed. The single items are numbered in the same manner
as has been done by Lo ChĂȘn-yĂŒ. Nos. 1â3 contain no transcrip-
tions, and are therefore of no avail for our purpose; in Nos. 4â8,
the Tibetan text, with the exception of a few words, is hopelessly
destroyed. Nos. 9â20 run as follows:
9. Câab-srid-kyi â) blon-po c'en-po Zañ Eri btsan *) kâod ne stañ â
SE Ă co ES fi fai 11. F4 FE Li 4 fĂ© tsâai siang lung
p'ing chang shi shang ki li tsan k'u(t) ning se âss The name of
this minister, accordingly, was sounded âri tsan kod(t) ne *) stan.
His Tibetan title means âgreat minister of state,â rendered into
Chinese âminister and superintendent of affairs.â *)
10. Câab- -srid-kyi blon-po câen-po ai kri Zer lta mt'oĂč â
SE AH El FE & ef Si dr ) & tsâai siang t'ung
p'ing chang shi shang Ki li ÂŁe(je) t'am (tan) tâung. The Tibetan
name of this minister, accordingly, was articulated kâri 3e(r) tam-
ton (for explanation see farther on).
1) By the transcription ? the inverted vowel sign ? commented on p. 53 should be
understood. Its phonetie value will be discussed hereafter.
2) The two words kâr bsan are destroyed on the stone, but can be correctly restored
on the basis of the Chinese equivalents #°i li {san; Chin. 4#âi li corresponds to Tib. ki
in No. 10, and Chin. /san is the frequent and regular transcription of Tib. éfsan.
3) As indicated by Chin, »#ing, the vowel of Tib. xe was nasalized (pronounced like
French rain).
4) See Grces, Dictionary, 2d ed, p. 1132b.
5) Lo ChĂ«n-yĂŒ transcribes this character fe, but this is an error. The reproduction
of BusxELz shows that the character is as given above, and this is the one required for
the rendering of the Tibetan sounds. This reading, moreover, is confirmed by Kiu T'ang
shu (Ch. 196 +, p. 11b), where exactly the same personage is mentioned fñ Ki 21 EE
.
who in 825 was sent on a friendly mission to the Chinese Court.
14 BERTHOLD LAUFER.
Li C'ab-srid-kyi blon-po c'en-po blon rgyal brain adus hu ") â
SE A Fi] 2p TA 3 am NA Jrg zx AH, JK ts'ai siang Lung p'ing
chang shi lun kia(p) (y'ap) tsang *) nuâ) se kuñ. The name of this
minister was pronounced g'al (or y'al) za dus kun.
12. Bod câen-poi blon-po ts'al-gyi t'abs dañ myin rus â K DA
Ă: ER ES 2 he ke P, RL Ta Po chu liao no tĂ©ng tan che
ming wei. The Tibetan is a free translation from Chinese, the phrase
tng tan, âthose who ascended the altarâ (in order to swear to the
treaty) being omitted. Note that Bod c'en-po, âGreat Bod,â does
not oceur in Tibetan records, but is only a stock phrase modelled
in the Tibeto-Chinese chancery of Lhasa after the Great T'ang
Dynasty TS FE j
13. nañ blon mceims Zañ rgyal bier kon ne btsan â E En ZĂ
fi KE] 2j es FĂ nang lun ch'ĂȘm (ck'ĂȘn) shang kia(p) (y'ap)
ÂŁe(je) Eu(t) ning tsan. In the name of the Minister of the Interior
we note the pronunciations câim (or Ă©âim) for mcims, ÂŁe for bĂ©er,
and again the nasalized vowel in ne.
14. pâyi blon bka-la gtogs-pa Cog-ro | blon btsan bĂ©er lo goĂč â
1) In Bushellâs reproduction, an. But the rubbing was sharply cut off around these
last two words, so that the sign # may have been lost during this process. âhe Chinese
transcription #w»g calls for a Tibetan Long or kung.
2) It doubtless represents an ancient *ze2g (*dzang); compare the Japanese reading 20.
: _. sm k â : es ; CE
Also in VÀan shi Tib. Yzañ-po is transcribed DE P and Tib. 4/o bzan Para JE
(E. v. Zacn, Tibelica, China Review, Nol. XXIV, 1900, p. 256a). The character DEN tsang
serves in Z'ang shu (Ch. 216 K, p. 6a) to render Tib. g{san, the name of the main
river of Central Tibet.
3) Nu 2% seems to have had the phonetic value 44 (Japanese do), and du se is
intended for Tib. dus. An analogous example occurs in Aiu T'ang shu in the name of
the Tibetan king Aâ nu si lung 2e LS 7K FF answering to Tib. Ăâri du sron
(usually styled Dax sron manñ-po). Compare Lo Zà transeribing Turkish 4% (CHAVANNES
D
: : .⊠4 :
and PELLIOT, Journal asiatique, 1913, No. 1, ». 175). The character Ze 2 rendering
Tib. Zde (pronounced de in the ninth century) in the name of King X°72 sronû de btsan
Ă F2 A ĂȘ | (= (Kiu Tang shu, Ch. 196 EH, p. 8b), offers another instance
HN di Ă
of Chinese initial / corresponding to 4 in a foreign language.
BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. (5)
A 2e Un RE 6 DE DES Jon 27 26 E 2$ pi lun kia loâ) tu(l)
po Su (éuk) lu lun tsan £e (je) tu kung. The Tibetan words were
accordingly articulated at that time, pâ'i lon ka-la tog-pa (the Minister
of Foreign Affairs) éog-ro lon tsan £elr) to gon.
15. snam p'yi-pa mcims Ă©añ brtan bĂ©er snag*) cig â H F4
DS
#H Jà ER fr H eo H En nn se nam(nan) p'Ú po ch'ém.(ch'én)
shang tan ÂŁe(je) se nak (no) shi. Tibetan pronunciation, snam p'i-
pa câim ÂŁañ tan Ze(r) snag(k) ct.
16. mñan pon bañ-so o-cog gi blo ubal blon kru bzañ gyes rma â
BE 28 LE HE FIRE D RE ZE GS AE a JE O JE 0 ven pér
(pĂŽn, pun) mong (Cantonese and Hakka mang, Japanese Lo) su lu
(Cantonese u, Ningpo wu, Japanese o) *) &u (*éuk) pu lo mo (Hakka
1) Sounded a; see VozpiceLLI, Prononciation ancienne du chinois, pp. 161, 181,
183 (Actes XIe CongrĂšs Or., Paris, 1598).
2) Written as if it were s/ag, but the seeming # may have bcen intended for z
which is required by the Chinese transcript; likewise in No.17. The palacographic features
of Tibetan epigraphy of the Tâang period remain to be studied in detail. â The char-
acter Sfr is sounded »4k in Korean, #akw in Japanese. The phonetic element ke
has the value #ik; in the Manichean treatise translated by M. CHAvANNES and M. PEL-
LI0T (Journal asiatique, 1911, No. 3, p. 538) it is combined with the radical [I into a
character which otherwise does not occur; but as the Pahlavi equivalent rendered by it
is ag, this artificial character must have had also the sound af, in the same manner
â_
LUNT
3) Lo ChĂȘn-yĂŒ transcribes the last two characters #, a . The first of these does
not seem to be Ă though I cannot make it out in the reproduction of BusueLz,, which
is too much reduced ; but A cannot be the correct reading, as the sound ing is incapa-
ble of reproducing anything like Tib. ges. The second character left a blank by Lo, I
distinctly read #0 (anciently 4), as above, in BUSHELL's plate, and this very well an-
swers as transcription of Tib. r#4 (sounded wa).
4) The equation F = Tib. o allows us to restore theoretically the name (#E)
of King K'ri sroñ de bisan given in Tang shu (Ch. 216 %, p. 1b) in the form
Hu lu Fi F Jà PE into Lib. © ro lde. Chin. {u = Tib. ro we had in No. 14. The
ancient sounds of fi were */, de (Japanese fei, dei), hence Tib. de or {de frequently
vecurring in the names of the kings may be inferred (it occurs likewise in the name of
the ancestor MH of the l'ibetans, Au d'Ă pu si ye #5 PE 29] 7 if where âĂ pu
corresponds to Tib. de-po or /de-po; the other elements of this name are treated farther
on). A name of the form © ro /de, however, does not oceur in Tibetan records; but in
16 BERTHOLD,LAUFER.
mat, Korean mal; ancient sounds *mwat and mwar !)) lun kĂŒ li tsang
© mo (ma). The sign of the genitive, gi, is not transeribed in
Chinese. Tib, man, accordingly, was douA El ñan ; blo was sounded
blo (Chin. pu-lo), not Lo, as at present; «bal was sounded bal, or
possibly mbal or muwal; kru was sounded ÂŁru (Chin. kĂŒ-li), not as
now {ru Or fu; rma Was sounded ma. Tib. man pon must be a
compound written for mia dpon (ârulers and lordsâ), the prefix d
being altered into n under the influence of the initial guttural nasal
ñ and then pronounced and written #an pon. The meaning of the
above passage is, âThe minister Xru bzañ gyes rma, who was in
charge of the sepulchres of the sovereigns and lords.â It was hitherto
unknown that such an office existed in Tibet, and this fact is of
great culture-historical interest. We know that the ancient kings
of Tibet were buried. under elevated tumuli, and the rGyal rabs
has carefully recorded the exact locality and its name where each
king was interred.?) The âang shu (Ch.216 KA, p. 6) imparts a
the inscription of 783 edited and translated by Mr. WappeLL (J. Ă. 4. 5., 1909, p. 931)
the name of a primeval king © Zde spu rgyal is mentioned. 1 am therefore inclined to
regard the Chinese transcription Ăx Zu ti as a reproduction of Tib. © /de, the Chinese
syllable Zx rendering the prefix Z in /de, which was sounded on account of the preceding
vowel, as still at present the prefix is articulated in the second element of a compound
when the first terminates in a vowel. The name © Zde has not yet been pointed out as
a name or title of King Ăyi-sron in any Tibetan document; it remains to be seen
whether it will be confirmed. The comment made by Mr. WaDDELL (p. 933) on the king
named © de spu rgyal is erroneous; he does not follow the Seven Celestial Rulers in
Tibetan tradition. This king whom Mr. WaADDELL has in mind is styled in 7 Gyal rabs
âSpu de quñ ryyalâ (mentioned also by Rockuizz, The Life of the Buddha, p. 209, but
the name does not mean âthe tiger-haired kingâ), but there is no reason to assume that
he is identical with © 4e spu rgyal. Although Mr. WaDDErL (p. 949, note 3) expressly
states that there seemed no trace of a final 4 in the word o, Mr. A. H. FRANCKkE
(J. A. S. B., Vol. VI, 1910, p. 94) boldly and arbitrarily alters this name into Od lde
spu rgyal, and translates this O4 {de by âbeautiful light,â which is pure fancy, as is the
whole article in which Mr. FRANCKE, to his great satisfaction, shifts the theatre of
action of Tibetan tradition connected with King gNa kri bésan-po from central to
western Tibet.
1) CHAVANNES and PELLIOT, Journal asiatique, 1911, No. 3, p. 519.
2\ The interment of King Sroñ-btsan sgam-po is thus described in »Gya{ rabs (Ch.
1
1
BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS.
vivid description of the sepulchral mounds E4 of the Tibetan
nobles scattered along the upper course of the Huang-ho, white
tigers being painted on the red-plastered walls of the buildings
belongiog to the tombs; when alive, they donned a tigers-kin in
battle, so the tiger was the emblem of their valor after death.
17. bkai pârin blon cen') ka?) blon snag bĂ©er ha ñen = Xf
1f ƞ) O {mm oi H, sh ft 6 ER ki shi chung p'o (pu) © ia
bun se nak(no) Ze (je) ha (ho) yen.
18. rtsis-pa câen-po © *) blon stag zigs rgan Kod â Ă H
JE #r NE $E 54 4 O =: Hg Ă tse-se po chĂ© pu ngo(Ă) lun
18, fol. 76): âHis sepulchre (4-s0) was erected at aC'âoĂ»-po (in Yar-luñ), being a mile
all around. It was quadrangular in shape, and there was a vault made in the centre.
The body of the great king of the law (Skr. dharmarÀja) was laid ia a composition of
lonm, silk and paper, placed on a chariot, and to the accompaniment of music interred
in the sepulchre, The vault in the interior was entirely filled with treasures, hence the
Sepulchre became known under the name Nañ brgyan (âHaving ornaments in the interiorâ).
Five chapels were set up in the interior, and the erection of quadrangular sepulchres
took its origin from that time. They are styled sXu-ri smug-po (âred grave-moundsâ).â I.J
Scawinr (Geschichte der Ost-Mongolen, p. 347), translating from Bodhi-mĂŒr, the Kalmuk
version of rGyal rabs, erroneously writes the latter name sMwri, and makes an image
of the king fashioned from clay and buried in the tomb, while the burial of the body
is not mentioned. The Kalmuk version is not accessible to me; the Tibetan text is clearly
wurded as translated above. The same work (fol. 87) imparts the following information
on the tomb of Kiog Kâri-sroñ Ide-btsan: âHis sepulchre was erected on Mu-ra mountain,
in the rear, and to the right, of that of his father. The king had it built during his
lifetime. The posthumous name aP'rul ri gtsug snañ was conferred upon him. At the
foot of his sepulchre there is a memorial inscription in stone. The sepulchre became
known by the name Pâyi rgyan can (âOrnamented in the exteriorâ).â
1) See ZPag bsam ljon bzañ, p.151,1. 25. This term is not explained in our Tibetan
dictionaries. The Chinese rendering shows that it is the question of supervising censors.
2) For éka.
3) This word is badly mutilated in the stone. The Chinese parallel is #g0(#), so that
Linfer Tib. r#og, a well-known clan name. The Tibetans have no family names but clan
names (Lib. rs, Chin. #5 h&: compare the account on the Tang-hiang in Tâang shu,
RockHizLâs translation in 74e Land of the Lamas, p. 338) named for the localities from
which the clans originated.
4) This lacune corresponds to Tib.s{ag. The character ZĂ la may be inferred from
the name Lun si la je fi LS Ă #J (Tib. Blon slag rje) in T'ang shu (Ch.
216 %, p. Ga).
TS BERTHOLD LAUFER.
se © si(Ă) han!) Fu(t). The word rtsis-pa was accordingly sounded
tsis-pa. The Chinese transcription of this ministry (instead of trans-
lation as in the preceding cases) indicates that there was no cor-
relate institution for it in China. In the modern administration of
Tibet, the rtsis dpon had charge of the accounts, ?) from which it
may be inferred that the rtsis-pa c'en-po of the T'ang period haa
a similar function. 3
19. p'yi blon ubro an (the remainder is almost destroyed and
cannot be positively deciphered) â 4H M A JE fr pi lun mu-
lu shang. The transcription mu (compare Japanese botsu)-lu hints
at a pronunciation bro for âTib. «bro.
20. £al-ce-ba*) c'en-po £al-ce © © god(?) blon rgyud ñan li
bisan = Ji] FR fi + © fi AE XfT F& Ă+ hing pu shang shu
© lun kie(yâet) ngan(yen) li tsan. The transcription of rgyud is
of importance ; it was sounded g'ut or y'ut, the prefix r being silent.
1) Chin. kan, accordingly, renders Tib. ga», which, after the elimination of the prefix
r, was presumably sounded %a». In a passage of Y#an shi, the same Tibetan word is
transcribed an 72 (E. v. Zac, Ze, p. 255). Chin. 4, therefore, in transcriptions, does
not usually correspond to Tib. 4, but to Tib. g with or without prefix. The following
case is of especial interest. Tib. Z pâug, âradish,â is a Chinese loan word derived from
lo pâo LA Ă#] (see BrerscHNE1DER, Bot. Sin, pt. 2, No. 39); consequently also Tib.
quit la p'ug, âcarrot,â must be the equivalent of Chin. #x lo p'o #3 LA #] of the
same meaning: so that we obtain the equation Chin. x nil (Japanese ko) = Tib. gur.
For this reason we are justified in identifying also the name 7x HĂ© with Tib. Gw
in the name of the ancestor of the Tibetans mentioned on p. 75, note 4; and Gu rgyal, |
as correctly stated by CHanpra Das (Dictionary, p. 221), according to Tibetan tradition,
is the name of one of the early kings of Tibet (the same name occurs also in G#n ri qui
btsan, son and successor of King ðâre-sron, and in Spu de quñ btsan).
2) Rocxkuizz, J. R. A. S., 1891, p. 220.
3) JĂ€scuke writes this word &a/ câe, which is a secondary development; it is prop-
erly #aZ lee (âmouth and tongueâ), thus written, for instance, Avadanakalpalata (Tibetan
prose ed., p. 71, 7) and CHanpra Das (Dictionary, p.1068). The Table (I, 6) offers the
spelling Za-lce, which, together with the spelling of the inscription, shows that the word
was pronounced #a/-ce in the ninth century. As proved by the Chinese translation Ji] ;
it had, besides the meanings âlawsuit, litigation, judgment,â also the significance of
2
âpunishment.â Tib. câe-po, âthe great one,â appears as rendering of Chin, skang shu.
BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. 19
There are, further, in the inscription, two interesting parallels
of geographical names. In line 44 we meet Tib. stse Eu âŹ'eg (or
tseg) transcribing Chin. tsiang kĂŒn ku LEA LĂ # (âValley of the
Generalâ), and in line 46 Tib. et $u hyvan transcribing Chin.
tsâing Sui hien âhi K IE. The Tibetan word stse was pronounced
tsĂč (the sign e including also nasalized 6). The addition of the
prefixed sibilant s- does not prove that this s was sounded, but, as
in so many other cases, it owes its existence only to the tendency
of preserving the high tone which indeed is inherent in the Chinese
word tsiang. The Tibetan word #se without the prefix would have
the deep tone, while the prefix indicates that it is to be read in
the high tone; the Chinese equivalent tsiang (Cantonese #sĂŒng,
Hakka tsiong) undeniably proves that the palatal sibilant was also
the initial intended in the Tibetan word. It is entirely out of the
question to regard the s in stse as the articulated initial conso-
nant, and only the desire for regulating the tone can be made
responsible for the presence of the prefixed s.') We have here,
accordingly, unassailable evidence for the fact that the tone system
existed in the language of Lhasa at least as early as the first
1) An analogous example is presented by Tib. spar La being a transcription of
Chin. pa kua VAN |. Chin. *pat, par (compare Tib. pir = Chin. pré 2 ) never had
an initial s, and there is no reason whatever why the Tibetans should articulate spar a
Chinese par; of course, they did not, nor do they do so, but say par; the unprotected par,
however, has with them the deep tone, while, if the prefix s is superscribed, it receives
the high tone, and the high tone is required by the Chinese word; the letters is simply a
graphic index of the high tone. Also the high-toned aspirate #'a instead of #a, which we
should expect, seems to be somehow conditioned by the tone of Chin. kwa. Wice versa,
Chin. m0-mo RE | with the even lower tone is written in Tibetan 0g-mog (âsteamed
meat-ballsâ), having likewise the low tone, but not s»#0g, which would indicate #09 in the
high tone. â Another interesting loan-word is /cog-{se (rise), âtable,â derived from Chin.
cho(k)-tse E : the final y indicates that the loan is old. The prefix 7 merely bas
the function of expressing the high tone of the Chinese word; the Tibetans certainly
pronounce only éog-/se (later spellings are cog-s'e and cog-fs'o, the latter in Z2-Si gur-
kan, fol. 23).
Ss0 BERTHOLD LAUFER.
part of the ninth century, and. the reason for its coming into
existence will immediately be recognized from our general discussion
of the phonetic condition of the language in that period. Another
interesting example of the presence and effect of tone at that time
will be given hereafter in dealing with the word ÂŁax. Tib. Zu as
equivalent for ĂĂŒn f is conceivable only when the Tibetans heard
or understood the latter word as-éuñ or Sun with a similar pro-
uunciation, as still existing in the dialects of WĂȘn-chou, Ning-po,
aud Yang-chou (compare W. ciung, N. cĂŒing, Y. chĂŒng, given in
GiLes's Dictionary); for Tib. ÂŁ and y are regular equivalents of the
Chinese palatals # and $ (compare Tib. {ong jo â Chin. kung Cu
Ă Ă, Tib. 30 transcribed in Chin. $o).!)
The word «eg (or ts'eg) is a Tibetan word, and has nothing to
do with Chinese ku. The Tibetan transcription éeñ for Chin. ts'ing
is striking; it is not known to me whether the latter word may
have had an initial tenuis in the Tâang period. Shui 3k was then
doubtless sounded %x or ÂŁu; we shall have to come back to the
question why the Tibetan transcription is $u. The Tibetan ALyvan *)
consists in writing of initial Ă with subscribed y (ya btags) and
following va zur which is the semi-vowel ; phonetically, the word
is 4âuan, so that the pronunciation of IE& must then have been
something like the Korean reading AiĂŽn, or like hiuan. *)
1) The case is fully discussed farther on, where more examples will be found.
2) BusneLL (7. c., p. 105, note f) has wrongly printed it Arw.
3) It has been asserted that Chin. Lo sie JE JU 14 (Kiu T'ang shu, Ch. 196 a, p. 1b)
and Lo so HE 2e (T'ang shu, Ch. 216 a, p. 1) are intended to render Za-sa, the
capital of Tibet (Busnezz, Z. c., p. 93, note 6; Rockaicz, J. R. Ă. 8., 1891, p. 190; and
CHAvanNES, Documents, p.178). This identification seems to me rather improbable. The
Tibetan word /4a is phonetically #/a; the initial 3 is not a prefix which could be dropped,
but an integral part of the stem, which is still preserved in all dialects. It is not
likely that the form x/« would be rendered in Chinese exelusively by the one syllable
lo (formerly Z«, ra). The strict reconstruction of Zo sie and Zo so is Ra sa; and Ra sa
(âGoatâs Landâ), as is well known, is the ancient name of the city of Lhasa, before it
BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. SI
In connection with this list of Tibetan offices and officials it
may be appropriate to examine the designations of the Tibetan
Boards of Ministry, as handed down in âang sku (Ch. 216 #,
p. 1). Not only are the Tibetan names here transcribed, but also
their meaning is added in Chinese, so that for the restoration of
the Tibetan originals a double test is afforded, â phonetic and
semasiological. Nine ministries are distinguished:
1. lun chi El > styled also ta lun Ă ff (that is, âgreat
lun,â Tib. blon c'en) with the meaning he AH, âgreat minister.â
BusaeLL (1. ce, p. 6) transcribes the title Zunch'ai, although the
Glossary of the Tang shu (Ch. 23) indicates the reading of the
character fn as châ (Ă JĂ). From the double interpretation of
the term lun chi it follows that it represents Tib. bon c'e, âgreat
minister.â
2. lun châĂš hu mang | | E %Ăż, styled also siao lun y} El
(that is, âsmall lux,â Tib. bon cui) with the meaning fi] AH , ââas-
sistant minister.â Chin. mang strictly corresponds to Tib. ma,
âmany.â Chin. initial 2, as noticed above under No. 18, represents
Tib. g with or without prefix, and Chin. w represents Tib. o, so
that Chin. Au, I am inclined to think, is the equivalent of Tib.
mgo, âhead.â In this manner we obtain Tib. blon c'e mgo ma,
âthe many heads (assistants) of the great minister.â I have not
yet been able to trace this expression in any Tibetan record, but
it may turn up some day.
received the latter name (CmanprA Das, Dictionary, p. 1161). The Chinese, as shown by
their mode of transcription, were acquainted with the name ĂRa-sa, and perpetuated it
even after the change of the name in Tibet. KoePpen (Die lamaische Hierarchie, p. 332)
indicates Jusung as a designation of the city after VIGNE, and explains this yu2 gsur,
âland of the teaching.â This, of course, is impossible: those words could mean only
âteaching, or words of the land.â But the reconstruction is erroneous: VIGNES transcrip-
tion is intended for yu/ gÂŁur, âcentre, capital of the land.â
82 BERTHOLD LAUFER.
3. si(t) pien che pu 7K fig 1) XE with the significance tu
hu #T SE, âcommander-in-chief,â corresponding to Tib. srid*) dpon
câe-po (srid, âgovernment, ruler, commander ;ââ dpon, âmaster, lord ;â
c'e-po, âthe great oneâ), âthe great commander.â
4. nang lun chĂ© pu EE of âhi Ă with the meaning nei ta
siang MN K ĂH, âchief minister of the interior,â corresponding to
Tib. nan blon (exactly so in the inscription No. 13) c'e-po, âgreat
minister of the interior.â *)
1) In the inscription k
2) Another explanation is possible, Chin. st 7 is also capable of rendering a Tibet-
an initial s-, when followed by a consonant, as shown by sĂš lux z$ Lie = Tib. sron
in the name of Ăâri du srox mentioned on p.74. Theoretically we should thus arrive at a
Tibetan word *spox (â Chin. si pien), which would represent the equivalent of dpon. While
this alternation between prefixed 4 and s is possible, there is as yet no evidence that
dpon was also anciently sounded *spox; but the case deserves consideration, if such a
reading should ever oceur in an ancient text. Provisionally I therefore prefer to adhere
to the restitution srid dpon.
3) He is styled also Zu» man je ES LIN SEJL . The latter word is repeatedly util-
4»
ized in the inscription to render Tib. #Ă«er, which I think is an ancient form of Je, âlord.â
The Tib. #on mañ bĂ©er or rje, accordingly, would mean âthe first among the many
ministers.â This expression appears also as the title of military oflicers, as in âang shu (Ch.
216 D, p. 4b): F4 4 TĂ El 2m 28 #4 Z LE DR TE, the com-
mander-in-chief of the Southern Circuit Mo lung kâĂ si pi (probably Tib. Mod sron kâre
spyi), with the title #ox ma rjeâ Kiu T'ang shu imparts only his title without his
name. In this respect great caution is necessary, in that the T'ang Annals frequently
designate Tibetan officials merely by their titles, not by their names. The commander in
question was captured in 802 by Wei Kao, and sent on to the Chinese emperor, who gave
him a house to live in. On this occasion it is repeated in A4 T'ang shu (Ch. 196 PF,
p. 8b) that »ang je denotes with the Tibetans the great minister of the interior. The
title m«&x rje, indeed, oceurs in Tibetan: a contemporary of King Aâ sro was Sva mar
rje gsal (dPag bsam ljon bzan, p. 171), and tbe son of Kiug Max sroï «vas aDus srox
mañ rje (ibid. p. 150). Analogous titles are mat sron, mañ blsun, mañ bza (title of a
consort of King Sro% blsan). â In the following passage a gloss is imparted for the
word Ăże. In Z'ang shu (Ch. 216 K, p. 7 a) mention is made of a general Shang kâungje
Cr] ZJĂŒ HE , military governor of Lo mĂ©n ch'uan 2 F4 Ji ; with the family
LUS
name Mo Ă ,and the name ( #, ) Mug li je = 3] Et âwhich is like the Chinese
4»
title Zaxg (âgentlemanâ) 24 (a DA EF.â Chin. »0 (ancient sounds *âwat and
*mwar), Ă am inclined to think, is intended for the Tibetan local and clan name War or
BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. 83
5. nang lun mi ling pu Ea fi rain ES M] with the meaning
Hi] AH, âassistant ministerâ (that is, of No. 4). The sound mi was
anciently bi (compare the Japanese reading beki). Since the ministers
of the interior are divided into three classes, the first and the third
of which are designated as âgreatâ and âsmall,â the Chinese tran-
seription bi-ling-pu naturally refers to the Tibetan word «brii-po,
âthe middle one of three.â We arrive at the result: Tib. na blon
abriñ-po, âthe middle minister of the interior,â or âthe minister of
middle rank.â
6. nang lun ch'ung E EG Ă with the meaning 2} AH , âsmall
minister,â corresponding to Tib. nañ bon câuñ, âsmall minister of
the interior.â )
7. yĂŒ Ćan (han) po chĂ© pu JE JĂ âul XH meaning chĂ©ng
shi ta siang #k LA K AH (translated by BusueLz {/. c., p. 6] âchief
aBal (Inscription N°. 16); the words wuwg li je seem to represent Tib. /u# ri rje, âthe
lord of valleys and mountains,â and it is this Tibetan word /e to which the Chinese
gloss Zang refers. The words skang kâung je (Tib. ar kâon [?] rje) are certninly not part
of the name, but a title. In Sung shi (Ch. 492, p. 1) we meet under the year 1029 the
title of a Tibetan minister Lun kâung je fi JU SJ (Tib. #on k°on [?] rje).
is
1) It is notable that both Tib. cââ* and Chin. Ă agree in tone, which is the high
tone. The importance of the tone for Tibeto-Chinese transcriptions is discussed on pp. 79
and 105. â In 751 and 754 the Chinese vanquished Ko-lo-fĂȘng, king of Nan-chao, who took
refuge with the Tibetans. These conferred upon him the title san p'u chung Ăf qe Bt ,
ec,
that is, âyounger brother of the /san-p'oâ (not po, as is always wrongly restored; see
the note on this subject farther on), ckurg in the language of the âbarbariansâ signifying
âyounger brother.â M. Pezriot (B. E. F. E. O., Vol. IV, 1904, p. 153), who has translated
this passage, observes, âCâest probablement le Cuxg tibĂ©tain.â This is not quite exact.
The Tibetan word here intended is gewr (gëuñ, pronounced ëwx in the high tone), the
respectful word (ÂŁe-sai skad) for a younger brother (otherwise ##-bo), with which Chin.
ff exactly harmonizes in sound and tone; this equation (as many other examples in the
inscription) proves that the prefixed y was not then articulated. The Tibetan word cu
(Eux), âsmall, young,â
may denote the younger of two brothers, but cannot be rendered
by the Chinese palatal tenuis, only by the aspirate, as proved by the above case Tib.
c'uñ, âsmall,â = Chin. Ă ch'ung. A Tibetan initial aspirate is regularly reproduced by
the corresponding Chinese aspirate.
S4 BERTHOLD LAUFER.
consulting ministerâ), corresponding to Tib. yul') rgan-po c'e-po.
Chin. han answers to Tib. rgan, as we saw in the inscription
No. 18; rgan-po is still the elder or head man of a village, and
the Tibetan term relates to local (yu/) administration.
8 and 9 do not require any further discussion, They are Tib,
yul rgan abriñ-po (Chin. yĂŒ han mi ling pu), âthe middle minister
of local administration,â and Tib.-yul rgan-po câuñ (Chin. yĂŒ han
po ch'ung), âthe small minister of local administration.â
These nine Boards are styled collectively s4ang lun ch'Ă© pu tu kiĂŒ
fi Mi âul il ZA LE , which is considered by me as a transcription
Of Tib. ÂŁa blon c'e-po du, âthe Nine Great Ministers.â The word
an is fully discussed on p.104. The word fu ZÂŁ formerly had the
initial d (Japanese reading dochi, Annamese dout), the word kr
ĂĂ had the initial g (Japanese gu). ©)
The phonetic phenomena to be inferred from the Chinese tran-
seriptions of Tibetan words may be summed up as follows.
We gain an important clew as to the determination of the two
vowel signs for +, the graphic differentiation of which in the an-
cient texts has been discussed above (p. 53). The inverted :, tran-
scribed by me :, occurs in four exampies: myiñ (â modern min) â
Ps DU â ÂŁW LES on, 0 ne sik.*) Hence it fol-
1) Chin. y# FR = Tib. ya] occurs likewise in proper names. The Surg ski (Ch.
492, p. 2) mentions under the year 991 a governor ( XJT ji = Tib. c'e-po, âgrentâ)
of Si Liang-chou pt Dir ji) , Py name Nyo yĂč lan Frf FR + , corresponding to Tib.
m Na (compare Fry ĂH = Tib. » Va-ri(s)) yul brtan; and under 994 a governor F# /ung
2h y : TNT er aS
po er HE DĂ© , being Tib. Jul sron-po.
2) It renders the syllable go in Gotama (T. WaTTEeRs, Essays on the Chinese Lan-
guage, p. 388), in Gopala (Life of HĂŒan Tsang) and Suvarzagotra (Memoirs of HiĂŒan Tsang).
8) A fifth example is afforded by 7K sĂ» transcribing Tib. srĂšd in the third Minis-
terial Board mentioned in âang shu, and srid is written with inverted z in the sworn
treaty of 822 (9â11).
BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. 89
lows that the ancient Tibetan sound 2 exactly corresponded to the
plain, short Chinese Ă For the vowel Ă written in the regular
modern form we have three examples; namely, mcâims â ER c'ĂŒm,
risis â Ă AA, tse (tsi)-se, and cig â Ăżfj Si. These varying Chi-
nese transcriptions prove that this Tibetan vowel did not sound to
the Chinese ear like a definite Ă , but must have been of somewhat
indistinct value, something between Ă , Ă , ') and 6.
The comparison of allied words which Tibetan and Chinese have
in common is apt to confirm this result. âhere are Chinese sÂŁ
pq (âfourâ) corresponding to Tibetan (b)i, Chinese se FH (âto
dieâ) corresponding to Tibetan &i, indicating that Tibetan 2 was an
equivalent of this indistinct Chinese vowel -. The two Tibetan signs
for Ă , therefore, have great significance in the comparative study
of Indo-Chinese languages; and their distinction in the ancient
monuments must be conscientiously noted and registered, instead of
being neglected,?) as was done by Mr. Wappezx. The inscription
of 822 indicates that the two timbres of Ă were still fairly diserim-
inated, but that they were already on the verge of a mutual
fusion, as shown by a certain wavering in the employment of the
two signs. Thus we find in line 43 gs, but in line 50 gris; in
line 43 kyi, in line 50 Ăyi; and other inconsistencies. Perhaps the
phonetic differentiation was already wiped out at that period, and
only the graphic distinction upheld on traditional grounds.
1) Compare SCHAANK, Ancient Chinese Phonetics (T'oung Pao, Vol. VIII, 1897,
p. 369). â On the other hand, Chin. Ă is rendered by Tib. e in the nien-hao Ain lung
= HA transeribed Tib. Aer Zur (in the inscription of 783), probably sounded AG»
(compare CĂŒ kuan = Pas] = Tib. de kvan [ibid.; accordingly, Tib. e = Chin. Ăż]). For
this reason it is possible that Chin. #ixg, as heard at that time by the Tibetans, was
sounded #'ĂŒng (compare Korean #yĂŒng). Chin.#: fr (in Auwang ti) is transcribed by Tib.
te (compare Jap. ei, Annamese de). Vice versa, Tib. ne in the inscription (above, Nos. 9
and 13) is rendered by Chin. #ixg (but Hakka Zex, Korean yĂŒng), which, in my opinion,
goes to show that Tib. ze was nasalized: ne(ne) or m5.
2) The hypothesis of the two 2âs serving for the distinction of short and long : is
herewith exploded once for all.
86 BERTHOLD: LAUFER.
The most signal fact to be gleaned from the Tibeto-Chinese
concordances is that phonetic decomposition, which was hitherto
regarded as a comparatively recent process of the language, was in
fall swing as early as the first half of the ninth century. The
superscribed and prefixed letters were already mute at that time in
the dialect of Lhasa: blon was articulated lon, bisan was tsan, bzan
was za, béer was er, bka was ka, lta was ta, lto Was to, gtogs
was (09, rgyal was gyal, rgan was gan (probably xan); brtan was
even sounded tan Hi. Superscribed s, however, seems to have been
preserved throughout: the pronunciation of stang and snam is indi-
cated as stang and snam, that of snag and stay as snag and stag.
Pâyi was sounded p°1; the alteration of the palatalized (mouillĂ©)
labials into palatal ⏠and âŹÂ° had apparently not yet taken effect,
In the combination of two monosyllables into a unit, the prefix of
the second element, when the first terminates in a vowel, was articu-
lated and connected into a syllable with the first element, exactly
in the same manner as at present, This is exemplified by the in-
teresting transeription t'am-tung for Tib. {ta mt'on (No. 10), which
simultaneously proves that the word mtâoi when isolated was pro-
nounced to, and by the transcription ngan pĂȘn for Tib. ma dpon
(No. 16).') Compare in recent times the name of the monastery
dGa-ldan, pronounced Gan-dan, hence Chin. Kan-tan * }}; and
Tib. skye dman (âwomanâ), pronounced yen (or kyer) mĂ€n, hence
transcribed king mien Ex JĂJ in the Tibetan vocabulary inserted in
T'ao-chou Ling chi ĂżJ PA] E& & , 1907 (Ch. 16, p. 48).
Of final consonants, d, ?) g, n, and # were sounded. Final s was
1) Compare also the above Ze blon c'e dgu, which, judgiog from the Chinese mode
of transcription, must have been articulated c'et-yu.
2) Final 4 was pronounced in Bow, as indicated by the transcription JE *pat, pol,
pĂŒn. It is incorrect, as Mr. Rocknizz (J. R. 4.8. Vol. XXII, 1901, p. 5) asserts, to say that
âthe word Bod is now, and probably always has been, pronounced like the French pex.â
BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS,. 87
sounded when it followed a vowel (vdus), but it was eliminated
when following a consonant (mcâims was sounded c'im, zigs as zik). !)
In regard to final /, I feel somewhat doubtful. If my identifi-
cation of ER yÀ, which had no final consonant, with Tib. yul,
holds good, this would rather indicate that final Tib. / was not
sounded, or but indistinetly. The transcription Ai kiap (y'ap) for
rgyal in the inscription No. 11, however, may point to a pronun-
.ciation gyal (g'al, y'al). On the other hand, in the list of royal
names in âang shu (Ch. 216 Ă, p. 2a) we find the word rgyal
rendered by JE kia (BusneLz [2.c., p. 9] transcribes Asia ; Glossary
of T'ang shu nm Ă Hu ya) in the first of King Sroi btsan's an-
JĂ€scuxe, in the Phonetic Tables of his Dictionary (p. XVI), indicates the pronunciation
bhod for Spiti, ĂŠod for K'ams, 440 for Tsang and Ă. In the latter the initial is an
aspirate media, and, besides, the word has the deep tone; it has accordingly nothing in
common with French pez. Mr. RockuiLz himself (p. 6) indicates that in the tenth and
eleventh centuries the sound pez was transcribed # fi pu-lé and = (or 4H ) JE
po t'Ă©; but surely it was not the sound pez, but the sound 204, which is clearly enough
indicated by these transcriptions. If 407 was thus sounded in the tenth and eleventh cen-
turies, we are bound to presume that this pronunciation held its ground also in the pre-
ceding âang period. Skr. Bhofa and Ptolemyâs BzĂżre: aflord additional evidence for
an ancient indigenous Bod sounded bof.
1) In final s a distinction must be drawn between the suflix -s (called Tib. yaâ
ajug) and radical s inhering in the stem. The latter seems to have survived until com-
paratively recent times, if we may rely upon the transcription LE H# DEN Wu-se isang of
the Ming shi for Tib. ZBus gTsaĂŻ (the two large provinces of Central Tibet); the Chi-
nese equivalent must be based on a Tibetan pronunciation vus {sai during the Ming
period, while the new transcription 5 Wei, rendering the word dBus in the age of the
Manchu, clearly indicates that the final phonetic decay resulting in the modern vui, v#,
Ă , is an after-Ming event. On the other hand, the name of the temple ZSam-yas is tran-
scribed Sam-ye â= HK by the Chinese pilgrim Ki-ye in the latter part of the tenth
century (CHAvANNES, B. E. F. E. O., Vol. IV, 1904, p. 81, who did not identify this
locality; this implies that Ki-ye made his return from India to China by way of Nepal
and Tibet). Tib. yas is ya + s of the instrumental case (the temple was fine âbeyond
imagination,â bsam-yas) ; sam-yĂ is still the current pronunciation in Central Tibet (JASCHKE,
Tibetan Grammar, p. 6); but as the ancient pronunciation of Hf wasya(compare ER VE
Yava), it is necessary to assume that Ki-ye, at the time of his sojourn in the famous
monastery, heard the pronunciation Sam-ya. If he had heard yas, he could easily have
expressed it by the addition of 7K as it occurs in EN is F yasmin, âjessamine.â
bte BERTHOLD LAUFER.
cestors, JE ĂS LE FE Kia si tung mo, which I provisionally take
as reproducing Tib. rgyal stoñ-mo; further, 1% ye in jf 1* cor-
responding to Tib. Bod rgyal, âking of Tibet,â as title of King
SroĂ» btsan, and MY ye in Es Eh M Su po ye â Su p'o rgyal,
the Tibetan name and title of Fan-ni, and in CE LE 2] 7 HĆž
Hu (Lib. Gun) tĂ (*de â Tib, (de) p'o si ye (â Tib. rgyal), the
ancestor of the ibetans. âThe Chinese symbols employed in these
cases, kia and ye, correspond to an ancient pronunciation *gia (y'a):
(Annamese yia, ja), without a final consonant, so that they seem
to be indicative of a Tibetan sound gyaâ (g'a, y'a). Winal / was
articulated in the tribal name Bal-ti (rGyal rabs: sbal-ti), as shown
by the Chinese rendering Pu-lĂč 5j f#Ă (Cuavannes, Documents,
p. 149), the ancient sounds of this pu being *ba and *bâa (Ningpo
ba, Japanese botsu, Korean pal; it renders the syllable bha in Skr.
BhamĂ€tra), so that Pu-lĂč appears as a reproduction of Tib. Bal.)
An interesting example of the treatment of Tib. final / in
Chinese is afforded by the Chinese word pâĂ©ng sha, âcarbonate of
soda, natronâ (natrium carbonicum), which has not yet been explained.
Li Shi-chĂȘn (PĂ©n tsao kang mu, #3 h: Ch. 11, p. 12) confesses
his ignorance in the matter (#4 & Ă fPÂŁ ) ; and Warrers (Essays
on the Chinese Language, p. 378) is wrong in deriving the Chinese
word from Tib. ba tsa (to which it has not the slightest simi-
larity), âcalled also pen-cha,â which ĂŻs certainly nothing but the
Chinese, and not a Tibetan word. The first and oldest mention of
the term, as far as [ know, is made in Kiu Wu Tai shi (Ch. 138,
p. 1b), where Ă©a p'Ă©ng sha K HE #D C'sand of the great rukhâ)
is enumerated among the products of the T'u-po. This very name
is suggestive of being the transcription of a foreign word (the
1) In Z'oung Pao, 1908, p. 3, Po-lĂč was connected by me with Bolor, the ancient
name of BaltistÀn; but Bolor seems to be derived from Bal.
BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. 89
character 7 certainly is an artificial formation, the two other
characters given by WaTters are taken from the PĂȘn ts'ao). The
ancient sounds of the phonetic element p'Ă©ng HS} are âbung, and the
Tibetan word answering in sense to the Chinese is bul (JĂSCHKE,
Dictionary, p. 370), so that Chin. p'éng (bung) appears as a repro-
duction of Tib. bul,') simultaneously proving that the final / in
bul was sounded; both words agree also in the low tone.)
1) Also in the ancient allied words of the two languages, Tib. final / corresponds to
a final nasal in Chinese: for instance, doul, âsilverâ = Hakka »gyin, Fukien gĂŒng #E
(yin); Tib. (s)Ă©rul, âsnakeâ â Cantonese and Hakka #02 LS (mang, Jap. 60). In other
cases Lib. final g is the equivalent of Chin. final nasal, as Tib. (Gb)rug, âdragonâ = Chin.
lung (Jap. riĂŒ) HE But Tib. &wn(-ba), âbeeâ â Chin. furg (Korean pong) AE ; Tib. r#a-
bon (mox), âcamelâ = Chin. pong, fong Ă âhump of a camelâ (Tib. r#a is related
to »*07, âhumpâ); Tib. #47, âmanyâ = Chin. mang Ye and X : Tib. spyañ(-ku),
âwolfâ = Chin. marg JĂż (Korean pang, Jap. bĂŒ), âTibetan mastift.â
2) On p'eng sha see P. C1807 (MĂ©m. conc. les Chinois, Vol. XI, pp. 343â346) ; KLar-
ROTH (Asiat. Magazin, Nol. I, pp. 256â261, Weimar, 1802); SouBeIRAN, Etudes sur la
matiĂšre mĂ©dicale chinoise (minĂ©raux), p. 13 (Paris, 1866); F. pe MĂ©ĂLy, Les lapidaires
chinois, p. 141; H. H. Hayven, Geology of the Provinces of Tsang and Ă in Central
Tibet (Memoirs Geological Survey of India, Vol. XXXVI, pt. 2, 1907, p. 65). â The
Chinese loan-words in Tibetan have not yet been studied, aud are hardly indicated in
our Tibetan dictionaries. Some of them are even passed off as Sanskrit: for instance, p1-
wañ or pi-bar, âguitar,â is said to be derived from Skr. na, which is impossible; in
fact, it is to be connected with Chin. 552 re p'i-p'a, ancient sounds *Zi-4a (Japanese
biwa, Mongol biba). The nasalization of the final vowel wa or ha is a peculiarity of
Tibetan sometimes practised in foreign words (compare pi-pi-lir, âpepperâ = Skr. pippali).
The Tang hiang % 14 , Ă Tibetan tribe in the region of the Kukunor, according to
Sui shu (Ch. 83, p. 3), were in possession of p'i-p'a; according to Chinese tradition, the
instrument originated among the Az ĂĂ : a vague expression generally referring to
peoples of Central Asia, Iranians and Turks. Gices (Biographical Dictionary, p. 889)
ascribes its introduction into China to the Princess of Wu-sun. The Djagatai word forit
is pisik (Keleti Szemle, 1902, p. 161). The fact that the Tibetan and Chinese words refer
to the same object is evidenced by the Polyglot Dictionary of K'âien-lung. In the latter
we meet also Tib. co, âbellâ = Chin. chung FA - There are, further, Tib. p'#x, âpitcher,
cupâ = Chin. p'âirg HAL : Tib. Za-câa, âsealing-wax,â from Chin./a hf . âwax ;ââ Tib. #20g
(-$a), âmushroomâ = Chin. »0-ku FF #k: Tib. {s°uu (the double # indicates the fourth
tone of Chinese), âvinegarâ â Chin. Ă©s°% Ex : Tib. giu (gi)-wa (ban), âbezoarâ = Chin.
niu huang Ă FT (Jap. giu-kwd); Tib. kau, âwatermelonââ = Chin. wa JK : Tib. sra,
âounceâ = Chin. liang Fh (Korean riang, Jap. rio). Tib.pi-pi, âflute,â and id-bid, âhautboy
90 BERTHOLD LAUFER,.
On the whole, the probability is greater that the final / was
reed,â must be connected with pi ik (*bi, bit; Korean pb, originally a horn used ep the
Kâiang to frighten horses RE of SĂ€uo wĂ©n), but then in the compound pi-Z F5 Eh 4
a pipe (A. C. Mourx, Chinese Musical Instruments, J. Ch. Br. R. 4. S., 1908, p. 84),
in Zluang chao Li KĂ du shi (Ch. 9, p. 53) figured and described as a reed flute with
three holes, metal mouthpiece and broadening funnel, 5.37 inches long, used for dance
music by the Turkish tribe Warka sr RFI FX . The word, therefore, is presumably of
Turkish origin, but it is much older than the cighteenth century. We meet it in the
transcription pei-li H ES in the chapter on music in AĂšx Tang shu (Ch. 29, p.8 b),
where it is defined as a copper horn 4h) #, two feet long, of the shape of an ox-
horn, in use among the Western Jung p4 Ă - According to another tradition, it origi-
nated in Kucha, Turkistan (Ăo chi king yĂŒan, Ch. 47, p.6b). The original Turkish form
seems to have been 4eri or bĂŒri (H. VĂ€mBĂĂ©ry, Die primitive Cultur des turko-tatarischen
Volkes, p. 145, notes a word boru, âtrumpet,â properly âreedâ); and we find this word in
Mongol ĂŒriyĂ€, âtrumpet,â from which Manchu buren and buleri seem to be derived.
The latter corresponds in the Polyglot Dictionary to Chin. Za-pa Bi] Hi Mongol
ghiĂŒlin bĂŒriyĂ€, âbrass trumpet,â and Tib. sas dur. The Mongol word rapal given inthe
first edition of GILES, and repeated by Mouze, does not exist (Mongo] has neither initial
r nor a p); nor can Chir. /a-pa be derived from Manchu Zaba, as stated in the second edition,
the latter being merely a transcript of Chinese, as already pointed out by SACHAROV. ZLa-pa
is neither Mongol nor Tibetan; it is listed among the musical instruments of Turkistan
in ui kiang chi [nl ga ER (Ch. 2, p. 8), published 1772 (Wyzix, Notes, p. 64). The
musical instrument an lung aie #} left unexplained by Moure (Z.c., p. 103), ĂŻs Tib.
rkan dur, the well-known trumpet made from a human thigh-bone; I met also the tran-
scription fl] EE Among the interesting ioan-words of cultivated plants, we have
Tib. se-bru (pronounced se-r4), âpomegranateâ (punica granatum 1), derived from Chin.
Ă fa shi-liu, anciently se(ski)-ru (Japanese -ro). The pomegranate does not thrive in
Tibet, and, as is well known, was introduced into China by General Chang K°ien (BRET-
SCHNEIDER, Bot. sin, pt. 1, p. 25; pt. 3, No. 280; Hirtu, Z'oung Pao, Vol. VI, 1895,
p. 439; Pén 1s°ao kang mu FR TA , Ch. 30, p. 8, Whether Chin. v, ro, is connected
with Greek foé or Arabic rummÀn, Amharic raman (ScurADer in HEHN, Kulturpflanzen
und Haustiere, Sth ed., p. 247), I do not venture to decide. The Tibetan word must be
regarded as a loan from Chinese, and not as indigenous, as W. SCHOTT (Ăntwwrf einer
Beschreibung der chinesischen Lilteratur, p. 123, note, Berlin, 1854) was inclined to
»
believe, who explained the word as being composed of Tib. se, ârose,â and «ru, âgrain,
seed.â âThese Tibetan words (the meanings âpomegranateâ and ârosebushâ interchange in
South-Slavic) were doubtless chosen as elements of the transcription, because they con-
veyed to the national mind some tangible significance with reference to the object (in
the same manner as there are numerous analogous cases in the Chinese transcriptions of
foreign words). The Central-Tibetan pronunciation seâ-u and LadĂ€khi seâ-r« represent
secondary developments suggested by the mode of spelling, and application of phonetic
laws based thereon (nasalization of the prefix 4, transcribed ex al in Hua Ă yi yĂŒ).
BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. 91
articulated than that it was suppressed, and the same remark holds good
of final r. For the latter we have the only example in the word
bier, transcribed by Chin. ÂŁe (Nos. 10, 13â15, above). In this case
the Chinese transcription certainly is not conclusive, since Chinese
lacks final », and, taking into consideration that the other finals
were heard, there seems good reason to assume that Lier was pro-
nounced ÂŁer at that period.
The subjoined > was still clearly sounded in the guttural and
labial series. The word Ăâri, as evidenced by the Chinese tran-
scription ĂÂŁ'i-li,') was actually heard as Ăâri (not as at present, fi);
Lolo sebuma (P. Vraz, Dict. français-lolo, p. 176, Hongkong, 1909) possibly points to a
former libetan articulation seb-ru.
1) The Tâang Annals employ various methods of transcribing the word #°r2 (âthroneâ)
in the beginning of the names of the Tibetan kings, a F2, 7 LL - FH ##
(4 Zi), and also only à and LE (4). Probably also #°o (ka) H] F2 in the
name X°o Li ko tsu F] F2 F] # (being identical with the Tibetan king Kâri-lde
sron-btsan) is the equivalent of Tib. #2. The Chinese rendering of his name has not
yet been explained. The elements /de sro btsan, the Chinese equivalents of which are
well known to us, cannot be made responsible for Chin. #°o {su (ancient sounds #a /suk).
In rGyal rabs this king is designated also X°r2 gésug lde bisan Ral-pa-can; so that we
are bound to assume that the Chinese name X°0-X ka-tsuk: is intended for the first two
elements of this Tibetan name, Ari gtsug. It is singular, however, at first sight, that in
this case the prefixed 7 is expressed by the Chinese syllable #0 (ka), while in another
royal name Tib. gésug is transcribed in Chinese regardless of the prefix (see p. 92, note
2). The Tibetan prefix is often preserved in the second element of a compound if the
first word terminates in a vowel; the words #âri gtsug could be sounded #rik-{sug, and
hence the Chinese mode of transcription. The case is analogous to that of //a mt°on
pointed out on p. 86. An interesting Chinese transcription of a Tibetan word showing the
preservation of r is the word p'w-lv Hi tĂ©. âwoollen cloth,â a reproduction of Tib.
p'rug. As far as 1 know, the Chinese term does not oceur in the Tâang period, but only
from under the YĂŒan. The mode of writing (Manchu pâura) presupposes a Tibetan pro-
nunciation p°ruâ, for the phonetic element # is devoid of a final consonant. In the
age of the Tang, when the word sounded pârwg also in the dialect of Lhasa, a comple-
ment sounding /xk, for instance TĂÂŁ , Would have doubtless been chosen in forming the
second character in the word. The very mode of transcription thus betrays a post-Tâang
origin, but it must result from a time when the initials pr were still in full swing and
had not yet undergone the Zanfverschiebung into the cerebrals {r, 1° (see also KLAPROTH,
Description du Tubet, p. 50, Paris, 1831; T. WarTrers, Essays on the Chinese Language,
p- 378).
92 BERTHOLD LAUFER.
kru (kĂŒ-li) was sounded kru; the word abro. (No. 19) was sounded
bro, and «Ćbriñ, as shown by the Chinese transcription bi-lii, was
articulated rit, ') and blo was blo. In the combination sr, the r
seems to have been dropped, if the identification of Z$ sitin T'ang
shu with Tib, srid holds good.°)
1) Another good example of the initials & being sounded with perfect clearness is
presented by the word ii TA fu-lu (*bu-ro), imparted in the Tang Annals as Ă gloss
for the l'ibetan word meaning âa felt tent.â âTho woid intended apparently is Tib. sĂ©ra,
«felt tent,â still sounded 4ra in western Tibet and so likewise in the Tâang period. The
Chinese syllable 4x reproduces the initial 4, and the syllable the Tib.ra. Itis strange,
however, that the Chinese did not choose in this case an element ra, la; but this may be
easily accounted for by the fact that the above Chinese word /4 means âa hut, a hovel,â
and also the tent erected for the wedding ceremony. As in so many other cases, the
Chinese selected a word approximately imitative of the foreign sound, and simultaneously
indicative of the significance of the foreign word. The Tibetan word gr, âtent,â can
certainly not be sought in the Chinese transcription, as Ă never had the sounds gw.
or #4. Ă good modern example of Chinese rendering of Tib. br is = UN EF
Tib. Zha-braï; in this compound the second element is still pronounced éra# (but
never ga) throughout Tibet, while p°o-brar, âpalace,â is always pâo-dan. These two
elements #ran, therefore, seem to be two words of different origin.
2) But the word sron in the names of several kings was doubtless articulated s70#,
as evidenced by the transcriptions in the Tâang Annals = ({sung; Japanese 50, su)
FF (lung), si lung 7% JE, su lung ik + and si lung 7$ ĂȘĂ . Mr. RoCKHILL
(The Life of the Buddha, p. 211) is inclined to think that Chin. ð% ésung lung lsan
renders Tib. Ari ldan srox bisan; but Chin. ésurg cannot reproduce Tib. /dax (pro-
nounced dan). In my opinion, the Chinese words are intended only for K°ri sron blsan.
In regard to the name of King K° li so tsan Et 2 HE = , Mr. RockuiLL (p. 217)
takes it as âgiving a quite correct pronunciation of the four first syllables of his Tibetan
name,â that is, Ari de gtsug blsan. But Chin. Z cannot represent an equivalent of Tib.
(t)de, which, as pointed out on p. 74, is rendered by Chin. Zie 18 The Chinese words
exactly reproduce the Tibetan words Ai (g)ésug (bésar. The character mé is sounded
in Cantonese skuk, Korean suk, uk, Japanese shuku, and seems to have had in the
Tang period the value of *suk, *dzuk. BusneLs (The Early History of Tibet) unfortu-
nately availed himself of the Wade system in the transcription of Tibetan names, so
that they are useless for the purpose of identification, and wrote names sometimes
consisting of five and six syllables into one solid word without divisions, which led his
successors into error; for instance, HerBert MueLLer (ĂŒbet in seiner geschichtlichen
Entuwicklung, Z. f. vergl. Rechtswissenschaft, Vol. XX, p. 325), who transcribes Châin-u-
hsi-lung instead of Ki nu si lung. An error of transcription was committed by BUSHELL
(pp. 5, 39) in the name written by him after Aix Tang shu Sosilungliehtsan (and so
repeated by Rocknizz, p. 219, and MUELLER, /. c.), where P°o (? , confounded with
BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. 93
Initial and final consonants, in general, were still intact, but
prefixed consonants were doomed to being silent. It it natural that
tones began to be developed in consequence of this phonetic disintegra-
tion (p. 79); for we know, particularly from Conrapyâs researches,
2e) si lung lie tsan (corresponding to Tib. P°o sron lde blsan) must be read. The
Tang shu (Ch. 216 E, p. 8a) writes the same name _ AS ĂȘĂ HA ĂY So (ancient
sound sa) sĂš lung la tsan; nevertheless BusHÂŁLLâs So si lung lie lsan remains inexact,
as we have either Po si lung die tsan of the Aiu T'ang shu ox So si lung la tsan of
the Tang shu. The latter spelling, however, is erroneous. The historical observation
inserted by Mr. RockHiLsL shows that this is a case of importance, as, according to him,
this name has not yet been traced in Tibetan history. But if names are wrongly tran-
scribed and inexactly restored, any attempt at identification is naturally hopeless at the
outset, All the Tibetan words and names encountered in the Tâang Annals are capable
of 1igorous philological research; and when this is properly carried through, much of the
alleged diversity between Chinese and Tibetan traditions (BUSHELL, p. 4) will be blown
up into the air. Mr. RockuiLrâs conclusion that in the âang shu the king So si lung
lie tsan is inserted between Ă% /i so tsan and K°% li {san, whereas all Tibetan histories
are unanimous in aflirming that Xi sron succeeded his father on the throne, is not at
all to the point; likewise BUSHELL (p. 5) is wrong in making 50 si lung lie tsan and
Ki li tsan two individuals and two different kings. They designate, indeed, one and the
same personage, who is none other than the Tibetan king ðri srox lde btsan. This name
appears in both Zâang shu as that of the king who died in 755 (Bus4ELz, p. 39), but
this is the same king previously styled Aâ Zi so tsan (K°ri gtsug blsan), 80 that it is
evident beyond cavil that it is simply a clerical error which here crept in when
the annalist copied from his state documents. It was ðri glsug blsan who died in that
year; and it was his son Xi sror de bisan who succeeded to him, and who was
styled â the annalist meant or ought to say â also P'o sror. This reading of Aix
Tang shu is doubtless correct, whereas the so of the New Annals must be a clerical
error. Lib. po, âthe male,â is an ancient title occurring in the names of the Tibetan
kings, as will be seen below in a discussion of the word #/san-po, which had originally
the form san p°o, âthe warlike one, the male.â Likewise yyal-po, âthe king,â was
originally rgyal pâo, âthe victorious maleâ (compare WappELr, J. Ă. 4.8., 1909, p. 1268,
whose explanation is certainly a fantasy; the title p°o implies nothing derogatory). Itis
worthy of note that also the chief consort of the king, P'o yo (or yyon) bza, bore the
title po in her name, whereas his other wives were not entitled to this privilege. In the
transcription ) FE ĂżE P'o lung (BusueLr, p. 9, mung) jo (= Tib. Ăżo) the same
title Pâo sror appears in the name of the fifth of King Srox bisanâs ancestors (T'ang
shu, Ch. 216 E, p. 2a). The title P°o rgyal occurs in the name 5 ) ÿ Su po ye
(fgia), adopted by Fan Ni 4 à on his election as king of the T°u-fa (BUSHELL,
p. 6), and in the name of the ancestor MEL of the Tâu-po, ĂE TE 2] 7K HĆž Hu
(Tib. guñ) d'à (Tib. Zde) p'u (Tib. (p°o) st (possibly Tib. srid) ye (Tib. rgyal) = Tib. Guñ
(see p. T8) Zde p°o srid rgyal.
94 BERTIHOLD LAUFER.
that tones are the substitutes of eliminated consonants. Presuming
that writing, when introduced in the first half of the seventh cen-
tury, rather faithfully fixed the condition of the language as then
spoken, we are confronted by the fact that the first stage in the
process inaugurating the remarkable phonetic decomposition of the
Tibetan language took place within a period of hardly a century
and Ă half, In the first part of tlre ninth century a deep gulf was
yawning between the methods of writing and speaking, and due
regard must be taken of this fact in our studies of the manuscripts
of that epoch. The natural tendency of writing words in the same
manner as they came from the lips of the speakers was then
steadily growing. âThe inscription of 822 (above, No. 17) furnishes
a curious example in writing the word bka with the single letter
k, which, even more than the Chinese transcription #ia, is undubi-
table proof that it was sounded simply ka.)
1) For the present I refrain from a discussion of the laws underlying the Chinese
method of transcribing Tibetan words, as several intricate points remain to be cleared
up. It will be observed that this method in some respects differs from what we are wont
to have in the case of Sanskrit, Turkish, and Persian transcriptions, and that in the face
of Tibetan the Chinese were compelled to struggle with difficulties which they did not
encounter in other foreign languages. It is manifest that the Chinese transcriptions, as
we have them now, were recorded at the time when the decomposition of the Tibetan
prefixes and initials had set in, and when the tone system sprang into existence. The
tones could not escape the Chinese ear, and were bound to influence their manner of
transcribing. The fact that the new initials were affected by the eliminations of the pre-
fixed consonants, most of which were grammatical elements of formative functions, is
evident from what we observe in the modern dialects; thus far, however, we are not in
a position to frame any definite conclusions in regard to such changes during the ninth
century. Nevertheless they must have taken place, as we see from several parallels in
the inscription of 822. Whereas all the Tibetan true initial aspirates are exactly repro-
duced by the corresponding Chinese aspirate, we notice that Chinese has an aspirate
where T'ibetan offers a tenuis + silent prefix; for instance, Tib. (/)fa = Chin. dur Ă
(No. 10), and Tib. (Z)/o = Chin. ze (No. 14). Whether Tib. / was really aspirated
or changed into the aspirate media 4°, 1 do not venture to decide; but the Chinese
transcriptions are a clear index of the fact that the tenuis had undergone some sort of
revolution prompted by tbe elision of the prefixed Z In other instances, judging from
BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. 95
Phonology of Document Pelliot.
We now enter into a discussion of the phonology of the text
of document Pelliot. M. Bacor himself has noted the addition of
the Chinese transcriptions, the tenuis remained uuaffected; as, glogs = luk EE , brlan =
tan M. This case is of importance when we meet Tivetan names in the Chinese annals
and are intent on restoring them to their original forms. Take, for instance, the name of
the king DE di JE To Eu tu(k) (Tang shu, Ch. 216 E, p. 2 a), the second in the
series of the ancestors of King Sro bisan. At first sight, I felt much tempted to recognize
in the first two elements the Tib. #âo to occurring in the name of King Lha tâo loriof
Tibetan tradition, but due regard paid to the case just cited makes me skeptical: the
Chinese dental aspirate may correspond to this sound in Tibetan, but it may express also
Tib. 4 (hence also ÂŁ, and probably 5). Since ĂE in the inscription is the equivalent of
lo, it may very well be that this is the case also in the above name, which may be
restored Z°o lo bdag (JE *dak; Japanese {aku, do; Korean {âak). This consideration has
a bearizg also on the interpretation of the tribal name nf = T'u po (fan), the second
element of which has correctly been identified with Tib. 407; for the first element, Tib.
stod, âupper,â and mt'o, âhigh,â have been proposed (the various theories are clearly set
forth by L. FEER, Ă/ymologie, histoire, orthographe du mot Tibet, Verh. VII. Or.-Congr.,
pp. 63â81; and YuLE and BugNneLr, Hobson-Jobson, p. 917). The first objection to be
raised to these identifications is that they are merely based on guesswork, and not on
any actual name of Tibet found in Tibetan records. Neither in rGyal rabs nor in any
other Tibetan history did I ever come across such a name as s{od bod or mt°o bod, but
Tibet and Tibetans are simply called Bod, with or without the usual suffixes. Itis true,
Mr. Rockuicr, (J. R. Ă. 8. 1891, p. 5) is very positive in his assertion that âTibetans
from Central Tibet have at all times spoken of that portion of the country as Teu-Peu
(sod bod) or âUpper Tibet, it being along the upper courses of the principal rivers
which flow eastward into China or the Indian Oceanâ (in his The Life of the Buddha,
p. 216, he still adhered to the fanciful {âw4-pâod etymology of SCHIEFNER), but no docu-
mentary evidence for this statement is presented; and, as long as such is not forthcoming,
I decline to believe in such invented geographical names as s{od bod and mto bod,
alleged to have resulted in the Chinese word T#-p0 of the Tang period. From a philo-
logical point of view, it is entirely impossible to restore Chin. {x HĂ© to Tib. s/od, for in
the same manner as its phonetic element 5 it was never provided with a final con-
sonant; it may be restored to a Tib. 40, Z/o or slo (mtl°o seems very doubtful). The Tâang
Annals impart an alleged older name 7Ă ÂŁ T'u-fa, which was subsequently corrupted
2 ZF into T'u-po. Mr. RockuicL (Z.c., p. 190) comments on this name that âthe old
sound of fa in T'u-fa was bat or pat; consequently T'u-fa represents Teu-peu (stod bod),
our Tibet.â I regret being unable to follow this demonstration; {4 cannot represent 46,
and pat does not represent 07. The word {x 7 was anciently possessed of a final #,
so that we have {## pat, which certainly has nothing to do with s/o2 bod or mt°o bod,
07 anything like it. It is clearly indicated in the Tang Annals that the word T'-fa
96 *BERTHOLD LAUFĂR.
the subscribed letter y after »m when followed by the vowels e or
ii We find here myed â med, âthere is not;â bud-myed â bud-
med, âwoman;â') mye â me, âfire ;â myi â mi, âman;â myi â
(apparently a nickname) was not of Tibetan origin, but derived from Li Lu-ku Ă] FE IN
of the Southern Liang dynasty and carried over to the Kâiang tribes by his son Fan Ni
F4 Ă The name T'u-fa, accordingly, is not capable of restitution into Tibetan, and
the alleged change of the tribal name from Zâxk-pat into Tâu-pot is merely inspired by
a certain resemblance of these names. Nor can the Arabic designation (445 of Istakbri,
KhordÀdba, etc, which has been variously spelled Tobbat, Tibbat, ete, be set in relation
with this alleged 7°x(f)-pat, as only the consonants are expressed by Arabic writing, and
the vowels are optional; it offers no valid proof for the attempt at restoring the
original Tibetan form, but it shows in the case of Istakhri that a name for Tibet with
the consonants 7%f existed toward the end of the sixth century. Z°x-po must be regarded
as the correct and original tribal designation; but as to the proper Tibetan equivalent of
n+ we have to await thorough evidence. It is hoped that a Tibetan gloss for it will
turn up in some document Pelliot. â The identification of Tibetan proper names in the
T'ang annals with those of the Tibetan annals is beset with difficulties, as many names
of the Chinese annals are not mentioned by the Tibetans or given by them in a form
not identical with the Chinese. The famous minister âGar, as already recognized by
Rocks (The Life of the Buddha, p. 216), is identical with Lu lung tsan TK K (=
Ă
with the name Ă% DJ EE in Aix T'ang shu (BusneLr, .c., p. 12). Theoretically I
should restore Lu tung tsan to Tib. Lug ston btsan, but rGyal rabs has preserved to us
this name in the form Se Ze son bisan (Scumipr, Geschichte der Ost-Mongolen, p. 359,
transcribes according to Bodhi-mĂŒr: Ssele sDong bDsan); Se Le, nevertheless, cannot be
the model of Chin. /u(ÂŁ). Lu lung tsan had five sons, â Z'san si jo = AS Ăż, K'in ling
HE
&R BE (perhaps Tib. ZKon glr), Tsan p'o 4 JE (Tib. #Tsan-p°o), Si lo kan ni
& ji Po lun 22] EE (Tib. Po-blon). The third and fifth are not names, DISC
titles. In > Gyal rabs (fol. 77) E find only two sons of the minister mentioned, â Na (in
another passage sNan) bisan ldem-bu and sTag-ra kon lod. Except the element #fsan,
there is nothing in these names that could be identified with any part of the Chinese
transcriptions.
1) The word 6ud-med has been interpreted by A. SCHIEFNER (Mélanges asiatiques,
Vol. I, p. 358) as meaning âthe powerless oneâ (de kraftlose) on the mere assumption
that the element 4x2 has developed from bod, and that 4od is a verdĂŒnnung of the verb
p'od, âto be able, capable,â which, according to him, holds good also for the word Bod4,
âTibet.â These far-fetched etymologies are based on a now outgrown view of things pho-
netic. The vowel x has not arisen from o owing to {rÀbung, as assumed by SCHIEFNER,
nor is there anything like a schwÀchung of an aspirate sound to a media. Bud, bod, and
p'od are three co-existing, distinct matters of independent valuation, and without mutual
phonetic relationship. There is no phonetie law to connectthem. The whole explanation
is not prompted by any rigorous application of phonology, but doubtless inspired by the
BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. 97
mi, ânot;â dmyig â mig, âeye.â The same phenomenon has been
observed in the fragments of the CĂ€listambasntra found by A. Stein
(Ancient Khotan, Vol. I, pp. 549, 564; observations of Barnerr
and Fraxcke) and in the inscription of King Kâri-sron Ide-btsan of
theâyear A. D. 783 (Wapperz, J. KR. Ă. $., 1909, p. 945). ')
These authors merely point out this case as an instance of archaic
orthography, as also M. Bacor speaks of âcertains archaĂŻsmes de
graphie et d'orthographe.â But it should be understood that this
peculiar way of writing naturally corresponds to a phonetic phe-
nomenon; the subjoined letter y (called in Tibetan ya btags) indi-
cates the palatalization of the consonant to which it is attached.
How this process came about is easily to be seen in the case of
the negative copula myed, formed of the negation ma + the copula
yod, yielding myĂŒd, in phonetic writing m'ĂŒd. The letter e covers
Sanskrit word awbalĂ€ given as a synonym of the word âwomanâ in Amarakosha (ed. Bibl.
ind., p. 140). But we only have to cast our eyes on the Tibetan version to see that a/a/a
corresponds, not to Tib. bud-med, but to Tib. s{obs-med, while Tib. #xd-med appears as
equivalent of Skr. s47. Consequently Skr. abalÀ cannot be made responsible for Tib. #xd-
med; there is no relation between the two; Tib. s{obs-med is an artificial rendering of
Skr. abala. âThe main objection to be raised to ScuiÂŁFNERâs etymology, however, is that
it flatly contredicts the natural facts. The Tibetan woman is very far from being weak
or without strength, but is physically well developed, â an observation made by all trav-
ellers, nor did it escape the Chinese writers on Tibet. âTibetan women are robust and
the men weak, and one may frequently see women performing in the place of their hus-
bands the socage services which the people oweâ (RockniLz, J. R. Ă. 5., 1891, p. 230).
It is not necessary to expand on this subject, but âthe weak sexâ would be applicable
in Tibet only to man. A more plausible explanation of the word may now be offered.
It was, of course, doubtful whether the second element med was really identical with the
negative copula #âed; it may have been, after all, a different word. But the old form
bud-myed confirms the opinion that this med has arisen from myĂŒd, ma yod. In the first
element the word 4x (âchild, son;â ĂŽu-mo, âgirl, daughterâ) may clearly be recognized,
and Dwd (as other monosyllables terminating in 4) is a contraction of Ă«w + yod, âthe
condition of being a child or girl.â Bud-med, accordingly, means âone who is no longer
a girl, an adult woman,â and in this sense the word is indeed utilized.
1) It occurs likewise in the inscription of 822, presenting the interesting example
myiñ rus. As has been pointed ont, this expression is employed on the same occasion in
rGyal rabs in the form miñ rus, so that the identification of wyin with mir is abso-
lutely certain.
98 BERTHOLD LAUFER.
also the vocalie timbre 6.') The word »yi accords in sound with
Russian un, *)
This alternation between hard and palatalized consonants, re-
stricted to the guttural and labial series and to dental », is still
conspicuous in the modern language, and has already been noted
by A. Sonierner in his âTibetische Studien.ââ*) As to m», SCHIEFNER
refers to the pairs mi â myiñ, âname;â mid â myad, âgullet;â
smig â smyig, âreed.â He correctly compares Tib. mig, âeye,â with
Burmese »ÿak, and he also knows that the older forms wyed and
myin have been preserved along with #ed and man; there are such
alternations as Ă'em â kyem, Kâab â Kyab, gon â gyon, abo â
abyo, pe â p'ye, nag â ag, rnil â rhil, and many others. In
Ladak and Lahul we find the labial tenues, aspirates and mediae,
where the written language offers the corresponding palatalized
sounds, as may be gleaned from the Phonetic Table preceding
Jiscuxeâs Dictionary (p. XVIIT) and F. B. Sxawe.*)
The verb gsod, âto kill,â appears as sod without the prefix
twice (Table II, 8; VI, 2) and with it once (XI, 3), which indi-
cates that the spelling was as vacillating at that time as it is
now.) The stem of the verb is sad (Ladakhi sat), as shown also
by Burmese sat and Chinese Sat ĂX - Likewise we have to in
lieu of gto in V.7. Also in this case the stem is tañ or to.)
1) This is best attested by the Tibetan transcription ceâ (Ce) of Chin. cĂŒ Ă
ga the nien-hao Chéng-kuan) in the inscription of 783 (WaDDELL, J. R. A. S., 1909,
p. 950, 1. 29; the writing ce* #a kvan must be due to a slip in copying the text of the
inscription).
2) The Chinese transcriptions assist us again. Compare above under No. 20 Tib.
rgyud = Chin. g'ul, y ut.
3) MĂ©langes asiatiques, Nol. I, pp. 370â371.
4) J. A. S. B., Vol. LXIII, pt. 1, 1894, p. 12.
5) Laurer, Ein SĂŒhngedicht der Bonpo, L.c., p. 21.
6) Compare such cases as occurring in the inscription, #o* sounded ÂŁ'07, glogs
sounded og, etc.
BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. 99
These spellings cannot therefore be explained as irregularities or
negligence on the part of the writer. From a grammatical stand-
point they are perfectly legitimate, for the prefixes g and b are
purely formative elements indicating tenses of the verb. The Tibetan
grammarians are fully conscious of this process, as shown by me
on a former occasion;l) the prefix b denotes the past and the
active, the prefixes g and d the present, the prefix « the passive
and future, the prefix » an invariable state.
The prefix » is omitted in bda â brda (V. 5), the prefix « in
ts°o tsâo (V. 9), the prefix 4 (or r) in mu (V. 15). We accordingly
meet symptoms of simplified spelling prompted, as we saw above,
by the phonetic conditions prevailing at that time.
The prefix / appears in te (V. 6, 24) in the place of s (ste);
compare /dib-pa and sdib-pa, lha, âfive,â in Ladakhi Sa, {ga and
sga, âginger,â lbu-ba and sbu-ba, âbubble.â
The sound » in lieu of { appears in nam nañs, âdaybreak,â for
the normal ram lañs. ScnierNer *) has pointed out the same form
in the «Dsañs-blun (where also lañs occurs), and considers both
forms as equally legitimate.
In Table I, 6, we meet the word me-tog, âflower,â in the form
men-tog, which, according to Jiscukz, still occurs in the West Tib-
etan dialects; but it is heard also in eastern Tibet, Mr. BarNerr*)
bas pointed out the form me-tâog in the fragments of the CĂŒlistam-
basĂŒtra, and, as the m is not palatalized, arrays it as an exception
among the palatalized m. The assumption that men presents the
older form may account for the preservation of the hard m.
Of great interest is the form nam-ka, âheavenâ (Table I, 9),
1) Séudien zur Sprachwissenschaft der Tibeter, pp. 529, 543.
2) ErgÀnzungen und Berichtigungen zu SchmidtŸs Ausgabe des Dsanglun, y. 9,
St. Pet., 1852.
3) Ancient Khotan, p. 549.
100 BERTHOLD LAUFER.
which occurs also once in the fragments of the CĂ€listambasĂŒtra
found by A. Stein (Ancient Khotan, p. 555), while in other cases
it is written nam-mk'a. This case is of importance, because the
word has been looked upon as a loan from Sanskrit. O. BoexTLiNGK )
was the first to entertain this opinion. W. Scnorr *) explained namk'a
as developed from nabk'a, âsince evidently it has arisen from the
combination of two Sanskrit synonyms for âairâ and âheaven, nab'as
and âa.â In a rather dogmatic form the same question is taken
up again by Mr. WaDoeLr, *) who makes the statement, âFor the
conception of heaven in the Indian and Western sense the Tibetans
use the word mÂŁk'a, which they clearly borrowed from the Sanskrit
ka, as they evidently had no indigenous word of their own to
express it.â The somewhat generous application of âclearlyâ and
âevidentlyâ does not appeal to everybody; what is evident to one
is not always so to another, as opinions largely vary on the nature
and quality of evidence. The Kiu Tang shu (Ch. 196 Ă, p. 1)
informs us that the shamans of the Tibetans invoke the gods of
Heaven and Earth (4 A # 4 F X HH), and that in the
prayer during sacrifice the spirit of Heaven mi is implored. *)
If the Tibetan shamans invoked the deity of Heaven, they must
âevident]yâ have possessed a word by which to call it; and that
1) Iu his article Ueber eine tibetische Uebersetzung des Amarakosha (Bull. de lâ Acad.
de St. PĂ©tersbourg, Nol. INT, No. 14, pp. 209â219).
2) Altaische Studien X (Abhandlungen Berliner Akademie, 1860, p. 614, note 2). The
occasion for this observation is afforded by the Manchu word aĂka, which ScHoĂŻr, on
hardly plausible grounds, considers as a corruption of Tib. xamk'a.
8) J. R. Ă. S., 1909, p. 931, note 3.
4) Compare BusneLr, The Early History of Tibet, p. T; and F. GRENARD, Mission
scientifique dans la haute Asie, Nol. If, p. 404 (Paris, 1898). Also the Tang hiang FE 1 .
a Tibetan tribe inhabiting the southwestern part of Kan-su and the region of the Kuku-
nĂŽr, worshipped Heaven with sacrifices of oxen and sheep every three years at a gathering
of their clans (â AE es JE Ă©r ĂX Ă Ă 1 LS K: Sui shu, Ch. 83,
p. 3). Any Buddhist or Indian influence is here exeluded in view of the period in question
(589â618).
BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. 101
this word was of Sanskrit origin, is highly improbable, The Chi-
nese account shows us that the Tibetans, in the same manner as
the Turkish, Mongol, and other tribes of Asia, in times prior to
Indian influence, had a well established worship of Heaven and
Earth (as well as of the astral bodies), and this implies the fact
that an indigenous word for âheavenâ was theirs. This word was
gnam, nam, Or nam-ka, and there is no reason, from its phonetic make-
up, why it should not plainly be a Tibetan word. The Tibetan
lexicographers are very familiar with Sanskrit ioan-words, and never
fail to point them out in every case; this is not done, however,
in the case of the word for âheaven.â The archaic form nam-ka
bears out the fact that nam is a good native word, for the suffix
ka is never attached to a Sanskrit loan-word. ') In the same man-
ner as the prefix g is noteworthy iu gnam, so the prefix » must
not be overlooked in the word mk'a; the spelling nam-kâa (but
frequently enough also nam-mk'a) is a purely graphic expediency,
and the outward resemblance to Skr. kha is accidental. Scnierxer ?)
compared Tib. mÂŁ'a with Chin. 4% %; this equation is untenable
chiefly for the reason that Tib. a cannot correspond to Chin. ;,
but it shows that Schiefner had sense enough to regard m4k°a as Ă
truly Tibetan word. It is widely diffused in the allied languages. *)
Lolo muk'iai (ai â ĂŒ)*) presents a counterpart to Tib. namk'a.
The word £añ lon occurs three times in the Table, In one pas-
sage (IV, 3), M. Bacor takes it in the sense of âministerâ and ac-
cordingly accepts it as an equivalent of ÂŁa blon. In III, 5, he trans-
u
lates it ânews;â and in XI, 5, we read âindique que l'oncle viendra
1) On the suflix #a (4k°a, ga) see SCHIEFNER, Mélanges asiatiques, Vol. I, p. 380.
2) L.c., p. 340.
3) Compare the list of words for âheavenâ in Mission Dâ'OLLONE, Langues des peuples
non chinois de la Chine, p. 24, Paris, 1912, particularly such forms as 46 ka, mu ko,
m'keĂŒk, nakamu, mongkele.
4) P. Viar, Dictionnaire français-lolo, p. 83 (Hongkong, 1909).
-
102 BERTHOLD LAUFER.
aux nouvelles,â where the text offers bdag ?an lon-du oĂč-bar ston.
In the latter case, M. Bacor separates the compound, and assumes
Ă©añ-(po) â maternal uncle, and lon â tidings, message; but this
is no very possible. Further, the word bdag ') must not be over-
looked in this sentence, and o%-ba in connection with the termina-
)
tive means âto become;â so that I think the sense of the sentence
is, âIt indicates that I shall beconre a Zañ lon.â It goes without
saying that in the three passages this word is one and the same,
and can but have the same significance. The word lon, accordingly,
is written without the prefix b. This way of writing cannot be
considered an anomaly, but exactly corresponds to the pronunciation
of the word at that period, as we established on the basis of the
transcription Lun g (â Tib. blon) furnished by the Annals of
the T'ang Dynasty (Kiu Tang shu, Ch. 196 FE, p. 1; T'âang shu,
Ch. 216 Ă, p. 1) and the inscription of 822. The word btsan,
the title of the kings of Tibet, was likewise sounded tsan, as evi-
denced by the Chinese transcription tsan ĂF. ?) The prefixed media
1) The word &dag, the personal pronoun of the first person, occurs several times in
the answers of the Table (VII, 1; VIII, 7, 8; XI, 7). In this connection it should be
remembered that &dag sgrog, âerying bdag,â is one of the synonymes of the raven (given
in the Dictionary of the French Missionaries, p. 86); it is evidently an imitation of Skr.
atmaghosha, Ă synonym of the crow, which is rendered in the Tibetan version of Amara-
kosha (ed. Bibl. ind., p. 134) sgrogs-pai bdag-ñid-can.
2) It has been asserted that the Chinese term #san-p°v (= ne corresponds to
Tibetan Gésan-po (BusHeLz, The Early History of Tibet, p. 104, nÎte 2; CHAVANNES,
Documents, pp. 150, 186). But this identification is not exact; the Chinese words very
accurately reproduce the Tibetan form (4)/san-pâo, as is evidenced first by the presence of
the labial aspirate in the Chinese word p°4, and secondly by the gloss expressly given in
T'ang shu (Ch. 216 E, p. 1): D'u k FH PIE âa man is called in Tibetan px.â This
explanation leaves no doubt that the Tibetan noun pâo âman,â and not the mere suflix
po, is intended, which, by the way, is transcribed in Chinese p# 8 : as shown by many
examples in Tang shu; for instance, in the titles of the ministers, as 2429 lun ch°Ăč pu
E st âHill il = Tib. van blon c°e-po, âgreat minister of the interior.â This reading
(Zlésan-p'o is confirmed by a Lhasa inscription of the ninth century published by Mr. Wap-
DELL (J. R. A. 5., 1909, pp. 1269, 1280), where the word is written twice &/sax-p'o; it
BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. 103
b, accordingly, is not an integral part of these two stems, but an
additional prefix which must have a grammatical function; and
this, in my opinion, is that it forms nomina actionis, in a similar
manner as it designates Ă past action in connection with verbal
roots. The stem tsan means âpowerful, warlike, heroic ;ââ b-tsan, âone
having the title or dignity of #sanâ ; b-lon, âone who has the function
of, or acts as, minister.â What is a ÂŁa lon?!) Mr. WappeLz
(J. R, Ă. S., 1909, p. 1274) explains that this term means âunele-
minister,â and designates âa sort of privy councillor, a title pre-
viously borne Àpparently only by the highest ministers, some or
certainly does not mean, as alleged by Mr. Wavpetx, âthe mighty fatherâ (father is
p'a; p'o never means âfather,â but only âmale, manâ), but âthe martial man,â âthe male
heroâ ({san, as Tang shu says, means kiang hiung rl A L The stress laid on the word
âmaleâ is very natural, as there always were, and still are, also queens ruling Tibetan
tribes (compare the account of the Tibetan Womenâs Kingdom in Su shu, Ch. 83). The
contrast is clearly enough expressed in the Tang shu, which adds, âThe wife of the
Tsan-p°u is called mo mung à KR Whatever the latter element may represent, it is
evident that the first is the Tibetan word #0, âwoman.â (A royal consort is called in
Tibetan Zcam-mo, blsun-mo, or câuñ-ma; probably the Chinese »0-mung represents an
ancient Tibetan word still unknown to us, which would be m0-m0#%; Chinese mung pho-
netically corresponds to Tib. #07, as proved by Hua Ă yi yĂč [Ch. 13, p. 65}, where Tib.
ria-moi |âcamelâ | is transliterated in Chinese Fr, Ko] RE : in rGyal rabs [fol. 791 one
of the wives of King SroĂŒ-btsan is styled Mo za k°ri cam, which indeed goes to prove
that a word mo in the sense of âroyal consortâ must have existed in ancient Tibetan.)
The king is therefore styled the âmale warriorâ in opposition to the attribute âfemaleâ
appearing in the title of his queen. The inscription of 822 (see the facsimile in Busu-
ELLâs paper, pl. II, line 2) writes the word Dfsan-po; WaDDELL sets the date of his
inscription on inward evidence in 842â4; so that it must be granted that both ways of
writing co-existed at that period. The writing 4/san-p'o doubtless is the older one, and
appears as the index of the ancient matriarchal conditions of Tibet at a stage when
masculine power gradually emerged from the institution of female preponderance. When
the sway of the Central Tibetan kings was ultimately established in the male line of
successiou, the plain 4/san-po, without emphasis of sex, was allowed to take its permanent
place. Note that according to 7âang shu (BUSHELL, L.c., p. 98) the inhabitants of the
Womenâs Kingdom elected a man as their ruler from 742.
1) JĂ€scake (Dictionary, p. 471) quotes the word from rGyal rabs, saying that it
seems to be a kind of title given to a minister (or magistrate); wisely enough, he makes
it a separate heading, and does not link it with the word Za#-p0o, âuncleââ So do also
the French Missionaries (p. 845).
104 BERTHOLD'LAUFER:
most of whom were of the blood-royal.â This is a surmise which
is not founded on any evidence. |
The Tibetan administrative system is entirely based on Chinese
institutions; and the official style of the Tibetan chancery, as clearly
demonstrated by the Tibetan inscriptions of the Tang period, is
modelled on that of China.') For the explanation of Tibetan terms
relating to officialdom, we have in the majority of cases to look
to China. What a ÂŁan lon is, is plainly stated in Tang shu (L. c.),
where we meet it in the garb skang lun fi af : T'he nine Tibetan
1) A feature to which Mr. WADDELL in his Lhasu Edicts, and Mr. A. H. FRANCKE
in his rendering of the inscription of 822, did not pay attention, wherefore they missed
the meaning of several phrases which cannot be derived from a literal translation of the
Tibetan words in their ordinary sense, but which must be viewed through Chinese spec-
tacles, and taken as imitations of Chinese documentary and epigraphical style. But this
subject calls for a special investigation. To this Chinese official terminology belongs, for
example, the Tibetan designation of the people as âblack-headedââ (#90 ag), which is
purely and simply copied from Chinese phraseology, as it is likewise when it oceurs in
the Orkhon inscriptions and: among the Mongols Mr. WaDDeLz (J. R. Ă. 5., 1909,
p. 1255) remarks on this term that it âprobably may denote that in those days the
Tibetans did not wear caps; indeed, the caps at the present day are all of Chinese
pattern and manufactured in China.â In this case, Mr. WADDELL must unfortunately
forego the claim to originality, for the present writer was the first to advance this ex-
planation, but with reference to ancient China (Zâoung Pao, 1908, p. 40), and supported
it also with good reasons based on the peculiar ceremonial character of Chinese head-gear.
With regard to Tibet, however, this interpretation is out of place. There, it is plainly a
loan-word, an artificial imitation of Chinese oflicial speech. Further, Mr. WaDDELLâS
observation that all Tibetan caps are of Chinese pattern and manufacture is erroneous,
as a glance at RockmiLLâs Notes on the Ethnology of Tibet (pp. 688â689, Report U. S.
Nat. Mus., 1893) and his plates 3â4 will convince one. The Tibetan nomads living on
the high and cold plateaus naturally always wore fur caps and manufactured them them-
selves, and there is a large variety of types of indigenous head-gear, without Chinese
aflinities, everywhere in eastern Tibet and in the Kukunor region (so also F. GRENARD,
Mission scient. dans la haute Asie, Nol. II, p. 340, Paris, 1898); even the round felt
caps made in Peking for the Mongol and Tibetan market do not at all represent a
Chinese but a Mongol-Tibetan style of cap. As in so many other cases, the Chinese have
taken into their bands an industry of their subjected neighbors, and cater to their taste.
Tibetan oflicials certainly wear the caps of the Chinese official costume made in, and
imported from, China, but that is all. And the manifold styles of priestly head-gear, par-
tially like the paz Eva traced to Indian traditions, certainly do not come from China.
BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. 105
Boards of Ministry are there enumerated, which it is said are
designated with the general name {ff sf 4 HE 2⏠ƞB sang lun
cho pu tu liĂŒ (*du qu), which, as stated, may be taken as tran-
scription of Tibetan Zar (b)lon c'e-po du, âthe Nine Great Boards.â
The word ÂŁa cannot be explained through Tibetan, and indeed is
nothing but the Tibetan transcription of Chinese shang fi: and Zañ
(bon, âchief minister,â corresponds in meaning to shang shu fr +,
âPresident of a Board,â a term rendered in the inscription (above,
No. 20) by Tib. c'en-po. Tib. ÂŁan is a strictly phonetic transcription
of fi, as both agree in tone, skang* having the sinking lower
tone, and ÂŁa being low-toned; the Tibetans cannot write Chinese
shang* with the voiceless palatal sibilant $, as all words with this
initial sound have the high tone, but for this reason must resort
to the deep-toned Z,') The tone, as pointed out before, is a matter
1) In the Tibetan vocabulary contained in Ch. 11 of ZZua Ă yi y (Hirthâs copy in
the Royal Library of Berlin), the Tibetan words are all transliterated in Chinese charac-
ters according to their Tibetan spelling (the transliterations do not reproduce the Tibetan
pronunciation), and the rule is usually observed to transcribe a Tibetan word with initial
Z by means of a Chinese syllable in the lower tone; for example, Tib. Zi to be read
shéng $E.. Tib. ag to be read ia Je , Tib. x to be read jo FH or su EL Oui li
Tib. $x renders Chin. sku Ă in the inscription of 822 (see above, p. 79), this excep-
tion is only seeming, and confirms the rule; for s#xi has the rising upper tone, conse-
quently the Tibetans rendered it with Ăżw in the high tone, being their tone nearest to
the Chinese, while Tib. 24 has the deep tone. Vice versa, Chinese $ is transcribed by the
Tibetans 2, for example, s4Ă©ng #2 âprovinceâ being transcribed Tib. Zi% in Shambhalai
lam yig (regarding this work compare 7*oung Pao, 1907, p. 403), and Tib. Ăż is tran-
scribed by Chin. #, for instance, Tib. o â ke Zo at the end of royal names, occurring
in three names of King Sro bisan's ancestors (âang shu, Ch.216 E, p. 2 a): #3 F1]
Fe he Kie (*kut, Korean Ăal) li $i(t) Zo â Tib. Gal(?) ri (âmountainâ) #4 (?) &o;
e2/| FF ee P'o lung 20 = Tib. P'o sron $o; and ĂD Ă 24 KĂč (*gio, qu) so(k)
Zo = Tib. Go (?) zug (?) $o. There is no doubt of the identification of Chin. Zo with Tib.
$o, as this Tibetan word is indeed found with four of the so-called âsix terrestrial Legsâ
(sa-i legs drug): ,0 %o, De à o, Ti $o, ,1 $o (dPag bsam ljon bzañ, p. 150, 1. 12). Then
we have allied words in both languages: as Tib. Ăża, âflesh, meatâ = Chin. Zow (jou)
A]: Tib. $es, âknowledge, to knowâ = Chin. & TH and 7h ; Tib (Ăš)cu, âtenâ = Chin. ki
106 BERTHOLD LAUFER.
of importance in the study of Tibeto-Chinese and Chinese-Tibetan
transcriptions. The fact that Tibetan ÂŁa really corresponds to
Chinese fi is evidenced by the inscription of 822, where the word
an in the titles of the Tibetan ministers repeatedly occurs, being
rendered in each case by Chin. shang (above, Nos. 9, 10, 13, 15,
19), It is therefore beyond any doubt that the equation Tib. ÂŁa
â Chin. shang fi belonged to the permanent equipment of the
Tibeto-Chinese chancery in the first part of the ninth century. â)
The most interesting phonetic phenomenon of our text is the
writing dmyia for mig, âeye.â There cannot be any doubt of this
identification, as the word is required by the context, as it is deter-
mined by the adjective rno, âsharp,â and the phrase dmyig rno is
a parallelism to the following s#an gsan, âto have a sharp ear.â
; Tib. /ce, âtongueâ â Chin. #Ă© LĂ The words 0, âmilkâ = Chin. Ă«a # ,2nd
$io, âlouseâ = Chin. &/({) Ă. seem to belong to an earlier stage of relationship between
the two languages.
1) The word skang appears as the first element in the names of three Tibetan gen-
erals who attacked China in 765 (Këu T'ang shu, Ch. 196 E, p. 10a; Busxezr, 7e
y Hi ibet, p. 45): je si f Ă 22e
Early History of Tibet, p. 45) ie kie si mo fi 4 Ăi JE, who died
in 797; Shang si tung tsan fi Ă K (=? (Tib. Zan ston bisan); and Shang ye si
fi HĆž Et (a fourth is called Ma chung ying Ă FH If ). Under the year 768
(ibid, Ch. 196 F, p. 1) a general Shang si mo fi is FE (BusueLzLz, p. 48: Shan
san mo) is mentioned. "ang shu (Ch. 216 FD, p. 6b) has a Tibetan commander-in-chief
Shang t'a sang fi 2 DEN (Tib. Zan d'a? bzan). In these cases Chin. shang corre-
sponds to Tib. ÂŁa, whick is a well-known clan name based on the district of this name
in the province of gZsax (CHanpra Das, Dictionary, p. 1065). One of the ministers of
King Ăâri-sror was Zan hams bzan (dPag bsam ljon bzañ, p. 170): in rGyal rabs we
meet a minister Za* dbu ris and the well-known translator Bandhe Ye-Ăżes sde with the
clan name Za% sna-nam, that is, from Sna-nam in ZaĂŻ (CHANDRA Das, p. 765, is wrong
to refer in this case to Samarkand; as a clan name Sxa-nam relates to a place in the
district Ze in the province gZsax). â In the iconographical work âThe Three Hundred
Gods of Narthangâ (section Rex abyurñ, fols. 112, 113) a deity is represented in three
forms under the name Za* blon rdo-rje bdud adul. »Do-rje bdud adul (with the title and
office of ÂŁa blon), âthe Subduer of MĂ€ra by means of the Vajra,â appears as a sorcerer
8t the time of K'ri-sron Ide-btsan (Roman, p. 122). â Also the T'âu-yĂŒ-hun had the
office of skang shu (Sui shu, Ch. 83, p. 1 b).
BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. 107
Also the Lama bsTan-pa du-ldan (p. 448, line 3) bas perfectly
understood the word in the sense of mig. The spelling dmyig is
neither erroneous nor arbitrary, but proves that at the time when,
and in the locality where, our text was written, the word was actually
articulated dmyig, as here spelled ; for in the dialect of the Jyarung, ')
inbabiting the northwestern part of the present Chinese province
of Sze-châuan, I actually heard the word articulated dmye. The form
dmig is still found in modern popular texts; for instance, twice in
the small work Sa bdag klu gñnan-gyi byad grol, along with the
orthography mig four times (Ein SĂŒhngedicht der Bonpo, L. c., p. 21).
It is therefore patent how important it is to observe carefully such
1) The Jyarung styled Kin-ch'uan & JI| by the Chinese (see M. JAMETEL,
L'épigraphie chinoise au Tibet, p. 31, Paris, 18S0) are a group of Tibetan tribes inhabit-
ing the high mountain-valleys of Sze-châuan Province. The name is written in Tibetan
rgya-roĂčx which is explained as âChinese ravines.â Of their language we possess only
scant vocabularies. B. HopGson (Ăssays on the Languages, etc., of Nepal and Tibet, pp.
65âS2, London, 1874) offers a vocabulary of 176 words. T. DE LACOUPERIE (Les langues
de la Chine avant les Chinois, pp. 78â80, Paris, 1888) has some remarks on the
language. A. v. RosTHORN has published a vocabulary in a volume of Z. D. M. G.
(owing to a misplacement of my notes referring to it, I regret being unable for the present
to give an exact reference). Jyarung is one of the most archaic Tibetan dialects in which
L
not only the ancient prefixes are still articulated (rgyal âking,â s/o* âthousand,â $/a
âhorseâ), but also single and even double prefixes appear where literary Tibetan has none
at all; they are supermen in prefixes, or, if it is permissible to coin the word, super-
prefixists. They say, for example, drmi for common Tib. #i, âmanâ; the prefix d largely
enters the names for the organs of the body; as dmye âeye,â deĂŻnĂŒ (sna) ânose,â desĂż'e
(so) âtooth,â drnĂ€' (rna) âear,â deĂ«mi' (Ice) âtongue,â demjĂ€' âchin,â demki (ske) âneck.â
This corroborates my opinion that the prefixes are survivals of ancient numeratives; for
this reason they are not stable, but variable, in the various dialects. The Jyarung lan-
guage not only had numeratives different from standard Tibetan, but also arranged its
words under different categories, so that they appear with prefixes entirely at variance
with other dialects: thus, /aydk, âhandâ (p'yag), porâ, âsilverâ (dut). The stems, accord-
iugly, are #2, #ul (Hakka #7, Burmese we), po and 4 being prefixes. The Jyarung
numerals are 1 Ătig or #4â, 2 knis, 3 ksam, 4 kbli, 5 kmu, 6 kco, 7 kĂ«nis, 8 vryad,
9 kĂŻu, 10 $&. The numerals 4â7 and 9, at variance with standard Tibetan, have been
raised into the #- category in analogy with 1â3, which agree with standard Tibetan.
It is of especial iuterest that in the numeral 3, ÂŁsam, Jyarung agrees in the a vowel
with Chinese sam where standard Tibetan has # (gsum), and that in the numeral 5,
kiu, Jyarung agrees in the # vowel with Chinese #*7 where standard Tibetan has a (/%a),
108 BERTHOLD LAUFER.
variations of spelling, even in recent manuseripts and prints, and
it is obvious also that they cannot always be laid down as clerical
errors. This has likewise a bearing upon ancient manuscripts; the
mere occurrence of abnormal, obsolete, or dialectic forms is not
sufficient evidence for pronouncing the verdict that the said manu-
script or work is old, while certainly the total evidence presented
by archaisms will always influence our judgment in favor of a
greater antiquity. It would be, for example, perfectly conceivable
to me that a Jyarung Lama who, owing to the far-reaching diver-
wence of his tongue from the written language, is forced to study
the latter thoroughly, as we, for instance, would study Latin, will
be inclined to write the word mig in the form dmyig or dmig.
Analogous to the latter is the form dmag-pa (Table XI, 1) for the
more common mag-pa; and as the prefix d before m, in cases where
the written language is without a prefix, is a characteristic of the
Jyarung dialect, the conclusion may be hazarded that the document
Pelliot was composed either in a locality where a dialect identical
with, or allied to, Jyarung was spoken, or that, regardless of the
locality where the composition took place, the author of the document
was conversant with a language related in phonology to Jyarung.
What is the meaning of the prefixed dental d? In the written
language we find such formations as ma, âbelow,â â dma, âto
be low:â mañ, âmany,â â dmañs, âmultitude,â and mag, âarmy Ne
mig, âeye,â â dmig, «hole The formations with the prefix d
apparently are secondary derivatives from the stem beginning with
m. Comparison with the allied languages tends to confirm this
opinion; mig is the Tibetan siem-word, as shown by Lepcha a-
mik, Burmese myak (myet), Kuki-Chin mit, mi(k), ') Chinese muk
H . In all Indo-Chinese languages we observe that nouns are clas-
1) Srex Koxow, Z. D. M. G., Vol. LVI, 1902, p. 506.
BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. 109
sified into certain categories, and that each of these categories is
associated with a particular numerative. The numerative is the index
or outward symbol of the mental association underlying these cate-
gories of ideas. These numeratives, with a few exceptions, have
disappeared from modern Tibetan, but they are preserved in many
of the so-called prefixes which represent their survivals, and this
is the usual function of prefixes in nouns (though they certainly
have also other origins and functions). âl'he original significance of
the majority of them can no longer be made out, and will probably
remain obscure; the numerous variations of prefixes in the dialects
indicate that there has been a large number of differing numera-
tives from remote times. A few examples may serve asillustration.
The prefix m appears in connection with words denoting organs
of the body, and it is curious that there are groups with the same
initial sounds. There is a mc group, â mc'ed âbody,â mcâe-ba
âtusk,â mcâer-pa âspleen,â mcâin-pa âliver,â mcan âside of the
; P ,
breast,â mcu âlip, mci-ma âtear,â mc'il-ma âspittle;â there is
a mg group, â mgo âhead,â mgur, mgul âthroat,ââ mgrin-pa âneck,â
a mk group, â mĂ©al-ma âkidneys,â" mĂ©âris-pa âbile,â mÂŁrig-ma
âwrist,â mÂŁur-ba âcheek.â The occurrence of the prefix m in
these fifteen words belonging to the same category of idea cannot
be accidental, and the supposition of a former numerative "â joined
to names of bodily parts seems a plausible explanation for its pres-
ence, The following groups are also suggestive: /dad-pa âto chew,â
ldan-pa âcheek,â and /dag-pa, âto lick;â lte-ba ânavel,â lto-ba
âstomach,â and /togs-pa âhunger;â rkañ-pa âfoot,â rke âwaist,â
»
rkan âpalate,â rkub âanus.â
The laws of sandhi, as established by the Tibetan grammarians,')
1) The generally adopted metrical versions are given in text and translation in
Studien zur Sprachwissenschaft der Tibeter (Sitzungsberichte der bayerischen Akademie,
1898, pp. 579â587).
110 BERTHOLD LAUFER.
are not strictly observed. The indefinite article #ig is correctly em-
ployed after nouns ending in a vowel, » and m: dgra Zig, gñen
Eig, mye han Eig, gtam 2ig; rton cig in V. 23 is correct owing to
the existing da draa;') cig correctly in my? rgod cig; ri-dags ÂŁig
instead of Sig. Of designations of the genitive, we find -i, kyi, and
gi, but not gyi: lhai, p'yogs-kyi, bud-myed-kyi, dquñ-gi; but yul-gi,
Zañ-lon-gi, instead of gyi; likewise in the instrumental case, gñen-
gis, gcan-zan-gis. The termination of the terminative is du: Zañ-
lon-du, abriñ-du, p'yag du (instead of tu), mto du (V. 19) instead
Of mto-ru or mt'or, but dqu-r (V. 11), bzañ-por (V. 25), riñs-par
(V. 27); also ltas-su (V. 12) is a regular formation. The suffix {w
after vowels occurs in modern manuscripts likewise. *) The particle
te of the gerund, with its variants, is utilized according to rule:
is yer-te, kârid-de, rhed-de, Si-ste.
1) Compare the rule as formulated in Za-ma-tog, L. c., p.584; and above, p. 61, note 2.
2) Ein SĂŒhnyedicht der Bonpo, l.c., p. 22.
ADprTIonNAL Notes. â Regarding the crow of orientation employed by the navigators
(p. 11, note), see now also R. Orro FRranke (Dighanikaya, p. 166, GĂŒttingen, 1913).
FRANKE claims for himself the priority in having established the fact of this practice
of mariners; but MINAYEV, at any rate, was the first to explain correctly the term
disakaka.
On p. 29, after line 21, the following was omitted through an oversight of the printer:
In Ă. we meet the sentence d'ag riñs-su agro-bar agyur-ro, âyou will set out on a distant
22
journey ;ââ the same is expressed in the Table in genuinely popular style by Zam riñ-por
dgos-pa.
Note on p. 95. In regard to T'u-po see also HrrrH, Sinologische BeitrÀge zur Ge-
schichte der TĂŒrk-VĂŒlker (Bull. Ac. St.-PĂ©t., 1900, p. 242). The sole object of the note
above referred to was to discuss the relation of the Chinese to the Tibetan and alleged
Tibetan names.
BIBLIOTHECA MATHEMATICA
SINENSIS PE-FOU
PAR
le RĂ©v. PĂšre VANHĂE, S.1.
Les jésuites apportÚrent à la Chine les sciences Européennes:
arithmétique, algÚbre, géométrie, trigonométrie, logarithmes, méca-
nique, physique, géographie, philosophie, astronomie surtout, eurent
désormais des livres classiques, dictés par les missionnaires et mis
en beau style par leurs illustres élÚves, la plupart grands mandarins
et grands lettrés.
Pour se faire une idée nette de l'influence exercée sur l'esprit
des Chinois, par cet enseignement oral et écrit, pour déméler ce
que les mathématiciens jaunes y ont puisé, ajouté ou modifié, pour
ĂȘtre Ă mĂȘme de porter un jugement impartial et dĂ©finitif sur les
productions chinoises qui sâĂ©chelonnent de la fin des Ming Ă la
derniĂšre pĂ©riode des Ts'ing â soit un espace de 3 siĂšcles environ â
il faut absolument connaĂźtre les ouvrages scientifiques de l'imprimerie
Sino- Européenne |).
1) H. Cordier. â Z'Imprimerie Sino-EuropĂ©enne en Chine. â Paris, Imprimerie
Nationale, 1901 in-8, pp. 1x â73 + 1 f.n. ch.
112 L. VANHĂE.
Pendant mon long séjour en Chine!) j'ai lu et relu, annoté et
admiré ces admirables travaux, et j'en donnerai plus tard un aperçu
clair et concis, auquel, pour le moment, la bibliographie de Cordier
peut servir de premiers jalons, combien bien placés, il est inutile
de le redire.
J'offre aujourdâhui l'analyse de la collection PĂ©rou. Elle fera voir
au lecteur la tournure générale des travaux exécutés par les mathé-
maticiens jaunes; nomeuclature, procédés, notation, idées maßtresses,
avec cet avantage immense de donner les textes originaux caracté-
ristiques, sans lesquels notre maniĂšre de penser se substitue trop
facilement à celles que nous sommes chargés de traduire.
Vers 1875, fut publiĂ©e sous la direction de Tine Tsâiu-rcHon6,
THE la collection des ouvrages mathémathiques du studio
Pérou.
Mathématicien de talent, ainsi que son ami Ou Kra-cHan, il
voulut faire pour son époque, ce que Mer Wen-ou avait tenté deux
1) Le P. VANHĂE restĂ© en Chine depuis 1892 jusquâen 1911 y a publiĂ© entre autres
ouvrages :
EE A EE Revue scientifique.
JE $X (1897â 1907) En collaboration avec rs. j. et PâĂ s. j. (Ă la Biblicth. Nationale).
DE EL 71] KR Statistique.
4 pt LĂ: D) 54 A EncyclopĂ©die en coll. av. Li s. j.
2% 14 71] ⏠$ à à Biographies Occidentales.
JE ⏠F5 à f# à Biographies modernes.
Eh Mg 4 SE nudiments de Zoologie.
SĂ Ă HR La science amusante.
EL EE à FJ Boussole des expériences (H. Cordier)
BIBLIOTHECA MATHEMATICA SINENSIS PĂ-FOU. 113
Ou Kra-cHax dans une gentille petite préface !) courte et claire,
chose assez rare en Chine pour qu'on le remarque, se dit littérale-
ment fou des mathématiques. Il voudrait pouvoir communiquer son
goĂ»t aux commençants. Câest dans ce but, que de concert avec son
ami TiNG, il a rassemblé la collection.
Les ouvrages et opuscules sont d'inégale valeur. Plusieurs méri-
tent une traduction annotée, entre autres les numéros 13, 14, 18,
22, qui nous laissent entrevoir les résultats obtenus par les algé-
bristes chinois aux XII° et XIIIŸ siÚcles ?).
1. Vingt et un articles sur la mathématique par Ou Kra-caan de
Nan-fong F$ LE Hâf.
1) Preface de Ou Kra-CHAN TsE-TENG natif de Na-foung.
A notre époque, les mathématiques fleuris-
sent vraiment. Les vieilles méthodes sont bien
comprises et de nouvelles théories voient sans
cesse le jour. La Chine nâa pas encore joui
de ce spectacle. Mon ami TING Kwo-TCHâEN
de Tchâang-cha anssi bien que moi-mĂȘme nous
nâavons pas d'autre amour, d'autre prĂ©occu-
pation, nous sommes pour ainsi dire fous des
mathématiques et quand nous arrivons à nous
oublier un peu nous-mĂȘmes, câest pour com-
EDIT SR
muniquer le mĂȘme goĂ»t aux autres. Dans nos
RERMNĂDIĂSĂH
BNEDNRĂ US RES DE IR DE DR (NE
entretiens, nous avons constaté avec douleur
SSFIFRDK
E
qu'il n'existe aucun manuel élémentaire pour
DEDIHSRREUN
ES
RĂ VEMHMĂERAQU)J HNER
les commençants car celui de MEt WEN-OU
N
4
\
4
nâest plus en circulation. A la place du
TI
Swan-fa L'ong-tsong nous avons décidé de
27 q
LC
Sur
[|
publier ces Ă©lĂ©ments en choisissant ce quâil y
CĂRSĂSE SEE Se RIT
4
Ca
a de plus simple et de plus facile pour aider
les étudiants à monter plus haut et à explorer
les régions plus élevées des mathématiques.
EDR RS Noé EE 2 DE fr 0 HS ou RUEN ||
ANENSAIIRD NĂE ar
HE
HE
2e Ăč â
yZAS
n fn
2) Cette traduction, commencĂ©e depuis un certain temps, est sur le point d'ĂȘtre
achevĂ©e. Cf. Tâounc-pao 1913 pp. 537â568 LL-YĂ mathĂ©maticien chinois du xin° siĂšcle,
s
114
Ct
L. VANHĂE.
. Table de logarithmes, appendice à la trigonométrie par TonaxG
Tso-xax de Kin-hoa Fff ZX Zi Ăżf EN X
. Solutions détaillées du triangle rectangle par l'algÚbre des jésuites
de Li Si-rax de Tehâang-cha {Ă« 1 V1 #1] Je AI .
. Solutions détaillées du Aiu-kou pe l'algÚbre chinoise Li Joer de
Yuen-houo Ă TĂ #] HE ul #
. Théorie des racines et des pre par Li Joe HH D 1 EX
6. Stylet pour l'extraction des racines par Hsra LWAN-SrANG > FF
19!
20.
. Sou-pou Yen-ts'ao par TinG Tsru-TcHoNG 5 DE 1h ji
ne ĂE.
. Arithmétique du Ou ming t par Siu Yeou-3ex de Ou-tcheng
F6 ER 7 SF
. Les 100 volailles par One Je-ronoex de Kia-ting FA $Ă fĂč #7.
. Longitudes et latitudes en géographie Tine Tsiu-rcnoxc de
Tch'ang-cha ĂEL Hi KE fe JĂ ĂH td :
. Explication complĂšte de la mĂ©thode Ăâieou-1 par HwaxG Tsoxc-
HSIEN % ââ fo Hi ff.
. Lignes trigonomĂ©triques âĂi] D Zi 2x MD -
. Miettes de mathĂ©matiques par Tine Tsâiu-rcHone de Tchang-cha
Et 6 fe Ă .
. Miroir maritime pour mesurer la cercle par Li YĂ© HI] [A] # &5.
. I-kou Yen-twan par Lr YĂ + Ă 5h En Ăx .
. Recherches avec figures sur la valeur de 7 par Ts*exe K1-Hoxc
de Siang-hsiang ZS ra I fr .
. Venri Katsuno par Kayetsu Shunko de Nangasaki B| 4 YF Ez
Vi HE.
. Texte du tsâ kou commentĂ© et expliquĂ© par TcHanc ee vi
de Yang-teh'eng XH ff Al HE.
Théorie des logarithmes par Tine Tsrv-rononc %f SE à ff.
Explication des calculs analytiques de Ming par Tsouo TsieN
de Siang-Yin 9 fo 4 HA -
BIBLIOTHECA MATHEMATICA SINENSIS PĂ-FOU. 115
21. Explication des calculs analytiques de Tai par Tsouo Tsrex
Z a Hp
me PE
22. Précieux miroir des 4 éléments par Tenou CHe-Kiex de Yu-yen
PJ x ES.
23. Un mot sur la mathématique et la science en général par Tcneou
Par 44 45 Hi.
Vingt et un articles sur les Mathématiques.
1. Calcul au pinceau !) < ff.
2. RĂšgle de trois?). Proportions -# Ă fr :
3. Fractions 4 *ÂŁ.
4. Extraction des racines |} -}r {Ăč
5. Carrés 2 1 1
6. Cercles 2F fr -
7. Cylindres et cubes 31 Z7 21 [Al fĂ
8. Triangle rectangle 6] Hz 1
9. TrigonomĂ©trie plane 2 â ff fr.
10. TrigonomĂ©trie sphĂ©rique HN â #4 fi:
11. Mesure des hauteurs et distances ĂżHI] Lu No
ed
[Ne]
. Partages proportionnels = 214 fĂč
. SystĂšme <trop et trop peu» Ă4 Jr fĂż
. Equations lang-tch'eng Ă FE y -
1) Le calcul au pinceau signifie le systĂšme, oĂč lâon ne se sert pas de lâabacus ni des
mi bi
HR ©)
fiches Ă calcul, mais dâun pinceau et de papier. Câest le calcul occidental, introduit dâabord
par les Arabes, semble-t-il, sous les Yuen (1280â1368).
L'expression pi-swan Là sf opposée à ER ff tchou-swan est courante. Mais,
en dehors des Ă©coliers formĂ©s ces derniĂšres annĂ©es, tout le monde se sert encore de lâabacus
et avec une grande dextérité.
2) L'expression Ă©lĂ©gante est Ă # fĂč rĂšgle des problĂšmes qui commencent par
les deux caractÚres à # supposons que. Les données s'appellent A # BY les
inconnues FT D 4 EU. La terminologie moderne est py 2 FH {fi ou bien
FE AK FU ER E.
116
Ă Fe
L. VANHĂE.
. Explication du T'ien-yuen KR 76 â Ă Ă MI.
. Nomenclature et rĂšgles du Z'ien-yuen K I TĂ FE M .
#4
. Une solution dĂ©taillĂ©e par le T'ien-yuen JG â F1.
. CatĂ©chisme de l'algĂšbre Tâien-yuen K JG MN
. Comparaison entre Ăang-tch'eng et T'ien-yuen Ă Ă . JT
. Explication du systÚme des 4 éléments pu A PA an FE ff] .
. Solutions détaillées par les 4 éléments py Tà +.
15. ExcÚs et défaut,
Le texte du XĂŻeou-tchang porte comme rĂšgle:
Quand en compagnie on fait un achat et qu'il y ait dâun cĂŽtĂ©
pag q y
excĂšs et de lâautre dĂ©faut, placez les prix offerts en haut, en dessous
arrangez le surplus et ce qui manque, puis multipliez en croix.
Lâaddition des produits obtenus donnera le dividende et la somme
de ce qui manque et du surplus fournira le diviseur. S'il y a
des fractions, rĂ©duisez au mĂȘme dĂ©nominateur. Faites alors la sous-
traction des prix offerts. Avec ce reste divisez le dividende pour
avoir le prix réel des objets et divisez le diviseur pour obtenir le
nombre dâacheteurs.
4 APS |
l'rop peu
Argent |
par
homme
Si lâon achĂšte en compagnie et que chacun donne 8 piĂšces dâar-
6
â | ce
7 |
gent il y a 7 piĂšces de trop; et si chacun nâen
donne que 6 il en manquera 7. On demande le
nombre dâacheteurs et le prix des objets achetĂ©s?
Réponse 7 acheteurs
49 prix des objets achetés.
Solution détaillée. D'aprÚs la rÚgle donnée,
faisons lâarrangement que voici Multiplions 7
[trop peu] par 8 [piÚces payées] le produit est
56; de mĂȘme multiplions + 7 par 6, il vient 42 1). La somme donne
1) Cette opération s'appelle #zZfiplier en croix ${E 3% .
Ă hr
BIBLIOTHECA MATHEMATICA SINENSIS PĂFOU.
| SE 8 sk ui nt 2
AT MSLRRMĂĂT
RHRSDRKNERENDERERERĂĂERWERE
eu se 285 En D FI Ac x EN SE Le 26 de (Ă©
SERRE DRE RNEMEINSĂMDUREEN ER
sit LEP ETS ES RHANERREENS
HNĂNEMEREEME<ERT scozs
CENDS<LE<EH<HKRHPELRSENNE
KGmP< SEH+e
DORKRE
<E< E+
<E+4 E Le
NEVH<HREHAMNNEPRe<ERERINLLSĂRER< EH
HEKHE|DUMEMREHE<HAEMSIINEMENRES
_ ENEHĂLE<NGE
118 L. VANHĂE.
98 comme dividende. La somme [absolue] du trop et du trop peu est
14. Faisons la diffĂ©rence des deux prix conditionnels 8 â 6 = 2.
Divisions 98 par 2 nous trouvons 49 pour prix réel des objets ache-
tés et divisant 14 par 2, nous obtenous 7 pour nombre des acheteurs.
Avec la notation moderne, soient les 2 équations
xâay âb
x â 24 D!
Le tableau chinois deviendra (1), puis aprĂšs multiplication en
croix (2),
di) Fe a o) KP a bâ G) a/ dau a bâ
De b b b LEeb
enfin l'addition donnera (3); la premiĂšre somme Aâ B+ AB est
appelĂ©e F Che et la seconde Bâ + B ÂŁ Fa.
La différence des chiffres qui expriment l'excÚs et le défaut sera (4)
(4) a â a
Le prix réel (5) et le nombre d'acheteurs (6)
ste Does (6) b+b
/
a â Ă aâ Ă
Il nây a aucun document pour nous aider Ă retrouver par quelle
voie les Chinois sont arrivés à ces résultats, Le champ des hypothÚses
reste ouvert.
14. Equations Fang-tch'eng.
RÚgle. Mettre en rangées les valeurs correspondantes. Prendre
deux Ă©galitĂ©s et y donner le mĂȘme coefficient Ă une des inconnues.
Retrancher les deux Ă©quations lâune de lâautre (ou les ajouter).
L'équation résultante est la réduite, qui sera la derniÚre, dans un
systĂšme de 2 Ă©quations; sinon, la rĂ©duite devra subir les mĂȘmes
opĂ©rations que prĂ©cĂ©demment. Et dans tout systĂšme oĂč il entre une
équation de plus, il faudra une réduction en plus.
à récré ditl
119
PĂ-TOU.
BIBLIOTHECA MATHEMATICA SINENSIS
RE
EURVĂEREMRUREREN | VERERGRIIKEEMI| HR
RIIRRERERKRAIDERRIKEENELNEE | EE
HET ARHNĂEN | DEN] KEMRRENKHĂEREUX
ĂRMAMNEIVRRS
RME I RE RAHE I RE RAEMĂEIRN | RHE ]|mPT+
RER HE Le 8 Em Ag He IN GE HO EE de N
HIDE EME LR
Hi Be ME EN
CET I
DUEMRE
# #Il HI #&140O
&# #Il Hill SI+RO
120 L. VANHĂE,
Une fois trouvé la derniÚre réduite, le nombre supérieur sera le
dividende et le total inférieur le diviseur. La division donnera
lâinconnue.
ProblĂšme. Si pour 3 pinceaux et 2 bĂątons d'encre, lâon dĂ©pense
190 sapĂšques, pour 4 pinceaux et 1 bĂąton, 170 sapĂšques; quel est
le prix de chaque objet et dans quelle proportion faut-il les prendre
pour que la valeur des deux soit la- mĂȘme?
Réponse. Un pinceau coûte 30 sapÚques.
Un bĂąton d'encre vaut 50 sapĂšques.
5 pinceaux valent 3 bĂątons dâencre.
Solution.
Gauche Droite
4 3 pinceaux
1 2 bĂątons dâencre
â 170 â190 sapĂšques.
Explications. Les deux colonnes précédentes gauche ét droite sont
ce quâon appelle des valeurs correspondantes. Les prix ont le signe
nĂ©gatif, car ils indiquent ce quâon a dĂ©boursĂ© pour avoir les objets.
Pour trouver le prix des pinceaux, multiplions les deux colonnes
en croix par 1 et 2, totaux des bĂątons d'encre, il vient:
Gauche Droite
8 3 pinceaux
2 2 pĂątons
â 340 â190 sapĂšques
Soustrayant il reste
Gauche
> pinceaux
â 150 sapĂšques
pour derniĂšre expression. Le chiffre dâen haut est le diviseur, celui
d'en bas le dividende, d'oĂč le prix du pinceau est de 30 sapĂšques.
Réponse exacte.
121
BIBLIOTHECA MATHEMATICA SINENSIS PĂ-FOU,
HDENYEUEREREMSEĂCNMNSMGENNEREEĂ HN
LRENĂNENENTĂCINREĂS
dede + ID Il WI RO en:
RHSDUNCHES MRUMERSS il mInorée#
HR BIHOGKHAMĂMEILREHEGE
HOBRĂRENNENEOREMEMNMELNS
ge sm PU TIATT
REHEĂLRNE, TONHĂRERHNEE
ERENTER+HNEHENĂSREMERESĂIH
#Mennnen nimes, Ă< LS
ko |
ĂŻ ML] mi] SekotĂS
HE SIIMROLRKRKANĂEMENT+TRKEĂAMETE
ROERREENFERNRENMERREERNIEERRE
122 L. VANHĂE.
Zrplications. VoilĂ le systĂšme pour chercher le prix des pinceaux.
Aussi a-t-on pris les coefficients des bĂątons d'encre comme multi-
plicateurs, afin de les égaliser et de les éliminer !).
[L'auteur donne ensuite la façon de trouver le prix des bÀtons
d'encre et recommence plus bas toutes les opérations pour chercher
directement la valeur d'un bĂąton].
ProblĂšme. Si l'on prend 5 moineaux et 6 hirondelles, les moineaux
sont plus lourds que les hirondelles; mais si lâon pĂšse 4 moineaux
et 1 hirondelle dâun cĂŽtĂ©, et 5 hirondelles plus 1 moineau de lâautre,
les poids sont égaux. Les moineaux et les 6 hirondelles pÚsent ensemble
1 livre. Quel est le poids de chaque oiseau?
le 5
Réponse. Poids du moineau: once 1,5; hirondelle: once 1,5.
Explications. Puisque 4 moineaux 1 hirondelle égalent comme
poids 5 hirondelles plus 1 moineau, enlevons des deux cÎtés 1
hirondelle et 1 moineau, nous aurons encore Ă©galitĂ©; d'oĂč:
1) En reprĂ©sentant les pinceaux par x et les bĂątons dâencre par y, lâon a
gauche droite
1 4x 3x
oO ; 4x+ y â 170
+ ly +2y ou bien 3x4 2 90
x NE
1108 â190s. d
gauche droite
(2) 8x 3x
- 8 x + 2 y â 340
+2y +2y ou bien
3 x + 2 y â 190
â 3405. â 1908.
(3) 5x L
ou bien 5 x â 150
â 150
Il nây a pas de signe d'Ă©galitĂ© ni de zĂ©ro exprimĂ©s. La valeur nĂ©gative correspond
aux positives. La valeur avec signe négatif balance les autres. Mais il est évident que
5 x â 150 serait notre 5 x â 150 = 0.
BIBLIOTHECA MATHEMATICA SINENSIS PĂ-FOU,
LIHĂKERENSĂRES MERS |] MI HNENEEKĂKMHNE
| SERN | KVHRE
CU E | ENX+KRREN+I
HHI)]EN+RRENTE
ĂDNSERRHEE | HRRĂ] ENHREDEEMNLTE
| FE: A1 2 /
xer9 ll SE ET HE nf ol © Ge
HO HI] KA O
+ HO AK H]e
RE D RĂ GNMNNE I ER RKIRĂNE KSENENRES
LRITĂRRĂRENRRENAME] SNHEMKHHMNI N
EEK | EKNEOKSE
HESEN CERTA
Jo
KM |< HIlHO
n Ă
RCĂgilo #IanNts
RE RE Il
L. VANHĂE.
124
Te SO +.
L HASCKRIKHE ME] ENII+RRENI+X
RĂ NI| ENE
sufmrest EN OQCEAE
LELERS, B+H Ă+<E
11]
CREĂIIR HIIBSRRANĂME] ENXII+RRĂE
NIOHRRENI|ENE
HIDE
& HT En MKRĂ
KO SE KI MK
ĂDĂRRRMSERMIEMNSE I) KHERĂ I NETERNK
EH | ENRNSLHRENRKSENRNREXRIE
BIBLIOTHECA MATHEMATICA SINENSIS PĂ-FOU.
gauche droite
D 3 moineaux
6 â 4 hirondelles
â 1 livre 0 poids 1)
Le poids de 3 moineaux égale celui de 4 hirondelles, done
pour avoir correspondance, il faut Ă©crire â 4, de mĂȘme Ă gauche
â 1 livre.
15. T'ien-yuen.
Dans ses cinq articles 15â19, notre auteur essaye de donner
quelques notions générales sur le
K JC t'ien-yuen, ou algĂšbre chi-
noise. J'extraye du XX JC â FÂŁ
le petit problÚme intéressant que
voici.
ProblĂšme. Poules et liĂšvres sont
dans une seule cage. En l'air il y a
30 tĂȘtes, Ă terre 80 pattes. Quel est
le nombre respectif des volailles et
des liĂšvres ?
Réponse. 20 poules; 10 liÚvres.
Solution. Soit a les 30 tĂȘtes et L les
80 pattes, on trouvera le nombre ainsi:
Ă
ZEBNNRRG+IER
FĂASOIBNR ER +
R +oĂč KE + IL IX
>Ă
+
HN EE Ă +
AS+IIĂDRBTNĂ
Explication. ReprĂ©sentons par lâĂ©lement tien le nombre inconnu
1) Les deux Ă©quations sont Ă lâEuropĂ©enne:
5m<+6hâ1livre â 0
3mâ4hâ0
2) L'auteur donne encore le systĂšme suivant:
gauche droite
+ 1 moineaux
1 5 hirondelles
â 8 onces â 8 onces poids
Soit 1m + 5hâ8 onces = 0
4m + l1hâ 8 onces = 0
126 . VANHĂE.
pt
[«
des poules; retranchons de a, nous obtenons (a â x) qui reprĂ©sente
le nombre des liĂšvres. Multipliant par
HU
a
4 nous avons le nombre des pattes
&
ri
ND
de liĂšvres (4a â 4x). Retranchant
de b il vient (bâ4aâ+4x) qui
représente le nombre des pattes des
\
Led
+ DANSE
D
poules; mettons cette expression Ă
Fa
D=
HE AND + HENNEEĂSY
SE
gauche; mais 2x représente aussi le
x
FF
nombre les pattes des volailles, mettons
à droite; égalisons à la gauche il reste
Ă Ăt HE
aprĂšs simplification (b â 4a+2x),
substituant les valeurs données il vient
(â 40 +2 x), 40 est le dividende 2
est le diviseur et le quotient 20 est
LE
le nombre des poules; réponse exacte.
Jk Ft
Enb+lIĂHABte-
Ă
ERNHFE
|
. F Ces éléments donnent une idée
U
ik
les plus intelligents vers le milieu du XIX siÚcle. Ils laissent éga-
A 4
du genre vraiment original de la
DAMHElLIESNREHĂEe
«|
pensée mathématique chez les Chinois
lement apercevoir la valeur des anciens traités dont ce manuel
veut donner la quintessence.
1) L'auteur s'inspire de la notation EuropĂ©enne quâil reprĂ©sente dâaprĂšs le ÂŁâen-yuen
EH Ah
aâ x bâ4a+4x
pa FH âs0
Aa 4 x) mme (â 40 + 2 x)
â 414 RR2x
Ce nâest plus la vieille mĂ©thode pure, mais arrangĂ©e et truquĂ©e.
BIBLIOTHECA MATHEMATICA SINENSIS PĂ-FOU.
Tic Tsiu-TcHONG dans sa préface !) avait exprimé l'espoir que
les jeunes, grùce a ces 21 petits traités pourraient briller dans les
hautes mathématiques et ne pas comme lui, par manque de livres,
arriver Ă la vieillesse sans avoir rien fait qui vaille.
| KMEKEREAR
CĂNRETTE.
e 4e 4m pu
SARNERĂSE
ke Fest
& 4
| BR RTE A0
Tr LS.
Me de SE LE © Hu je ne
HRESHRĂRE
HDHENRBGRE
Em An A) HS Et 29
=
1) Préface de TING.
Jusqu'Ă lâĂąge de 40 ans il nâavait pu trouver de livres pour Ă©tudier les mathĂ©matiques.
q 5 Il L q
Heureusement Ou Kra-CHAN lâa aidĂ©. Il a pu ainsi Ă©diter dâabord quelques dizaines dâar-
ticles et peut enfin donner cette édition.
MSHRREMĂERNPĂR
de QE Mo Le AE HE GK m9 CA Qi 8 (6 ET
FER 1 in SE N Mn EE Ă
ER 2 RKR DIR KE SNRK EEE
EUR PIC KAHENKEUE IR
ĂNERRHE KINĂ RIRE
RKNREHĂRROIMELNEX
ENKĂERKRIĂERKKEKERHT
ĂFURKNENEMNEE+ĂE
JE <Q 7 IX 8 NE HE EN HE Ke PC SK AT HER
FĂRENGEI]| HUERkE
KRON TH KE NO EN RCE GE A EX
RĂERKMRENNRE ER TE
EX+IRĂERVOERMDĂ
128 L. VANHĂE.
Dans une petite introduction oĂč il insiste sur les mĂ©rites de
son ami Ou Kra-cnax il conelut par les deux alinéas que voici.
1. AprÚs la 1Úre édition, les mathématiciens se sont empressés
Ă signaler les erreurs: Li Jen-siu CHan-Lan de HaĂŻ-NiNG, avant
tous les autres, puis aussi Tcneou T'Ă©-rou PĂ©-K'1 de Nan-Har.
2. A cause de mon grand age, je nâaurais pu que difficilement
corriger les épreuves. Heureusement Hoanc TsonG-H1EN Yu-PING de
Jin-noa m'a rendu ce service. Les frais de la réimpression ont été
couverts par Hou WEn-TcHoxG.
2. [ff Ă LR EF EL X Appendice. Tables des logarithmes
des 8 lignes trigonométriques par TcHanG TsoH-Nan.
ToHane est lâauteur dâun rĂ©sumĂ© de mathĂ©matiques Ts'oei-wei-
chan fang Ă non LL Jr, en 38 fascicules, comprenant 15 parties.
Câest une compilation sans aucune idĂ©e originale. Les titres des
15 parties sont: 1. Mesure des solides. 2. Mesure des surfaces.
3. Suppléments aux mesures des surfaces et des volumes avec des
notions sur l'algÚbre chinoise. 4. Tables des 8 lignes trigonométriques.
5. Logarithmes. 6. ProblÚmes sur la trigonométrie sphérique. 7. Points
principaux de la trigonométrie sphérique. 8. Tables des longitudes
et latitudes. 9. Tables solaires. 10. Tables de l'altitude solaire durant
l'année. 11. Cartes et catalogue d'étoiles fixes. 12. Cartes et catalogue
des Ă©toiles qui passent au mĂ©ridien. 13. Tables des mĂȘmes suivant
plusieurs chronomĂštres. 14. Tables des mĂȘmes dâaprĂšs des heures
différentes. 15. Formules pour le calcul des Eclipses.
Le numéro 5 de cette compilation est ici réimprimée ?).
1) Cf. plus bas n°. 19 ral BL Rà ff Toei-chou siang-kiai.
PCT 7 PT]
Ci Ă Det AM
HMS ZHE
HE+E
BIBLIOTHECA MATHEMATICA SINENSIS PĂ-FOU.
W
âOO0Oâ-KHâ-KH=AZ
D 4 âO00O
9 Ă & ⏠â
pq p © M =
DU â 5 â H Ă
KL NYC
a LS RC Vous
ââĂč tt 4 En)
â â
⊠à Ă
y © V4 pq
KA ER TE
x = M Z O
NU
Eur
NE
âKZZ=ĂAX
â=+&ââo0O
âââNAĂ=H
ON ES REX â
RE
O = +K<Ooâ-p
Oâ0+MO
AO GO A EM 2âŹ
1 OU
Ă = Pl Ă = =
LORREâ
JAN = E 7
Ă Hi OX
ĂĂA==ĂA=X
NOOER Ă 7
Ă A == LH
EE B/NOâ ER
Ăżj 1E
x
Fi
Res
O | HR >&HOIlUNIERHe>z&O | MIIEMIez&HO
E
[Il
9
JE
130 L. VANHĂE.
3. Le triangle rectangle par lâalgĂšbre des jĂ©suites.
L'algÚbre Européenne introduite en Chine par les jésuites au
XVIT siÚcle s'appelle {s'ié-ken-fang 4 à :
C'est d'aprĂšs cette algĂšbre que les problĂšmes chinois sur le
triangle rectangle sont résolus dans l'ouvrage de Li SIH Fax
AID Ă.
Le sujet est done vieux, la méthode était neuve pour les mathé-
maticiens chinois. Elle nous est FniliĂšres La table des matiĂšres et
la solution dâun ou deux problĂšmes suffiront done ici.
. Connues b et c, chercher a?
. Connues c et a; b?
. Données ce, (a+ b); a et b?
. Connues ce, (a â b); trouver a et b?
Données a et b, chercher c?
. Connues b et (ac) déterminer a et c?
. Connaissant b et (a â c), trouver a et c?
. Avec a et (b+c) fixer b et c?
. Avec a et (b â c) trouver b et c?
. Avec (b+c) et (a + b) trouver a, b, c?
. DonnĂ©es (b + ç), (a â b), trouver a, b, c?
. Connues (b+c); a â (bâ c); chercher a, b, c.
. DonnĂ©es (bc) a + (b â c); fixer a, b, c.
. Connues (b â c); (a +b); a, b, c?
. DonnĂ©es (a â c); (a â b); fixer a, b, c.
. Counaissant (b â c), a + (b +-c); trouver a, b, c.
17. Etout donnĂ©s (b â c), a+ (bc); â
18. Connues (a+ b), a â (bâc); â
19. Connaissant (a+ b), a H(b+c); â
20. DonnĂ©es (a â b}), a â (b â c); â
21. Connues (a â b), a+ (b+c); â
CCS COCA CUT CAN
= Ed bi id bi bi M
OO OĂč Ă YO ND = ©
mn de x - cn né ESS
131
BIBLIOTHECA MATHEMATICA SINENSIS PĂ-FOU.
ERXREREN MX
TELrRAXN
LELEFRENRANNERERHE
LELEFRRARANNREErEXYEX
CDĂALEMENENMNARELE
TĂLTENREEENNNEREEE
TNARNTHAUErE
TErR&AR
LELEFNEMRANNEREPNRELHN
LDEFLERRARNMNENRErXHA
TAILCFRENERMNARENELHE
LARLERRERPRMNENREANEE
7 ORPI H UE Ă
Crrun exe
CELANEMRNRRANNNEENREEMRE |
ntes variar
constamment la
1) L'auteur répÚte
chaque problĂšr
remarque que les différe
ne principal peu
L. VANHĂE.
132
TELRRHERKNEMMNNNEENRERNMNE
MRNETRMERNENENRNNNMNRERNEFEHE
TRNELNMHERMERNENRERMNNANRERMAERNE
TNJTNTNUEEZ
TELrRHEAMAT
DELA E EE EN EAU EN AN MT IN EN XX EP EP 4 Ă
TEL R EE ER EN EE EM EI NN EP Ă EX OĂč Ă
TRHHMINMERENERMRMNMNNERNRENREME
TRHNMRIINEHEMENERLRAMNERRRENRELTE
rNATNNHUEEĂ
TArAaXE"
TIRTĂNENENNNREMNELA
TARN MAEPNMNNMERMNEEEX
TATHĂRENERMNĂRRERNENR
A io AR LP M MON EN A EX A oĂč
notées:
ĂȘtre
ent
Ă Lo] Co] Lol a
ES = +» = 2»
SO © © © 2
2) Ici les quatre vari
1353
BIBLIOTHECA MATHEMATICA SINENSIS PĂ-FOU.
FNSRNLIKUEA
TĂLENERERXT
TĂĂINMHERNENERERNNRRNEREERĂE
TĂĂTANERNENEREENNNARĂERENEErRE
TEFNELAMHERENEFERERANNPARRRNRRESR
TEFNEILTNEHEMRNERERANNARREErNREE
TNJRNLHUEEZ
LĂALENRErAT
LAIEFRAERERX"
TIINLANEPNRENRERERNNARRNREREErSE
IRITINKERENKRĂEPĂRNNNERENNTESE
LERSRLRHERRNERERNRNNERRĂESR RE RER
TERELNNERENRErRANNNNERREPRELR
Fr'KJEMIHUI Ă
LRLTERRAErRT
a. Données
L. VANHĂE.
134
TESRTRRRNERST
CENRĂCERNXRERRNNENREFHENRNRE
TRRRTERNRNENANNENMANRENTERE
FKAIRIKUEE
TERRERSERERS
FRFSRLERRRENSNNENRĂRREREE
TĂRSETESRNENSNNRSMHAERRLERE
NAIREIKUEE
TESRITSHERENRRERS
TESRISHERENRRERRST
TEHRĂRRRMERRT
TERRIER ENRERSNNENMENRANARE
RRRLTERERERANNERRERRELERE
FSAIBLIKAES
CTERSĂHIRREEREERRT
a + (b + c)
BA 47 JE Aa Ă = âv+ 0
Pa
n ĂE #1 JRĂ© An 2 A
72)
532
135
he RĂELESERERENANI
ue Ă Rio Ă KE Ep Ă An K
M de.
TERKENHEREKENKRRERAX
TERETIKERRNRNERX
TRRSRTREHERENMEErE AT
TRRRIERANERENRErERMT
TRRĂETRNERHNERNRERS |
TRREIARERENERERMA IT
TERRIEARERENERXEERR
|LFRATRRERENREFAR IT
TER RIRHER EN EKEEFERNITE
5 JEFRRINRNMHEMANELRERNITSS
& RE © Ă
FSEESS
+
bas.
c), a + (b + c); déterminer a, b, ec?
BIBLIOTHECA MATHEMATICA SINENSIS PĂ-FOU,
24. Connues (a â c), a â (b â c); chercher a, b, ec?
1) Nous mettons les numĂ©ros dâordre en haut, les Chinois les mettent en
23. DonnĂ©es (a + c), a+ (b+c); â
|
2
©
le)
â
|
Ć
eS
Le)
â-
Ć
7
ae)
A
Ć
an
A
Ć
pl
[=
©
[Âź)
ei
(ex.
25. Connaissant (a
136 L. VANHEĂ.
ProblĂšme. La base mesure 8 pieds, la hauteur 35, trouver lâhy-
pothénuse ?
Solution. Prenons la racine !), pour reprĂ©senter lâhypothĂ©nuse.
La racine, multipliĂ©e par elle-mĂȘme donne le carrĂ© de lâhypothĂ©nuse,
En multipliant la base de 8 pieds par elle-mĂȘme, il vient 64, carrĂ©
de la base. En multipliant la hauteur 15, par elle-mĂȘme, lâon trouve
225 pieds, carré de la hauteur. La somme de ces deux carrés donne
289 pieds, valeur de lâhypothĂ©nuse au carrĂ©. Donc, extrayant la
racine carrée de 289, d'aprÚs Les rÚgles connues, il vient 17 pieds:
câest la valeur de lâinconnue, lâhypothĂ©nuse *).
2
NEISNE |»
At+ĂNBEUSEH
HSOBA+zmll
=
SĂMDĂPS A+ zx
DIIRSĂSADAHE A
Ame» 2M+IImIl
DADAN+ELKĂHI
TDAE+YĂMADAZ>
DM NSDuS | Ă
&
FAN+EZ>RAaRNrEĂ
SĂSUS|NAMIIKE
% 512
L'auteur Li Six-ran TsiN-rou naquit Ă Tchâang-Cha. D'une
intelligence prĂ©coce, il aurait Ă lâĂąge de 7 Ă 8 ans, stupĂ©fait toute
1) Jâai traduit mot Ă mot, mais il est Ă©vident que le caractĂšre racine rĂ©pond Ă
notre x, ou inconnue.
2) lâauteur ne se sert d'aucun signe. Le tout est Ă©crit en langage ordinaire. Le
livre entier est dans le mĂȘme style.
137
PĂ-FOU.
SINENSIS
BIBLIOTHECA MATHEMATICA
sa parentĂ© par la rapiditĂ© dâun calcul embarrassant, oĂč les grandes
personnes s'étaient perdues une journée entiÚre 1).
Grand amateur de mathématique, il aurait vu que la vieille
algĂšbre chinoise TieĂ«N-YUEN Ă©tait au fond la mĂȘme que celle des
1) C£. ci-contre: Préface de TiING. On y vante le courage de Lr qui dans une année
de disette osa se mettre eu avant pour aller chercher du riz et le distribuer.
DR RER EI | UNS NP EN ME NT KR LE No KR ER No
KIT EE AN Om D RER EEK < OK ES fn ES HE AN HE PA OT ER 5 KID
HR HA JS SE KR UN AU TK ĂE M EX NID KR ARNO 2 fn) 8e Kb Er
EEK EEK ER Qu SE 9 5 Un] A4 AT eĂč mr PC RE Ni
HR EI Ro << fe Re M ES HE DE K OĂ EE JE RS NE RH LEE
A) XX ER An SIN ⏠HIT He LE HO GES ER HO EN EU RE 9 NS KE On Oà EF Et
RARNENIKE SRE KE FE EX SK QIX D Et Ok 5 R & Fe
H<NAHKIR | H<NERR]| RENĂ MERESRĂ
REX RE]|LR | MELENIKELEER | EDX
mNRRE RER + EN Qu 0 MAS M KA A NN KE AR ES OX ER ES
HĂRRĂIRIEMMĂERS || + SLR D EUR be KI #9 RQ M 5
HRK KES fé MO NN PE HR fe ©) ESF Eà ak M 0 KR EE ee K HA
HR ĂE EUR +ME ER HN RE D NT KN NE +
I ET HF AK KE AR QE HE EN NS EE M EEK PC LE FE NID K N ©
E CII AM Ă 80 M EEK fe
138 L. VANHĂE.
jésuites. Parti de cette idée, il résolut les vieux problÚmes chinois
sur le triangle rectangle au moyen de la nouvelle méthode. Frappé
d'une mort prĂ©maturĂ©e, «à lâĂąge de 28 printemps», il nâeut pas le
temps d'achever son travail. TinG pria son ami Ou Kra-cHan de le
parfaire. Tin et Ou, dans leurs préfaces se laissent entrainer par
leur affection pour ce jeune homme. Ov ne craint pas de sâĂ©crier:
Puisque Li a rĂ©ussi dans sa tĂąche,- nâest il pas mathĂ©maticien bril-
lant ? ?)
LS ROLE) HE AI FT T'ien-yuen Kiu-kou si-ts'ao Solutions
détaillées du triangle rectangle par l'algÚbre chinoise. Li Jo 2 cu
y donne les 34 problĂšmes classiques chinois sur le triangle rectangle
mais il les résout par la vieille algÚbre {en yuen et ÿ ajoute des
tracés géométriques comme explication.
1) Voyez la prĂ©face de Ou ci-contre. Il aftirme lâidentitĂ© entre le Zien-yuen et l'algĂšbre
EuropĂ©enne Ă DE KZ fi 8 77 ĂN HE ZX x EE.
Er
=
es
FA
(&
F
#
= An Ă
BE #
st
Es
>
S 4 2
te]
Va
pt
SE N >
RE ES ke Ă
HELD |RKHAREHĂENRRE
Ă Me Oo
RIFREFNELRSERRMS
ds
FTIRHNĂEES
NMOMSRSDNRSERMMSE c
SE 1
RANAINFNRĂRDĂHREĂERMSĂ
SDHTĂN ES IE ER ED Ă
HĂBĂNEdJNĂEĂRE
SR En D NE HE ASE AN
HUE | RĂAIRENX
UANFESUHĂRNĂE #
D
RESEMENMESNEMD EN
HAERENS | FTUTKREĂ
44 FN
db FR
BIBLIOTHECA MATHEMATICĂA SINENSIS PĂ-FOU, 139
Comme la théorie des équations ouvrage posthume!) de Li sx-
HSIANG 2 py FF 1), ce volume est un des plus utiles parmi les
Ćuvres du grand mathĂ©maticien > DJ 4 H FH. La 197⏠édition,
faite par le maĂźtre lui-mĂȘme, exĂ©cutĂ©e Ă Ou-MEN La F4 , renfermait
encore quelques fautes corrigĂ©es par HwanG Yu-PING qui sâest donnĂ©
la peine de surveiller avec soin l'impression si difficile de lâĆuvre.
Quant aux deux derniÚres figures, trop embrouillées dans l'original,
elles ont été changées par Ou Kra-cHax 1).
1) PrĂ©face de TING; Li SE-HSIANG est le mĂȘme que Li CuanG-roHÂŁ et Li-Joer.
OU HV Ă OT SE Ă Se 40 0 Ă H
#4 > . Er
of 2
Ă
(EN
Ă . \
<
x
SR Ve D EE TR NAMIENĂEMENHE EH
HĂRMERINDINERHIĂRNEE RE E
=
w
M
DNS
Ă
\
4
Ă
L
6 RE D NX > DNA BR N 4}
Ă
RARE I FARIRLĂREZETIIMNE.
DE IINAHENEBSNERHNY I
ANĂSĂSMNERESS+KRĂS/SEHE > +:
ĂRUINHMMENI LS HRSSNMHUU
}
jet
FIIRMNENSMHESĂS EX MDTEN ME
LĂSINĂEHESSTERERSEE | +|l
FIIRARMENSERAHREZSIASR SIDE
SSĆHRĂSTdAMRAĂSNDAHE MARS
ER AH ĂRSHRESS
SĂHRĂSS d ANSE EE ON EĂ© HE © M IE 4}
DĂĂHSĂGSE JO lISnEMEMEK | +
FRHERSRĂUMESNRHELSEĂNDSS EH
AXRFTRAHE+|
D Se
140 L. VANHĂE.
Les problÚmes, texte chinois et traduction, ont été donnés dans
le Z'oung pao vol. xt, pp. 551â562. Les solutions ont Ă©tĂ© rĂ©sumĂ©es
et analysĂ©es ibidem vol. xr11, pp. 291â300. Aucune figure nây Ă
paru. Je donne ici pour offrir un ensemble, un problĂšme, texte,
et traduction.
=;
(D
sr
LS
FES
sr
La,
C5
7
un
D
sr
D
â
7
EH [II D 1
BDENTENâ+IIR
RSS >+IIE | +2
RXĂMESXA |
Ă«
GHEmMDM+IImDIA I Ă
ss
HDMIDENMSDMDdTUER
HĂMIIMEDE+>mtĂ
ND>+lI END» | +
SHLSEĂDESEMIIUS
ENERNE|+II 2H
(1) ProblĂšme 1. La base vaut 21, la hauteur 28, on demande la
valeur de lâhypothĂ©nuse?
1) Lx soit une mĂ©thode rigide comme lâacier. Chacun des 34 problĂšmes est traitĂ© en
5 petits alinéas.
(1) ProblĂšme Ă AIN.
(2) RĂ©ponse Ă& FH
(3) Solution hĂš Ă
(4) Opérations ES FH
(5) Erplications ft FA
Les explications se donnent par des figures géométriques.
BIBLIOTHECA MATHEMATICA SINENSIS PĂ-FOU. 141
(2) Réponse: 35.
(3) Solution. Les 2 carrés additionnés formeront le total dont la
racine carrĂ©e sera lâhypothĂ©nuse.
(4) Opérations. Le carré de la base 21 est 441, le carré de la hau-
teur 28 est 784, leur somme vaut 1225 dont la racine 35 est
lâhypothĂ©nuse; rĂ©ponse exacte.
(5) Explications.
Le carré de la base est la surface carrée à tchon.
Le carré de la hauteur est la surface carrée 7j ts'ing.
Done <les 2 carrĂ©s additionnĂ©s ont leur racine carrĂ©e Ă©gale Ă
l'hypothénuse».
5. K'aï-fang chouo [ff à D. Traité de l'extraction des racines.
Les algébristes du x11 et x1n1° siÚcles supposent connue la marche
à suivre pour les extractions des racines. Dans le Précieux Miroir
de TcHou aucune thĂ©orie nâest exquissĂ©e, aucun procĂ©dĂ© indiquĂ©,
cependant il donne des problĂšmes oĂč il faut extraire la racine 13°!
L'on peut done conjecturer que la mĂ©thode â sinon la thĂ©orie
approfondie â de l'extraction des racines Ă©tait familiĂšre aux anciens
chinois.
Malheureusement dĂšs le xvÂź siĂšcle tout fut oubliĂ© â oubliĂ© juste
comme le secret de confectionner ces magnifiques porcelaines restées
inimitables! â
Lx Joer (1773â1817) semble avoir retrouvĂ© les vieilles mĂ©thodes.
Son ouvrage, en 3 XKiuen, explique au long et au large la maniĂšre
d'extraire toute racine numérique de n'importe quelle puissance.
Comme il s'occupe aussi d'Ă©quations, lâon pourrait traduire le
titre de son livre: Théorie des racines et des équations.
L1 Jour (1773â1817) mit le meilleur de son talent et de son
savoir dans cette Ćuvre de prĂ©dilection. Il mourut poitrinaire aprĂšs
l'achÚvement des deux premiers fascicules, alors que les matériaux
142 L. VANHĂE.
du 3° n'Ă©taient pas encore mis complĂštement en Ćuvre. Son Ă©lĂšve
F2 JE F4 Li YING-NAN d'aprĂšs une promesse faite au maĂźtre sur
son lit de mort acheva cette troisiĂšme partie et l'ouvrage parut deux
années aprÚs le décÚs de Li Jozr, en 1819.
Cette théorie des équations lança pour ainsi dire un courant
Ă©lectrique dans le cerveau des mathĂ©maticiens jaunes, qui pris dâun
beau zÚle se mirent à l'étude de ces intéressantes questions, encore
toutes neuves pour eux et réussirent à produire des études originales 1).
6. Stylet pour l'extraction des racines.
Le mathématicien Hsra Loan-sranG (1823-1864) a laissé ce
petit ouvrage qui l'a rendu célÚbre dans le monde des algébristes
jaunes. Le traité compte à peine quelque dix pages, mais dans sa
nerveuse concision, expose des méthodes heureuses pour l'extraction
des racines et la solution des équations numériques, les meilleures
qui aient Ă©tĂ© donnĂ©es par les travailleurs de lâancienne Ă©cole. L'auteur
commence par l'extraction de la racine carrée, puis attaque les
degrés supérieurs, et enfin applique ses méthodes à la résolution des
systÚmes rencontrés dans l'algÚbre quadrilittérale.
7. Arithmétique du Ou Ming-I.
C'est la collection des Ćuvres du cĂ©lĂšbre Siu Ysou-ven Ćž$ =] .,
lâun des meilleurs mathĂ©maticiens de la vieille Ă©cole.
Né en 1801 à Ou-ron'exc F$ ff, il se distingua dans les études
littĂ©raires et Ă lâĂąge de 28 ans, conquĂ©rait brillamment son doctorat.
Mais son esprit avait une tournure plutÎt mathématique. On
dit que travaillant beaucoup il se contentait dâannoter les rĂ©sultats
de ses recherches. Plus tard, sur le conseil de ses amis, il se serait
dĂ©cidĂ© Ă publier lui-mĂȘme ses travaux. Malheureusement la guerre
des rebelles aux longs cheveux arrĂȘta court ses desseins.
1) TsEou Par-Kâi FD «(sl sl (1819 â1869) et E] = E | Hsra Loan SraNG
(1823â1864) excellĂšrent dans ce genre de recherches,
PP RS 7 |
te
143
BIBLIOTHECA MATHEMATICA SINENSIS PĂ-FOU.
TING.
Préface de
TR EH 52 OK M
E BKĂMGNIRE<RĂEĂESESSREKE
DĂERRRDERERKIEKIKRARE RAMIDIRMERERKERĂ
Jo 0 on EE fe KR GR ME SR NE Ok de RER < ET IR HA F8 8 [I] HRK K Ă
MR <MIE We N SR EE MR FINIR ES NNREKEAE
ĂMKNERHENENERMSĂRREK<SERĂRSENERRNEE
LĂTUI KR) ĂLNĂARERRRINENEE NERO RS RNR EN
<IKRKĂKE RE RE Eh ER ⏠EN EN IR EN SR NE N RER PT QE MIRE fe
ME OLNKMEDRFSERKITDERERKĂKNMIĂHINERNREEX
ER du EX AU ĂE GRR TR SNĂRITERERERSEEKHEKIN NEER
L. VANHĂE.
144
26 Et LE an Ent 5 EE AL EN RE KG DU NM ERMENRENSERMĂEHE
HS LM M ES D ERA KAMEL EE | IH RIHERLERERIE
Re 2 5 #8 LE 0 oĂč dE nm RE CAVE M PDK NE | << HE ND $ 44 1
HESRSĂENRESRGIRĂEMRNEREEFTENNERERES
ge ER SE pe (ER EC ES = AR ON RE AN HE dt ⏠SE A 4) A de HN 20 EN LE US EE
SEMLĂRNEMASĂEERREELRĂEESMEMNIDTĂES +
SMEENRĂĂSRHONNEMĂENHMUEMIAUMMRENESHE
LERTEREEHMERI,LAEMA IEEE IN NAT ER NN EX LE
she IR AA pe dun HE 2 (oi fe MOD ER QU UN 9 GE dé M LE NA EE de EX Et KG IE ER
©
BIBLIOTHECA MATHEMATICA SINENSIS PĂ-FOU. 145
IL Avait en effet été nommé gouverneur militaire du Kiang-sou.
Forcé de se réfugier dans la capitale Sou-tcheou, il vit ses 4000
hommes obligés de se rendre devant des forces supérieures. Siu fut
percé à coups d'épée. Sa famille entiÚre périt avec lui.
Une Ă©dition incomplĂšte de ses Ćuvres fut dâabord publiĂ©e sous
le titre de MathĂ©matique du Ou-ming-i. TixG dans la PĂŒibliotheca
mathematica les réédita en y ajoutant tout ce quâil put dĂ©couvrir.
D'aprÚs la préface de Lou Jou-noar Y£ ÿ{n FE. les 5 ouvrages
de la premiÚre édition sont
1H] EI #8 = &
- HSE 1E â âŹ
.M= RE â#
. RĂHĂĂ=ZĂ-Ă
. DR LMREĂĂ=Ă
La seconde édition en a deux de plus
6. ER fit 14 2 â ©
7. ALES & â Ă
Enfin il reste encore 6 autres, à éditer
s. fĂ© 4H El = Ă
9. EN SX â âŹ
10. PU x FL â Ă
1. ARE BJ 26 ri KE A A Ă â ©
12. + fi 46 ff = Ă
13. HP 3 2 JM ZX â ©
On le voit, les travaux de Siu ont presque tous pour objet
pi
[ee
OU Ă O2
IE
10
la quadrature du cercle; la recherche dâune valeur rapprochĂ©e de
z trĂšs serrĂ©e, lâa amenĂ© Ă©galement Ă Ă©ludier l'ellipse, la trigonomĂ©-
trie sphérique, les logarithmes et sujets connexes.
SIU était certes un esprit puissant. Formé à nos méthodes Euro-
10
L. VANHĂE.
146
CEUPENMEMRERENEEERKEREN | GARE | HR
. LOMELRLELTENESIRERERX | ERA I EKĂE
2 nĂż
Lou Jou-HoAI.
Préface de
RAMRSE | LHILEHĂRIGERKEAN | SRKĂRESE
NS 2 en de ré du de EX reg M UM ER En EG AR RE RENE K | RE N & K
GARE RIRE GNERĂEE MNIDĂENĂERKEERK
RUEDSLEGNRESEMER NE EN SE RAIN NES RARE
RHSHENMESLENSUE | MER HMMĂ RASE ASUS
<ERBEMRĂRRĂMIĂEENENENERMERRIMENEKE
Huy 5) Lu GĂMERKEĂR<EĂRRMENRNRLAGER TK
43 26 8 HE Su LR Le NES Se EI QT NE 19 ER ER IR E KE KR
HEHEGEERRRRMERERENĂEREESCEL<INES
EI GIERKEREIEKKMENHEST
EL+|LRRUERMESIRESRMARRERKIRSENRE
BIBLIOTHKCA MATHEMATICA SINENSIS PĂ-FOU. 147
péennes, en Europe il aurait donné un mathématicien de tout
premier ordre.
C'est probablement le numéro 6 de ses opusculus sur les loga-
rithmes ĂżE X ff] En Tsao piao kien fa, qui restera son meilleur
titre à une gloire méritée !).
8. Les cent volailles.
Les cent volailles ?) sont une expression originale, pour exprimer
l'idée d'analyse indéterminée. L'origine remonte trÚs haut. SUEN-1sE,
dans son traité classique, avait donné le premier problÚme indéterminé,
qui nous soit resté. En voici l'énoncé. Si un coq se vend 5 sapÚques,
1 poule, 3; et 3 poulets 1, Ă condition d'acheter 100 tĂȘtes, combien
de coqs, de poules et de poulets aura-t-on pour 100 sapĂšques?
Ca Yus-rou'oEx publia, vers 1861, en deux fascicules, 24 problĂšmes
indĂ©terminĂ©s, sous le titre dâ«Ărercices sur âles cent volailles». Il
y résout chaque question par la double méthode des équations chi-
noises et du grand pulvérisateur K TENUE
9. Longitudes et latitudes.
Ces tables seraient mieux placées dans un travail géographique
que dans une collection d'Ćuvres avant tout mathĂ©matiques. Cette
simple mention pour mémoire suffira ici.
10. Explication complĂšte de la mĂ©thode K'1eou-1 > â fl Hi fĂ©t
Le bonze chinois Yi-nixe â 7 (683â727) dont les annales
de T'ang racontent des prodiges qui semblent friser la magie. était
un mathématicien de talent. Il servit la cour, sans vouloir accepter
les honneurs ), en composant son cĂ©lĂšbre calendrier (721 â 727)
1) Cf. Notice of New Mathematical Works (From the Shanghai Serial amplified) by
A. [Wpylie] N. C. Herald (N° 366 Aug. 1 1857) reproduit dans Clinese Researches.
2) Toune-pao Mai 1913 pp. 203â210.
3) Ibidem et AoĂ»t 1913 pp. 435â450.
Cf. Notice dans CHINE ET BELGIQUE, 9 Année, 1913, p. 179.
4) VergtEst sâautorisait de cet exemple pour supplier l'empereur K'anc-ust de le
laisser Ă l'observatoire comme simple religieux, sans titres ni honneurs.
148 L. VANHĂE.
connu sous le nom de 7âai-yen K fi; d'aprĂšs la mĂ©thode employĂ©e
qui était l'analyse indéterminée. |
Six siĂšcles plus tard, l'algĂ©briste Tsâin developpa cette mĂ©thode
de l'analyse indĂ©terminĂ©e en cherchant le reste un K fl *k â fl -
Comme le premier exemple de problÚme indéterminé se trouve chez
Suenrse (L siÚcle?) il est resté toujours l'exemple classique de tous
les Diophante chinois (Cf. N° 8 les cent volailles).
Dans sa préface HoanG TsoNG-H1en Si: De DK LR = nous donne lui-
mĂȘme les dĂ©tails bibliographiques fort intĂ©ressants.
Comme le problÚme indéterminé de Suenrse dit-il, n'avait pas
d'explication, on l'a plus tard mal compris, aussi ne s'en occupait-
on plus, lorsque, sous les Song, le mathématicien Ts'iN Tao-Kou
Ă$ JA x l'expliqua par le systĂšme du Ta-yen, et rĂ©ussit ainsi
le premier à faire comprendre la méthode.
AFERĂISHE
282
RD
Ex
YF
+ > NN
F
EIĂĂSNSE
k F1 #
â Jo Ă K Ă
BE % % â â &
EN 22 R Z 4 24 m0 fo #7 Ă fs ME
Sous les Tsin, Lou Teu'oëx-ron's et Teuane Kou-yu !) ont publié
ERĂENRDENĂDE
Ă TT
F3
Fe
HUNEUE
SĂURAT RS
LS ik li 2] Ă al
1) En 1803, TcHanG T'ONG-JEN vĂ© Jr] FF] 4= fit paraĂźtre le Xâieou Ă swan chou
> â F$ ? fĂč : Câest l'explication dĂ©taillĂ©e de la mĂ©thode Za-yen. La premiĂšre partie
contient les diverses rĂšgles pour la marche des calculs; vient ensuite l'application Ă toute espĂšce
de problÚmes indéterminés; la troisiÚme et derniÚre partie, la plus importante, montre au long,
dans cinq problÚmes, comment on peut déterminer les dates dans un systÚme de chronologie donné.
BIBLIOTHECA MATHEMATICA SINENSIS PĂ-FOU. 149
chacun, leur traité spécial. Mais les opérations y sont embrouillées
et les commençants ne sây reconnaissent guĂšre. Plus rĂ©cemment
CHe TSs'ING-Fou a su simplifier mais il ne donne aucune théorie dans
son > â fĂč Ă guide pour le Xâieou-yi. Mais depuis l'apparition
de j'ouvrage de Tsouo JEN-sEOu qui par les nombres premiers abrĂšge
le caleul des fractions, j'ai compris parfaitement la méthode Tu-yen
pour chercher facilement les modules en décomposant les fan-mou
PAR. Ce systÚme l'emporte sur tous les procédés anciens en
simplicité et en clarté.
Je résume la méthode.
1. Les diviseurs sont placés dans une colonne, avec l'unité en
face de chacun (1). Les diviseurs s'appellent yren-chou JĂ BJ :
l'unité, mise à gauche de chaque diviseur, se nomme l'ien-yuen K JG:
re
(OMR 25 (2)
EE RE
2. Chacure des unités de gauche est multipliée par les deux
chiffres qui ne sont pas sur la mĂȘme ligne horizontale (2).
3. Les produits obtenus dans (2) sont appelés nombres opérateurs
s'ils renferment des facteurs communs, il faut les rejeter; dans
l'exemple donné, 3, 5, 7, étant premiers, les nombres opérateurs
sont par le fait mĂȘme bases dĂ©finitives (3) TE Ă} ting-mou.
4. Les restes laissés par les différents diviseurs sont appelés
résidus k'i-chou (4)
(3)
150 IL VANHĂE.
les numéros (3) et (4) correspondent à notre notation
35 â 2(3)
O1 AE)
=)
5. Quand les rĂ©sidus sont lâunitĂ©, tout va bien; dans le cas con-
traire, il faut chercher les multiplicateurs par la méthode de la grande
pulvérisation. Ici le diviseur 3 laisse 2 pour reste; quel sera le mul-
tiplicateur correspondant?
a) L'auteur Ă©crit dâabord:
2 résidu
3 base ou module
b) Dans a), 3 divisé par 2 donne 1 pour quotient, et 1 pour reste;
le quotient 1 multipliĂ© par lâĂ©lĂ©ment cĂ©leste 1 donne le nombre rĂ©duit:
1 2 résidu
nombre réduit 1 1 reste de la base
c) Cette fois il faut prendre 2 comme dividende et 1 comme
diviseur done 2:1=1 avec 1 pour reste, car il faut toujours que
le reste soit 1.
multiplicateur SRE reste du résidu
|
réduite 1 | 1 reste de la base
Le quotient 1 multiplié par la réduite 1 donne 1, qui augmenté
de l'élément céleste laisse enfin 2 pour le multiplicateur cherché.
11. Lignes Trigonométriques EI] JR pa Rx fr -
Ou Kra-cHan y étudie des logarithmes, sujet cher aux mathé-
maticiens de lâĂ©poque. Cf. n°. 2, et surtout n°. 19.
BIBLIOTHECA MATHEMATICA SINENSIS PĂ=VOU. 151
Ăż » LJ L , 2} +/\ Ă
12. Miettes perdues de mathĂ©matiques E ĂA re E .
C'est une réunion de remarques sans grande suite, à la vieille
façon chinoise, sur toute espĂšce de sujets, par TING lui-mĂȘme, publiĂ©e
d'abord en 1851.
On y trouve des notes sur lâanalyse indĂ©terminĂ©e, des corrections
aux auteurs !), des détails sur les formules par séries infinies, du
jĂ©suite Jartoux (1669â1720), des annotations critiques sur de vieilles
mesures et de vieux problĂšmes.
117. Ye 7/9 j CR y e rppelp y =] y SA
13. Miroir maritime pour mesurer les cercles YA} #à RE «
Cet ouvrage est estimĂ© le chef-d'Ćuvre de l'algĂšbre chinoise
appliquée à la trigonométrie. Le titre n'indique pas clairement le
contenu. Il nây est pas question de quadrature du cercle, ni de tri-
gonométrie au sens moderne du mot. Un premier livre établit
quelque 500 relations entre les cĂŽtĂ©s dâun triangle rectangle, le
cercle inscrit, et différents petits triangles semblables obtenus en
découpant le triangle fondamental. Les 11 livres suivants résolvent
288 problĂšmes ?).
1) Les Breursions dans les mathématiques, publiées deux années aprÚs la mort de
Lou ToHâoen-râcHE (1842), ont le problĂšme suivant:
Soit une somme de 96 onces d'argent Ă #f ÂŁR JU Ă >< FF
Il faut acheter en tout 160 objets aux prix que voici E4 7 â F1 zx Ă Ă&
les A) coĂ»tent 9 dixiĂšmes donc _H. {4 FH JU 4Ă
les B) He CH
PJ H. $Ă
les D) CE » _J â 4Ă
Combien y auratil d'objets des 4 espĂšces? fl y 4 Ă {Tr
L'auteur trouve 4681 réponses différentes. Tina les ramÚne à 3721.
les C)
ex
LS
*
2) La traduction est dans mes cartons depuis plus dâune annĂ©e.
152 LL VANHĂE.
14. Ăxercices et fiqures complĂ©tant les traitĂ©s anciens.
TraitĂ© de Li-ve oĂč par l'algĂšbre d'ien-yuen, il rĂ©sout 64 problĂšmes.
C'est l'application de l'algĂšbre chinoise du XIII siĂšcle Ă la solution
de problÚmes élémentaires roulant sur des carrés, des cercles, des .
triangles rectangles ou rectangles disposés de différentes façons.
L'auteur donne pour chaque problÚme 1° l'énoncé, 2° la réponse,
30 la solution expliquée, 4° des figures géométriques qui représentent
graphiquement les solutions obtenues !)..
15. La valeur de 7 calculée exactement.
L'auteur de cet opuscule porte un nom illustre. Son pĂšre TS'enG
Kwo-raN combattit victorieusement les rebelles aux longs cheveux:
gloire des armes, gloire des lettres rien ne lui manqua. Le fils
Ts'ene Ki-HonG se livra sous TinG Tsâiu-rcHoxG Ă l'Ă©tude des
mathématiques. AprÚs sa mort prématurée arrivée en 1877, ses amis
publiÚrent ses calculs. Ou répondit le bruit que dans moins de trente
jours il rĂ©ussit Ă trouver la valeur de 7 jusquâĂ la centiĂšme dĂ©cimale.
Exagération fantaisiste!
1) Le Tâoung-pao 1913 pp. 537â568 a donnĂ© la traduction et le texte des 64 problĂšmes
de leurs réponses et de quelques solutions.
Dans les deux livres, le zéro est d'un emploi courant; les signes négatifs sont indiqués
par une barre transversale, qui va de gauche Ă droite et traverse le dernier chiffre Ă
l'exception du zĂ©ro. Chose curicuse, lâauteur se sert de deux mĂ©thodes pour lâarrangement
de ses expressions.
1) Dans son premier ouvrage, il suit toujours lâordre suivant (1)
| x° quantité connue
E Lx | x linéaire
(D Lo on x. @) | D dre
# gs inconnue linéaire META I x
ri CR | quantité connue pro URT
2) Mais dans son second ouvrage, il renverse cet ordre, juste comme Tsin et en général
tous les algébristes venus plus tard (2)
nd
ox
C9
BIBLIOTHECA MATHEMATICA SINENSIS PĂ-FOU.
Ye +
FH
#
2% HE
M 14
2.
mt)
5 Ă
ERĂADSME
BRSRM HAE
EXTIeNE |MNNSENENHDE
OM JS ME D 0) mt El Mr
RHIN ĂRE
WAFINMHĂENEE
HER
DRSE NN EH DEN KE M 8 Ă >
Ă
Ćž
1
pis
12]
Dh
be 0) |
mr ES :
ES CE
[TL 4
# LU
X
DE
Ir
Ă
SE
SE
FA
ESA
SĂENERĂ UE NĂENNSSHEĂ
a.
FH+IINRSER+EX#
ps
D St
NFEMMEr ER
S
-
-+IĂRBE-BNRĂSENSTIES
M Ă
RH +ĂEZN EN RE TIE
4 CV PE ER
BF (Ă
DR
un
Hi
+
&
ĂĂSNE
A
C4
W
7
«En lisant les ouvrages anciens et modernes, dit-il dans la post
face, j'ai vu que tous affirment la difficulté de la quadrature du
cercle. Le Thesaurus MathematicÊ }) donne 36 chiffres trouvés par
Kouzinc. C'est la méthode des polygones réguliers inscrits et cir-
conserits, il y faut extraire maintes fois des racines. Pour trouver
les 32 chiffres exacts il faut par cette méthode plusieurs dizaines
d'années.
Vinrent ensuite les formules de Jartoux qui .grùce aux séries
infinies supprimaient les extractions de racines et ouvraient de la
sorte une voie plus courte et plus facile. Cependant Tenou S140-LTAxG *)
1) Collection en 53 fascicules Ă©ditĂ©e sur les ordres de KâanG-Hsr et renfermant rĂ©digĂ©e
D] Ÿ . . + » , ⊠.
à la chinoise, la science Européenne apportée par les jésuites.
2) Ă 2h ZE natit de 75 7K.
154 L, VANHĂE.
de Sieou-choeĂŻ, par cette mĂ©thode, en calculant la valeur de x jusquâau
46Âź chiffre n'en trouva que 25 dâexacts, les 15 derniers Ă©tant
absolument faux: on voit par lĂ que mĂȘme la mĂ©thode Jartoux nâest
pas sans grandes difficultés pour le calculateur. Notre maßtre Kovo
TCH'EN l) nous recommanda d'y réfléchir sérieusement. Par bonheur
nous eumes la bonne fortune de trouver un procédé fort rapide et
dâune clartĂ© singuliĂšre. :
De nos jours ceux qui sont versés dans les secrets de la mathé-
matique aiment à creuser la théorie sans trop se préoccuper de la
pratique et des méthodes applicables aux usages courants.
Mais Tsouo JEN-seou ?) et HoanG Yu-P1NG ©) ont dâaprĂšs ce systĂšme
calculĂ© jusquâau 100⏠chiffre: câest un vrai triomphe!
16. La thĂ©orie du cercle, Yuen-li Koa-nang EI] BL #6 âŹ,
du japonais Kaversu SHUNKO, parue en 1852, est republiée ici.
Les Japonais avaient beaucoup travaillé la théorie du cercle FT.
Depuis TarksBe qui en 1722, arrivait Ă une formule du P. Jartoux
En 2 ĂŻ) 222,4? (' 2. 22 42,6? Ă Ă
en) â as} anne d 3) 5.2.5.6.7.8 4) L â
.
en passant par le HĂŽvex Sanyo (1739) de MaĂŻrsunaGa qui contient
la valeur de 7 jusquâĂ la 50° dĂ©cimale et en outre 8 sĂ©ries analy-
tiques; nous voyons Ayima, Wapa Ner (1787-â1840) avec ses tables
pour la sommation de certaines quantités et une liste de séries donnant
T FT T 7
T
CASC PE EN ONTCTONZS
T TF T
nous arrivons enfin Ă Korne Sauxtr qui outre les formules pour les
équations à degrés finis donne des formes pour équations à degrés
indĂ©finis. <On donne le diamĂštre dâun segment circulaire et son arc,
trouver la longueur de sa corde» (1842).
EE . * â .
3) Lu +à Hf: Le second caractÚre à est souvent mal imprimé et devient %. .
BIBLIOTHECA MATHEMATICA SINENSIS PĂ-VOU. 155
Avec notre notation, posant a= arc, c= corde, d = diamĂštre,
lâauteur donne:
a lets 1 A SL URES PTIT 15 c! 102% 4 0?
CT 99 qd" 5.8 d' | 7.48 dé | 9.334 d
ESS, 2 l 3 4 D ) in
dâoĂč âa+c+0c tsog° +0 c sed ° 0 c
15 :
CO il)
aasd |
Kayersu Saunko nâest pas un mathĂ©maticien de 12° ordre. Il
appartient à la vieille école des calculateurs japonais, esprits peu
géométriques, amateurs d'équations élevées, jouteurs en calculs longs
et compliqués, contents d'analyses au résultat final souvent inexact,
en un mot dĂ©pourvus dâexactitude scientifique.
Il Ă©tait cependant intĂ©ressant dâinsister ici sur la reproduction
de l'ouvrage japonais dans une collection chinoise.
17. Ji 7f5 Yi LE) Siu pou yen-ts'ao Ă).
Titre obscur dâun curieux ouvrage. Ven-ts'ao signifie exercices
détaillés. Mais que peut vouloir cacher HE 7f; ?
L'ouvrage en deux parties roule tout entier sur des problĂšmes
d'intĂ©rĂȘt.
C'est un assemblage de solutions différentes signées des meilleurs
mathématiciens du XIX siÚcle, tels:
Lr SHAN-LAN 2 ne Ăj
TS'ENG K1-HoxG fr *t Ph
Ou Kra-sHAN LL 5 A
Tine Ts'iu-Tsoxe TT HX
tLE Ă
Tsouo TS'IEN Ă YA
DiffĂ©rentes mĂ©thodes â diverses notations â y apparaissent.
L'algÚbre des jésuites, l'algÚbre chinoise, le tableau des coefficients
1) Miami The development of Mathematics in China... Leipzig 1912' pp. 130 et
443 Ă©crit Supou Hsi t'ao et ne donne pas la traduction du titre. Comment yez-/sâao sâest-il
transformĂ© en Z/si-lâao ?
156 L. VANHĂE.
des puissances, et d'autres mécanismes encore y sont mis à con-
tribution.
Le second volume a ceci de trĂšs curieux.
Les 17 problÚmes y sont agencés de telle façon que les équa-
tions à différents degrés donnent comme réponse juste le cÎté de
divers polygones inscrits.
C'est une espĂšce de tour de force oĂč Ă©clatent plus la patience
et l'ingéniosité de l'écrivain que son génie ou son talent.
Le but des auteurs est double. Donner des problĂšmes pratiques
sur lâextracl'ion des racines d'oĂč lâon peut traduire le titre par exer-
cices détaillés sur l'extraction des racines; les faire rouler tous sur
l'intĂ©rĂȘt LA %% FA JE F5 HA d'oĂč le sens problĂšmes dĂ©taillĂ©s sur
l'intĂ©rĂȘt 1).
18. $Ă F$. SE M HE Explications sur le texte du classique
mathématique ts'i-kou.
à à 3 Waxc Hro-r'oxc fit paraßtre au début du vnŸ siÚcle
son classique des mathématiques ts'i-kou $H nr ff f& .
On ne connaĂźt pas son lieu de naissance et lâon nâest guĂšre
renseigné sur sa vie. L'on sait seulement quil était Pocteur en
sciences mathĂ©matiques des Tâang, et qu'il fut chargĂ© d'examiner le
calendrier de Fou Jex-xiux ?). Il sâoccupa de mĂȘme de l'astronomie
officielle.
Mais c'est à son fs'i-kou qu'il doit la célébrité de son nom. Il
ramassa dans cet ouvrage les vérités élémentaires connues avant lui,
et probablement y porta pas mal de perfectionnements.
Le livre se divise en trois parties contenant la 1Ăšre et la seconde,
3 problĂšmes et la troisiĂšme, 14.
1) Le titre fait une allusion discrĂšte au chapitre du JU A FĂż flo qui se lit
1 > : .
AN X Siu-mi.
2) En 618, parut le calendrier des Tâang rĂ©digĂ© par Fou.
BIBLIOTHECA MATHEMATICA SINENSIS PĂ-FOU, 157
Cette Ćuvre est remarquable dans lâhistoire des mathĂ©matiques
parce que les équations du 3° degré y apparaissent pour la 1°TŸ fois.
Le style est plutĂŽt obscur, mĂȘme pour des Chinois spĂ©cialistes.
L'ouvrage semble bien authentique, et sauf quelques lignes Ă la fin,
nous est parvenu intact.
L'auteur dans sa préface offrait 1000 onces d'argent à qui lui
signalerait la moindre erreur!
Méthodique, il donne (a) le problÚme (b) la réponse (c) des
explications concises Ă l'excĂšs.
Un mathématicien de talent TonanG Toen-3EN en a fait une
édition restée classique, depuis son apparition en 1801. L'éditeur
moderne écrit au long toutes les explications mais en se servant de
la notation du ZX JC t'ien-yuen.
19. Théorie des logarithmes la EE ES ff. .
Nicolas Smogolenski, jésuite polonais, appelé par les Chinois !)
Mou Ni-Kko F5 Ă, , pendant son sĂ©jour Ă Nanking, avait appris
les sciences à un brillant élÚve, le lettré Sik Foxc-rso JF HE IE -
Dans un petit ouvrage sur Le calvul des Eclipses R + I JE
celui-ci introduisit les logarithmes.
Les astronomes jésuites à l'observatoire de Peking dans leurs
nombreux ouvrages ne pouvaient manquer de traiter ce sujet, avant
tout pratique pour leurs calculs.
La moelle des mathématiques BE AE Ki de 1713, donne
3° partie, la table des logarithmes des nombres naturels jusquâĂ
100.000 traduite de Vrac (1628) et enfin dans les fascicules 52
1) , à est l'abrévation de }, 2 A Nicolao = Nicolas, et Fi MOU
ou Mo représente la seconde syllabe de son nom S-mo-golenski.
Les missionnaires essayaient toujours, de garder si possible, quelque trace de leurs
noms EuropĂ©ens en les faisant passer en Chinois; ainsi Li MaA-TâEou F1] Ă Fe
| e Ă RARES. Le Er LS; EME
correspond Ă Rice: MaĂŻritteu; ZotTrour = JE fui LE, Zao-te-li (Ă Chang-Hai).
158 L. VANHĂE.
eb 53 la table des logarithmes des lignes trigonométriques de 10 en
10 secondes.
Tonaxe Nax-rs0 1) s'inspira de ces travaux pour les reproduire
Ă peu prĂšs tels quels. L'ouvrage de TixG et TsexG en 5 fascicules
SH EL ⏠ffÂŁ donne l'erplication dĂ©taillĂ©e des logarithmes dâaprĂšs
l'algÚbre moderne Européenne.
Rien d'original donc comme idée Chinoise.
Plus tard à la suite des jésuites, qui n'avaient pas cru devoir
s'attarder Ă des thĂ©ories peut-ĂȘtre trop abstraites pour lâĂ©poque, des
Chinois intelligents travaillĂšrent de façon assez originale, pour sâen
crĂ©er eux-mĂȘmes une explication raisonnĂ©e.
20. Commentaire sur les recherches analytiques de x par Mine
ex NĂč Ăe D.
21. Commentaire sur les recherches analytiques de ĂŠ par Ta
REA AE AL
Le mandchou Mixc H}] président du bureau Astronomique et
le chinois Tai nn ont tous les deux fait des recherches sur la
valeur de 7 par les méthodes analytiques.
C'est l'idée exprimée par les deux caractÚres à fr -
Les deux auteurs ont eu leur commentateur dans la personne
de Tsouo Tsârex-ssou Ă qui a commentĂ© Mine ## HF
puis aussi Tar TE A.
Le lecteur voudra bien m'âexcuser de ces notes qui semblent du
mot Ă mot bien terre Ă terre. Mais les titres sont tellement concis
que je n'ai pas cru déroger à la dignité sinologique en les dissé-
quant.
Il est fort regrettable que le texte original et les explications
ajoutées ne se laissent pas facilement distinguer.
Tous les auteurs jaunes reconnaissent que leurs recherches ont
1) Voyez plus haut n° 2 p. 128.
BIBLIOTHECA MATHEMATICA SINENSIS PĂ-FOU. 159
eu pour point de départ les formules laissées par le jésuite Tou
Te-mer ĂE fit ec. a. d. Jarroux (1669â1720).
Ce mathématicien géographe avait au moins donné 9 formules
pour la recherche de 7, par les séries infinies.
Mer Kouux-Trcu'enG 1) FE HĂ©, petit-fils du grand
x l 8
ff L'Ă© El JL # Mer WEN-TiNG X'iou-tchou, publia les 3 premiĂšres
1e Il 1558 1 198 DE
1. 3d(1 + 31 pa 7 e + Te X 3 DE PE
ee -2nâ1
2 BIDx â (â 1) +0 2
Ă (2nâ 1)
sh x= d ĂĂRRRS
vers, X 274 ) En):
Dans lâouvrage posthume *) de MixG *), Ă©ditĂ© vers 1774 par son
plus jeune fils, les 6 autres formules de Jartoux sont étudiées.
La formule de la corde correspond Ă notre notation
arc. arc? arc?
corde â arc â FRET CR PTE RE NT
Ts'eNG Ki-HoxG dans la préface au N° 20 rend bien les idées
courantes des lettrés chinois à son époque. Je la résume.
D'aprÚs lui, les chinois possédaient la science exacte de la ma-
thématique depuis de longs siÚcles. Des textes du Z-king le prouvent,
mais à la longue ces méthodes ont été oubliées.
«Depuis 300 ans les Européens ont su développer la vieille
science {) et y ajouter de nouvelles découvertes. Nos hommes de
1) Alibi Ăf Ă A Mer Yusou.
2) Il y avait travaillé 30 années!
3) MING TSING-XGAN H}] pif Ă appelĂ© aussi, MING AN-trâou.
4) Sous-entendu, qui était propricté des vieux chinois!
L. VANHĂE.
160
Remi
RĂMERENDRENRERRĂENNERNIE KIT RER KE
MNEERERESENMĂLMNNOLTREERXENNANEREKE
ii NE HA BD IN ĂALRĂEHMNENRTRErENR<E
D 4x IN ET AN SE Ke ON RD OI RE KR 0 RTE E < R Et N fa
5 M Ni ré LORD ER RM EN R'HNNRIERESRESLERRS
RĂNERRERSRX | RONUMRELHENWERRENRRE
Bt 27 dé En 2 2 AM IN 2 GE ST ER IR ES Eh MN ES ER N R DRE RIR
NXK | RĂDĂHLEREMLREMNMRENĂRENSMENEK
FE HĂĂERNVRĂMELRENMEUSR]|NERKRMERMNSENESS
MED MERS | REĂRFĂMMREĂERAEKĂRĂENTIDE
LA LHNRELĂIINUERXHRE IE] ĂRHĂRKENMMERRKIEER
HAIKRELMĂMĂENNEUNLTĂMELĂTERERIĂESTERE
DUNEMANGERĂAGERNEMRENE ME KEMERTRERTE
HEGURENENĂĂMESRKNENBERRERĂSERSKRE
DRĂEĂLERLEDNTMANERAIEHRENĂMERERSESR
BIBLIOTHECA MATHEMATICA SINENSIS PĂ-FOU, 161
talent suivent le chemin ainsi ouvert. Confucius a une sentence qui
s'applique fort bien à l'état actuel.
Quand l'empire est mal administré, la science se trouve entre
les mains des 4 espĂšces de barbares !).
La Chine connaissait jadis la méthode pour le calcul des ares
et des flĂšches ?) mais sans avoir la nomenclature actuelle Ćž) et surtout
sans les tables. Ce manque de tables augmentait le travail et le
rendait moins exact.
A la fin des Ming parut la traduction chinoise des tables des
8 lignes trigonométriques #) et des logarithmes ). La construction trÚs
difficile avait demandé des calculs infinis récompensé par l'immense
utilitĂ© quâen tirent les mathĂ©maticiens. Il ne s'agissait pas de recom-
mencer, mais comment vĂ©rifier sâil nây avait pas d'erreurs? Avec la
vieille méthode il fallait au moins un mois pour vérifier un seul
logarithme. Aussi doit-on estimer les travaux de MinG TsiNG-YEn
et de Ton Faxc-115) qui développÚrent la méthode rapide par les
formules de Jartoux.
Autrefois il fallait employer des calculs lents, mais Jartoux par
la méthode des séries ?) fournit le moyen de trouver toutes les lignes
en partant du diamĂštre et de l'arc. Fi #9 Ă Tar Noco-cnx,
Sru Yeou-1ex 4 Ă Ă Li Curan-1an 2% % [] qui tous ont
publié des livres célÚbres avec des méthodes nouvelles s'appuient
cependant sur Mine et Toxc. Tone a commenté les ouvrages de SIv,
Tar et MinG, mais a été malheureusement ravi trop vite à la science
et Ă ses nombreux amis.
1) pq FF terme méprisant, défendu depuis par les traités.
D RAR 0 HE LR LA
DARK 9 AMREK.
6) ToxG Fanc-Lr LE EN 1 TL :
7) Mot Ă mot multiplications et divisions rĂ©pĂ©tĂ©es ĂĂ 3% LĂ Ie FA =} :
11
LL VANHĂE.
162
NERAVDMENENENERMEMĂENMNELURERSENEĂ KE
EĂKNRNTEMNĂTIMRIIRNEĂKRENEĂELSMNES
DĂ© HSDNESRHEKNIEILMRHRMMRENVMNĂMEERS
EX A dĂ© dei GE KO NRA NMNEMUEMRNESDĂHENGĂHLRIENE
RĂRRERS RE SQBMHDELRE | DRKĂRKEĂEDITRENDS
pe RD AE SR Ă EH RE KL RENKRKEMKNERARNTKTE
RAKSRRHĂSRENCIRSRMNOrĂHĂRLNRIERĂENRĂEIE +
MIRMENRĂRĂMĂRĂLIE | INRHIBRERNRĂKEKX | MI
ROVLE TRE NĂELMMER-RINDUNLĂEMNMĂENXNAREEIMTE
EN IRIIN EL DĂRREUERRERĂMANRNMRDEREMIEKE
XĂRĂLENDRERNE<ERĂEDRERNGEHMMERERKE
ELRERDRIEREFRMNREREI| + | EME HEMX
M Ă NE RUE DITMNERENERSDERMMMMREĂEERNREE SE
de di NE MU ĂDRKEMKINKĂENNENM<NEMMRONELĂSE
ECHHNERERMOMNMMOTJRĂEUNMEVMESHRNAĂE
BIBLIOTHECA MATHEMATICA SINENSIS PĂ-FOU. 163
22. Le prĂ©cieux Miroir des 4 Ă©lĂ©ments py TH ⏠Ă.
Tonou Cue-k1ÂŁ ZX TH {3 publia vers 1303 son algĂšbre Ă quatre
inconnues, décorée du joli nom asiatique de précieux miroir des 4
éléments.
L'ouvrage divisé en 3 fascicules résout en tout 288 problÚmes,
dont plusieurs sont fort compliqués. Quelques-uns exigent l'extraction
de racines à la 13° puissance.
Les 4 inconnues sont XX, HH, /|, y. Ciel, Terre, Homme,
Chose. La notation algébrique est trÚs originale et trÚs ingénieuse.
Soit Ă Ă©crire xyzâu; Tcnou prend comme clef de voĂ»te le
caractÚre Ke: la case sous ma est réservée à x, celle de gauche
Ă y, celle de droite Ă 7, et enfin celle d'en haut Ă u.
| 2?)
;
ES US â|- 2 Ă
:
x+y+z+u 5 .S
Fonctions linéaires, rationelles et entiÚres de degré supérieur,
opérations, transformations, s'expriment en recourant à cette espÚce
de rose des vents comme convention fondamentale 1).
23. 4 pa Ko-chou p'ou.
Teuxou Par-x'i natif de Nan-hai clÎt la série des 22 ouvrages
analysés plus haut par une espÚce de dissertation assez obscure sur
les rapports qui relient la mathématique et les autres sciences. Le
44 PA est actuellement le terme technique pour désigner les sciences
naturelles.
1) Revue des questions scientifiques Oct. 1913 pp. 574â587.
J'ai fini la traduction de ce traité, depuis quelque temps déjà , je le revois et le
corrige lentement.
164 L. VANHĂE.
En terminant ce travail, le lecteur voudra bien me permettre
de remercier le Mirabeau chinois, le célÚbre Ma SranG-Pur FE DE. 4H
qui lors de son sĂ©jour Ă Peking Ă lâUniversitĂ© de cette ville â
aprÚs la reconnaissance de Yuen qu'il avait fait élire à Nankin
lorsqu'il y Ă©tait gouverneur de la jeune RĂ©publique â a eu lâama-
bilité de me faire parvenir la collection Pibliotheca mathematica
Sinensis P£-rou, en témoignage de nÎtre vieille amitié.
NĂCROLOGIE.
FRANK H. CHALFANT +.
On the 14th January of this year, the Rev. Frank H. Chalfant, D. D.
passed away at Pittsburgh. Pa., after a long and lingering illness of most
distressing character which for two years he had borne with heroic patience
and fortitude. Born on May 29, 1862, in Mechanicsburgh, Pennsylvania, the son
of an eminent clergyman, he graduated from Lafayette College at Easton, Pa.
in 4881 and studied for the ministry in Western Theological Seminary where
he was graduated in 4886. He was ordained to the ministry in the same year
by the Presbytery of Pittsburgh and appointed by the Board of Foreign
Missions of the Presbyterian Church in the U. S. A. to the West Shantung
Mission at Wei-hien, Shantung, China, March 21, 1887, sailing for his field
October 20, 1888. His evangelistic career was one of devotion and efficiency,
and for a quarter of a century, during indefatigable itinerations, brought him
into close contact with the rural population of Shantung. He acquired the
language both oral and writteu, and amid his mission labors found time for
intelligent study and research. Mr. Chalfant kept aloof from the popularizing
tendencies to which so many missionaries in China too easily succumb, and
remained an earnest student of scientific problems. His interest was particularly
aroused in the early development of Chinese writing. The first fruit of his
studies was published in 1906 by the Carnegie Museum of Pittsburgh under
the title âEarly Chinese Writingâ !). Ie became deeply interested in Chinese
archaeology 2?) and was a coin collector and connoisseur of distinction. A well
illustrated treatise from his pen on âAncient Chinese Coinageâ is embodied in
the work âShantung, the Sacred Province of Chinaâ edited by R. C. ForsyTu
1) Reviewed by E. S. Mouse, Science. 1906, pp. 158â60, and H. Masrero, B.Z.F.E.0.,
Vol. VIII, 1908, pp. 264â7.
2) He wrote Sfandard Weights and Measures of the Ch'in Dynasty (J.Ch.Br.R.A.5..
Vol. XXXV, 1903â4, pp. 21â24). He excavated several graves of the Sung period near
Wei-hien and donated the ceramic finds yielded by them to the American Museum of New
York; they are figured and described in the writerâs Chinese Pottery, pp. 312â320.
166 NĂCROLOGIE.
(Shanghai, 4912) 1). Owing to its intrinsie value his numismatic collection including
690 coins, among these many rare and unique specimens, has recently been
acquired by the Field Museum of Chicago. Mr. Chalfantâs name will forever be
connected with the Àiscovery and original decipherment of the inscriptions
carved in bone and tortoise-shell first exhumed in Honan Province in 1899 ?).
The greater part of these finds was bought by Mr. Chalfant and S. Couling,
who acted very wisely in the distribution of these Iittle treasures. They are
now deposited in the Museum of the Royal Asiatic Society of ShanghaĂŻ, Royal
Scottish Museum of Edinburgh, British Museum of London, private collection
of Mr. L. C. Hopkins Ăż), Carnegie Museum of Pittsburgh, and Field Museum of
Chicago. These collections comprise not only inscribed fragmentary bone and
tortoise-shell pieces but also wonderful carvings of inscribed bone. According to
his statement, the 150 specimens in the Field Museum secured from Mr, Chalfant,
include many of the finest specimens which passed through his hands, as, for
exemple, the largest perforated disk pi HE ever found, and a masterly carving
of a charm showing twin phenixes connected by two serpent-heads, of bone
stained turquois-blue and inscribed on three faces. For the last seven years
Mr. Chalfant was zealously engaged in the study of these inscriptions on which
he leaves a voluminous work in manuscript, which he planned to have issued
in two volumes. The first is to consist of over 400 plates containing facsimiles
of all the bone documents which came under his notice, amounting to 4812,
of which 929 are carved amulets, together with an introduction upon the
methods of divination by the tortoise and copious notes upon decipherment ;
the second was to embrace a syllabary of all the characters found, â some
3000 in all including variants, but this is left incomplete. [n April of last year
I spent a day with Mr. Chalfant in Pittsburg, going with him over the pages
of his manuscript. It is hoped that no effort will be spared toward its publication.
It is very deplorable that he was not allowed to live to himself give his important
work to the world. As an autodidact and self-made sinologue in America,
Mr. Chalfant will always command respect and leave pleasant memories among
his friends for the seriousness and unselfishness of his aspirations, for the
tenacity of his purpose, for his modesty and the sterling qualities of his
character. 1 wish there were more men of his type in this country.
B. LAUFER.
1) He contributed to the same work a gazetteer of the prefecture of I-chou (pp. 337â 50).
2) Compare CHAVANXES, Journal asiatique, V911, Janv.-FĂ©vr., pp 127â137.
3) Compare Horkins, /, R. 4. S., 1911, p. 1026.
BULLETIN CRITIQUE.
2 ho <HLIDER>âeâ
Admonitions of the Instructress in the Palace. â Ă painting
by Ku K'ai-chih. â Reproduced in coloured woodeut.
Text by Laurence Binyon. (London. Printed by order
of the trustees of the British Museum, 1912).
Nous avons dĂ©jĂ eu lâoccasion Ă deux reprises de parler dans le
T'oung pao}) de la fameuse peinture attribuée à Kou K'ai-tche que
possĂšde le British Museum. Ce prĂ©cieux document, s'il remonte Ă
Kou K'ai-tehe lui-mĂȘme, câest Ă dire aux environs de lâan 400 de
notre Úre, est le plus ancien spécimen de la peinture chinoise; mais
on avait jusqu'ici quelque peine Ă lâĂ©tudier parce que le rouleau fort
long devait ĂȘtre maniĂ© avec de grandes prĂ©cautions et parce qu'il
fallait dâailleurs ailer au British Museum pour lâexaminer. Le conseil
d'administration du Musée a rendu service à la science en faisant
exécuter par des artistes japonais une copie en couleurs qui reproduit
l'original à sa grandeur naturelle. à vrai dire, quelque habileté que
dénote ce fac-simile, il est loin de valoir son prototype; il me semble
mĂȘme qu'il y a lĂ un argument de plus Ă invoquer en faveur de
l'authenticitĂ© de lâĆuvre; si d'excellents graveurs ont Ă©tĂ© incapables
d'atteindre Ă la perfection de leur modĂšle, n'est-ce pas parce que ce
modĂšle prĂ©sente les qualitĂ©s inimitables dâun maĂźtre et n'est pas dĂ»
Ă la main d'un simple copiste ?
1) T'ourg pao, 1904, p. 323â329 ; 1909, p. 76âS6.
168 BULLETIN CRITIQUE.
La lĂ©gitimitĂ© de lâattribution de cette peinture Ă Kou K'ai-tche
a Ă©tĂ© dĂ©fendue avec talent par M. Laurence Binyon dans lâintĂ©ressante
notice quâil a jointe au fac-simile. Un des arguments qu'il invoque
me paraßt mériter de retenir notre attention; il est tiré de la parenté
qu'on pourrait remarquer entre le rouleau du British Museum et
les illustrations qui accompagnent une réimpression faite en 1825
des Biographies des femmes éminentes F1] x 14 de Lieou Hiang
4] FH] : cette réimpression reproduit une édition des Song dont les
images passent pour ĂȘtre de Kou K'ai-tche. Voyons sur quelles raisons
s'appuie cette derniĂšre opinion, car ce nâest qu'aprĂšs en avoir reconnu
le bien-fondé que nous serons en droit de comparer le style des
illustrations des Biographies des femmes éminentes à celui du rouleau
du British Museum qui se réfÚre aux Avertissements de l'institutrice
du palais x LA Jr -
La réimpression de 1825 des Biographies des femmes éminents,
est accompagnĂ©e de deux postfaces; lâune, datĂ©e de la vingt-cinquiĂšme
année Kia-k'ing (1820), est signée de Kiang Fan L elle a
été écrite pour une édition antérieure à celle de 1825; la seconde
postface est datée de la cinquiÚme année Tao-kouang (1825); elle
a pour auteur Jouan Fou [JL ji, appellation Ts'eu-k'ing Hi jen ,
qui est un fils du cĂ©lĂšbre Jouan Yuan DC 7c (1764â1849) !).
De ces deux postfaces, voici ce que nous pouvons apprendre: sous
la dynastie Ming, il existait dans le palais un exemplaire dâune
édition du Zie niu tchouan publiée sous les Song méridionaux par
Yu Jen-tchong % 4= ff, originaire de Kien-ngan Pan Le: cet
exemplaire fut ensuite possédé par Ts'ien Ts'eng £à #+ , appellation
Tsouen-wang jé à , originaire de Tch'ang-chou = Fe, qui publia
en 1745 l'ouvrage de bibliographie intitulé Tou chou min Kieou ki
na EE 124 K SD: en 1788, ce volume fut acquis par Kou FER
dont l'appellation est Pao-tch'ong LE) > ; un cousin de ce dernier,
1) Cf. VissiĂšre, dans Z'oung pao, 1904, p. 596, n. 5.
BULLETIN CRITIQUE. 169
plus jeune que lui, le fameux Kou Kouang-k'i RA lĂ© Jr (1766 â
1835), appellation Ts'ien-li :: H, en prépara une réimpression;
mais il ne reproduisit pas les illustrations qui se trouvaient en haut
des pages de l'original; il ne leur attribuait en effet pas grande
importance, car il acceptait comme digne de foi le témoignage de
Wang Houei à [nf qui, dans sa préface au Lie niu techouan datée
de lâannĂ©e 1063, parle des illustrations accompagnant un texte partiel
du Lie niu tchouan et met en doute leur ancienneté. Quand l'édition de
Kou Kouang-k'i fut sur le point de paraĂźtre et qu'on nây pouvait plus
rien changer, Kiang Fan écrivit la postface dont nous avons parlé plus
haut; il regretta que les gravures nâeussent pas Ă©tĂ© reproduites; en
effet, dit-il, la disposition en est la mĂȘme que celle des images se
rapportant au chapitre jen (che {= 7 (femmes bonnes et sages) du
Lie niu tchouan, dans la copie que Tehao Mong-fou Ă) #5 3H
(1254â1322) en a faite d'aprĂšs Kou K'ai-tche !).
Cette observation de Kiang Fan fut reconnue exacte par Jouan
Fou, dont le pĂšre, Jouan Yuan, avait pu avoir accĂšs Ă dâautres
copies du chapitre jen tche illustrĂ© dâaprĂšs Kou K'ai-tche; dans
l'édition de 1825 que nous avons sous les yeux, Jouan Fou se
décida done à reproduire les gravures omises dans l'édition de Kou
Kouang-k'i.
Ainsi, pour vérifier si les illustrations de l'édition de 1825
dérivent bien réellement de K'ou K'ai-tche, il nous faudrait pou-
voir, comme Kiang Fan, les comparer Ă la copie faite par Tchao
Mong-fou des illustrations de K'ou K'ai-tche se rapportant au cha-
pitre Jen tche du Lie niu tchouan; ou bien, il faudrait pouvoir,
comme Jouan Yuan, les comparer Ă dâautres copies analogues faites
1) Kiang Fan a vu cette copie de Tchao Mong-fou chez son ami Song Pao-chouen
R 14 fe , appellation Tche-chan 2 [ll Song Pao-chouen, originaire de Ngan-yi
La Ă4, : fut licenciĂ© en 1783; il Ă©tait peintre lui-mĂȘme et on trouvera de lui un paysage
reproduit en couleur dans le fascicule 15 du Chen tcheou kouo kouang tsi.
170 BULLETIN CRITIQUE.
sous les T'ang et les Song; ou mieux encore, il faudrait que nous
D
eussions Ă notre disposition le rouleau partiel du chapitre jen-tche
que le critique Souen Teh'eng-tsĂ» Fk 7K PE appellation T'ouei-kou
da +. vit peu aprĂšs lâannĂ©e 16441); ce rouleau, semble-t-il, Ă©tait
l'original mĂȘme de K'ou K'ai-tche. Nous n'avons aucun de ces do-
cuments à notre disposition. En sommes-nous donc réduits à croire
sur parole deux érudits du dix-neuviÚme siÚcle?
Nous avons un moyen de contrĂŽler leur dire, comme lâa bien montrĂ©
B. Laufer. En effet, dans le Ă'ao kou t'ou A nr qui a Ă©tĂ© achevĂ©
en lâannĂ©e 1092 par La Ta-lin 2 K HE, nous trouvons reproduite
une illustration du Lie niu tchouan de K'ou K'ai-tche ?); elle représente
le roi Wou du pays de Tch'ou AE nu T ; elle est tirée par conséquent
de la seconde des biographies du chapitre jen-tche du Lie niu tchouan;
or, si nous ouvrons l'édition de 1825 à ce passage (chap. IIL, p. 2 a),
nous voyons une image du roi qui, pour ĂȘtre plus rĂ©duite et plus
grossiÚre que le dessin exécuté en 1092 par Lu Ta-lin, en a con-
servé cependant l'allure générale. Nous pouvons conclure de cette
constatation que les illustrations de l'édition des Song reproduites
par l'édition de 1825 se rattachent directement à un original de la
main de K'ou K'ai-tche. Il y a donc lieu de tenir compte de ces
illustrations, quand on veut apprĂ©cier l'Ćuvre du peintre; mais les
documents les plus considérables restent le rouleau du Lo chen fou
mi Hit de lâancienne collection Touan Fang 5), et le rouleau du
1) Voyez la traduction intĂ©grale de la notice de Souen Tehâeng-tsĂŽ dans 7âoung pao,
1909, p. 84â85.
2) Cette planche de Lu Ta-lin a été insérée dans Jade de B. Laufer, p. 285.
3) Voyez Sei-ichi Taki, Ă4 K'ai-chils [lustration of the Poem of Lo-shĂ©n (dans
Kokka, Vol. XXI, N° 252, May 1911, p. 349â354). M. Taki considĂšre cette peinture
comme une simple copie faite Ă lâĂ©poque des Song mĂ©ridionaux et il prononce un jugement
analogue sur le rouleau du British Museum. M. Binyon me semble plus convaincant dans
les raisons quâil donne en faveur de l'attribution Ă Kou K'ai-tche lui-mĂȘme des deux pein-
ture. Il signale dans lâune et dans lâautre le caractĂšre primitif du paysage. Câest une
remarque qui a été faite aussi par les critiques chinois à propos de l'illustration du Lo
BULLETIN CRITIQUE. 171
, MAS .,
Niu che tchen sh ik au British Museum, car lâun et lâautre
doivent avoir Ă©tĂ© tracĂ©s par le pinceau mĂȘme de K'ou K'ai-tche.
En. CHAVANNES.
Documents chinois découverts par Aurel Stein, published
and translated by Edouard CHavanxes, Membre de
l'Institut, Professeur au CollĂšge de France, ete., etc.
Oxford, University Press.
The writer has already brought this important work to the
notice of the British-Indian public in the Asiatic Review (formerly
the Asiatic Quarterly Review) for January last: a somewhat longer
review of it appeared in the Hongkong China Mail for 21st January,
and again in the Overland China Mail for the 24st January, in order
that earnest students in China itself might lose no time in acquainting
themselves with the results of M. Chavannesâ labours. All the
compliments that it was possible to offer to this conscientious and
hard-working sinologue were paid to him in those two papers, so
that there is no necessity to repeat them here, or to labour the
point therein brought out that Sir Aurel Stein has selected the best
available man for the work, work which it is doubtful any other
individual could or would have accomplished so faithfully and so well.
In Ă word, there is now nothing but good to be sai, and M. Chavannes
has already made such specialities of the Chinese Calendar, Chinese
Early History, ana Chinese Ancient Writing and Writing Materials
chen fou; le Chan hou wang F1) Hi} A4 terminĂ© en 1643 par Wang K'âo-yu Ă
in] +. en parle ainsi: «Cette peinture est haute en couleur; les personnages et les
vĂȘtements sont Ă©lĂ©gants; /es arbres et les rochers sont bizarrement archaĂŻques; la soie est
toute rompue; câest encore lâencollage de lâĂ©poque des Song » ES IE fs PA # mi
ET # â = ie 2 + 13 &
HA Vel. HE 4 2. Ă fn 6 75 AH A oĂč nr. #5
pa LEUR fi à R ik. On sait que le Can lou wang n'a pas été imprimé; la
citation qui prĂ©cĂšde est tirĂ©e du âou chou tsi tch'eng, section Yi chou tien, chap. DCCLXIV,
p. 7a.
172 BULLETIN CRITIQUE.
that his present great effort may be stated in general terms to be
above and beyond criticism.
Chinese official records, (happily unlike most other things Chinese)
have long justified themselves as being the most trustworthy in
existence: in particular the story of Chinaâs first conquests westward
(in matter and in style like notting so much as their contemporary
Caesarâs Commentaries) need no excavations or discoveries of ancient
documents to prove their virgin truth: like Pamela, they are con-
vincingly beautiful to the bone. Consequently, although the original
documents unearthed by Sir Aurel Stein are, viewed as literary
curiosities, quite as interesting as though we had discovered a ton
or two of Roman wax-tablets in Kent and Normandy, it cannot be
said that they tell us much that is surprisingly new; they only
confirm up to the hilt in petty detail all we knew before. In some
respects their evidence is even of great negative value: for instance,
we know for certain that Buddhism was officially introduced into
China during the first century of our era; yet there are sinologues
who still persist in twisting certain irresponsible Chinese literary
hints to mean that Buddhism had entered China two centuries even
before that. Now, although ââSteinâs wedgesâ contain many literary
and spiritual passages, besides at least six allusions (specimens given)
to mysterious foreign scripts, and although they specifically mention
Yarkand, Khoten, the Ili valley, the Indo-Scythians, and Buddhism,
there is not inthem the faintest allusion to India, Buddhism, or
foreign script at any date before the commencement of our era;
nor is there any mention of cotton materials, or of ââchopsticksâ,
or mules, or flesh diet, or wine; though hemp, flax, silk, wheat,
barley, rice, millet, camels, horses, asses, trained dogs, etc., come in
for frequent mention; even salt is only alluded to in one out of a
thousand cases, nor are fresh vegetables named more than once,
and that at a late date.
BULLETIN CRITIQUE. 173
There is one interesting case where a clear connection can be
traced between the habits of the 8th or 9th century and our own
day. In the curiously minute sumptuary accounts kept by the
â
Buddhist temple stewards of the Sth century, there figure âso many
sous Worth of wen-tch'e fruitâ: the two Chinese pictographs und for
this dissyllable are not likely to be familiar at first sight to many
Europeans, although they are still occasionally to be seen in great
cities on the sign boards of modern herbalist, confectioners, and so
on. Visitors to Peking seldom fail to visit the attractive ââsweety
shopsâ in the well-known Ta-sha-laârh and ZLiu-li-ch'ang streets;
there they will remember to have seen (and probably tasted) the
neat pots of shan-cha or âmountain hawsâ: they are often locally
called wén-p'o F4 F£ (See N. China Branch, R. As. Soc. $S., Vol.
XII, p. 27), and the 4 Pfff of Steinâs inscriptions are probably more
correctly the #4 A) of Williamsâ Dictionary, each of two characters
singly meaning a kind of Cratwgus, as, in fact, they do in pair.
The ministers of the Tsung-li Yamén used occasionally to regale
their foreign visitors with wén-p'o or shan-cha jam, and indeed so
far back as B. C. 100 the statesman Hoh Kwang, (brother of General
Hoh K'ĂŒ-ping who took part in the campaigns mentioned in M.
Chavannesâ Introduction) was wont to ââentertain his guests in the ĂżH
Ă or ââsnuggeryâ, just as the Peking YamĂ©n still entertains (or did
when the writer was there) foreign guests in a private apartment.
M. Chavannes says (p. 214) âJe ne me rends pas compte de la valeur
des mots A Es ff AT the last two words are a kind of storax
or hquidambar which the Zater Han History a mentions as coming
from Syria, and as being used for boiling with various scents.
One of the most remarkable things brought out by the thousand
or more specimens (more than half of them photographically repro-
?
duced) is the fact that the running hand or âgrass characterâ of
B.C. 50 was almost exactly the same as the current scribble of
174 BULLETIN CRITIQUE.
to-day. The explanation probably lies in the cireumstance (first made
clear to Europeans by the late Consul T. Watters,) that this ââdemoticâ,
or popular script, was not (as is usually supposed) the rapid and
abbreviated form of the FE LE or formal handwriting of to-day
(aud of the past millennium or more), but was the contracted to Ăż
for ordinary business purposes of the ancient characters, presumably
of the simplified Ts'in dynasty type: in other words, the ordinary
seribble writing of to-day is really much more ancient that the
formal writing of to-day. The Han writer, in poiuting out that âŠ
M. d'Ollone (Asiatie Review, Web. 16, 1914) had mistaken the M
Chinese characters scribbled by a Miao-tsz savage for Ă newly M
discovered Miao-tsz script, drew attention to the fact that M. d'Ol-
loneâs Chinese assistant or teacher had doubtfully suggested that it |
was perhaps ââa script derived from some ancient form of Chineseâ.
This indeed was so. The savage in question was really fitting, to
Miao-tsz syllables giving expression to similar ideas, scribble forms
of Chinese characters, which scribble forms were 2000 years old,
and had probably been in use, practically unchanged, amongst the
Miao-tsz for 2000 years up to now.
In most cases the âwedgesâ that M. Chavannes has decided not
to photograph are of no importance to the further complete elueid-
ation of his subject; but in a few cases â notably nos. 38, 65,
117, 206, 338, 340, 490 and 841 â the reproduction of original
evidence would have enabled the occasional critic to suggest something
fresh where M. Chavannes himself is in doubt. For instance, the
Ă cordes dâarbalĂšte, seem to be really K cordes, ox ââgut from
TK H% in the Tung-hai province: even in the year 1890 the province Ă
of Shan Tung is reported (Tung-lwa Luh) as sending as tribute to
the Peking Palace âââneatsâ sinewsâ â practically the same as catgut.
M. Chavannes brings out the interesting fact that the Chinese
conquests were effected, not with bows, but with cross-bows.
BULLETIN CRITIQUE. 175
Other interesting points brought out by M. Chavannesâ careful
research are the precise positions at various dates of the celebrated
YĂŒh-mĂȘn Kiwan, or âJade Gateâ to China from the western world:
also the exact position and dimensions of the Great Wall, parts of
which were comparatively modern when general Hoh K'ĂŒ-ping and
his successors effected their great conquests. In the present notice
the writer of course lays special strees upon the earliest of the three
periods covered by M. Chavannesâ (4. e. Dr. Steinâs) finds, because
that period is by far the most interesting of the three. Roughly
the author divides them into three groups; (1) The Han dynasties
(B.C. 200 to A.D. 200); but it would perhaps have been better
to separate the Early Han documents, previous to our era, more
clearly from the Later Han, subsequent to our era, the two being
really quite separate dynasties (though connected by blood), with
different capitals, and rather dissimilar western policies: (2) the Tsin
dynasty, which searcely had any influence in any part of Asia west
of Lob Nor, and was throughout its precarious existence always
more or less under the political thumb of contending Tartar and
_ Tibetan powers; and (3) the T'ang dynasty, when Chinese influence
swept fresh and strong, and was extended over a greater effective
area of Asia than it ever had been before. The fascinating story of
Chinese soldier life given in M. Chavannesâ Introduction has almost
exclusion reference to the Early Han (B.C. 100 to A. D.1): on
the other hand, the curious sumptuary ledgers of the monks have
exclusive reference to the T'ang period, when Christianity, Mazdéism,
Manichéism, and Islam were all competition with Buddhism; but there
is uo mention in the documents of any of these competiug religions.
At that time the old Indo-Seythian or possibly Indian dynasties of
Khoten had disappeared; Khoten had for some generations been vassal
to the Western Turks; the T'ang dynasty, haviug driven the Turks
west, gave the new reigning family of Khoten a Chinese princess
176 BULLETIN CRITIQUE.
in marriage, and this princess first introduced sericulture into Khoten
by smuggling some cocoons in her hat (even as the New York ladies
now smuggle pearls): the reigning Khoten family name was then
YĂŒ-ckĂŻ, an old Toba Tartar clan name still in use in North China;
most probably the new Tartar dynasty of YĂŒ-cA'ĂŻ had been founded
by a Toba soldier of fortune or a T'ang general of Toba descent;
and as the Toba dynasty of North China was sodden with Buddhism,
it may well be that the supposed Vriéayas of Khoten had a Toba origin.
However, innumerable interesting points arise ont of these
precious and singular documents; but the editorial limit as to space
forbid an extension of garrulity; possibly it may be allowed to recur
to the general subject in a future article: meanwhile M. Chavannes
may be congratulated upon having produced an oeuvre magistral
which future generation will certainly appreciate more and more:
the Chinese âliterary windâ D'Ă© HL blows feebly in these days of
syndicates, revolutions, and loans: in England, indeed, it needs a
power of whistling to raise the faintest breeze at all; consequently
it is necessary to seek the good offices of the T'oung-pao; and it
hoped France will go ahead, as she always has done, and make fresh
discoveries, and will ever propagate fresh breeds of Pelliots and
Chavannes to elucidate them.
E. H. Parker.
BIBLIOGRAPHIE.
LIVRES NOUVEAUX.
Le Tome VI du grand ouvrage que M. le Marquis de la MazeziĂšre
écrit sur le Japon vient de paraßtre: il est consacré au Japon moderne
et Ă sa Transformation.
Les Variétés sinologiques N°. 28bis renferment, refondu et
complĂ©tĂ© par les soins des PP. J. Tosar et H. Gaurnier, le âlivre
second du Catalogue des Tremblements de Terre signalés en Chine
d'aprĂšs les sources chinoises (1767 avant J. C. â 1895 aprĂšs J.-C.)
par feu le R. P. Hoanc, du Clergé de Nan-king.
Le Dr. Albert Hermann, de Charlottenburg, vient de donner Ă
la Zeitschrift der Gesellschaft fĂŒr Erdkunde zu Berlin un mĂ©moire
sur Die alten Verkehrswege zwischen Indien und SĂŒd-China nach
PtolemÀus.
La Revue du Monde Musulman de Décembre 1913 renferme la
troisiĂšme sĂ©rie des Ătudes sino-mahomĂ©tanes; elle comprend lâZdentifi-
cation de deux sépultures musulmanes voisines de la capitale du Yun-
nan d'aprĂšs des renseignements nouveaux et photographies de G.
Corprer; textes et traductions par A. VissiĂre.
178 BIBLIOGRAPHIE,
Il a été fait un tirage à part avec l'addition d'un erratum et
d'un index alphabétique des intéressants articles que M. Georges
Masrero a donnĂ©s au T'âoung pao sur Le Royaume de Tehampa.
Vient de paraßtre le Calendrier- Annuaire pour 1914 publié par
l'Observatoire de Zi-ka-wei; nous en tirons les renseignements sui-
vants: lâannĂ©e 1914 comprend la 51° annĂ©e du cycle chinois; elle
a pour signes cycliques FH fa Kia-in, correspondant au tigre FR:
Hou: l'élément est le feu De Houo. Voici les dates de quelques
fĂȘtes: Nouvel an, 1Ăšre jour, 127 lune, ancien calendrier, Yuen tan,
Tà H, 26 Janvier; Nouvel an chinois, 1éaour, 1Ú'e lune = 14
fĂ©vrier; FĂȘte des Lanternes, 15° jour de la 1Ăšre lune = 9 fĂ©vrier
TTC ff, Chang-yuen tsié: Bateaux-dragons, 5° jour de la 5$ lune =
29 mars, FH ET Tien tchong tsié; Etablissement du gouverne-
ment provisoire à Nan-king en 1912, 6° jour de la 12° lune =
1 Janvier 1914, #f A H, Xiu-nien je; Etablissement de la
République chinoise au Nord, 18° jour de la 19% lune = 12 Février.
[Voir T. P., Mars 1913, pp. 142â3].
Le N°.5 du Tome XIII du Bulletin de l'Ecole Française d'Extréme-
Orient est consacré aux Votes sur la Décoration cambodgienne par
Jean CoMMAILLe.
La deuxiĂšme partie de: Le Bayon d'Angkor Thom Bas-reliefs
publiĂ©s par les soins de la Commission archĂ©ologique de lâIndochine |
d'aprĂšs les documents recueillis par la Mission Hexr: Durour avec
la collaboration de Cuarues Carpeaux vient dâĂȘtre distribuĂ©e par le
MinistĂšre de l'Instruction publique et des Beaux-Arts.
Viennent de paraĂźtre deux ouvrages importants: Annals and
Memoirs of the Court of Pekin by E. Bacxnouse and J. P. O. Braxo
(London, William Heinemann) et Chinese and Sumerian by C.J. BALL
(Oxford University Press); nous en rendrons compte prochainement.
BIBLIOGRAPHIE. 179
Le R. P. Léon Wrecer, S. J., toujours infatigable, vient de
donner le T. II de son Taoïsme; il est consacré aux PÚres du SystÚme
TaoĂŻste : Ă + Lao-tzeu; 7] + Lie-tzeu; HE + Tchoang-tzeu.
MM Isabelle Massreu nous raconte les péripéties de son dernier
voyage dans la vallée de la Sutlej, au Népal, au Sikkim et au
Bhoutan dans le volume Mépal et Pays Himalayens paru chez
F. Alcan avec 6 cartes et 74 figures hors texte.
M. Claudius MapkoLLE a fait un tirage Ă part de son Guide
spécialement consacré au Mont Omei, au Haut Fleuve Bleu, Soui-fou,
Teh'ong-k'ing (Hachette, 1914.
Le Dr. EugÚne Vincent, de la Faculté de Médecine de Lyon
vient à l'Académie des Sciences, Belles-Lettres et Arts de Lyon de
consacrer un travail Ă LâInfluence française en Chine et les Entre-
prises allemandes â NĂ©cessitĂ© de crĂ©er en Chine une FacultĂ© française
de Médecine.
M. le Commandant Luner De LaJoNQUIĂRE qui a visitĂ© Java et
l'Ăźle de Bali avec une mission scientifique raconte les incidents de
route qui lui ont paru caractĂ©ristiques dans le volume Ăn Insulinde
Paysages et Tables d'hĂŽtes (Bernard Grasset).
Depuis longtemps attendue, La brÚve et véridique relation des
EvĂšnements du Cambodge de Gabriel Quiroga de SAN ANTONIO, tra-
duction d'Antoine CaBaton vient de paraĂźtre chez Leroux avec le
texte espagnol. Des notes trÚs intéressantes donnent des éclaircisse-
ments sur une relation fort peu connue mais de grande importance.
Ce volume fait partie de la collection de Documents historiques el
géographiques relatifs à l'Indochine publiés sous la direction de MM.
Henri Coroier et Louis Finor.
180 BIBLIOGRAPHIE.
Le T. XXXVI de la BibliothÚque de Vulgarisation du Musée
Guimet renferme les Conférences faites en 1911; nous noterons celles
de Henri Corpier: Zao Tseu; Sylvain Lévi: Les études orientales,
leurs leçons, leurs résultats; Jacques Bacor: L'art tibétain.
L'Imprimerie de Tou-sĂš-wĂš vient de faire paraĂźtre un Manuel
élémentaire de Météorologie dû au-R. P. J. de Morprey, S. J.
NOTES AND QUERIES.
4. Le chiffre quatre, ou <8 dans la bouche».
Suirx, dans son excellent petit ouvrage « Hindu-Arabic Nume-
rals>, p. 28, écrit: les Chinois se servaient de formes horizontales
pour les trois premiers chiffres â 7 =, mais employaient un
arrangement vertical pour le quatre pu.
Et en note, il ajoute: assez curieusement appelé «huit dans la
bouche»! Dans l'esprit de ce chercheur consciencieux, cette note
revient à dire: comment expliquer cette dénomination? Rien de plus
simple. La décomposition du caractÚre 4 pu, est exactement 8 }\,
dans la bouche EE C'est une espĂšce de rĂ©bus qui nâa pas nĂ©ces-
sairement pour lui la vérité étymologique.
5. Le sens de EN pre:
CouranT écrit !):
I. (1034â1035) H\ Hi
Vies des ministres .......
Biographies relatives Ă lâĂ©poque de la dynastie rĂ©gnante dâaprĂšs
les archives du bureau des Historiographes; Péking, sans date, 12 livres.
IL. (1035) fi Fr 4.
Vies des fonctionnaires rebelles.
1) Catalogue des Livres Chinois, Coréens etc., Paris, Leroux 1900.
182 NOTES AND QUERIES.
MĂȘme pĂ©riode que le prĂ©cĂ©dent; mĂȘme origine et mĂȘme lieu de
publication.
Ne faudrait-il pas préciser de la façon suivante?
(1) Biographies des fonctionnaires qui ont servi les deux dynasties.
(2) Biographies des fonctionnaires rebelles (Ă la dynastie des
Tsine et fidĂšles aux Minc).
On remarquera le parallélisme, qui aide à donner le vrai sens
de ces titres intraduisibles.
6. Le zéro en Chine.
L'histoire du XIIIŸ siÚcle en Chine est une époque de luttes san-
glantes. Les Mongols, pleins dâune sauvage bravoure, chassĂšrent les
deux dynasties chinoises, celle du nord nommée Kin et celle du Sud,
sa rivale, les Song.
Fait surprenant, au milieu de lâeffusion du sang, au bruit des
armes et dans la terreur générale, les mathématiques chinoises firent
les progrĂšs les plus brillants.
En 1257, Ts'ix K'ârsou-CHao publiait les neuf sections de la
mathĂ©matique oĂč, dans 81 problĂšmes, distribuĂ©s en 9 sections, chacune
de deux chapitres, il explique au long sa méthode pour la solution
des équations numériques à tous les degrés.
En 1248, Li-YÂŁ faisait paraĂźtre le Miroir maritime pour mesurer
le cercle et, en 1259, un recueil de problĂšmes avec explications le
I-Kou Yen-Twan. TsiN avait construit et résolu ses équations numé-
riques à tous les degrés, sans indiquer comment il fallait procéder
dans leur construction; Li, au contraire, s'attache Ă nous expliquer
la méthode pour tirer l'équation des données. Ces deux auteurs, de
loin les meilleurs dans lâhistoire des mathĂ©maticiens chinois, se servent
Fe
également du symhole O0 pour indiquer le Zéro, et de Tien Yuen,
Ă©lĂ©ment cĂ©leste, K TĂ:
D'un autre cÎté, Tsin, pour distinguer les valeurs positives des
NOTES AND QUERIES. 183
négatives, emploie les couleurs rouge et noire; tandis que Li passe
une barre transversale sur le chiffre négatif. Ainsi:
Uââ1 1O &kâ=â101 1ON Oâ=â1010
KN = â2 OK = â102 OO K OO = â 10200
Il semblerait done que les deux maßtres aient travaillé sans avoir
subi l'influence lâun de lâautre.
Mais alors, Ă coup sĂ»r, le zĂ©ro existait avant eux. OĂč lâont-ils
trouvé?
à qui l'ont-ils emprunté?
En 1271, les Mongols ont Ă leur service des artilleurs Arabes,
entre autres I-se-ma-yin et La-pou-ran. On peut en conclure que
les Arabes étaient déjà au Nord de la Chine depuis quelque temps.
Il est donc possible que le zéro leur ait été emprunté. Si par le
terme Ta-Cne, comme on le croit généralement, les pays Arabes
sont désignés; alors, plusieurs ambassades arabes vinrent en Chine
vers 615, 713, 726, 796 etc.
Car toutes sont enregistrĂ©es par lâhistoire officielle sous le nom
de Ta-Cne. Il est dâailleurs prouvĂ© que, sous les T'anG, Arabes et
Indiens, Persans et dâautres encore, Ă©taient en relations suivies avec
la Chine du Sud, par voie maritime.
Le zéro peut done avoir été facilement communiqué à différentes
dates. Bien mieux encore, comme les voyageurs et pélerins boudhistes
d'origine chinoise, ont visité l'Inde depuis le commencement du
VŸ siÚcle, et que les ouvrages sanscrits ont été largement traduits,
commentés, et que d'ailleurs les annales officielles des Sogr mention-
nent la traduction de lâArithmĂ©tique des Brahmes et de divers
ouvrages d'astronomie, il est évident que le zéro à cette époque a
dĂ» trouver son chemin en Chine.
En 618, lâIndien Tsiu Fan-Ts'IuEN composa un nouveau calen-
drier Ă l'usage du premier empereur des T'ang. LâIndien Gautama
Sidharta, président du bureau astronomique, traduisit du sanserit un
184 NOTES AND QUERIES. 1
calendrier, oĂč le systĂšme de caleul par la plume et le papier, la
division sexagésimale du cercle apparaissent, semble-t-il, pour la
premiĂšre fois.
Enfin le bonze chinois, I-HiNG (683727) savant remarquable
au courant du sauscrit, achevait en 727 son calendrier T'ai-yen.
Cette expression T'ai-yen peut se rendre par analyse indéter-
minée: de cette source encore a pu découler l'emploi du zéro.
Nous retrouvons une trace certaine des Ćuvres indiennes dans
l'ouvrage de Ton'ene Ta-wer, le traité complet de calcul paru en
1593, c'est la multiplication dâaprĂšs les mĂ©thodes indiennes.
Dans le langage ordinaire et dans la mathématique moderne,
on Ă©crit et lâon Ă©nonce les zĂ©ros à © ling.
Ainsi 1O1, â Ă Ă â, Ă pĂ© ling i, 101.
Mais dans les traitĂ©s anciens, il nâen est pas ainsi.
L'on rencontre par exemple â 1 VAN sans le zĂ©ro. Il faut
cependant lire 108. Or dans le style et le langage moderne, â Ă Ă
signifie 180, câest-Ă -dire â Ă TAN de le caractĂšre HE Ă©tant sous-
entendu.
Une anomalie semblable se remarque dans les chiffres insérés
daus les contrats. On ajoute le caractĂšre #& tcheng, aprĂšs le nombre,
pour empĂȘcher d'insĂ©rer autre chose, mais on supprime Ă©galement
le zĂ©ro dâaprĂšs la vieille mĂ©thode.
Le à Z, ich'a pou-touo, l'à peu-prÚs légendaire du Chinois,
son vague, le flouflou de ses expressions et de ses méthodes se
+
manifeste malheureusement mĂȘme ici, oĂč l'exactitude serait le plus
de mise.
7. Les perles dans les lacs chinois.
Une lettre de Lazr dans la sous-préfecture de Ou-kiang, adressée
Ă la Revue de ZikaweĂŻ dit:
Les frontiÚres du Kiang-sou et du Tehékiang comprennent les
185
NOTES AND QUERIES,.
OHH(RHE)RENASREMUTNOEREMRENBSEREĂSE
LERERU | BĂKTSENCIENMOR | SMmRĂSTHE
ERmĂIRMRIEMANBRNMENENMERANĂRMA SE MANIMEN
MR LE Sun a mé EU OX A Se Ed ER 28 2 99 Nr mt SC ME EN <
de fe er ILE DEN RH MR RS<ENREĂNSITR RENE
mEkme ME DREĂENRESLREAMED RETENIR A
cm | MARIE | KRURREDIMERNNEE | IIRRSIGE
MKLRĂENSĂE | SRE] RREMVSHIE]| HNEHEEX
2 RE LE El Ă
LĂEMSERMERNRENEUNRĂNNESEEREURANNE
ĂRĂELNRESMEELELLIIRENIEMNENMENRER] LE
NE | Hi | dede Ph EN hi SN Go ME HIT IRIKN
186 NOTES AND QUERIES.
sous-préfectures de Ou-kiang et de Ou-tch'eng. Les lacs y sont exces-
sivement nombreux et s'étendent en tous sens. Outre les poissons
et les crabes lâon y pĂȘche une espĂšce dâhuĂźtre perliĂšre, tantĂŽt ronde,
tantĂŽt oblongue. Au Nord depuis Tchen-ts'Ă© jusquâĂ Hou-tcheou, Ă
l'est depuis Si-t'ang jusquâĂ Ling-Hou, sur un espace de 100 Es,
l'huĂźtre perliĂšre se rencontre, mais en bien plus grande abondance
dans le TehĂ©kiang. Dans leurs loisirs les paysans qui y habitent â
p.e. ceux de Lili, Hou-t'ang, Pâ'ing-hou â sâadonnent Ă la pĂȘche
du prĂ©cieux mollusque. Il y a mĂȘme les pĂȘcheurs qui printemps,
automne et hiver restent constamment sur leurs barques, uniquement
occupĂ©s Ă ce travail. Il nây a pas moins de 700 Ă 800 barques sur
les diffĂ©rents lacs, qui toute le journĂ©e se livrent Ă cette pĂȘche, et
cela depuis des siÚcles. Il faut payer une redevance aux propriétaires
des lacs. Elle se paie soit Ă la journĂ©e â jusquâĂ 100 sapĂšques â
soit aprĂšs un certain nombre de jours, soit une fois pour toutes.
Au bout dâun Ă deux mois, ces chercheurs ont toujours la chance
de trouver quelques perles, plus ou moins grandes et plus ou moins
nombreuses. En moyenne, le gain par navire est, bon au mal an,
de 70 Ă 80 piastres; et le profit total que les riverains en retirent
peut monter Ă 50 ou 60 mille piastres. Câest vraiment une ressource
du pays remarquable.
Les perles trouvées sont vendues aux marchands spéciaux du
bourg. Le prix monte dâaprĂšs le poids, l'Ă©clat et la rĂ©gularitĂ© de la
perle qui doit ĂȘtre tout Ă fait ronde pour ĂȘtre de qualitĂ© supĂ©rieure;
les marchands les trausportent ensuite Ă Chang-Hai oĂč ils font
encore un beau bénéfice.
L'annĂ©e passĂ©e 1912, Ă la 12° lune, un chrĂ©tien nommĂ©e Tch'âen
Fou-t'ien trouva dans le lac du Crible, 5 lis au Sud de Nan-Siun,
une hußtre perliÚre et à l'intérieur une perle qui pesait 0,021 onces
(0,79 grammes). Quoique de forme non parfaitement ronde, elle fut |
cotée à Changhai 52 piastres.
NOTĂS AND QUERIES. 187
8. Ponctuation chinoise.
C'est un plaisir de voir que le progrĂšs envahit toutes les branches
du savoir et du gouvernement. La littérature jusqu'ici la plus rétive,
rebelle mĂȘme, se laisse enfin gagner. La meilleure preuve câest que
la ponctuation et des signes auxiliaires pour indiquer noms propres
de personnes et de villes ou pays se multiplient et se simplifient.
Le texte traduit plus haut en donne une idée.
Les points, virgules, points et virgules ete. sont notés par -.
La parenthĂšse est la mĂȘme () que chez nous.
De petits triangles noirs indiquent les noms propres de la géo-
graphie.
Les petits triangles vides sont réservés aux noms de personnes.
9. Les trois caractĂšres f#, 8 et M .
ExtrĂȘme-Onction se dit en Chinois X {#4 et non pas #x 1#,
tchong-fou et non pas tchong-tch'oan.
Le sens exact de #4 ft est juste celui quâexpriment le latin
et le français; {Hi signifie en effet oindre, onction.
Couranr, dans son excellente bibliographie, doit ĂȘtre corrigĂ©e
[n°. 7304â11 et passim] dâaprĂšs ces indications.
La phonétique Hj qui se trouve dans 14, onction, peut aider
la mĂ©moire Ă distinguer facilement {#4 de 44, propager, oĂč la
phonétique est Hi spécialement.
Le caractĂšre if a cette mĂȘme phonĂ©tique Ff jou. Dans l'ex-
pression catholique dé nd FAX fou Mi-sa, fou signifie non pas
assister [Courant n°. 7372, XL, et 7439] mais servir.
LégÚres erreurs qui n'enlÚvent rien à la valeur du travail con-
sciencieux, poursuivi depuis de longues années par M. Courant pour
donner aux sinologues le catalogue des livres Chinois de la Biblio-
thĂšque Nationale.
188 NOTES AND QUERIES.
10. Le mathématicien Kouling.
L'on rencontre assez souvent dans les ouvrages des mathémati-
ciens chinois, du XIXÂź siĂšcle surtout, le nom de lâEuropĂ©en [1 ĂA
Kouling. Quelle est l'orthographe vraie de ce savant DH 7
11. Chiffres sanscrits.
A-t-on donné quelque part les mots sanscrits qui correspondent
aux expressions chinoises:
10% = [fr ge JEK
10% = 7 She
1OPER lg ef * tp sables du Gange?
12. Edition spéciale du TC.
Tout a été dit, semble-t-il, sur le f L2 L'& ou recueil rimé
des 1000 caractÚres différents sans répétition.
Peut-ĂȘtre plusieurs ignorent-ils cependant l'existence dâune Ă©dition
chinoise fort curieuse, appelée pu pu F 2 D'4 c. à . d. les mille
caractÚres en quatre écritures différentes.
C'est une brochure de 63 feuillets, de 17,5 X 9,7 cm. entre les
encadrements. Le recto du premier feuillet porte le titre, le nom de
l'auteur, et celui des deux calligraphes dont lâun Tenanxc FĂ a Ă©crit
les caractÚres en calligraphie moderne correcte et en cursive reçue;
lâautre Sru Ă% tout le reste.
Chaque page est divisée par un léger quadrillage en 4 colonnes
verticales Ă 8 caractĂšres chacune.
Cela donne exactement [(63 X 2) â 1] 8 = 1000 caractĂšres, Ă©crits
en quatre formes.
La reproduction du premier feuillet verso dispensera de plus
amples explications.
Inutile dâinsister sur le cĂŽtĂ© pratique et pĂ©dagogique de cette
publication.
190 NOTES AND QUERIES.
Tous les chinois de l'ancien régime connaissant fort bien cet
abécédaire écrit en caractÚres usuels, le passage aux trois autres
formes se faisait sans grand effort et non sans plaisir esthétique.
13. Progressions curieuses.
Dans son 2e pamphlet contre K Ăk HE 4%, seconde rĂ©futation du
christianisme, page 5, Tonowe Cue-cusxc #fi #n HE écrit:
Quoique lâon dise: fĂ© ==
Le taiki engendre les 2 yi K Fe LE 5h
les 2 yi sont chacun tout le taiki; Hn Hi 4% EN Ă XK le
quoique lâon dise: RE 7
les 2 yi engendrent les 4 siang, FE} LĂ 2E pq R
chacun est cependant 2 y; ĂT EN # Xi FN LĂ
quoique lâon dise: RĂ 7
les 4 yi engendrent les 8 koa, JU & Ă Ă EF
chacun des 8 Koa est 4 siang; \ âŹ} JF EN & 2E pq R
les 8 Ăoa se transforment en 64et 7% Ă }{ #4 2% in Ă > F
py
les 64 en 4096; + + Ă 8 0 Ă VW +
Ă FF
mais parmi ces 4096 Xoa, 8 1 D ⏠LA + à EL
FA
prenez n'importe lequel, HS SL â HE Ă â L'a
il est toujours en entier 8 Loa, HE RS Ă EH }\ âŹ}
eb 4 siang, et 2 yi, Ă E NI Ă #& E 5
et faiki et yi-lih. ĂAEKB4ĂSEHEH EX
C'est la premiÚre fois que je trouve si clairement indiquée la
progression géométrique dans la terminologie des #oa
(1), 2, 4, (8), 64, 4096,
2 82 642
NOTES AND QUĂRIES. 191
14. Znscription sur coupe rustique.
Sous les Yuex (1280â1333) les tables de banquet Ă©taient char-
gées de vases d'or et d'argent !). Rares sont les échantillons de cette
vieille argenterie chinoise!
BusxeLL en reproduit un dâaprĂšs une gravure en bois du Che-s0,
qui le dénote par ces 6 caractÚres:
Tr ⏠IE & # #
Coupe d'argent en forme de branche de lâĂ©poque Tcxe-1CHENG des
Yuex (1361).
Outre l'inscription <FabriquĂ© par Tonou Pr-cHAN, dans lâannĂ©e
sin-tcheou de la période Toue-rcaexc >» à JE #2 à 28 111
inscription suivie du sceau /ĂZoa-yu FE K de l'artiste, la coupe porte
le quatrain suivant, au bas de la panse:
Fe
E
SM |
Ă
4 ff Ă
La traduction française de ces 4 vers *) est donnée dans les termes
suivants :
«Cent coupes inspiraient le poÚte Li Po.
Une seule enivra le barde taoĂŻste Lieou Ling:
Prenez garde, je vous en prie, de glisser une fois pris de vin
Un faux pas peut souiller la réputation de toute une vie».
BusxeLz a fait ici un faux pas. Le texte Ă lui seul, sans parler
de la mentalitĂ© chinoise et des mĆurs chĂšres aux poĂštes citĂ©s,
oblige Ă corriger ainsi:
1) Marco Polo le rapporta le premier et aprÚs les religieux français en dirent autant.
2) L'art chinois par BusueLz, p. 127, trad. franc.
192 NOTES AND QUERIES.
Cent coupes grisaient Li PĂ©,
Une seule enivrait Lieou Ling:
Qui sait goûter les délices du vin
Laisse sur terre un nom immortel!
Une remarque maintenant pour les artistes et les antiquaires.
Ce vers sont représentés comme écrits «en caractÚres curieux».
L'auteur veut dire en caractĂšres antiques mais il fait erreur, car
le quatrain est bel et bien, en caractÚres ordinaires, gravés au bas
de la panse du vase ĂĂż K, tandis que 12 autres, restĂ©s sans tra-
duction, se trouvent au-dessous des bords de la coupe FJ JĂ =< Ă4 ,
ceux-lĂ <en caractĂšres curieux» câest-Ă -dire sigillaires.
Louis VANHĂE.
LEOU KI S# # ET SA FAMILLE
PAR
EDOUARD CHAVANNES.
â SE â
Pendant son dernier séjour en Chine, M. le Dr. Broquet a pu
se procurer une série de portraits de famille et de diplÎmes ap-
partenant à un descendant de Leou Ki LS f$, lettré de l'époque
des Song, mort en lâannĂ©e 1209.
Les diplĂŽmes sont au nombre de trois: lâun dâeux, datĂ© de 1208,
a été accordé à Leou Ki de son vivant: le second, daté de 1238,
a été décerné à Leou Ki aprÚs sa mort et est donc adressé à son
image; le troisiĂšme, datĂ© de 1266, est adressĂ© Ă lâimage du dĂ©funt
Leou Han SE qui paraßt avoir été le fils de Leou Ki. Ces
trois documents, malgré leurs dates différentes, sont tracés en une
eursive qui est dâun auteur unique; ils sont Ă©crits sur trois feuilles
de papier identiques qui mesurent 60 centimĂštres de large sur 32
centimÚtres de haut et qui sont encadrées d'une bande décorative
gravée sur bois représentant des dragons. Puisqu'ils ont été écrits
simultanément, ces diplÎmes ne sont donc pas les originaux des
annĂ©es 1208, 1238 et 1266; ils ont dĂ» ĂȘtre copiĂ©s Ă uue date
postĂ©rieure. Voici dâabord le texte et la traduction de ces trois
piĂšces officielles:
13
194 ĂDOUARD CHAVANNES.
D En + # al &t
ESS ĂAIS
Décret impérial accordé à Leou Ki qui a le titre de «assimilé
à ceux qui dirigent les affaires du conseil d'état» ?).
Moi, lâempereur, je considĂšre que, quand le gouvernement Ă©tablit
des fonctionnaires, câest en rĂ©alitĂ© parce quâil attache de lâimpor-
tance Ă la vie du peuple; quand il trouve les hommes capables, en
sorte que l'administration soit bonne, cela répond aux sentiments
qui inspirent les nominations aux charges. Auparavant déjà , à cause
de vos qualités exceptionnelles, vous avez été pendant longtemps
un des ministres impériaux. Maintenant, il convient de vous élever
en dignité et de vous donner une promotion pour vous louer et
vous récompenser; spécialement donc je vous fais avancer pour que -
vous participiez aux plans du gouvernement central ?). Que cela soit
définitivement approuvé. La premiÚre année kia-ting, le quatriÚme
jour du dixiĂšme mois (13 novembre 1208).
1) CÂŁ. Song che, ch. CDX, p. 2b, oĂč on mentionne, parmi les titres que porta Leou
Ki, celui de Jr] 3 ĂE 2 BĂ© +.
2) Le titre re fut investi alors Leou Ki fut celui de R FN nr L:4 que nous
retrouverons dans le décret de 1238 et qui est mentionné dans le Song che (ch. CDX, p. 2b).
LEOU KI ET SA FAMILLE. 195
2.
°
°
ERSNNER #
©
RE FE
O Ă H$ Et ht ie
©
°
NF EN N = Ă
ĂHREVRE
Y
SAMNESĂE
NSĂMEMAN
DĂ©cret impĂ©rial adressant des Ă©loges Ă lâimage de Leou Ki qui eut
le titre de «associé à ceux qui dirigent les affaires du gouvernement».
Ces qualités qui sortent de l'ordinaire, ces caractéristiques qui
échappent aux souillures, ces capacités qni réglaient une époque,
ces Ćuvres qui organisaient l'Ătat, mĂȘme si on moutait sur l'arc
en ciel jusqu'à © 1), on ne pourrait atteindre l'extrémité du chemin
oĂč elles progressent, mĂȘme si on faisait avancer un © bateau jusquâĂ
ĂȘtre perdu dans l'immensitĂ© des eaux, on ne pourrait apercevoir
leurs rives. La [deuxiÚme] année kia-hi, le troisiÚme jour du hui-
tiĂšme mois (12 septembre 1238).
3.
o
fi EEE & Be
SEXE
HEMBRXHR
SEE H
RENEBRE
o
EN HA O
RSR
o
cHuthll}#
o
1) AprĂšs le mot Hi , un mot a dĂ» ĂȘtre omis; il est nĂ©cessaire en effet quâon ait ici
deux mots pour correspondre aux deux mots 11 PH de la phrase parallĂšle suivante.
196 ĂDOUARD CHAVANNES.
DĂ©cret impĂ©rial accordĂ© Ă lâimage de Leou Han qui eut le titre
de <secrétaire d'état du bùtiment Fou-wen» 1).
Il fut la rĂšgle et le modĂšle de la forĂȘt des lettrĂ©s, la colonne
et la maßtresse poutre de l'empire. Son pinceau était comparable au
vent et son encre aux nuages; ses compositions littéraires étaient
comme des tissus de soie brodés; il à fait bondir sa belle ?) renommée
Jusque dans les régions lointaines; il [a été harmonieux comme] le
phénix qui chante sur la colline abrupte %). La deuxiÚme année
hien-chouen, le cinquiÚme jour du septiÚme mois (7 août 1266).
Le premier en date de ces trois décrets a été décerné à Leou
Ki de son vivant, le 13 novembre 1208. Si nous nous reportons
Ă lâhistoire des Song (chap. CDX, p. 1aâ2b), nous voyons que
Leou Ki 2 #à eut pour appellation Yen-fa E ED eb qu'il était
originaire de Kia-hing TZ LE (aujourdâhui, ville prĂ©fectorale de Kia-
hing, dans la province de TehĂŽ-kiang); il fut docteur en lâannĂ©e
1166; aprĂšs une longue carriĂšre qui lâĂ©leva graduellement au faĂźte
des honneurs, il mourut en 1209. Leou Ki est lâauteur dâun petit
travail lexicographique intitulĂ© Pan ma tsen lei Y} Ă 2 XĂ
«CaractÚres, rangés par classes, de Pan Kou et de Sseu-ma Ts'ien» ;
il y Ă©tudie, en les classant suivant lâordre des rimes, les mots qui,
soit dans le Che Xi, soit dans le Ts'ien Han chou, présentent des
graphies, ou des prononciations ou des significations quâil est nĂ©ces-
saire de signaler et d'expliquer. Cet opuscule a été réimprimé en
1883 dans le Ăeou tche pou tsou tchai ts'ong chou 1% I Ă #
7e Ă ââ Il est prĂ©cĂ©dĂ© dâune prĂ©face datĂ©e de lâannĂ©e 1184 et
1) Cf. p. 198, |. 15â22.
2) LA est l'équivalent de AE.
3) Cf. Che king, Ta ya, livre II, ode 8, str. 9: HE EN ne R Fe 4 En
fé] «Le phénix mùle et le phénix femelle font entendre leur chant sur cette colline
abrupte ».
nds a Macmcerte Ea
U -
LEOU KI ET SA FAMILLE. 197
signĂ©e de Hong Mai AE NE (1124â 1203), lâauteur bien connu du
Yi kien tche 5 FX A et de plusieurs autres ouvrages. Une seconde
préface, qui doit avoir été rédigée en 1182, ou peu aprÚs, est signée
de Leou Yo FE fée 1); l'ouvrage de Leou Ki y est désigné sous
le titre Che han tseu lei?) 5H PEU = KE . A la fin de ce traité,
Leou Ki lui-mĂȘme a ajoutĂ© deux courtes postfaces; la premiĂšre est
datĂ©e de lâannĂ©e 1181.
Une autre édition a été publiée en 1264 par Li Ts'eng-po Ze
# 4x. appellation T'an-houai 5 FE, qui ne sâest pas contentĂ©
de réimprimer tel quel l'ouvrage de Leou Ki, mais qui y a intro-
duit de nombreuses additions en refaisant lui-mĂȘme une rĂ©vision
complĂšte du texte de Sseu-ma Ts'ien et de celui du Ts'ien Han
chou; les mots ajoutés par Li Ts'eng-po sont distribués à la fin de
chacune des diverses rimes avec la mention pal JA «omissions ré-
parées» ; ils sont au nombre de 563, tandis que l'ouvrage primitif
compte 8239 mots. Cette édition augmentée du Pan ma tseu lei
a été réimprimée en 1849 par Tsiang Kouang-hiu Dee 3: Hi , dans
son {song chou intitulé ChÎ wen tseu lieou vÿ FH] RE #£ .
Le cĂ©lĂšbre calligraphe Wong Fang-kang #j 1 #M (1733â 1818)
a écrit un supplément au Pan ma tseu lei JJE 6 = KE Pf SL:
il y reprend quelques uns des mots cités par Leou Ki et en
fait une étude plus approfondie; ce petit traité constitue le cha-
pitre XXIIÂź et dernier du ZLeang han kin che ki Fi ZE & Ă Ă
de Wong Fang-kang.
1) En 1170, Leou Yo avait fait partie dâune ambassade envoyĂ©e par les Song pour ap-
porter des félicitations de jour de l'an au souverain de la dynastie Kiu; il a raconte son
voyage de Hang-tcheou à Péking et de Péking à Hang-tcheou dans un opuscule intitulé
Pei hing je lou AL ĂT H Ek (rĂ©imprimĂ© vers 1800 dans le Zcke pou tsou tchai
ts'ong chou Pal # Hu 7e LA RE) â Cf. Pelliot, Ă propos du Keng tche t'ou,
(dans MĂ©moires concernant lâAsie Orientale, t. I, 1913, p. 68, n. 2).
2) C'est-Ă -dire: « CaractĂšres, rangĂ©s par classes, du Che 4i et du Tsâien Han chou».
198 ĂDOUARD CHAVANNES.
Actuellement, la principale utilité du Pan ma tseu lei est de
nous avoir conservé certaines leçons qui ne se trouvent plus au-
jourdâhui dans les Ă©ditions imprimĂ©es des MĂ©moires historiques et
du Ts'ien Han chou.
Un autre ouvrage de Leou Ki qui est parvenu jusquâĂ nous est
le Han li tseu yuan PE St A Ji ; il y est traité des caractÚres
li qui Ă©taient en usage Ă lâĂ©poque des Han, et ce sont les inscrip-
tions sur pierre qui ont fourni à Leou Ki ses matériaux. Le Han
li tseu yuan a Ă©tĂ© rĂ©imprimĂ© par ir kou ko %X nu Hs dâaprĂšs
une édition des Song; il est précédé d'une préface de Hong Mai HE NE
datĂ©e de lâannĂ©e 1197.
Nous ignorons quel est le nom posthume de Leou Ki. Dans la
série des portraits rapportés par le Dr. Broquet, celui qui paraßt
ĂȘtre le plus ancien (N° 6) porte la mention «portrait du vĂ©nĂ©rable
Wen-yi» D'Ă© x Ă LE ; peut-ĂȘtre est-ce Leou Ki qui reçut le nom
de Wen-yi.
Le portrait suivant (N° 9) présente la suscription «portrait
du vénérable secrétaire d'état» 4 à ZX f£. Une étiquette collée
Ă gauche reproduit ces mots et ajoute que ce personnage avait pour
nom personnel Han AR pour appellation Wei-hao ĂfÂŁ ĆžĂ, et qu'il
reprĂ©sente, dans la sĂ©rie des portraits, la troisiĂšme gĂ©nĂ©ration. Câest
à lui que se rapporte le décret du 7 août 1266 traduit plus haut;
mais il est à remarquer que ce décret lui fut décerné aprÚs sa mort
et peut ĂȘtre donc postĂ©rieur de plusieurs annĂ©es Ă cet Ă©vĂ©nement.
Sur le portrait suivant (N° 12)1) sont écrits, à droite, les mots
«portrait du vénérable K'ien-hia» &R DEA à LA ; mais une étiquette
mobile placée à gauche, qui paraßt avoir été collée à tort sur cette image,
nous indique le nom de Leou Wen-mien Ă D'Ă© +Ă» qui eut pour nom
posthume Che-fou fH HR 24 et qui représente la quatriÚme génération.
1) Voyez la planche jointe au présent article.
LEOU KI ET SA FAMILLE. 199
Je crois que ce Leou Wen-mien est en réalité le pÚre de Leou
K'ien-hia, qui, lui, doit représenter la cinquiÚme génération. Leou
K'ien-hia nous est connu par lâhistoire des Song (chap. CDLI, p. 3 a):
en 1277, les Mongols écrasaient dans les provinces méridionales les
derniÚres troupes restées fidÚles aux Song; dans le Kouang-si, le
gĂ©nĂ©ral chinois Ma Ki Ă Ă& chercha Ă les arrĂȘter Ă la passe Yen
F4 F4] qui est un point stratégique fort important, à 17 li au Sud-
Ouest de la sous-préfecture de Hing-ngan ff LE: sa position étant
devenue intenable par suite d'un mouvement tournant qu'opéra le
gĂ©nĂ©ral mongol A-li-hai-ya [ff 1 #f Ă, il se rĂ©fugia dans la
ville de Tsing-kiang He ĆžL, qui nâest autre que l'actuel Kouei-lin
. fou #Ă LUN FF capitale de la province de Kouang-si; il sây dĂ©fendit
pendant trois mois avec une énergie indomptable; quand l'ennemi
força l'entrée de la ville, il combaßtit de rue en rue; pris enfin, il
fut dĂ©capitĂ©, mais telle Ă©tait sa fureur que, la tĂȘte coupĂ©e, il se
redressa encore pendant quelques instants en fermant les poings.
La restitution de Kouei-lin fou entraĂźna celle de Nan-ning fou F4
SJ: qui était alors appelé Yong Hi : cependant un lieutenant
de Ma Ki, qui nâest autre que Leou K'ien-hia Ă &> Ă, persista
avec deux cent cinquante hommes, à défendre Yue tch'eng
$; peut-ĂȘtre faut-il entendre par lĂ la terrasse de la lune Ă Ă
qui avait été édifiée sous les Song et qui était derriÚre la résidence
actuelle du préfet à Nan-ning fou. A-li-hai-ya voulut triompher de
cette derniĂšre rĂ©sistance par la famine; au bout dâune dizaine de
jours, Leou K'ien-hia annonca en effet qu'il allait se rendre si on
?
lui donnait Ă manger; ayant ainsi obtenu quelques vivres, lui et
les siens les dĂ©vorĂšrent, puis se serrant tous autour dâune grenade ?)
1) Ce texte confirme lâopinion de M. Pelliot, dâaprĂšs qui le terme kK #g : au trei-
ziĂšme siĂšcle dĂ©signe non un canon, mais une grenade (cf. BEFEO, vol. II, p. 407â409).
200 ĂDOUARD CHAVANNES.
â R #4, ils lâallumĂšrent et se firent tous sauter; le bruit de
l'explosion fut si fort que plusieurs soldats de lâarmĂ©e mongole en
moururent de frayeur.
Nous ne savions pas jusqu'ici que Leou K'ien-hia fût un des-
cendant de Leou Ki; câest une notion nouvelle qui complĂšte les
textes historiques.
Dans les siĂšcles qui suivirent la dynastie Song, la famille Leou
paraßt avoir joué un rÎle moins important; je n'ai trouvé mention
d'aucun de ses membres dans les histoires officielles: je dois donc me
borner à dresser ci-aprÚs la série des indications que nous fournissent
les portraits du Dr. Broquet en souhaitant qu'elles puissent quelque
jour ĂȘtre rapprochĂ©es de renseignements provenant dâautres sources.
Les portraits recueillis par M. le Dr. Broquet sont au nombre
de 23. Ils sont, pour la plupart, munis au dos dâun numĂ©ro d'ordre
qui permet de les classer. Une fois ce classement fait, nous con-
statons, en premier lieu, que la sĂ©rie nâest pas complĂšte, puisque
nous n'avons que 23 portraits, alors que le dernier numéro d'ordre
est 39; en second lieu, que plusieurs portraits ont dĂ» ĂȘtre exĂ©cutĂ©s
simultanément; tel est le cas pour le groupe des trois premiers
portraits (N° 6, 9, 12), puis pour le groupe des six suivants; dâoĂč
nous devons tirer la conclusion que, de mĂȘme que les diplĂŽmes, les
portraits (du moins ceux qui appartiennent aux dynasties Song et
Yuan) sont de simples copies et ne doivent pas ĂȘtre datĂ©s de lâĂ©poque
Ă laquelle vivait la personne dont ils sont lâimage. La liste Ci-
dessous indique en chiffres arabes les numéros d'ordre écrits au
revers des portraits; elle marque en chiffres romains la génération
à laquelle appartiennent le personnage représenté; dans deux cas
(II et V), la gĂ©nĂ©ration a Ă©tĂ© dĂ©terminĂ©e hypothĂ©tiquement et câest
pourquoi le chiffre romain est suivi dâun point d'interrogation.
12
14
15
16
17
22
23
24
25
26
27
II (?)1)
III
XIII
LEOU KI ET SA FAMILLE. 201
le vénérable Wen-yi DC Yx 24 (= Leou Ki
#$ (2).
le secrétaire d'état Leou Han E. AR app. Wei-hao
Leou Wen-mien sa D'Ă© +Ă» , nom posthume Che-fou
UE AR -
Leou K'ien-hia 2 4% if (H 1277).
Leou Sin 3 45, nom posthume Chen-ngan 4H -
Leou Lien ss H$, vom posthume Che-ngan Fi FR .
Anonyme (homme).
Anonyme (homme).
Leou Fong-ts'iuan ss JE Pe.
le gouverneur dont le nom posthume est Tchen-tchai
SD JE A
Anonyme (homme).
Femme du précédent.
Anonyme (homme).
Femme du précédent.
Leou Tchong ss Ă, gouverneur Kieu-chan Fi [l]
FF Ă
1) L'histoire des Song (ch. CDX, p. 2a) nous apprend que le nom du pĂšre de Leou
Ki Ă©tait Leou Cheou S = ; câest par ce nom que paraĂźt avoir dĂ» commencer la gĂ©nĂ©a-
logie. â HypothĂ©tiquement, j'ai admis que le vĂ©nĂ©rable Wen-yi nâĂ©tait autre que Leou Ki
(ef. p. 198, L. 10â14), et quâil reprĂ©sentait dans la gĂ©nĂ©alogie la seconde gĂ©nĂ©ration.
2) On a vu plus haut (p. 198, 1 23â29) que Leou Wen-mien et Leou Kâien-hia doivent
correspondre à deux générations distinctes, quoique leurs noms soient par erreur réunis sur
un mĂȘme portrait. Ce dĂ©doublement explique pourquoi notre liste comprend 24 termes, alors
qu'il n'y a que 23 portraits.
3) Cf. p. 198, 1. 29.
4) A partir de Leou Lien, la généalogie devient fort obscure; si, en effet, Leou Lien
représente la onziÚme génération, et si Leou Tehong (N° 27) correspond à la treiziÚme
génération, comment expliquer que notre liste suppose six personnages intermédiaires entre
Leou Lien et Leon Tehong?
ĂDOUARD CHAVANNES.
La ngan-jen 1) Tchao A à ⏠Ă, femme du prĂ©-
cédent.
Leou Cheou ss 2%, le vénérable Tong-wang K
2. |
La jou-jen *) T'ong hi ÿà Ă; femme du prĂ©cĂ©dent.
Leou Wen-yao 3 D'é DEL le vénérable P'an-che BE
a Ă (en costume officiel de la dynastie Ming).
La jou-jen Tehou 5# jE Ă, femme du prĂ©cĂ©dent.
Leou Wen-yao (en costume officiel de la dynastie
Mandchoue).
La ngan-jen *) Tchou E Ă: femme du prĂ©-
cédent.
Anonyme (homme).
Anonyme (homme).
1) Ngan-jen est le titre donné aux femmes des officiers du sixiÚme rang.
2) Jou-jen est le titre qui est décerné aux femmes des ofliciers du septiÚme rang.
3) On voit que la dame Tehon, qui Ă©tait, sous les Ming, uve jou-jen, femme dâun officier
du septiĂšme rang, est devenue, sous les Mandchous, une ngan-jen, femme dâun officier du
sixiÚme rang. Son mari a donc avancé en grade.
N.B. Le conservateur de la BibliothĂšque dâart et dâarchĂ©ologie fondĂ©e par M. Doucet a
bien voulu faire photographier les documents rapportés par M. le Dr. Broquet; on
pourra donc consulter dans cette bibliothÚque la série de ces photographies.
DIARD, NATURALISTE FRANĂATS DANS
L'EXTRĂME-ORIENT
PAR
ANT. BRĂBION.
âââ ââ
Le naturaliste tourangeau Drarp!) (Pierre MĂ©dard) arrivĂ© Ă
Batavia dans le courant de lâannĂ©e 1820, ayant fait connaissance
en Avril 1821 de Jean Baptiste CHAIGNEAU qui, venant de Bordeaux
à bord du «Zx Rose» de la maison Balguerie, rentrait en Annam;
cĂ©dant au conseils de ce dernier qui lui vantait l'intĂ©rĂȘt scientifique
d'une Ă©tude de la faune et de la flore dâun pays jusqu'alors inconnu
des naturalistes; et lui assurait que d'importants avantages pécu-
niaires devaient rĂ©sulter dâun Ă©tablissement dans une contrĂ©e dont
le souverain était des mieux disposé envers les Français; se décidait
Ă l'accompagner.
Le 28 Avril, DrarD écrivait à son ami Alfred DuvauceL ?):
A
1) Né au Chùteau de La Brosse, commune de Chenusson, réunie depuis à celle de
St Laurent de Gùtine (Indre et Loire) le 19 Mars 1794, Mort à Batavia le 16 février 1863.
2) Naturaliste; Beau-fils de Georges Cuvier â Lettre inĂ©dite ainsi que les suivantes. â
s
Elles font partie da dossier manuserit conservé à la BibliothÚque du Muséum de Paris,
dossier n° 638 â qui compte dix neuf lettres ou rapports sur papier vergĂ© in-4, Ă©crits
recto verso â portant comme rubrique, papiers de G. Cuvier Lettres et piĂšces relatives au
voyage de Diard et Duvaucel dans lâInde. Câest Ă la trĂšs grande obligeance de M. de Mtssac,
bibliothécaire au Muséum que je dois la connaissance et la communication du dossier Cuvier;
qu'il veuille bien ici recevoir mes bien vifs remerciments.
204 ANT. BRĂBION.
Mon cher Duvaucel,
Harassé de fatigue, n'ayant pas plus de deux heures à moi pour terminer
mes affaires avant de me rendre Ă bord, j'ai Ă peine le temps de vous apprendre
mon bon ami qu'au moment de faire voile pour le Bengale, lâarrivĂ©e de M. POLEUSET
à Calcutta et la nouvelle de votre départ pour France !) sont venus tout à coup
changer mes projets et qu'aprÚs avoir à peine eu le temps de vous expédier
pĂȘle mĂȘle tout ce que je possĂ©dais et dâembarquer sur la Rose une partie de
mon bagage, je vais dans quelques heures faire voile pour la Cochinchine. Je
n'ai plus besoin de vous expliquer les motifs dâune rĂ©solution aussi inattendue;
vous pouvez facilement le concevoir, seulement je dois vous dire qu'il est pro-
bable, que je nây dĂ©penserai que trĂšs-peu dâargent, quoique M. PALMER avec
une bontĂ© dont je ne pourrai jamais ĂȘtre assez reconnaissant m'ait donnĂ© sur
une simple reconnaissance deux mille cinq cents piastres. Si je puis comme on
me le fait espérer en employer une grande partie en achat de marchandises,
il est probable que je ferai dâassez bonnes affaires... ..
Le subrécargue de la Rose m'a fait des propositions trÚs-avantageuses relati-
vement à la direction de quelque grand établissement de culture qu'il s'occupe
Ă former JĂ -bas.
Vous ne devez du reste vous Ă©tonner de mâentendre rĂȘver d'agriculture si
vous voyez lâin-folio de 450 pages Ă©crit Ă ce sujet depuis mon retour de la
tournĂ©e faite dans lâintĂ©rieur de Java ?).....
Ce dĂ©part de Diard pour lâAnnam est d'autre part signalĂ© par
Michel DĂ»c Chaigneau â p. 238 de ses «Souvenirs dâ'Hué», Paris,
Impr. impériale, 1867 in-8..
⊠«Nous fimes lĂ â Ă Batavia â un court sĂ©jour et nous nous remimes
«en route avec un voyageur de plus pour la Cochinchine â Annam â M. DraRp,
«correspondant du MusĂ©um de Paris qui trouvait lâoccasion belle, pour explorer
«une contrée qu'aucun naturaliste n'avait encore parcourue *), prit passage sur.
1) Duvaucez avait quitté Diard à Bencoulen le 1 Avril 1820, retournant au Bengale.
Diard avait fait voile pour Java, projetant de rejoindre plus tard son ami, qu'il ne revit
plus. Duvaucez mourut Ă Madras en 1824. â Il croyait son ami retournĂ© en france, Ă
Paris, pour quelques mois. â Câest en cette ville quâil lui adresse sa lettre.
2) Il s'Ă©tait tout spĂ©cialement adonnĂ© Ă l'Ă©tude de la culture de lâindigotier et de la
manipulation de lâindigo et «s'Ă©tait instruit Ă fond» dit-il « dans la crlture du cafĂ©, du
poivre et des épices ».
3) Dûc Chaigneau ignorait sans doute que le R. P. Jésuite JoÀo pe LourEIRO, qui
rĂ©sida Ă la Cour dâHuĂ« en qualitĂ© de mĂ©decin et de mathĂ©maticien du roi de 1752 Ă 1777
avait publié à Lisbonne ;
DIARD, NATURALISTE FRANĂAIS DANS LâEXTRĂĂME-ORIENT. 205
«notre navire» â le «la Rose» bĂątiment de commerce de la maison Balguerie
de Bordeaux, qui en était parti au début de 1821. ⠫Ce fut un aimable
«compagnon pour les passagers «du la Hose» qui ne tardÚrent pas à se féliciter
«de cette heureuse rencontre» ....,
Débarqué à Tourane, Diard par suite de l'humeur xénophobe
du roi Minh-Mang y demeure six mois ne pouvant en sortir, écrit-
ill) que deux fois, une pour se rendre Ă pied Ă HuĂ© et lâautre
pour des courses dans les environs. La méfiance et l'esprit tracassier
des mandarins soumirent sa patience à de rudes épreuves. Il ne put
rĂ©ellement commencer ses excursions dans l'intĂ©rieur du pays quâen
Août 1822, ayant à force de présents aux autorités obtenu la liberté
de pouvoir circuler Ă peu prĂšs au grĂšs de sa fantaisie. â De 1822
Ă 1824 il parcourut lâAnnam, la Basse Cochinchine, le Tonkin (du
sud) et le Cambodge. Il adressa, paraßt-il, un mémoire au Ministre
de la Marine. Vantant la situation gĂ©ographique de lâAnnam, son
climat, sa fécondité naturelle, offrant, dit-il, aux cultivateurs toutes
les ressources désirables «le pays étant propre à la culture du café,
«des arbres à épices, du cannelier, du cotonnier arborescent, des
«plantes tinctoriale, du sucre, des vers à soie, des arbres à résines
«aromatiques et médicinales» *?).
â Flora Cochinchinensis sistens Plantas in regno Cochinchina nascentes quibus accedum
aliĂŠ observatae in Sinensi imperio ..... Ulyssipone, typ. AcademiĂŠ, 2 vol. in-4, 1790.
â Memoria sobre huma especie de petrificaçÀo animal (Memorias de la Academia das
Sciencias de Lisboa, T. 11â1799, p. 47).
â Et. Charavay â signale que Loureiro signait LOUREYRO.
1) Lettre dont la date nâest point donnĂ©e par M. CHAPOISEAU qui y puise les Ă©lĂ©ments
de sa Motice sur DiarD publiée par la Société d'Agriculture Sciences et Arts d'Indre-et-
Loire. â Bull. de 1829, T. 7â9, pp. 22â37.
2) Drap ne fait aucune allusion de cette lettre, dans celle quâil adresse Ă G. Cuvier. â
Drarp, trÚs prolixe, trÚs verbeux dans sa correspondance, avait soin de prévenir la personne
Ă laquelle il sâadressait des lettres envoyĂ©es prĂ©cĂ©demment par lui Ă tel ou tel personnage,
ce à cause de la difficulté et de la rareté des moyens à sa disposition pour l'expédition de
ses lettres en France.
206 ANT. BRĂBION.
La lettre de Diard la plus intéressante du dossier conservé au
MusĂ©um, est concernant lâIndochine, celle qu'il adressa Ă Georges
Cuvier, trĂšs vraisemblablement dans le courant de lâannĂ©e 1822. â
Elle ne porte ni lieu d'expĂ©dition ni date. â Elle a dĂ» ĂȘtre Ă©crite
à Tourane, quelques semaines aprÚs son arrivée.
Sa suscription est comme le corps de la lettre, d'une écriture
inégale indiquant la fatigue, les lignes en sont irréguliÚres, les mots
mal tracés, alors que l'aspect de ses autres lettres est moins négligé,
moins haché. Diard signait de son nom seul et sans paraphe.
A Monsieur le baron CUVIER, conseiller d'Ătat, SecrĂ©taire
perpĂ©tuel de lâInstitut.
Une maladie sérieuse dont j'ai été attaquée le 5 de ce mois à la suite de
quelques courses fatigantes et qui me force encore aujourd'hui, quoique tout Ă
fait convalescent, Ă garder la chambre mâayant empĂȘchĂ© depuis trois semaines Ă
me livrer Ă aucune occupation, j'ai le regret de voir le navire qui mâa conduit
ici repartir avant dâavoir pu terminer les diffĂ©rentes notes que je dĂ©sirais vous
adresser. ....
La seule occasion que je puisse avoir cette année pour vous donner quel-
ques renseignements sur cet intĂ©ressant pays je me suis dĂ©cidĂ© Ă les joindre Ă
cette lettre...
Ainsi je vous annonçai dâabord la mort du roi Gia-long, celui dont le jeune
fils sous la conduite dâun Ă©vĂȘque français !) son plĂ©nipotentiaire, vint quelques
années avant la Révolution, solliciter à Paris quelques secours du roi de France
pour son pĂšre alors dĂ©possĂ©dĂ© de ses Ătats et rĂ©fugiĂ© Ă Siam; et l'avĂšnement
paisible par suite de ses dispositions testamentaires au trĂŽne de Cochinchine, de
l'aßné de ses enfants naturels au détriment de ceux du prince royal décédé il y
a 45 ou 16 ans. Quelque facheux que cet évÚnement puisse paraßtre an premier .
coup d'Ćil, il me semble cependant quâil ne peut avoir de suites aussi dĂ©plo-
rables quâon pouvait le penser dâabord, relativement Ă la consolidation de nos
relations politiques et commerciales avec ce pays, car malgré l'affection naturelle
que le vieux roi avait pour tous les Français, malgré la grande obligation qu'il
avouait hautement avoir contractée envers notre nation en en recevant dans le
temps de sa détresse quelques secours d'armes et de munitions, il me paraßt
bien prouvé que son intention positive était en nous recevant et en nous traitant
toujours comme de véritables et bons alliés, dans la crainte des Anglais, de ne
1) Mgr. Pigneau de Behaine, Ă©vĂȘque dâAdran.
DIARD, NATURALISTE FRANĂAIS DANS L'EXTRĂME-ORIENT. 207
jamais, nous accorder le moindre privilĂšge Ă©crit et dâentrer dans aucune nĂ©go-
ciation réguliÚre avec notre gouvernement.
Maintenant, que le roi actuel !) soit réélement moins porté pour nous que
ne l'Ă©tait son pĂšre, quâil ait encore plus de crainte dâĂ©viter la jalousie de quelque
puissance européenne en accordant un moindre traité particulier, c'est ce qui
me paraĂźt assez simple. Mais quoique ayant au fond de moins bonnes intentions
à notre égard, il ait le désir de nous éloigner tout à fait, c'est ce que je ne
pense pas.
Seulement comme il est dâun caractĂšre tout Ă fait diffĂ©rent de celui du
vieux roi, comme au lieu dâĂȘtre simple et franc dans ses maniĂšres et dâun abord
facile, il affecte au contraire dans toutes ses actions lâorgueilleuse importance
des rois de l'Orient et qu'il sâattache Ă rĂ©gler toutes ses actions et toutes ses
dĂ©marches dâaprĂšs le cĂ©rĂ©monial et les lois chinoises, il essayera sans doute, et
déjà il l'a fait de conserver en tout une supériorité apparente sur le roi de
France et dâassujĂ©tir tous les Français qui dĂ©sireront rester dans ses Ă©tats Ă
une partie du rĂšglement et des conditions humiliantes au prix desquelles les
nations européennes achÚtent en Chine le droit de commercer.
Mais comme son pĂšre nâa jamais rien exigĂ© d'eux, comme il craindrait,
dâailleurs d'autant plus, j'en suis persuadĂ© en voulant leur faire Ă©prouver des
vexations auxquelles ils nâont pas Ă©tĂ© accoutumĂ©es, de sâattirer la guerre avec la
France; qu'il nâest pas trĂšs-aimĂ© des Grands du royaume et qu'il redouterait
de voir ses neveux soutenus par une aussi grande puissance lui enlever la
couronne, il est trÚs probable au contraire qu'un négociateur ferme et habile
parviendrait Ă lâamener Ă nous accorder tous les privilĂšges qui nous sont en
fait indispensables pour que nous puissions retirer quelques avantages de notre
commerce avec le pays. Mais malheureusement la personne chargée pour le
moment de cette importante mission, paraĂźt tout Ă fait incapable de la remplir
dignement et M. Chaigneau le plus excellent et le plus estimable des hommes
comme particulier, est trop soumis dâailleurs comme mandarin et peut ĂȘtre plus
encore par habitude Ă l'Ă©tiquette cochinchinoise et dâun caractĂšre beaucoup trop
timide pour pouvoir faire valoir les réclamations sous le prétexte desquelles la
France peut rĂ©ellement, avec quelquâapparence de justice exiger aujourd'hui du
roi de Cochinchine quelques privilĂšges commerciaux.
DĂ©ja mĂȘme M. le BaroN, et je vous l'avoue qu'avec le plus grand regret,
puisque sous tous les rapports je lui ai mille obligations, particuliĂšrement M.
Chaigneau a laissé échapper la seule occasion qu'il put avoir d'entamer quelques
négociations et déjà non seulement il a compromis la dignité dont il était
revĂȘtu mais encore la majestĂ© du roi et de la nation française. Par le plus
simple exposé des faits écrits, ce dont il me sera facile de vous convaincre
en peu de mots.
1) Minu-MANG, nĂ© Ă Saigon le 25 Mai 1791 â Mort Ă HuĂ« le 11 Janvier 1841
\dé
208 ANT. BRĂBION.
M. Chaigneau dĂšs le jour mĂȘme de son arrivĂ©e ayant annoucĂ© au roi de
Cochinchine qu'il lui apportait une lettre du roi de France, il était convenu
sans traiter du cĂ©rĂ©monial toujours si important dans la sorte dâoccasion, de la
lui remettre le lendemain matin. Elle lui fut eflectivement portée par M. le
Consul !) avec tant de nĂ©gligence et si peut dâapprĂšt que sa MajestĂ© Cochin-
chinoise bien aise peut-ĂȘtre dâailleurs de trouver lâoccasion dâaffecter une supĂ©-
riorité insultante pour un monarque européen la reçut sans lui faire rendre
aucun honneur contre les lois positives du royaume qui veulent que les Lettres
des rois soient portées avec la cérémonie la plus pompeuse par tous les mandarins
rassemblés, jusque devant le trÎne.
Il est naturellement résulté de là que le roi de Cochinchine a pendant, conçu
des doutes les plus insultants sur la bonne foi de M. Chaigneau et sur lâauthen-
ticitĂ© de la Lettre du roi de France et quâen laissant Ă©chapper cette occasion
d'ouvrir publiquement an Conseil les négociations dont il a été chargé M. le
Consul a réellement commis une double faute.
Enfin en consĂ©quence de la mĂȘme morgue asiatique, lorsque le roi de
Cochinchine sâest dĂ©cidĂ© Ă envoyer quelques prĂ©sents Ă S. M. Louis XVII en
Ă©change de ceux qu'il en avait reçu lui-mĂȘme il sâest contentĂ© en aftectant de
donner prétexte que la majesté de son trÎne ne lui permettait pas une lettre
signée de sa main sur un simple navire marchand, de faire répondre à celle du
roi de France par son premier ministre.
Au reste comme relativement aux opĂ©rations de commerce il nây a pas eu
la plus petite difficulté, que le navire a été exempt de tous droits, que le sub-
récargue a obtenu avec la plus grande facilité la permission de s'établir en
Cochinchine, il me semble aprĂšs tout cela qu'on ne peut mettre en doute les
vĂ©ritables sentiments du roi et quâen rĂ©sumĂ© ce prince sans avoir l'intention
positive dâĂ©loigner tout Ă fait les Français de son pays, tĂ€chera en se refusant
autant que possible à toute espÚce de négociation et en ne leur accordant aucun
privilĂšge spĂ©cial de les empĂȘcher d'y venir en assez grand nombre pour lui
porter ombrage Ă lui-mĂȘrue ou pour exciter la jalousie de toute autre nation,
Mais maintenant comme il est évident que les vues de la France sur la
Cochinchine ne peuvent pas se borner et que sous le double rapport politique
et commercial elle a le plus grand intĂ©rĂȘt Ă Ă©tablir des relations fixes avec un
pays aussi heureusement situĂ©, il sâagit pour arriver Ă ce but de tĂ cher de
tirer autant que possible parti de tout ce que les circonstances actuelles peuvent
avoir dâheureux.
Aussi il est dâabord essentiel que les nĂ©gociations soient confiĂ©es Ă une
personne habile et quâelles puissent ĂȘtre assez tĂŽt commencĂ©es pour pourvoir
ĂȘtre terminĂ©es avant que les deux officiers français qui jouissent ici des titres
et du privilĂšge de grands mandarins, soient partis pour France et quâil nâest
1) Chaigneau.
DIARD, NATURALISTE FRANĂAIS DANS L'EXTRĂĂME-ORIENT,. 209
pas moins important dâun autre cĂŽtĂ© qu'elles soient entamĂ©es dans la premiĂšre
annĂ©e du rĂšgne dâun prince qui se souvient encore des services qui ont Ă©tĂ©
rendus par la France et auquel il serait possible sâil Ă©tait nĂ©cessaire de faire
craindre deux compétiteurs bien dangereux.
Maintenant quelle espÚce de privilÚge est-il nécessaire que la France obtienne
dans ce pays pour pouvoir conserver l'espĂ©rance dâen retirer quelques avan-
tages réels.
On peut concevoir premiĂšrement qu'il serait dans le moment actuel tout
aussi inutile qu'impolitique d'exiger du roi la moindre concession territoriale,
quâen se bornant dâun autre cĂŽtĂ© Ă demander la permission de faire le commerce
en Cochinchine on nâacquiĂšrerait encore quâun privilĂšge illusoire puisque Ă
l'exception du sucre qui ne peut ĂȘtre un article de cargaison lucratif pour
lâEurope on n'y trouve presque aucun autre produit colonial, ainsi donc la libertĂ©
plus ou moins illimitée de former librement toute espÚce d'établissement de
culture dans les diffĂ©rentes provinces du royaume doit ĂȘtre le seul but posith
de tout traitĂ© de commerce entre la France et cette riche contrĂ©e. Nâayant plus
que quelques heures de libres avant le départ du navire, je suis obligé, Monsieur
le baron, de fermer cette lettre avant de vous donner aucun détail sur le peu
qu'il mâa Ă©tĂ© permis de faire depuis que je suis en Cochinchine car pour l'histoire
naturelle tout ce que j'ai pu recueillir pendant une quinzaine de jours qu'il m'a
Ă©tĂ© permis de passer dans la montagne voisine depuis que jâai obtenu la per-
mission de chasser dans ce pays est renfermé dans deux caisses que j'adresse
avec connaissement Ă M. le Directeur de la Douane Ă Bordeaux. J'espĂšre que
vous serez satisfait de la belle peau et du squelette de Douc 1) que j'ai été
assez heureux pour rencontrer en grande quantité dans le bois voisin. Cette
singuliĂšre espĂšce de singe que les Cochinchinois ne connaissent que sous le nom
de Yoc ou de Buckwatie doit former un petit groupe bien nettement tranché
dans notre grand genre des âPithĂ©cocĂ©pes.
. . . . 0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
J'ai la tĂȘte si faible qu'il m'est impossible de m'âappliquer pendant deux
minutes de suite et que j'ai Ă©tĂ© obligĂ© pour le moment Ă remettre Ă Ă©crire Ă
ma famille et Ă mon ami?) seulement j'ai joint ici quelques notes pour mon
frĂšre 3) que je vous prierai de vouloir bien lui faire tenir.....
Diard avait sans doute Ă©tĂ© pris dâun violent accĂšs de fiĂšvre
palustre résultant de sa course de quinze jours dans les montagnes
boisées de la baie de Tourane.
1) VariĂ©tĂ© de singes de lâAnnam nombreux dans les montagnes voisines de Tourane.
2) Charles LauriLLarp â Conservateur dn Cabinet d'anatomie au Jardin des Plantes
de Paris.
3) Hippolyte DrarD
14
210 ANT. BRĂBION.
Ce nâest qu'environ un an aprĂšs la lettre ci-dessus quâil adresse
D « sn! . ; . PO .
à nouveau à (Georges Cuvier ses observations et appréciations sur
la Cochinchine et derechef lâentretient des moyens, qui, Ă son avis,
devraient ĂȘtre employĂ©s pour arriver Ă traiter avec Minh-Mang.
A Monsieur le baron CUVIER Conseiller d'Ătat.
1
Quan-haie, 3 Mars 18922.
Monsieur le baron,
__. J'apprends à l'instant par un courrier qui m'est expédié de Tourane la
présence de la frégate la «Cléopùtre» dans les eaux de cette baie. Eloigné pour
le moment de plus de cent milles et occupé à faire quelques recherches sous
prĂ©texte dâacheter du sucre je ne sais si j'aurai le temps de me rendre Ă ce
port avant le départ du navire qui doit incessamment remettre à la voile.
En fait d'histoire naturelle rien, le pays est extrĂ©mement pauvre dâailleurs;
depuis le départ du «Larose» 1) la saison des pluies est survenue, les tracasseries
et la défiance du gouvernement annamite ne m'ont permis de circuler librement.
Si lâespoir de visiter les provinces du Sud moins sous le rapport histoire
naturelle que sous celui des observations de culture que je me suis spécialement
proposé venant en Cochinchine, rien ne me retiendrait dans ce pays. Je tÀcherai
dâĂȘtre assez Ă temps Ă Tourane pour pouvoir partir sur «la ClĂ©opĂątre» ?).
Mais lorsque je vois notre Gouvernement faire des frais considérables pour
l'Ă©tablissement de quelques chĂ©tives Colonies: Ă Cayenne, au SĂ©nĂ©gal et Ă
Madagascar, pays ou dépeuplés ou incolonisables par le caractÚre féroce des indi-
gĂšnes, je ne puis m'empĂȘcher de concevoir l'espĂ©rance de le voir entreprendre
la colonisation de celui-ci et profiter pour obtenir ou la concession de quelque
province ou le simple privilÚge pour tous les Français d'y cultiver toutes espÚces
de denrées coloniales, des droits que la France a justement acquis en Cochin-
chine en fournissant au vieux roi Gialong des secours considérables en argent
et en munitions de guerre. Mais ainsi que j'ai dĂ©jĂ eu lâhonneur de vous l'Ă©crire,
il nây a rien Ă espĂ©rer avec le roi actuel tant que les rĂ©clamations de la France
ne seront pas faites par un ambassadeur et appuyĂ©es dâun appareil de force
militaire. Au reste je ne pense pas quâon puisse regarder ce moyen, quoique un
peu violent, comme indigne de la générosité française puisque à tout considérer
non seulement nos réclamations sont justes et de plus la maniÚre indécente
dont le roi a répondu aux avances amicales du roi de France peut maintenant
1) Le navire de la maison Balguerie de Bordeaux qui lâavait amenĂ© de Batavia et
auquel il remit la lettre précédente,
2) 11 ne réalisa point ce projet pour des raisons ignorées; aucune lettre datée de Cochin-
chine nâexistant au dossier conservĂ© au MusĂ©um.
DIARD, NATURALISTE FRANĂAIS DANS L'EXTRĂĂME-ORIENT. 211
justifier tous les moyens que Sa Majesté trouvera bons de mettre en usage pour
lâamener Ă accorder du moins aux Français le libre commerce de son pays. Enfin
comme le commerce du peu de soie que lâindustrie des habitants abandonnĂ©s Ă
leurs propres ressources pourrait annuellement fournir Ă nos navires, quand
bien mĂȘme, ce qui est encore loin d'ĂȘtre certain, ils pourraient tous compter
sur l'exception des droits d'ancrage, n'offre pas de chances assez certaines de
bénéfices pour engager les armateurs à faire annuellement deux expéditions pour
ce pays et comme cependant pour conserver d'aussi triste avantage il faudrait
faire les frais dâun consulat et envoyer de temps en temps quelque bĂątiment
de l'Etat dans le port de Tourane, il sâensuit ou quâil faut renoncer Ă la
Cochinchine ou se mettre Ă mĂȘme de sây Ă©tablir convenablement.
Dans cette derniĂšre supposition, surtout si la France parvenait Ă former
quelque Ă©tablissement de culture dans la province de Saigon et peut-ĂȘtre mieux
encore au Camboje (sic) dont les habitants esclaves de Cochinchine ne deman-
deraient certainement pas mieux que de secouer leur joug, avant peu d'années
nous posséderions dans l'Inde deux Colonies qui sous le double rapport politique
et commercial pourraient rivaliser avec toutes celles qui se partagent la riche
exploitation des contrĂ©es orientales. Mais je le rĂ©pĂšte ce nâest pas par des nĂ©go-
ciations et des réclamations purement amicales qu'on peut parvenir à ce but.
Il faut je vous assure Monsieur le Conseiller d'Ătat que je sois aussi per-
suadé que je le suis des avantages immenses que la France retirerait de la
colonisation de ce pays pour y séjourner plus longtemps. Mais puisque j'ai
enfin obtenu à force de présents la permission de visiter les provinces dn Sud
je ne veux pas avoir Ă me reprocher dâavoir laissĂ© s'Ă©chapper lâoccasion de faire
sur ce pays des observations qui peuvent j'aime Ă le croire ĂȘtre un jour de
quelquâintĂ©rĂȘt.
Lorsque je suis parti pour la Cochinchine, j'avais conçu l'espérance de
pouvoir par quelque petit commerce me défrayer de mes dépenses, mais jusqu'ici
mon espoir a Ă©tĂ© bien trompĂ© et non seulement je nâai rien pu gagner mais il
m'a fallu faire aux mandarins de toutes les classes des présents considérables,
Si je ne suis pas plus heureux dans mon voyage de Saigon je quitterai la
Cochinchine presque sans argent et dans l'impossibilité de rembourser à M.
Palmer !) les deux milles piastres quâil mâa prĂȘtĂ©es. J'ose donc espĂ©rer Monsieur
le Conseiller d'Ătat que vous voudrez bien exposer Ă Son Excellence ?) l'embarras
oĂč je me suis jetĂ© dans l'ignorance que mon voyage de Cochinchine pourraĂźt-
ĂȘtre de quelqu'utilitĂ©.
J'ai Ă Tourane une petite boĂźte d'oiseaux d'espĂšce commune et quelques
poissons: quelques reptiles et quelques mollusques qui seront j'espĂšre remis Ă
1) Un Anglais.
2) Sans doute le Ministre de la Marine,
212 ANT. BRĂBION.
bord quand bien mĂȘme je n'aurais pas le temps d'arriver avant le dĂ©part de la
frégate, je suis vraiment honteux de vous faire un envoi aussi misérable mais je
m'en console un peu dans l'espoir de faire de riches collections dans les provinces
du Sud si je puis toutefois me fier aux rapports des habitants du pays.....
Concernant le séjour de Diard en Cochinchine on trouve dans
l'Appendice du T. II du Journal de John Crawrurp !) Ă la date du
23 Décembre 1822 le paragraphe suivant:
«This was the birthday of the King's mother, and the Town in conse-
«quence illuminated for three nights. An express arrived from the Gouvernment
«calling M. Diard the French Physician, to the Court».
Puis à la date du 28 Février 1823, cette autre note:
«Monsieur Diard arrived from the capital and the members of the Mission
«were informed that the presents for his Burman Majesty were coming overland.
«M. Diard was appointed by the Cochin-Chinese Court to accompagny the
«Burman Mission, and showed the Ambassadors the mandate of the King to
«that effect under the seal of the mandarins of strangers».
M. CHapoiseau dans sa notice sur Diarp?) fait allusion Ă la
Mission de Diard comme accompagnateur du Ministre Birman, mais
il ne dit mot des conditions en lesquelles elle fut effectuée par le
naturaliste, qui quitta dĂ©finitivement l'empire dâAnnam en Mai 1824.
Il ajoute quâil aurait dĂ» sâembarquer en 1823 sur un petit navire
â_ une jonque â que voulait lui donner le roi du Cambodge. Les
soupçons de lâombrageux Minh-Mang l'en empĂ©chĂšrent.
M. Chapoiseau termine disant: «Quelques mémoires seulement
«ont été envoyés en Europe, toutes les collections d'histoire naturelle
«jusquâen 1826, sauf une naufragĂ©e, sont arrivĂ©es au MusĂ©um, dont
«une antique statue cochinchinoise *)..... Les Musées de Leyde,
«de Londres, de Paris ont été enrichis par ses soins».
1) CraweurD (John) Journal of Ambany from the Governor general of India to the
Courts of Siam and Cochin-China â Tiondon 2 vol. in-8 â 1830.
2) Infra.
3) Cette statue est vraisemblablement une Ćuvre Teham. Monsieur Kunckel dâHerculais,
\
da Muséum doit faire des recherches à son sujet dans les dépÎts de l'établissement.
DIARD, NATURALISTE FRANĂAIS DANS LâEXTRĂME-ORIENT. 213
On peut voir dans les vitrines de la grande salle de Zoologie
du Muséum, au rez de chaussée, au nombre des trÚs nombreux envois
de Diard: Le felis diardi de Borneo et le Felis diardi du Tonkin.
Rappelons encore qu'au Jardin botanique de Buitenzorg, Ă Java,
Monsieur HaAuTerEuILLE, dans la ĂRevue-indochinoise du mois dâAoĂ»t
1913, notait quâune mĂ©thode de classification des vĂ©gĂ©taux, due Ă
Diard y était encore en usage !).
1) Souvenirs de Buitenzorg p. 143.
LA DIVINATION PAR L'AIGUILLE
FLOTTANTE ET PAR L'ARAIGNĂE DANS LA
CHINE MĂRIDIONALE
PAR
JEAN PRZYLUSKI.
Les procédés employés en Chine pour discerner l'avenir et prévoir Le
destin sont fort nombreux. En dehors des présages et des songes qui se
manifestent indépendamment de la volonté humaine, l'art divinatoire
chinois comporte un ensemble de méthodes trÚs diverses et parfois sub-
tiles, dont l'application nécessite souvent l'intervention d'un devin
spécialisé.) Nous nous proposons de décrire ici deux procédés relative-
ment simples oĂč l'intĂ©ressĂ© est lui-mĂȘme opĂ©rateur. Dans le premier cas
on utilise les indications fournies par une araignée qui est tenue empri-
sonnée pendant une nuit. Le second procédé consiste à regarder une
aiguille Ă coudre, dans un bol plein dâeau, Ă la clartĂ© de la pleine lune.
Ces pratiques sont particuliĂšrement intĂ©ressantes parcequ'âelles sont
accomplies à des dates fixes et par des catégories de personnes nettement
dĂ©terminĂ©es. Tandis que la plupart des rites divinatoires peuvent ĂȘtre
effectuĂ©s en Chine Ă n'importe quelle Ă©poque de lâannĂ©e, et pour con-
naßtre le destin de n'importe quelle personne, les rites analysés dans
1) Sur la divination en Chine, Cf. G. Doré. Les superstitions populaires en Chine.
Tome I, 2° partie et Chavannes La divination par l'écaille de tortue dans la haute anti-
quité chinoise. Journal Asiatique 1911, p. 127 sqq.
LA DIVINATION PAR L'AIGUILLE FLOITANTE. 215
cette étude ont lieu pendant l'automne à des dates déterminées et sont
accomplis exclusivement par des jeunes femmes ou des jeunes filles.
En outre, les procédés de divination par l'aiguille flottante et
par lâaraignĂ©e, tels qu'ils sont dĂ©crits ci-aprĂšs, sont gĂ©ographiquement
localisĂ©s dans la presqu'ile de Zei tcheou fa Pf] , câest-Ă -dire chez
des populations qui parlent un dialecte lai et qui manifestent une
certaine originalité au sein des diverses races qui peuplent l'Empire
du milieu.
*
*X _*
Le septiĂšme jour de la septiĂšme lune, les Chinois cĂ©lĂšbrent une fĂȘte
en l'honneur dâune divinitĂ© stellaire appellĂ© #Y 4 tcheu niu, Cant.
Tkek nĂŒ, la Tisserande. Quand elle Ă©tait sur terre, racontent les
habitants des provinces méridionales, elle était liée d'amitié avec six
autres vierges qui formaient avec elle un groupe de sept jeunes filles
+ x. FiancĂ©e Ă un berger nommĂ© Ngao long 2Ă. EF, elle
l'épousa; puis elle mourut, ainsi que son époux, peu de temps aprÚs
leur mariage. Les deux amants sont maintenant au Ciel. La jeune
tisserande, Tkek nĂŒ &$ X. en compagnie de ses six amies Ă©ga-
lement divinisées, habite les étoiles de la Constellation de la Lyre.
Ngao long Ă HP a pour demeure la Constellation du Bouvier.
En temps ordinaire, les deux Ă©poux sont donc sĂ©parĂ©s par la ĂRiviĂšre
d'Argent &R jp] que nous appelons Voie Lactée. Mais, le soir du
septiĂšme jour du septiĂšme mois, Tkek nĂŒ traverse la riviĂšre, et, pour une
nuit seulement, elle rejoint son époux dont elle est ensuite séparée
jusquâau septiĂšme mois de lâannĂ©e suivante.
On trouve dans le Folk-lore chinois de nombreux récits relatifs
aux amours de Vgao long et de Thkek nĂŒ. Celle-ci est actuellement
considérée comme une divinité qui préside aux mariages eb protÚge
la vie conjugale. !} Le septiĂšme jour du septiĂšme mois, les jeunes
1) Cf. De Groot. Les fĂȘtes annuellement cĂ©lĂ©brĂ©es Ă Emoui. Tome II, p. 440.
216 JEAN PRZYLUSKI.
filles cĂ©lĂšbrent sa fĂȘte et c'est Ă lâoccasion de cette solennitĂ© qu'a
lieu le rite de la divination par lâaraignĂ©e. Ce rite paraĂźt localisĂ©
dans la presqu'Ăźle de Lei Tcheou fa M et les districts avoisinants,
c'est Ă dire dans la rĂ©gion oĂč lâon parle le dialecte lai. |
Le soir du sixiĂšme jour de la septiĂšme lune, les jeunes filles
non encore mariĂ©es dâune mĂȘme localitĂ©, se rassemblent en groupes
de sept, et chaque groupe se réunit dans une maison particuliÚre.
On dispose dans la cour de cette maison une table couverte d'objets
votifs en papier et d'aliments: viande de porc, volailles et fruits
divers. Ces offrandes sont destinĂ©es Ă Tkek nĂč #Y Re
Une femme ùgée, diserte et expérimentée, est chargée de présider
la cĂ©rĂ©monie. Elle allume trois bĂątons dâencens et les plante dans
un fruit mûr ou dans un morceau de patate. Puis elle allume une
bougie Ă droite et Ă gauche des bĂątons dâencens, et verse sĂ©parĂ©-
ment de l'alcool et du thé dans deux séries de petites tasses qui
sout rangĂ©es sur la table Ă cĂŽtĂ© des autres offrandes. Lâofficiante
invoque alors Tkek nĂŒĂč sk x Ă mi-voix. Sa priĂšre est improvisĂ©e,
mais les phrases, coupées à intervalles à peu prÚs égaux, sont cadencées
comme des vers. Elle demande que les rites divinatoires qui vont
ĂȘtre accomplis soient efficaces, et que les indications donnĂ©es par
lâaraignĂ©e ne soient point trompeuses. Puis les spectateurs brĂ»lent
les objets votifs en papier, et on enlĂšve les aliments offerts Ă la
déesse pour les consommer le lendemain.
Alors chacune des sept jeunes filles apporte une assiette quâelle
pose sur la table. Elle y place deux petits morceaux de patate Ă
dix centimĂštres environ lâun de lâautre et dans lesquels sont plantĂ©es
deux Ă©pingles. Puis elle lĂąche dans cette assiette une araignĂ©e quâelle
recouvre aussitĂŽt avec un bol renversĂ©, de sorte que la bĂȘte est
emprisonnée avec les deux épingles sous une cloche de porcelaine.
Toutes les jeunes filles faisant de mĂȘme, l'autel de Tkek nĂč â+ Ă
LA DIVINATION PAR L'AIGUILLE FLOTTANTE. 217
se trouve recouvert de sept assiettes et de sept bols enfermant sept
araignées.
La cérémonie terminée, les sept jeunes filles se couchent les
unes prÚs des autres, et le lendemain matin, réveillées dÚs l'aurore,
elles vont avec émotion relever le bol sous lequel elles ont placé
une araignée.
Plusieurs cas peuvent se présenter et tous sont interprétés d'une
façon trĂšs simple. Si lâaraignĂ©e est trouvĂ©e morte, la jeune fille en
déduit que lorsqu'elle sera mariée, son mari mourra tÎt ou, du
moins, la prĂ©cĂ©dera dans la tombe. Si, par extraordinaire, lâaraignĂ©e
a pu s'échapper, cela signifie que le futur époux de la jeune fille
partira un jour en voyage et ne reviendra plus. L'araignée a-t-elle
perdu une patte en faisant effort pour se dĂ©gager, câest que le mari
sera plus tard estropié ou perdra un membre.
Mais il arrive frĂ©quemment que lâaraignĂ©e, attachant ses fils aux
deux épingles, tisse une petite toile entre ces deux supports. Deux
cas sont alors à considérer. Si la toile est large, la jeune fille sera
heureuse en ménage. Si la toile est étroite, c'est un présage de
malheur.
Le sens de ces pratiques est assez clair pour qu'il soit inutile
d'y insister. Ce que fait lâaraignĂ©e, l'Ă©poux le fera. Si l'animal
s'enfuit, le mari aussi disparaĂźtra. Si lâaraignĂ©e meurt, l'Ă©poux mourra.
L'analogie entre la toile étroite et la destinée malheureuse est éga-
lement facile à saisir. L'expression chinoise NE ff pao ming, litté-
ralement: vie mince, étroite, signifie: destin malheureux. L'expression
contraire JE fn heou ming signifie vie large, épaisse, heureux destin.
Les mĂȘmes associations d'idĂ©es que traduit le langage ordinaire
trouvent donc également leur expression daus les rites divinatoires. 1)
1) Il est fait allusion Ă des coutumes analogues dans un ouvrage chinois de lâĂ©poque
des Song, le 4 HF Ă SL. Souei che kouang ki, sur lequel cf. Pelliot, Notes de
Bibliographie Chinoise, dans B. E. F. E. O., 1X, p. 224, 225. On lit dans cet ouvrage, Ă
218 JEAN PRZYLUSKI.
Enfin, il est intĂ©ressant de remarquer quâĂ la fĂȘte de Tkek nĂč
pan âx les jeunes filles se rĂ©unissent par groupe de sept Ă l'image
des sept vierges ĂÂŁ -Ă du Ciel. Le rituel et le mythe se recouvrent
done exactement. D'autre part, il existe une analogie évidente entre
lâaraignĂ©e qui tisse sa toile dans le bol et la Tisserande cĂ©leste
Y x. L'araignĂ©e reprĂ©senterait donc Tkek nĂŒ #& x, la divinitĂ©
bienveillante qui laisse deviner l'avenir Ă ses jeunes adoratrices. Cette
hypothÚse est corroborée par le fait que les Chinois attribuent des
pouvoirs magiques Ă lâaraignĂ©e. Il est admis dans les provinces mĂ©ri-
dionales de la Chine que lâaraignĂ©e devient tKeng fn en vieillissant
et quâelle peut alors se transformer en une sorte de perle ronde qui
brille dâun trĂšs vif Ă©clat.
*
*X _*
Les rites de la divination par l'aiguille flottante ont lieu le
quinziĂšme jour de la huitiĂšme lune, câest Ă dire Ă la fĂȘte de la rnt-automne
FH AK. Sous la forme oĂč nous allons les dĂ©crire, ils sont localisĂ©s
daus les distrtets de la province de Ăouang tong Ă& K oĂč lâon
parle le dialecte lai.
Le soir du quinziĂšme jour du huitiĂšme mois, la pleine lune paraĂźt
gĂ©nĂ©ralement plus large et plus brillante que d'ordinaire. Quand lâastre
sâest levĂ©, les femmes qui dĂ©sirent connaĂźtre leur destin montent sur la
terrasse de leur maison ou sortent dans la cour, car les rites divinatoires
doivent ĂȘtre accomplis Ă la clartĂ© de la lune. Ces femmes opĂšrent
presque toujours séparément. Ce sont généralement des jeunes filles
et parfois aussi des femmes jeunes, mariées depuis peu. Elles posent
propos des fĂȘtes du 7° jour de la 7°lune: ,(Les femmes) parfois placent une petite araignĂ©e
dans une boĂźte: le lendemain, elles regardent, et si lâaraignĂ©e a tissĂ© une toile ronde et
rĂ©guliĂšre, elles pensent quâelles ont obtenu lâhabiletĂ©â. nn 21 »P der] BR Le 7
FA KAHĂ LR ĂĂM AIIE. EE ⏠1.
Ce passage, qui mâa Ă©tĂ© signalĂ© par M. Chavannes, se trouve dans l'Ă©dition du ĂŻ #
NS Ă Ă
Ăč Che wan kiuan leou tsâong chou, chap. XX VI, p. Ile.
g l
LA DIVINATION PAR L'AIGUILLE FLOTTANTE. 219
sur une table un bol rempli dâeau, et elles ont eu soin de se munir
en outre d'une aiguille Ă coudre neuve, nâayant pas encore servi.
Ayant placé l'aiguille horizontalement en équilibre sur l'extrémité
de l'index de sa main droite, la jeune femme enfonce lentement
son doigt dans lâeau du bol de maniĂšre Ă mettre l'aiguille en
contact avec la surface du liquide sans que l'équilibre soit rompu.
L'index continuant Ă sâenfoncer, l'aiguille, retenue par l'eau, reste et
flotte à la surface. On retire alors le doigt avec précaution et l'on
a ce que les Chinois appellent une aiguille flottante YF âŹ; en
dialecte lai, phu tkam.
Il ne reste plus quâĂ bien observer l'ombre projetĂ©e par le flotteur
sur le fond du vase. Ă cet effet, il convient de distinguer ce que
les Chinois appellent la tĂȘte de l'aiguille BĂ et ce qu'ils appellent
la queue Ă. c'est-Ă -dire la pointe. Si l'ombre projetĂ©e par la partie
de l'aiguille voisine de la tĂȘte paraĂźt plus large que celle de la
partie de l'aiguille voisine de la queue, cela signifie que celle qui
consulte le sort sera moins heureuse pendant son mariage qu'elle
ne l'était dans sa jeunesse. Si au contraire l'ombre de la partie
voisine de la queue est plus large que celle de la tĂȘte, il faut en
conclure que la jeune femme sera plus heureuse Ă l'avenir quâelle
ne l'était dans le passé. Enfin, si la barre d'ombre projetée au fond
du bol apparaĂźt partout de la mĂȘme largeur, l'opĂ©rateur en dĂ©duit
qu'il ne doit attendre ni aggravation ni amélioration de son sort.)
1) A Peking on utilise aussi l'aiguille flottante dans des conditions analogues bien quâun
peu diffĂ©rentes. Dans son beau livre Zur Pekinger Volkskunde, p. 78, Grube a traduit Ă
ce sujet un passage extrait dâun ouvrage chinois, le DĂ # RE SL. Le 7° jour du
7" mois, à Yex king (Pékin) les jeunes filles placent à la lumiÚre du soleil une écuelle
pleine dâeau. Chacune dâelles jette dans l'eau une petite aiguille et la laisse flotter Ă la
surface. Pais elle observe exactement lâombre que son aiguille projette sur le fond du vase.
Suivant que cette ombre sâĂ©tend comme des fleurs ou se meut comme des nuages, suivant
qu'elle est menue comme un fil ou grossiĂšre comme un marteau, on en tire des conclusions
en ce qui concerne l'habiletĂ© de la jeune filleâ On remarquera qu'ici le rite a lieu le
ß° jour de la 7° lune, et à la clarté du soleil.
220 JEAN PRZYLUSKI.
Sans doute il paraĂźtra surprenant que l'ombre d'une mince
aiguille donne une image aussi peu réguliÚre et si différente suivant
les cas. Mais il est Ă remarquer que ces observations sont faites
pendant la nuit, à la clarté douteuse de la lune, par des yeux que
troublent la crainte et l'espoir. Et dâailleurs des faits de suggestion
du mĂȘme genre, encore plus extraordinaires, peuvent ĂȘtre observĂ©s
eu Chine. Beaucoup de Chinois admettaient jusquâĂ ces derniĂšres
années qu'à chaque changement de rÚgne il paraissait un signe
dans le soleil. Ce signe ne pouvait ĂȘtre aperçu quâau moment de
midi, dans un bol dâeau. Câest ainsi quâĂ la fin du rĂšgne de l'Em-
pereur ĂKouang siu X: #H, en regardant le disque du soleil dans
un vase plein dâeau, on voyait l'image dâune sapĂšque en or, percĂ©e
de quatre ouvertures.
Il semble que lâeau tranquille, miroir le plus primitif, soit restĂ©
en Chine jusqu'Ă nos jours et, pour les classes populaires, le miroir
magique par excellence. Bien quâils aient fabriquĂ© depuis une Ă©poque
trÚs reculée des instruments en métal plus maniables et plus parfaits,
les Chinois ont conservé dans le rituel magique, le vieux type de
miroir constituĂ© par une nappe dâeau pure, pour apercevoir les
objets surnaturels qui autrement resteraient cachés aux yeux des
mortels. Câest probablement pour cette raison qu'on ne pouvait voir
que dans un bol dâeau la sapĂšque dâor dont il vient d'ĂȘtre question.
De mĂȘme, pendant les Ă©clipses de lune et de soleil, on se sert
souvent eu Chine dâun seau dâeau pour y regarder lâimage de lâastre
en péril. On voit alors distinctement, affirment les gens du peuple,
la silhouette d'un animal qui fait des bonds désordonnés en cherchant
Ă saisir la lune ou le soleil!).
1) Les habitants de la province du Kouang tony FF K croient que le soleil est
mangé par un chien, et la lune par un chat rouge. De là , les deux dictons cantonais: Thin
E scraue {hkao KR 34] ĂĂ H 5 et Hong mao sic yĂŒt liĂŒong #T A LE
=]
JL
LA DIVINATION PAR L'AIGUILLE FLOTTANTE ETC. 221
Puisquâune nappe d'eau limpide peut servir de miroir magique,
on comprend qu'on se serve dâun bol plein dâeau pour les rites divi-
natoires de la fĂȘte de la mi-automne. Il reste Ă expliquer le fait
qu'on y regarde l'ombre d'une aiguille à la clarté de la pleine lune.
Dans les rituels magiques, il nâest pas rare que l'outil reprĂ©-
sente l'ouvrier et que l'instrument tienne la place de l'agent. La
pensée populaire établit une équivalence entre le chasseur et son
arc, le bûcheron et sa cognée, le guerrier et sa lance, de sorte qu'il
est possible de substituer lâun des termes Ă l'autre. La femme pourra
donc ĂȘtre remplacĂ©e par l'outil quâelle manie le plus souvent, c'est-
Ă -dire par l'aiguille Ă coudre.
D'autre part, on sait que chez un grand nombre de peuples et
chez les Chinois en particulier, la production des ombres nâest point
considérée comme un phénomÚne purement négatif. L'ombre est tout
autre chose que l'absence de lumiÚre. C'est une émanation, une
projection au dehors de la partie la plus subtile des ĂȘtres.
DÚs lors, puisque l'aiguille à coudre est exactement identifiée
avec la femme qui lâemploie, l'ombre dâune aiguille peut reprĂ©senter
d'une maniĂšre sensible la nature intime dâune femme dĂ©terminĂ©e.
Qui dit nature intime dit en mĂȘme temps destin, car la chance et
la malchance sont des attributs essentiel de la personnalité. !) Le
destin est en quelque sorte la physionomie de l'Ăąme et câest cette
physionomie qui se dessine schématiquement au fond du miroir
magique.
Une derniÚre circonstance assure à cette expérience pseudo-
scientifique une valeur incontestable aux yeux des opérateurs crédules.
L'observation est faite à la clarté de la pleine lune. Or cet astre
nommĂ© Tai yin K P2 est la personnification suprĂȘme du principe
fĂ©minin dans le monde. Câest la lune qui rĂšgle le flux menstruel
1) Cf. Ă ce sujet notre travail sur ,[/or, son origine et ses pouvoirs magiquesâ dans
B. E. PF, E. O. Notes et mélanges, 1913.
222 JEAN PRZYLUSKI.
appelĂ© pour cette raison king yue $K H . Câest elle aussi qui prĂ©side
aux mariages. Lorsqu'il s'agit de faire apparaßtre clairement la destinée
d'une femme, il est logique de recourir Ă lâastre qui rĂ©git souverai-
nement cette destinĂ©e, et de choisir le jour oĂč lâastre est le plus
brillant. Câest done le quinziĂšme jour du huitiĂšme mois, fĂȘte de la pleine
lune, que le rite a le plus de chances dâĂȘtre efficace.
En somme, ce jour-lĂ , câest la propre image de leur vie que les
femmes de Lei tcheou projettent au fond dâun bol suivant les lois
de cette pseudo-science qu'est la magie. Les principes de cette optique
transcendante étant admis, on voit que toutes les précautions sont
prises pour assurer le succÚs de l'expérience.
Les rĂ©sultats sont interprĂ©tĂ©s suivant la rĂšgle trĂšs simple dĂ©jĂ
exposĂ©e plus haut Ă propos de la divination par lâaraignĂ©e. Une
ligne d'ombre Ă©troite signifie malheur comme une toile dâaraignĂ©e
étroite était un présage de malchance. Inversement, une ligne d'ombre
large est un indice de fĂ©licitĂ© Comme il est naturel, la tĂȘte de
l'aiguille correspond au commencement de la vie et la queue de
l'aiguille correspond Ă la vieillesse !).
x
* *#
Les procédés que nous venons de décrire: divination par l'araignée
et par lâaiguille flottante ont un caractĂšre commun: lâun et lâautre
sont des rites d'automne. Cette constatation nous met sur la voie
dâune explication commune Ă ces deux sortes de pratiques.
Il est Ă remarquer en effet que, dans la province de Canton et
1) Dans les districts oĂč lâon pratique la divination par l'aiguille flottante, on entend
dire parfois le proverbe suivant : A &} # hi phÀn tliam pùt lenh, ce qui signifie:
le rite de l'aiguille flottante est dĂ©pourvu dâeflicacitĂ©. Ce dicton, qui exprime un sentiment
d'incrédulité, a-t-il été formulé par la collectivité des hommes pour montrer du mépris
envers les superstitions des femmes, ou bien sont-ce les Cantonais qui ont voulu marquer
ainsi leur scepticisme à l'égard des croyances des habitants de Lei tcheou, il est difficile
de se prononcer sur ce point.
LA DIVINATION PAR L'AIGUILLE FLOITANTE ETC. 223
probablement dans toute la Chine méridionale, les mariages ont lieu
surtout pendant l'automne et principalement pendant le huitiĂšme
mois. Les fortes chaleurs de l'Ă©tĂ©, avec leur cortĂšge dâĂ©pidĂ©mies et
de travaux Ă©puisants sont une pĂ©riode oĂč lâon Ă©vite de se marier.
Mais le dĂ©but de lâautomne ramĂšne la fraĂźcheur. On oublie la peste
et le choléra. L'homme se sent fort et joyeux, et les travaux
agricoles sâinterrompent momentanĂ©ment en attendant la rĂ©colte du
dixiĂšme mois. Alors s'ouvre la saison des mariages. Les jeunes filles
voient avec Ă©motion venir le jour oĂč elles quitteront le toit paternel.
Et ce ne sont pas seulement les fiancées que trouble l'approche de
l'hymen, câest aussi lâensemble des jeunes filles, car le mariage est
une cĂ©rĂ©monie Ă laquelle participent les amis et les voisins, et câest
par un long cortĂšge de vierges que lâĂ©pousĂ©e est conduite au seuil
de l'époux. La début de l'automne est done marqué chez les jeunes
filles par uue certaine inquiétude et par des préoccupations relatives
au mariage.
Ces prĂ©occupations se font dâailleurs sentir dans la sociĂ©tĂ© toute
entiĂšre pendant les deux fĂȘtes du dĂ©but et du milieu de lâautomne. La
fĂȘte du septiĂšme jour du septiĂšme mois est consacrĂ©e Ă Tkek nĂč an D
la patronne de la vie conjugale. Le 15° jour du 8° jour est la fĂȘte
de la Lune, lâastre personnifiĂ© par le vieillard Yue Lao H = 2
qui attache avec des fils rouges les destinées des hommes et des
femmes. A ces deux dates, toute l'attention du groupe social se
trouve done concentrée sur l'idée du mariage; et il est assez naturel
que les jeunes filles recourent alors à des procédés magico-religieux
pour deviner l'influence qu'aura sur leur destinée l'événement le
plus important de leur vie. Il nâest pas surprenant non plus que
ces rites soient pratiqués exclusivement par des jeunes filles ou des
224 JEAN PRZYLUSKI.
femmes rĂ©cemment mariĂ©es, puisque le mariage nâa plus de secrets
pour les autres. Ăč
En somme, les procédés de divination par l'aiguille et par
l'araignée ont leur origine dans le sentiment d'inquiétude que pro-
voque lâidĂ©e du mariage chez les jeunes filles et les femmes rĂ©cem-
ment mariées, sentiment qui est en harmonie avec les préoccupations
de la sociĂ©tĂ© tout-entiĂšre pendant les fĂȘtes de Tkek nĂŒ % x et
de la mi-automne.
LA VERSION OUIGOURE DE L'HISTOIRE DES
PRINCES KALYANAMKARA ET PAPAMKARA
PAR
PAUL PELLIOT.
<< ST âââ
Le texte ouigour que je vais traduire nâest pas la premiĂšre
version de lâhistoire des deux princes qui paraisse en Europe !). DĂšs
1843, ce conte était devenu accessible dans la traduction allemande
du Jañs-blun publiée par I. J. Schmidt sous le titre de Der Weise
und der Thor, aux pages 262â282; plusieurs traits du voyage sur
mer des deux princes se retrouvent en outre dans un autre récit,
qui occupe dans la traduction de Schmidt les pages 230â252. Une
autre source, le *Dul-wa (ou Vinaya), a fourni Ă Schiefner la mĂȘme
lĂ©gende; câest le rĂ©cit The two brothers de sa coliection de Tibetan
tales (trad. Rapson, p. 279â285); Schiefner a rĂ©tabli les noms des
deux princes en Ksemamkara et PĂ€pamkara.
1) Le manuscrit qui nous a conservé ce récit provient de louen-houang; c'est le
n°. 3509 des manuscrits que j'ai rapportés à la BibliothÚque nationale. Notre confrÚre
M. CI. Huart vient dâen publier dans le Journal Asiatique (janv.âfĂ©vr. 1914, p. 1â57)
un déchiffrement et une premiÚre traduction assurément méritoires, mais auxquels je ne
puis souscrire dans un trÚs grand nombre de cas. Une édition, accompagnée de facsimilés
et de recherches nouvelles sur les récits apparentés au nÎtre, paraßtra plus tard dans le
volume de textes turcs de la Mission Pelliot en Asie centrale. DÚs à présent, pour ne pas
laisser pénétrer dans les études turques des formes que je crois inexactes, il me parait bon
de publier le texte Ă nouveau, tel que je le lis et le comprends. Les deux feuillets reproduits
en photogravure par M. Huart sufiront provisoirement à donner une idée de l'écriture,
qui est environ du X° siÚcle. Comme je veux éviter à cet article tout caractÚre de polémique,
je ne discuterai les interprĂ©tations de M. Huart que lĂ oĂč je ne pourrai pas m'en dis-
penser. Je tiens Ă dire au contraire que je sais grĂ© Ă M. Iuart de sâĂȘtre dĂ©tournĂ© de
ses occupations habituelles, Ă lâoccasion dâun des manuscrits de ma mission, pour s'attaquer
Ă un dialecte et Ă des sujets qui ne pouvaient pas lui ĂȘtre bien familiers.
_
15
226 PAUL PELLIOT, La version ouigoure de lâhistoire
Mais on sait que le â/añs-blun nâest que la traduction tibĂ©taine
d'un ouvrage chinois, le FY NI KE Hien yu king (Nanjio, n° 1322),
compilĂ© Ă Kao-tch'ang en 445 par huit moines dâaprĂšs les rĂ©cits
qu'ils venaient d'entendre à l'assemblée quinquennale du «Grand
Temple» de Khotan; c'est à ce texte chinoïs que nous nous reporterons
pour fixer les noms des deux frĂšres.
Le sens mĂȘme des noms n'est pas douteux. Le bon prince est
appelé dans le *Dul-wa Dge-byed, «Faire le bien», et son frÚre est
sans doute Sdig-byed, «Faire le mal» 1). Dans le "Jurñs-blun, les
noms sont Doe-don, « Bonne action», et Sdig-don, «Mauvaise action».
Les formes chinoises du Alien yu king (chap. 9, section 37) *) sont
fe LE Chan-che, «Bonne action», et Ha LE Ngo-che, «Mauvaise
action». Quant aux noms ouigours de ĂdgĂŒ-ĂŒkli et de Ayiy-ĂŒkli,
ils ont exactement le mĂȘme sens que les noms chinois et tibĂ©tains
du {lien yu king et du Jañs-blun. Les combinaisons Ă€dgĂŒ-ĂŒkli et
ayiy-Îkli ce sont déjà rencontrées antérieurement ÿ).
Comme originaux sauscrits, j'ai adopté Kalyanamkara et Pa-
pamkara, au lieu que Schiefner donnait Ksemamkara et Papamkara;
M. Rockhill avait gardé la forme de Schiefner, mais avec un point
d'interrogation. Ksemamkara et KalyaĂ€namkara ont le mĂȘme sens,
et Ksemamkara est un nom plus fréquent. On connaßt le nom de
Ksemamkara dans les textes bouddhiques, entre autres dans Ăle
DivyavadÀna et dans les scÚnes de pranidhi des fresques de BÀzÀklk ;
c'est aussi lui, et non KsÀmÀkÀra, qu'il faut rétablir dans le titre
de Nanjio n° 461, et câest bien ĂXsemamkarapariprechaĂ€ et non
1) Schiefner ne donne pas la forme tibĂ©taine des noms; jâemprunte celle de Dge-byed
Ă Rockhill, Tibetan Buddhist Birth-Stories, tirage Ă part du J. 4.0.8, t. 18, 1897, p. 8.
Les rĂ©fĂ©rences au Dul-wa dans Schiefner et dans Rockhill ne se rapportent pas Ă la mĂȘme
édition du Kanjur.
2) La numĂ©rotation et mĂȘme lâordre des sections ne concordent pas dans toutes les
Ă©ditions du Zripitaka; la question est sans importance ici, et je cite dâaprĂšs l'Ă©dition de KyĂŒto
(XXVI,-IV, 290 r°â294 r°).
3) Cf. MĂŒller, Uigurica, [, 56; Radlov, Xuan-Ăżi-im Pusar, p.15, 94; Radlov et Malov,
Suvarnaprabhasa, p. 101'°.
des princes Kalyanamkara et PapamkarÀ. 227
Cañkarapariprecha qui est le titre vĂ©ritable d'un sĂŒtra du Ăarjur Ă).
On comprend done la restitution de Schiefner, mais une circonstance
de fait la condamne.
Le Aien yu king ne se borne pas en effet Ă donner les
noms des deux princes en traduction, mais il les transerit aussi
sous leur forme originale. Or le bon prince est appelĂ© Ăn KE h
hi ES Kia-leang-na-k'ie-li (*K'ia-l'iañ-na-g'ia-li) 2) et le mauvais
prince Ăż$ ZE 4m ĂĂ Po-p'o-k'ie-li (*PWa-bWa-g'ia-li). Ces trans-
criptions répondent sûrement à Kalyanamkara et à Papamkara. Il
faut seulement remarquer qu'elles n'ont pas été faites sur de vraies
formes sanscrites, mais sur les formes usuelles dans un prĂącrit du
Nord-Ouest ou sur celles qui étaient passées en iranien oriental,
et pour lesquelles nous avons de nombreux parallÚles. KalyÀnamkara
et Papamkara y étaient certainement devenus *KalyÀnnagari et
*PĂ€bagari (ou *Pavagari).
Le pĂšre des deux princes, dans le Alien yu king, s'appelle
Ratnavarman; on ne dit pas sur quel royaume du Jambudvipa il
régnait; la mÚre de Kalyanamkara est Soma; celle de Papamkara
est Puspa. Aucun nom propre n'apparaĂźt, en dehors de ceux des
deux frĂšres, dans la traduction de Schiefner. DâaprĂšs le ĂZien yu king,
le royaume oĂč atteint KalyĂ€namkara aveugle s'appelle EN Ăh D
Li-che-pa (*Li-Si-bWa)), transcrit dans la traduction tibétaine Li-Si-
bar; l'original peut ĂȘtre *Rsipatha, Rsipattana, Rsivata; la labiale
sonore Ă©tant intervocalique, il nây a rien Ă en dĂ©duire pour une
valeur sourde ou sonore dans le nom sanscrit. Le texte ouigour
fait au contraire du pÚre de KalyÀnamkara un roi de BénarÚs, et
l'appelle Magayt:; le pays oĂč arrive le prince aveugle est nommĂ©
QadinĂŻi.
1) Cf. Beckh, Verzeichniss der tibetischen Handschriften de la Biblioth, de Berlin,
lre section, p. 40, col. 2, n° 8.
2) Dans mes restitutions de prononciations anciennes, lâapostrophe marque le yod.
228 PAUL PELLIOT, La version ouigoure de l'histoire
La prĂ©sence de lâhistoire des deux frĂšres dans le Vinaya tibĂ©tain
laissait supposer « priori que cette mĂȘme histoire dĂ»t se rencontrer en
chinois dans le Vinaya des MuĂŒlasarvastivadin. En effet, on trouvera
la version provenant de ce Vinaya traduite, dâaprĂšs la version chinoise
de Yi-tsing, dans Chavannes, Cinq cents contes et apologues extraits
du Tripitaka chinois, t. IT, p. 389â397. Les deux princes y sont
appelés ne 47 Chan-hing, «Bonne action», et LH 47 Ngo-hing,
«Mauvaise action» 1). Le récit est trÚs voisin de celui de Schiefner.
Comme dans notre conte, les deux princes sont les fils du roi de
BĂ©narĂšs. Enfin, sur la paroi dâune des grottes de Touen-houang, on voit
un bĆuf qui lĂšche les yeux du prince ĂH X Sseu-yeou (Matimitra ?);
j'ignore Ă quel texte cette lĂ©gende, peut-ĂȘtre apparentĂ©e Ă la nĂŽtre,
a été empruntée.
Notre texte est incomplet du commencement et de la fin,
comme lâa vu M. Huart; mais il a Ă©chappĂ© Ă M. Huart qu'il man-
quait aussi des feuillets intermĂ©diaires. L'histoire elle-mĂȘme se rattache
à des types connus: le prince élevé dans le palais sans avoir eu
le spectacle de la douleur humaine et à qui elle est révélée au cours
dâune promenade, c'est celle mĂȘme du Buddha Ăakyamuni, et on
sait quelle fortune elle a faite jusqu'en Occident par le roman de
Barlaam et Voasaph. Quant au joyau quâon va chercher sur lâocĂ©au,
il est aussi au centre de tout un cycle de contes, et l'Orient chrétien
lâa utilisĂ© au mĂȘme sens moral que le bouddhisme.
La transcription adoptĂ©e nâappelle que peu d'observations. Notre
manuscrit est dâune orthographe assez inconsĂ©quente, en particulier
pour la distinction des sourdes et sonores gutturales. J'ai systéma-
tiquement Ă©crit g partout oĂč la lettre est accompagnĂ©e de deux
1) Les noms chinois, aussi bien dans le texte du Alien yu king que dans le Vixaya
traduit par Yi-tsing, supposent que les traducteurs entendaient les originaux au sens de
,» Bonne action, et »Mauvaise action,, et non de »l'aisant le bien, et ,Faisant le mal,;
les formes dialectales, avee °#ara joint à une forme thématique et non à un aceusatif,
prĂȘtaient Ă cette interprĂ©tation.
des princes KalyÀnamkara et Papamkara. 229
points, x ou 7 daus les autres cas (et selon des préférences qui
ve sont pas en gĂ©nĂ©ral sans fondement, mais oĂč il entre un peu
d'arbitraire). Lâoriginal ne distingue pas non plus Ă et g, o et u,
ĂŒ et ĂŒ; je me suis inspirĂ© dans ma transcription de ce que le
systĂšme gĂ©nĂ©ral de la langue et les formes attestĂ©es dans dâautres
dialectes m'ont paru justifier. C'est Ă dessein que j'ai transcrit la
voyelle palatale tantĂŽt par i et tantĂŽt par e; la distinction, que
l'orthographe ne notait pas, existait certainement dans la prononciation.
Le z; est souvent accompagné d'un point; j'ai alors transerit .
Dans quelques cas, il peut y avoir doute au point de vue des lettres
elles-mĂȘmes, entre a, n, » et mĂȘme t; je l'ai dit toujours dans les
notes. Partout oĂč je ne fais pas d'observation, câest que la lecture
me paraßt certaine. Les mots ou portions de mots soulignés de points
sont de lecture douteuse par suite de corrections ou de défectuosités
du manuscrit. Les lettres entre crochets sont restituées dans des pas-
sages endommagés; celles entre parenthÚses représentent des lettres
que l'orthographe usuelle n'obligeait pas de noter. Les deux points
mis sous un Ă indiquent les cas oĂč le mot doit ĂȘtre lu Ă la sĂ©rie
forte, bien que l'orthographe semble le mettre à la série faible;
yu- ou yo- rĂ©pondent Ă des formes thĂ©oriques yĂŒ- et yĂŽ-, mais notre
manuscrit, conformĂ©ment peut-ĂȘtre Ă une prononciation dialectale,
s'abstient systématiquement de noter la mouillure des voyelles labiales
aprÚs y. Enfin j'ai écrit -ay, -oy, -uy au lieu des usuels -a%, -07, -ui,
parce y (i) y est en réalité semi-voyelle et non voyelle. J'ai respecté
la ponctuation fantaisiste du manuscrit original.
Dans la disposition matérielle de la traduction, un membre de
phrase français correspond à un membre de phrase turc; mais
l'ordre des mots ne peut pas ĂȘtre le mĂȘme dans les deux langues;
il suffira de se reporter au glossaire pour s'assurer du sens que je
donne Ă chaque mot de l'original.
IL.
230 PAUL PELLIOT, La version ouigoure de lâhistoire
tafqaru iinĂ©ĂŒkĂ€ atlanturdi ... Pour la promenade [du prince] au
dehors, on le
Ă€rt. Baliy taĂŻtin tariyci-laray fit monter Ă cheval, En dehors de ville,
il vit des
kĂŽrĂŒr &rti, quruy yerig suvayu, laboureurs, qui arrosaĂŻent la terre sĂšche et
Ăl yerig tariyu, ĆguĆž queyun labouraĂŻient la terre humide '). Des cor-
beaux vont
sogar yoriyur, sansiz tĂŒmĂ€n en becquetant, et tuent d'innombrables
myriades |
ĂŒalĂŒg ĂŒlĂŒrĂŒr. Tariy tariyu d'ĂȘtres vivants. Par la culture des champs,
amari?) tinl(iy-lariy Ćquf..kĂ€yi., des oiseaux de proie [dĂ©truisent ?] tous
les ĂȘtres vivants.
baliyĂ©i avĂ©i tozĂ©i tuzayci... Comme pĂȘcheurs, chasseurs, oiseleurs au
filet, oiseleurs au collet...,
bolup, ayiy xiliné gilur; tÚn- [les hommes] font des actions mauvaises;
ils tuent
liy-laray ĂŽlĂŒrĂŒr; amari tinl(i)y- les ĂȘtres vivants; tous les ĂȘtres vivants
lar é(a)yay ÀngirÀr yung ÀngirÀr filent le..., filent le coton,
kentir Ă€ngirĂ€r. Boz butat(ĂŻ)p (?) filent le chanvreâ). Ayant ramifiĂ© Ja
qar()f chaĂźne, ils tissent
1) Sur la distinction des terres sÚche et humide dans le manichéisme, cf. J. 4., nov.-déc. 1911, p. 526
n. 4. La distinction ne se trouve pas dans le //ien yu king, bien que la sortie du prince y soit raconté
en bien plus grand détail.
2) Le mot, qui se retrouve Ă la page 2?â*°, est certain; on pourrait seulement se demander si
ne faut pas transcrire &mĂŒri; lâanalogie dâamrag, trĂšs souvent Ă©crit ĂŠmrag, est en faveur de ma tran
cription. Le sens ne peut guĂšre ĂȘtre que «tout», «tout entier», «tous». Câest lĂ certainement le mĂȘm!
mot que le amari qui se rencontre trois fois dans von Le Coq, T'ĂŒrkische Manichaica aus Chotscho 1
p. 24°, 36%, 3611, oĂč il a Ă©tĂ© considĂ©rĂ© comme un nom propre; mais c'Ă©tait lĂ une solution dĂ©sespĂ©rĂ©
et quâil faut abandonner (cf. aussi Radloff, A4/#{ĂŒrkische Studien, V1,773). Je ne pense pas quâon puiss!
songer Ă une communautĂ© de racine avec lâobseur amru de von Le Coq, Ăix chrisĂ©liches und il
manichĂ€isches Manuskriptfragment, p. 1210 (cf. Radloff, AZĂ©tĂŒrk. Stud., IL, 1035â1036). Il se pou
rait que lâamari ouigour eĂ»t pour correspondant dans le turc de l'Orkhon le mot Ă©crit m1 et qu'on
lu tantĂŽt amati, tantĂŽt mari (cf. les exemples rĂ©unis dans Radlov, Die AlttĂŒrk. Inschr. der Mongole}
3° livr., p. 328â329).
3) Nous avons là un des passages les plus obscurs du texte. M. Huart a lu les trois fois #rgirér; au
pages 41%, 42%, 432, il a transcrit Ă gerĂ«r; dâaprĂšs son index enfin, il semblerait quâon eĂ»t &rgiril
partout. En réalité, les six passages donnent nettement égirër. Tout comme M. Huart, j'y vois |
mĂȘme verbe qui est connu dans de nombreux dialectes tures sous la forme Ă©gĂ©r-; mais Ă€ngir- a tout
chances dâĂȘtre non pas une graphie fautive comme le suppose M. Huart, mais seulement la form
ouigoure du mot. Des trois produits qui sont ainsi filĂ©s, le dernier, Ăentir, le «chanvre», est trĂšs clail
J'ai traduit y##g par «coton» et non par elaine» parce qu'à la p. 13°, il est question de semer d
des princes KalyÀnamkara et PÀpamkara. 231
tog(u)yur, tag y(ijmÀ adrug uelar la trame(?) '), et des maßtres divers
kĂ€}ntĂŒ k(Ă€yntĂŒ uz in islĂ€yĂŒr. travaillent chacun de son propre mĂ©tier.
Laldtrer adrug ÀmgÀk ÀmgÀ ?) Àm- [Le prince] vit souffrir des souffrances de
gĂ€nĂŒr toutes
.... kĂŒrdi, amari tinl(i)y-lar, sortes ...: tous les ĂȘtres vivants
ont ud Coyar, qoy assomment le cheval et le bĆuf, tuent
aysin ) ul(a)ti tinliy-lariy le mouton, le porc et les autres ĂȘtres
ĂŒlĂŒrĂŒr, tĂ€risin surar, vivants; on leur arrache la peau;
gan dgĂŒz axitar, atin (sic)*) xanin on fait couler un fleuve de sang; leur
chair, leur sang,
satar, anin Ăz igidĂŒr. Y(i)mĂŒ on les vend, et par lĂ on sâentretient
soi-mĂȘme. Ainsi,
bodisvt tegin bu uluĂż le prince bodhisattva, ayant vu que ce
peuple
. Reste G(a)yay, que M. Huart a lu &()gr et traduit par «rouet»; je crois ma lecture graphi-
Brent probable, sans aflirmer quâelle soit la bonne. 11 me paraĂźt toutefois impossible dâadopter
le «rouet» de M. Huart; on peut filer «au» rouet (et câest dâailleurs ainsi que M. Huart est bien amenĂ©
traduire), mais le texte exigerait quâon filĂąt «le» rouet. En rĂ©alitĂ©, il doit sâagir d'un produit textile
Qui m'est inconnu; on songerait au lin, généralement appel z#yér, mais je ne vois guÚre comment
on arriverait Ă concilier les deux formes (cf. Radlov, OnnTB caorapa, IV, 884, 908 [câest par in-
dvertance que lâĂ©quivalence zĂ«yir = «lin» nâest pas formellement indiquĂ©e sous cette seconde rubrique]).
Si on vocalise en C(w)yay ou C(o)yay, on peut songer au Cuyay-yo$ ou Ăoyay- yos des inscriptions
de lâOrkhon, mais dont le premier Ă©lĂ©ment est, jui aussi, inexpliquĂ©.
1) La traduction de ce membre de phrase est des plus douteuses. La lecture et surtout lâinter-
rĂ©tation de M. Huart sont inadmissibles. Jâai considĂ©rĂ© buÂŁat(ĂŻ)p comme un gĂ©rondif de *u/at-, formation
faetitive de *bta-, «se ramifier»; le dictionnaire de Radlov connaßt en ce dernier sens éada- et le
causatif budat-; une forme en # et non d an dĂ©but de la seconde syllabe nâest pas impossible, puisque
Nous connaissons en ouigour un mot bu/ig, «rameau» (MĂŒller, Uigurica, 11, 24°). Si le mot doit ĂȘtre
rapproché de butarla- («déchirer, mettre en piÚces», ef. von Le Coq, Manichaica, V,7?*, 18*), on pourrait
eut-ĂȘtre lire bu/(a)r/(i)p. Le sens que jâai donnĂ© Ă oz est tout conjectural; il parait difficile qu'on
puisse songer Ă 2ĂŒz, nom usuel des Ă©toffes de coton, parce que la diffĂ©rence de sĂ©rie, dont l'indication
st assez souvent omise pour les mots à initiale en 4, est réguliÚrement observée dans la notation de
la voyelle labiale (sauf aprĂšs y). Le verbe /ogu-, dâoĂč og(w)yur, est bien attestĂ© au sens de «tisser».
Quant à gar()3, mot nouveau auquel j'ai supposé le sens de «trame», il pourrait dériver de gart.,
mélanger». :
+ 2) Ce mot, qui était mal écrit pour le verbe suivant, est en réalité rayé dans le manuscrit.
ââŠ. 3) La lecture est certaine. Le mot Zayzin, peut-ĂȘtre non turc Ă lâorigine, sâest dĂ©jĂ rencontrĂ© Ă
fois reprises, pour dĂ©signer lâannĂ©e du «porc» dans le cycle des animaux (une premiĂšre fois dans les
Seriptions de l'Orkhon; plus récemment dans von Le Coq, Manichaica, TX, 12°; enfin dans Ramstedt,
B Soc. finno-ougr., XXX, III, 17). Notre texte montre que le mot était employé ailleurs que dans le
evele, et Ă l'exclusion de fonguz.
4) Lire Ă€t; la mĂȘme graphie se retrouve Ă la p. 11°.
1{\E
VIT
232
budun ay(ï)y gilinélar !) gilmifin
kĂŒrĂŒp, GrtĂŒngĂŒ (sic) *) bosuĆž-luy
gad|yu|-U(u)y
bolup, âylayu baliy-ya kirdi.
OĂ ĂŒdĂŒn magayt ilig Ă€dgĂŒ
ĂŒkli teginig bosus-luy kĂŒrĂŒp,
inéû tep yarliy-7adi, amray
oylum nĂ» ĂŒĂ©ĂŒn bosuf-luy
kĂŒltingiz ? tegin xangi qanqa
inéû tep ĂŒtĂŒnti Tylayu, bu
⊠EmgĂŒk-lig yer ĂŒrnuf nĂŒig(ĂŒ)lĂŒg
. tuydum-m(ĂŒ}n, qangi xan inéû
tep ay(r)t(t}}, nĂŒkĂŒ tylayu bosuĂ«luy
kĂ€lting ? tegin incĂŒ tep ĂŒtĂŒnti,
taftin uincĂŒkĂ€ onmi$
Ă€rdim, dkĂŒf yoy-tiyay Ă€mgĂ€kl(i)g
tinliy-lar-ay kĂŽrĂŒp ylad(ĂŻ)m; xangi
xan incÀ tep yarliy-7adi, amray
ĂŒgĂŒkĂŒm, yer t(&)ngri tĂŒriĂŒimastĂ
bay y(i)mÀ bar yoy-tiyay y(i)mÀ
1) Il semble bien que °Zr soit écrit, mais ensuite effacé.
2) L'Ă©criture Ă©rtĂŒng au lieu dâĂ€rtingĂ€ doit reprĂ©senter une prononciation vulgaire oĂč lâ2 a subi
l'influence de la voyelle suivante. Câest dans les mĂȘmes conditions quâon rencontre parfois yer/ĂŒnĂȘi
au lieu de yertinĂšĂŒ, ici mĂȘme (p. 14%) et dans les inscriptions du SemirĂ©tâe; la mĂȘme attraction
amené le £uluy de la p. 14*, au lieu de faluy, des formes &rdini pour à rdÀni, erinÚ pour à rinû, etc
3) La forme du manuscrit est en faveur de Mayayt (ou MayaĂżt), ainsi que l'a vu M. Huart; Ăš
la rigueur, on pourrait lire Maxyant (Mayant). Il semble bien que ce soit lĂ le nom du roi. Onân{
peut songer Ă en faire le nom de son pays et Ă restituer Magadha, puisque le contexte montre qu'i
PAUL PELLIOT, La version ouigoure de lâhistoire
faisait des actions mauvaises,
fut extrĂȘmement triste et dĂ©solĂ©,
et en pleurant il entra dans la ville,
Ă ce moment, le roi Makhaytâ), ayant
vu que le prince Bonne-action était triste,
lui parla *) ainsi: «Mon cher |
fils, pour quelle raison ĂȘtes-vous [re|venu
triste?» Le prince, au roi son pÚre, |
rĂ©pondit ainsi en pleurant: «Câest ici[-bas]
une terre de misĂšre; pourquoi
suis-je nĂ©?» Le roi son pĂšre lâinterrogea
ainsi: «Pourquoi es-tu [re]venu pleurant
ettriste?» Le prince répondit en ces termes:
«Etant sorti hors de [la ville] pour me
promener,
j'ai vu de nombreux ĂȘtres vivants pauvres
et souffrants, et j'ai pleuré». Le roi
son pÚre paria ainsi: «Mon cher
enfant *), depuis la naissance de la terre
et du ciel,
et il y a des riches, et il y a des pauvres;
sâagit dâun roi de BĂ©narĂšs. Le nom se trouvait sĂ»rement dĂ©jĂ au dĂ©but du manuscrit, dans le ou le|
feuillets disparus.
4) Quand le roi parle, mĂȘme pour interroger, il «ordonne», selon la lettre du texte ture
(yarliga-, yarlig qa-); de mĂȘme, quand les sujets parlent au roi, ils «prient» (ĂŒÂŁĂ€Â»-). Jâai simplifi|
dans la traduction ces formules quâil suftit de noter une fois pour toutes et qui passent mal en français}
5) Le terme hypocoristique ĂŒg#k, employĂ© ici pour «enfant», a Ă©tĂ© signalĂ© par M. Radlo}
(AlttĂŒrk. Stud., NX, 763); mais je ne sais pourquoi il le transcrit ĂŒgâ#k comme sâil y avait un ak:
mĂ©dian; en tout cas, le texte de M. von Le Coq, dans lequel il introduit la mĂȘme orthographe, }
bien ĂŒgĂ€k et non ĂŒg'ĂŒk et doit reprĂ©senter un mot tout diffĂ©rent. Pour ĂŒgĂ€k au sens dâ« enfant}
la dĂ©rivation de M. Huart par ĂŒgĂ€k (ĂŒgĂŽk), « prunelle», me paraĂźt plus probable que le ĂŒg-, « louer»h
de M. Radlov.
r, xayu-singa amgĂŒktiĂŒ (sic) \) oz-
Jury ay-
ĂŒn, tegin incĂŒ tep
bĂŒnti, gangim oçuti m(ĂŒ)ni sĂŒvĂŒr-
ĂŒ-si2? yangi ilig incĂŒ tep
rlĂ€)y-7adi, amray ĂŽgĂŒkĂŒm,
Ă incĂŒ sĂŒvĂ€r-m(ĂŒ}n, avadayi
inĂ©ĂŒ-i (?) muncuytĂŒg kĂŒzdĂŒki
ĂŒngĂŒlcĂ€ berdi, ol ĂŒdgĂŒ ku at
rt bulung-da yadilti, kĂŒningĂŒ
olyuci-lar ĂŒzĂŒlmĂŒdi, tayi adin
y gotâ, y(i)mĂŒ berdi, kĂŒningĂŒ
Yinga munculayu berip, ayliy-
19i ayi barim azyina qalti.
N ĂŽdĂŒn ayici uluyi gangça incĂŒ
nti, t(Ă€)ngrim, ayliy suruy
bo(l)y7an-
Ăč ay? barim alyin-sar ..at.s..
zu[glqa tĂŒsi tĂŒginmĂ€gĂŒy Ă€rtim(i)z
ĂŒ}ngrim. Y{(i)mĂ€ xangi xan inĂ©ĂŒ
y(a})rliyadi; Qang qazyansar
li ĂŒĂ©ĂŒn terĂŒz-mĂŒ? kĂŒngĂŒlĂŒg
1) Lisez Ă«mgĂ€ktĂŒ
kĂŽĂŒzdĂŒki.
des princes Kalyanamkara et Papamkara.
233
[mais] tu peux les délivrer de leurs
souffrances». Le prince parla
ainsi: «Mon pĂšre, Votre MajestĂ© mâaime-
t-elle ?»
Le roi son pĂšre parla
ainsi: «Mon cher enfant,
voici comme je vous aime». Et...
des perles,.... comme des pierres pré-
cieuses *),
il lui en donna à son gré. La bonne
renommée
s'en répandit dans les quatre directions;
chaque jour,
les mendiants ne cessaient pas. Alors [le
prince] |
demanda un autre trésor, on le lui donna
encore; pendant des jours,
pendant des mois, comme il avait donné
de cette façon, des richesses
qui étaient dans le trésor il ne resta que
fort peu.
A ce moment, le trĂ©sorier en chef sâadressa
ainsi
au roi: «Seigneur, si, par la mise à sec
du trésor,
les richesses [de l'état] sont épuisées et...,
il ne faudra pas nous lâimputer Ă crime,
Seigneur». à nouveau, le roi pÚre [du
prince|
parla ainsi: «Si le pÚre amasse,
ne dit-on pas que câest pour son fils?
Accordez-lui selon
2) Plusieurs points restent obscurs. Je ne sais ce qu'est avadayi (la lecture aradiyi de M. Huart
est pas admissible graphiquement); je ne m'explique pas le # qui suit yinC#; enfin j'ignore le sens
IX.
. barzun k(G)ntĂŒ bilingĂŒy erinĂ© (sie) *) et que [le prince] vienne, il devra co
234 PAUL PELLIOT, La version ouigoure de lâhistoire
berzĂŒn, kĂŒnglin bartmang-lar, ĂŒttrĂŒ son cĆur; ne lui brisez!) pas le cĆur». Alor
kĂŒningĂŒ tidiysiz berdi. chaque âjour, [le prince] donna sar
obstacles.
OĂ ĂŒdĂŒn in(a}nĂ©-lart buyruy-lari Ă ce moment, les #nanĂ© *) et les buyrugÂź
iSidip (?) xanga intĂŒ tep lâayant appris(?), sâadressĂšrent en ct
L termes
ĂŽtĂŒntilr, t(ĂŒ)ngrim, elig tĂŒrĂŒg au roi: «Seigneur, le pays et la loi,
ayĂš barim tutar, ayi barim al- [ce sont] les richesses [qui les] maintien
nent; si les richesses
-vinsar, el tĂŒrĂŒ nĂ€cĂŒk tutar-biz, sont Ă©puisĂ©es, comment maintiendrons
nous le pays et la loi,
t(ĂŒ)ngrim. Ol ĂŒdĂŒn xangi Seigneur?» A ce moment le roi pĂšre
xan incĂŒ y(a)rliy-y7adi, amray [du prince] parla ainsi: «De mon cher
ĂŽgĂŒkĂŒm kĂŒnglin nĂŒtĂŒk enfant comment briserais-je
bartayin-m{Ă€ĂŒ}n? ayiĂ©i ba.......i le cĆur? Que le trĂ©sorier...
ayici-lar birĂŒr ĂŒdĂŒn ĂŽĂŒnsĂ»r Si les trĂ©soriers sortent en mĂȘme tem}
prendre de lui-mĂȘme».
1) Lâorthographe bart- est trĂšs nette ici; je lis de mĂȘme Zart- Ă la p. 97; on a bart- ou br
Ă la p. 12*, G(a)rt- Ă la p. 11°; enfin il semble bien quâil faille lire 4Ă©rÂŁdi Ă la p. 69â. Câest ce
tainement le mĂȘme verbe qui se rencontre deux fois dans le KAuastuaneft, une fois associĂ© Ă s
«briser», et lâautre fois prĂ©cisĂ©ment joint Ă {ĂŒngĂŒl, «cĆur», comme dans notre texte; mais dans
Khuastuaneft, \a voyelle radicale nâest pas indiquĂ©e (cf. von Le Coq. dans J.22, A.S., 1911], p. 31
M. von Le Coq a rĂ©tabli D()rf-, parce quâil y a aussi dans le XAuastuaneft un mot Ă©rĂ©mci, m
qui peut appartenir Ă une autre racine. Les exemples connus ne nous permettent mĂȘme pas jusqu
dâaflirmer absolument que le mot soit de la sĂ©rie forte plutĂŽt que de la sĂ©rie faible. Je ne pense j
qu'on puisse songer au Gwrt- de F. W.K.MĂŒller, Uigurica, 11, 71%, 1021, 1028, 1229, dont l'infini
bĂŒrĂ©mĂ€k, pris substantivement, sert Ă traduire sparça, le «toucher ». M. von Le Coq avait rapproc
notre mot de lâosmanli pĂ©rt-, «disloquer», «tordre». M. Radlof (NacAtrĂŒge zum Chuastuan
VssberTin de lAc. des Sc. de St. PĂ©tersbourg, 1911, p. 875â876) pense au contraire que PĂšrĂ© 6st
mĂȘme que le pr des dialectes de PAltaĂŻ, qui siguifie «ĂȘtre sombre» et dâoĂč il dĂ©duit ici un 5âŹ
actif de «salir», «souiller». Notre texte montre que cette explication doit ĂȘtre rejetĂ©e. Le sens
peut guĂšre ĂȘtre que «briser», et je suppose que notre LĂ«rt- (bart-, burt-) se rattache Ă la mĂȘme ra,
que lâosmanli pirtig, «en morceaux», et que les formes dialectales port et portig (cf. Radlov, On
IV, 1271, 1313).
2) InanÚ signifie au propre «homme de confiance»; dans la hiérarchie turque, il semble que
soient lĂ les fonctionnaires dont les Chinois ont rendu le titre par x 45 E tsâin-sin-lou
« fonctionnaires de confiance ».
3) Câest lĂ un titre bien connu de la hiĂ©rarchie turque, et qui apparaĂźt dĂ©jĂ dans les inser
tions de lâOrkhon.
4) Lisez Ă€rinc; câest une forme de participe de #r-, ĂȘtre. Dans les deux autre cas oĂč notre te
y(a)rl(i)qad?, anta ĂŒtĂŒrĂŒ
y xoltyuci-[lJar kĂŒlsĂŒr
yicilarin bulmadi, bergĂŒ
ulmay, xoltyuéilar yiylayu
arsar, tegin y(i)mĂŒ ?ylayu
..lu ĂŒrti, otĂŒrĂŒ (sic) tegin incĂŒ
p sayinti, ayiti ĂŒrsĂ»r
ĂŒming ol, xangim xan budu[n]
ingĂ€ xorxup incĂŒ y(a)rliy-
adi Ă€rinĂ©, kĂŒzĂŒnĂŒr at ') burx-
n ĂŒg xang letir, xayu
ĂŒg xang kĂŒnglin b(a)rt-
leqa sanmaz, mĂŒn amti
g gang kĂŒnglin
rimayin, ganyin ilig
qĂŒ kirmĂŒzĂŒn, ĂŒz xaz-
1) Lisez Ă comme Ă la page 3*.
ar, ol tinliy tamuluy bolur, oyul
des princes KalyÀnamkara et Papamkara. 235
Ainsi parla-t-il. Un peu aprĂšs cela,
lorsque les mendiants vinrent,
ils ne trouvÚrent pas les trésoriers, ils
nâobtinrent pas
de dons. Comme les mendiants sâen allaient
en pleurant, le prince lui aussi....
en pleurant. Ensuite le prince
rĂ©flĂ©chit ainsi: «Si ce [nâJĂ©tait [que] du
trésorier,
ces [richesses] seraient miennes(?). La
roi mon pĂšre, craignant
la langue du peuple, a dĂ» en ordonner
ainsi. On appelle les pĂšre et mĂšre [du nom]
de Buddba de lâincarnation actuelle*). Toute
personne qui brise le cĆur de son pĂšre
et de sa mĂšre,
cet ĂȘtre devient un habitant de lâenfer,
et nâest
pas compté pour un fils ou une fille.
A présent,
je ne briserai pas le cĆur de mon pĂšre et
de ma mĂšre. Que les {actes du] roi mon pĂšre
ne passent pas sur la langue [du peuple] *).
Avec mes propres
ploie (Ă€rinĂš, p. 11°, 45%), câest comme ici dans le sens de «ce doit ĂȘtre», indiquant une con-
ĂŒsion Ă laquelle on arrive par le raisonnement, bien quâon nâait pas encore la preuve par les faits.
ĂŒrce participe, cf. Radlov, AZĂ{ĂŒrk. Inschr. des Mongolei, N.F., 92â93; je crois bien quâil faut
âreconnaĂźtre dans MĂŒller, Uigurica, 11, 22*, 87°°, et peut ĂȘtre dans certains des Ă€rinĂš du Qutadyu Bilig.
2) Autrement dit, le pĂšre et la mĂšre remplacent pour leurs enfants le Buddha que ceux-ci n'ont
la chance de rencontrer, puisque ĂĂ€kyamuni est mort et que Maitreya n'a pas encore paru. KĂŒzĂŒnĂŒr
ifie «présent», «actuel», et aussi «qui se manifeste»; on pourrait aussi comprendre par suite
Buddha incarné». J'ai toujours suivi lâordre français «pĂšre et mĂšre» dans la traduction, qui est
i celui que le chinois observe constamment. Mais notre texte turc a toujours « mÚre et pÚre»; ilen
&de mĂȘme dans les textes sogdiens. M. Thomsen avait dĂ©jĂ notĂ© cet ordre dans les inscriptions de
rkhon (Zaseriptions de l'Orkhon, p. 146); de mĂȘme, le vrai mot ture pour orphelin est restĂ© ĂŒgsĂŒz
Siz), dont il n'y a plus Ă douter quâil signifie Ă©tymologiquement «sans mĂšre»; ce sont autant
indices dâune situation prééminente ancienne de la femme dans la famille. Toutefois il ne faut pas oublier
notre texte a, à cÎté de cela, oyul #iz (p. 115-7), «fils et fille», et on trouve aussi oyul gëz dans
mn Le Coq, Manichaica, 1, 16?°.
3) Mot-Ă -mot «nâentrent pas»; autrement dit «que mon pĂšre ne soit pas, Ă cause de moi, exposĂ©
ax critiques de ses sujets ».
XII].
XIV.
230
-yantim ĂŒgĂ» Ă€dgĂč gilinĂ© xilayin
tep sayinti, anta ĂŒtrĂŒ
all(i)y yuslĂŒg-kĂŒ incĂŒ
tep ay(r)t(t), nĂ€tĂŒkin ay
barim xazyansar ĂŒkĂŒf bulur,
atl(Ăż)y7-lar intĂŒ lep ĂŒtĂŒn-
li, Ăngi ĂŒngi xazyanĂ© yilmax
ayu berdi-lĂŒr, biri ayur, xazyanĂ©
nĂŒng tariy tarimaygta ĂŒdgĂŒ yung
kent[ir]
bir tarisar ming tĂŒmĂŒn bulur,
biri ayur, xoy yilxi igidsÀr
yinga afilur, bay bolur, biri
ayur, ĂŒngtĂŒn kidin sati(y)ya
yulu(y)qa barsar, bay bolur,
y(i)mĂŒ bir bilgĂŒ nom
bilir Gr inc tep tedi, tavar
xazyanmax nĂŒng tuluy (sic) dgĂŒz-
kĂŒ kirip kĂŒngĂŒl-tĂŒki kĂŽs-
-ĂŒSin gantury ali sayinsar
bulunĂ©usuz Ci(n)tamani ĂŒrdini (sic)
bulsar gamay yertiĂŒnĂ©ĂŒdĂŒki (sic)
. Cinliy-larning kĂŒsĂŒ$in *) intip
1) Lâexpression at%y yĂŒzlĂŒg reparaĂźtra Ă la p. 20°; elle sâest dĂ©jĂ rencontrĂ©e avec le sens 0
je lui donne dans notre texte, par exemple dans MĂŒller, Uiawrica II, 19, et dans Radloff, Kuan-i
Pusar, p. 12, 47.
2) Je traduis ainsi le mot nouveau bulunĂšusuz, qui paraĂźt ĂȘtre formĂ© avec bul-, obtenir, trouve
3) Mot-Ă -mot «en avant» et «en arriĂšre»; les Tures du temps des Tâang sâorientaient face Ă P
4) Bien quâil nây ait pas ici de lacune dans le manuscrit, quelques mots ont dĂ» ĂȘtre sau
car la phrase reste en lâair; mais le sens nâest pas douteux.
PE
_
PAUL PELLIOT, Ja version ouigoure de lâhistoire
richesses, je ferai [mes] bonnes actions»
Ainsi pensa-t-il. AprĂšs cela,
ilinterrogea en ces termes les gens de renon
et les dignitaires '): «Par quel moyen
si j'amasse
des biens, en obtiendrai-je dâabondants!:
Les gens de renom répondirent comme sui
et. donnĂšrent des avis de toutes sortes
pour amasser des richesses. L'un dit
«Pour ce qui
est de s'enrichir, dans lâagriculture, si
avec de bon coton ou chanvre, |
on sĂšme un, on obtient mille [foisdi
mille.»
L'un dit: «Si on élÚve des moutons etd
gros bétail,
dâannĂ©e en annĂ©e ils se multiplient, eto!
devient riche.» Lâun
dit: «Si, à l'Orient et à l'Occident ?),
on va pour vendre
et pour acheter, on devient riche.»
De plus, un homme qui connaissait la L
sage dit ceci: «Pour ce qui est dâamasst
des biens, étant allé
sur lâocĂ©an, si [le prince] pense Ă satisfail
les dĂ©sirs qui sont dans son cĆur,
et quâil obtienne le joyau cintĂ€mam
introuvable (?)*), [il pourra réaliser] l
souhaits de tous l
les ĂȘtres vivants qui sont dans le monde
Alors
br
des princes KalyÀnamkara et PaÀpamkara. 237
im alguni taplamadĂŻ tĂŒq le prihce, qui nâavait pas approuvĂ© tous
les autres [moyens],
y dqĂŒz-kĂŒ kirmikiq approuva dâaller sur
ladi, ĂŒtĂŒrĂŒ icgĂŒrĂŒ gangi di(g)kĂ€ l'ocĂ©an. Ensuite, Ă lâintĂ©rieur [du palais]'),
au roi son pĂšre
g berdi, talu(y) ĂŒgĂŒz-kĂŒ il adressa cette priĂšre: «Je vais aller
Ă€y(i)n tep, ol ĂŒdĂŒn xangi sur lâocĂ©an.» Ă ce moment, le roi
Ă bu dtĂŒg sav Widip son pĂšre, ayant entendu cette priĂšre,
»g keginĂ© berĂŒ umadâ, ĂŒrlingĂŒ âne put pas donner de rĂ©ponse *); il fut
luy bolti, ĂŒtri extrĂȘmement triste. Ensuite,
Ă teginkĂŒ incĂŒ au prince son fils
y(a)rliy-yadi, amray ĂŒgĂŒk- il parla en ces termes: «Mon cher
, MĂŒning eltĂŒ gazyancim enfant, dans mon pays mon trĂ©sor
mg ĂŒrmĂŒz-mĂč? ĂŒmti kĂŒngil- n'est-il pas Ă vous? Maintenant, prenez-y
aling. baréa pui *) à votre gré; donnez-le tout entier
ing, nĂč ĂĂ©ĂŒn ĂlĂŒm en aumĂŽnes; pourquoi iriez-vous
ĂŒ barir-siz, bes tĂŒrlĂŻq Ă la terre de mort?*) Il y a [lĂ -bas] cinq
sortes
: bar, bir ada ol ĂŒrĂŒr, talim de dangersâ). Un danger est celui-ci:
Quand le poisson
1) Il nây a pas de duute possible sur le sens dâiĂȘgĂ€rt: câest lâ«intĂ©rieur» au sens du «palais
»; ce sens spĂ©cial reparaĂźt dans notre texte plusieurs fois, et on a mĂȘme des fruits icyĂ©rĂ€lĂŒg
27), câest-Ă -dire «destinĂ©s au palais». Les fonctionnaires du palais Ă©taient appelĂ©s icrĂ€ki,
hinois A Ă nei-kouan, «fonctionnaires de lâintĂ©rieur». De mĂšme le palais impĂ©rial porte
ine le nom de Re A ta-rei, «le grand intérieur», et vulgairement de La Bà D-t'eou,
dedans». Cf. aussi Thomsen, /nser. de lâOrkhon, p. 133; F. W. K. MĂŒller, dans Fest{schrift
Im Thomsen, p. 212â213.
2) Le mot ĂeginĂš (ou kekinĂ«, kiginĂ«, kikinĂš?), que je traduis par « rĂ©ponse », sâest dĂ©jĂ rencontrĂ©
ieurs fois et on lui a donnĂ© la valeur dâ«information», dâ«explication»; cf. von Le Coq, Ein
Ul. und ein manich. Fragment, p. 1208, 1211; Manichaica, I, 19°, 37'°; Radlov, Kuan-$i-im
r, p. 14, 59. Mais dans tous ces passages, câest le sens de «rĂ©ponse » qui serait le plus naturel.
baussi le seul qui aille dans notre texte: le roi, suffoqué par la priÚre de son fils, est si ému
ne peut répondre. Enfin, dans le texte du Kuan-$i-im Pusar, keginÚ traduit en réalité le mot = {a,
», du chinois. Le sens de «réponse » me paraßt donc bien établi, et à adopter partout.
3) in hf pou-che (*pu-3i), « aumÎnes ».
4) Cette expression revient plusieurs fois dans notre texte; elle a déjà été signalée par M. Radlov
Sim Pusar, p. 81).
5) Il est Ă©galement question des cinq dangers de lâocĂ©an dans un conte traduit en chinois par
jiva au début du V° siÚcle (cf. Chavannes, Cixg cents contes et apoloques extraits du Tripitaka
dis, t. IT, p. 102); mais lâ'Ă©numĂ©ration ne concorde que partiellement avec celle que nous avons ici.
XVIIT,
238 PAUL PELLIOT, La version ouigoure de lâhistoire
baliy oduy ĂŒrkĂŒn, saylanmadin dĂ©vorant!) est Ă©veillĂ©, si par inadvertane
tu$ar, alyunt k(ĂŒ)mi birlĂŒ sin- on le heurteâ, il engloutit tous Ăle
passagers] avec le
-gĂŒrĂŒr, ikinti suvda suv ĂŒnglĂŒqg navire. Le deuxiĂšme [danger est que
dans lâeau il y a
taylar bar, E(Ă€)mi susup sinur, les montagnes de la couleur de lâeau
le navire les heurte(?) et se brise;
list alqu ĂŒlĂŒr, ĂŒtinĂ© suvda tous les hommes meurent. Le troisiĂšm
[danger est que] dans lâeau,
yÀklÀr urup, k(À)mi suvya les démons ayant frappé le navire, ils |
font couler
Ă©omurur, tĂŒrtĂŒnĂ© uluy tĂ€gzinĂ© *) k..- dans l'eau. Le quatriĂšme [danger est que
les grandes vagues
-kĂč kigĂŒrir suv ekĂ€kSlĂŒryĂŒr *) font entrer de... ; les eaux sâentrechoque
1) Le {alim baliq est le makara; cf. le garuda appelé falim quà , « oiseau dévorant ». Les équivalen
sont certaines, mais le sens propre de /alim nâest pas encore Ă©tabli dâune maniĂšre dĂ©finitive. Cf. MĂŒlle
Uiqurica, 11, 81, et Thomsen, dans ./. R. A.8., 1912, 209â210. Le makara a de longs sommeil
dâaprĂšs un conte rĂ©sumĂ© dans Rev. hist. des Relig., mai-juin 1903, p. 325, il ne sâĂ©veille que to
les cent ans; câest alors quâil est dangereux.
2) On peut hĂ©siter en principe entre ÂŁus, ÂŁos-, luĂż-, to$-, puisque lâĂ©criture ne les distingue pa
mais le manuscrit ne permet pas de lire /#5-. M. MĂŒller a tusus- (= tuĂżu-) qui est la forme collecti
rĂ©flĂ©chie du mĂȘme mot, «se rencontrer ensemble» (Uigurica, Il, 35*7), et tuĂżgur-, qui doit en ĂȘt
le causatif (164, II, 26*). Lâortographe fuĂżuĂż- ne laisse plus le choix qu'entre #uĂż- et ÂŁoĂ«-. Lese
primitif est peut-ĂȘtre voisin de celui du {us- de Radlov, OnnitB, IIT, 1499, « piquer »; câest pourq
j'ai traduit par «heurter»; mais peut-ĂȘtre aussi pourrait-on sâen tenir à « rencontrer ».
3) Le mot rĂ€gzinëÚ est connu au sens de «rouleau» (cf. MĂŒller, Uigurica, [, 59); le sens
«vague», qui est nouveau, me paraĂźt sâimposer ici.
4) Le manuscrit a ekĂ«kĂ«lĂŒr corrigĂ© aprĂšs coup en ekĂ«kSlĂŒryĂŒr; la correction Ă©mane certainemt
du seribe mĂȘme de notre manuscrit; il avait Ă©crit une forme fautive, et lâa ensuite corrigĂ©e, mais
crois que sa correction a Ă©tĂ© incomplĂšte. Tel quel, le mot est impossible; je suppose quâil faut ]
*ekĂŒkSĂŒrĂ€yĂŒr, forme rĂ©guliĂšre dâun verbe *ekĂ€k3ĂŒrĂ€-, ou Ă la rigueur *ekĂ€k$ĂŒrĂŒr, dâun verbe *ekĂŒksi
et que nous avons lĂ lâexplication dâun mot obseur des inscriptions de lâOrkhon. Dans l'inscription
KĂŒl-tĂ€gin, en un passage oĂč sont exposĂ©es les causes des malheurs des Turcs, on a lu dâabord 1
phrase inili Ă€Gili kinĂŒsĂŒrlĂŒkin ĂŒcĂŒn, «à cause du...... des frĂšres aĂźnĂ©s et des frĂšres cadets» |
Thomsen, Zascriptions de lâOrkhon, p. 99, 142. M. Radlov (Die AlitĂŒrk. Inschr. der Mongolei, 3° li
p. 220) a fait remarquer depuis lors que la vraie lecture semblait ĂȘtre ĂiksĂ€r/ĂŒkin, qu'il interprĂ©l
en #Ă€kSĂŒrtĂŒkin. Il tenait le verbe ##kĂżĂŒr- pour un dĂ©rivĂ© de #Ă«k, «inimitié», et traduisait «com?
les frĂšres aĂźnĂ©s et les frĂšres cadets Ă©taient en inimitiĂ© rĂ©ciproque». Mais on sait que dans lâalphal
de lPOrkhon, Ă (e) initial nâest en principe pas notĂ©; nous sommes donc absolument en droit
partir dâun verbe *ĂżkekĂżĂŒr- ou peut ĂȘtre *#kekĂŒrĂŒ- au lieu de ĂĂ€&kĂ3ĂŒr-. Or, avec les alternances
stantes de & et e, telle me paraĂźt bien ĂȘtre la forme que suppose la graphie fantive de notre manusc}
Comme le mot est joint dans notre texte Ă soyuĂż- (= soquĂ«-), qui signifie sĂ»rement « sâentre-heurte
il faut quâil ait lui-mĂȘme un sens trĂšs voisin, sinon identique. Si mon hypothĂšse est fondĂ©e, il faudi
done traduire le membre de phrase de l'inscription de KĂŒl-tĂ€gin par «comme les frĂšres cadets ef
frĂšres aĂźnĂ©s sâentre-heurtaient ».
ur, besinĂ© t(ĂŒ)ngri topinar
inéiy yel lurur, k(À)mi aq-
ilur dlĂŒr. Bu munca
intiy adaga kirip ĂŒlgĂŒy-
biz-nt iriné xilyay-siz,
tedi, ol ĂŒdin bodisvt tegin
gli xanta bu y(a)rl(i)7 ifidip
U()7 bolzun tidmazun barayin
ĂĂŒtĂŒnti, Ătri gangi qan
rliy-qgamadi barmayay-sin tep
, Ori tegin basin tĂŽngitip
Slay ali unamadĂŻ, inc tep tedi,
y bolmaz ĂŒrsĂŒr, bu yerdĂŒ
ru turmaz-m(ci}n, aĂż a$[lJamaz-
(ĂŒ)n, ĂŒlĂŒr-
}n, tep tedi, galti alti kĂŒn
Ăč bardi, ĂŒgi qangi
Ă yuelĂŒgi ylayu
nu turqlujrup nĂŒng unam-
. OĂ ĂŒdin ĂŒqi qangi
tep tedi. Biz H(ĂŒ)ntĂŒ-kĂŒ
a
des princes KalyÀnamkara et PaÀpamkara.
u yerdÀ yat(i)p yogaru tury ali
239
et sâentre-heurtent. Le cinquiĂšme [danger
est que] le ciel se charge !),
un vent terrible s'élÚve, la navire est
renversé et [l'équipage] périt. Etant allé
Ă des dangers
aussi terribles, vous mourrez
et nous rendrez malheureux.»
A ce moment, le prince bodhisattva
ayant entendu ces paroles [prononcées]
par son pĂšre,
répondit: «Autorisez-moi; ne me retenez
pas;
j'irais Ensuite, le roi son pĂšre
ne lâautorisa pas, mais dit: «N'y va pas».
Alors le prince, étant tombé à la renverse*)
et gisant Ă terre en pleurant, ne consentit
ni Ă
se relever, ni Ă manger; il dit:
«Si je uâai pas l'autorisation, je resterai
couché ici,
je ne me relĂšverai pas, je ne mangerai
pas; je
mourrai.» Lorsque six jours
furent passés, sa mÚre et son pÚre,
les gens de renom et les dignitaires,
pleurant
et sâaffligeant, l'avaient [ voulu] faire lever,
mais il
nâavait pas consentiâ). Ă ce moment son
pĂšre et sa mĂšre
parlĂšrent ainsi: «Nous [lâJexhortons
JOn peut hésiter entre lopéxar et Lopirar au point de vue graphique. Le verbe */opin- me paraßt
mation moyenne de /op-, «accumuler», «superposer» (cf. Thomsen, dans .7. R. 4.8., 1912,
; et aussi /opla-, «accamuler», dans Radlov, Onnirp, IT, 1227).
} Le verbe */ĂŒngit- est nouveau, mais de sens certain; cf. Radlov, OnnTB, 111, 1247â1248,
les formes apparentĂ©es ĂŒngkĂŒril-, tĂŒnglĂ€t-, tĂŒngtĂŒr-.
J'ai traduit tant bien que mal sur le texte, mais je crois quâau lieu de ÂŁurg(u)rup nĂ€ng unamadi,
t lire turquru nĂŒng umadi, «ils ne purent pas le faire lever ».
XXI.
XXII.
XXIIT.
240
ĂŒdgĂŒ-kĂŒ ĂŒtlĂŒyĂŒr-biz, unamasar
-yi(?) tuzust nĂč bar? tegin inĂ©ii
tep ĂŒtĂŒnti, luu xanlarinta
Ă©intamant ĂŒrdĂŒni bar kim
ĂŒlĂŒiglĂŒg qutluy kisi ol ĂŒrd(ĂŒ)ni
bulsar, gamay ti(n)[(ĂŻ)>-larqa as(?)y
tusu xilur, ani ĂŒĂ©in taluy-
qa kiriksĂŒyĂŒr-m(ĂŒ)n, tep OtiĂŒnti,
ol ĂŒdĂŒn qangi qan y(a)rl(i)y y(a}rliya-
-di kim taluy-qa barayin Vue
tesĂŒr kiringlĂŒr oylum tegin-
gĂ» e$ bolunglar, nĂŒ k(ĂŒ)rgĂ€ĂŒkin
barĂ©a bergĂŒy-biz, kim yerci
suvĂ©i kemiti bar ĂŒrsĂ»ĂŒr, y(i)mĂŒ
kĂŒlzĂŒn, teginig asan *)
tĂŒkĂ€l kĂŒlĂŒrzĂŒn-lĂŒr. Ori
bu y(a)rl(i)y idip beë yuz
satiyĂ©i ĂŒrĂ€nlĂŒr terilip
iĂ©gĂŒrĂŒ OtĂŒg berdilĂŒr, xamayin
Ă€dgĂč ĂŒkhi tegingĂŒ qui(ljuy
barir-biz, dlsĂŒr birlĂŒ ĂŒlĂŒr-
biz, kĂŒlsĂŒr, birlĂ€ kĂŒlir-biz tep
ĂŒtĂŒg berdilĂŒr, ol ĂŒdĂŒn
Baranas ulufta bir ĂŒdgĂč
1) Il y a ici une interruption dans la suite du texte. Comme notre texte est broché, et qu'à )
PAUL PELLIOT, La version ouigoure de l'histoire
pour lui-mĂȘme, pour son bien; sâil ne
consent pas...»
« ..')quel est donc le profit [de «
voyage|?» Le prince
parla ainsi: «Chez les rois des dragons
il y a le joyau cintÀamani;
si un homme fortuné et heureux obtien
ce joyau, il pourra apporter du profit Ă tou
les ĂȘtres vivants. Ă cause de lui, |
je veux aller sur l'océan ».
A ce moment, le roi son pĂšre proclama
«Vous autres, si vous dites: j'irai sur
l'océan, entrez et soyez les compagnon
du prince mon fils. Tout ce qu'il faudr
nous le donnerons. S'il y a quelque mari
[qui soit]
guide-pilote, quâil vienne
également, et que [tous] ramÚnent
le prince sain et sauf». Ensuite, Ăč
ayant entendu cet ordre, cinq cents
braves marchands sâassemblĂšrent
et adressĂšrent cette priĂšre Ă lâintĂ©rie
[du palais]: «Tous
nous irons comme les serviteurs du prin
Bonne-action; sâil meurt, nous mourro)
avec
lui; sâil revient, nous reviendrons ay
lui». Telle
fut leur priĂšre. Ă ce moment,
dans le peuple de BénarÚs, il y avait
suite du feuillet 59â60 il y a une interruption dans le rĂ©cit encore plus manifeste que celle :
nous trouvons ici aprĂšs le feuillet correspondant 19 â20, il est certain quâun feuillet double, don!!
milieu Ă©tait usĂ© par le lien du brochage, sâest ici dĂ©tachĂ© et perdu. Nous verrons que le mĂšme Ă
s'est produit entre les deux moitiĂ©s 39â40 et 41â42 du feuillet central. Devant tuzusĂš, -Yi}
probablement la fin du mot asiy (au cas possessif), réguliÚrement joint à /usu (fuzu).
2) Le manuscrit Ă©crit toujours asan tĂŒkĂ€l au lieu de lâusuel Ă©sĂ©n tĂŒkĂ€l (sur lequel, cf. Rad
Kuan-Si-im Pusar, p. 32, et Thomsen, dans J. R. Ă. S., 1912, p. 221). La constance de lâortogr
semble indiquer une variante dialectale plutĂŽt quâune orthographe dĂ©fectueuse; câest pourquoi jâai gardĂ© 4
p yerci suvéi bar Grti, qaë
ta taluy-qa kirip
ĂŒr yuzĂŒrin barip
an tĂŒkĂŒl kĂŒlmiS ĂŒrti,
ip sĂŒkiz on yaXayur
rĂč Grti, yana ki kĂŒzi
irmĂ»z Grli, ol beĆž yuz ĂŒr
muyun ol kĂŒrmĂŒz yerĂ©ikĂŒi
ĂŒntiliir, ol ddĂŒn
in Ăzi barip xolin
ip ĂgĂŒri gang an
pa kigĂŒrdi, gangi xan
Ă©ĂŒ tep y(a)rl(â)qadi, bir ki(y)Ă
_amraq
>lumin sizingĂŒ tutuzur-
(ĂŒ)n, asan tĂŒkĂ€ĂŒl kĂŒlĂŒrĂŒng tep
a)rl(i)qadi, ĂŒtrĂŒ ol avitya
layu xanga inĂ©ĂŒ tep ĂŒt[ĂŒn]-
, {()ngrim nĂŒ mung tag
ltĂż kim ant(a)y t(ĂŒ)ngri tĂŒq
ĂŒ}ni tĂŒg ĂŒgĂŒkiĂŒngĂŒenti lim
inqĂŒ idur-siz, ol taluy
vi GrtingĂż qgorgintiy
KĂŻ)7, ol ĂŒkĂčf tinliylar
rip ĂŒlĂŒgl(ĂŒ}r bar, barsar
l'avait indiquée M. von Le Coq.
|
des princes KalyÀnamkara et PaÀpamkara.
241
bon et valeureux guide-pilote, qui était
allĂ© nombre de fois sur lâocĂ©an ;
y étant allé cinq cents fois,
il était revenu sain et sauf;
maintenant c'était un vieillard de
quatre-vingts ans, et de plus ses deux yeux
nây voyaient plus. Ces cinq cents hommes
tous sâadressĂšrent Ă ce guide
aveugle. Ă ce moment,
le prince y Ă©tant allĂ© lui-mĂȘme et lâayant
pris
par le bras, le fit entrer Ă lâintĂ©rieur [du
palais]
auprĂšs du roi son pĂšre. Le roi son pĂšre
parla ainsi: «Je vous confie
mon seul enfant chéri; !)
ramenez-le sain et sauf.»
Ainsi parla-t-il. Ensuite, ce vieillard *),
en pieurant, sâadressa au roi.en ces termes :
«Seigneur, quels besoins â} se sont
manifestés pour que vous envoyez ainsi
votre enfant, [lui]
semblable au ciel, semblable au joyau,
Ă la terre
de mort? Cette eau de
lâocĂ©an est extrĂȘmement terrible
et dangereuse. De nombreux ĂȘtres vivants
qui y sont allés, il y a [là -bas] les cadavres.
Si [votre fils] y va,
- 1) Le roi ne tient pas compte de son second fils, quâil dĂ©teste.
2) Le mot aviĂ©ya ou aviĂšga, qui reparaĂźt plusieurs fois dans notre manuscrit, est le mĂȘme mot
est attestĂ©, au mĂšme sens de « vieillard », dans nombre dâautres dialectes sous les formes abucga
abuĂżga ; cf. Radlov, OnnirB, 1, 631â632.
3) Mung tag. Ces mĂȘmes mots s'Ă©taient rencontrĂ©s dans le KAuastuaneft (1. 200â201 et 251).
Evon Le Coq (7. R. 4.8., 1911, 293, 295) les a rendus par «our foolish (wordly) attachments ».
En Radloy (NarktrĂ€ge, p. 883â884) a sĂ»rement eu raison de prĂ©fĂ©rer le sens de «besoins», mais
e texte montre quâil sâest trompĂ© en voulant substituer une coupure fagĂ«-mĂŒiz Ă celle de /ag-tmĂ«z
16
242
.. arayay-mu? tep ĂĂŒtĂŒnti.
XXVII. Uluf barta tegin ĂŒciĂŒn
bosanur, y(ijmĂ€ĂŒ xan incĂŒ
tep y(a)rl(i)>-gadi, tidu umadam
(sio) !)
ĂŒrkim tĂŒkĂŒmĂŒdi, ĂŒrksiz idur-
m(ĂŒ}n, amti siz gataylaning,
birlĂŒ baring, yerci
bolung tep y(a}rl(ï)gadi, aviéya
PAUL PELIHOT, La version ouigoure de lâhistoire
est-ce que....?» AĂŻnsi parla-t-il. âA
Le peuple tout entier sâafiligeait Ă cause
du prince. Alors le roi sâexprima
ainsi: «Je nâai pas pu l'empĂȘcher;
ma puissance a été insuffisante ; je l'envoie
sans
force [pour le retenir]. Maintenant, vous, |
faites effort,
allez avec [lui], soyez son
guide». Ainsi s'exprima-t-il. Le vieillard,
gamay taplamiS ĂŒcĂŒn ye[rĂ©i] ayant tout approuvĂ©, servit
XXVITIT. bolti, ol ĂŒdin gangi xan de guide. Ă ce moment, le roi son pĂšre
teginqĂŒ sĂŒpti, be yuz ĂŒrĂŒn- prĂ©para [tout] pour le prince*); pour les
cinq cents braves,
ning afi suvi kĂŒlĂŒgi tagt la nourriture, l'eau, les bĂȘtes de somme
et tout
nĂ» k(ĂŒ)rgĂ€kin alqu tĂŒkĂŒti ce qui Ă©tait nĂ©cessaire, entiĂšrement etau
complet
berip uzatip ĂŒntĂŒrdi, il le leur donna et, leur faisant conduite,
il les fit partir.
ol ĂŒdin ayiy ĂŒkli tegin Ă ce moment, le prince Mauvaise-action,
inisi incĂŒ tep saqgĂ«nti, frĂšre cadet [du prince], rĂ©flĂ©chit ainsi:
ĂgĂŒm qangim iĂ©im tegin-gĂč «Mon pĂšre et ma mĂšre aiment le prince
XXIX. sĂ»vĂ»r, mini aqglayur ĂŒrti, amti mon frĂšre aĂźnĂ©, et me dĂ©testent *). Mainte-
nant
4) = umadim.
1) Câest avec quelque hĂ©sitation que j'ai lu sĂ€pĂ©i et traduit comme je l'ai fait, car s@p, attestĂ©!
aussi bien dans le Qu/adyu bilig que dans le manuscrit runiqne étudié par M. Thomsen (JR AR &.,l
1912, p. 205) signifie plutÎt «réparer» ou «ajouter» que «préparer». Mais, si on ne lit pas sÀpli,
il faudra adopter sĂ©ti, et traduire par se montra aimant envers le prince», ce qui nâajoute rien!
an rĂ©cit; de plus notre manuscrit Ă©crit toujours, pour »aimer ,, s&v- et non sĂ«b-. Le substantif sĂżp Ă
dans les dialectes de lâAltaĂŻ le sens de toilettes, ornements donnĂ©s en dot Ă une jeune mariĂ©e; nous!
pouvons supposer, sans nous écarter beaucoup de ces acceptions, que sÀp- désigne ici les cadeaux faite |
au prince par son pĂšre Ă lâoccasion de son dĂ©part.
2) J'ai admis pour agla- le sens de , dĂ©tester», parce que le contexte me paraissait lâimposer;
de mĂȘme ag, Ă la page 62°, semble signifier , dĂ©teste. Cependant ce sont lĂ des sens nouveaux. En,
principe, ag représente en ture 1° un adjectif signifiant » blanc ,; 2° une racine verbale ag- signifiant,
âcouler; 3° une racine verbale ag- signifiant ,sâĂ©lever,. Le sens usuel de agla- (on «yla-) esl}
A
âblanchir,, et par suite âinnocenter, (cette image, familiĂšre Ă nos langues, existe aussi pour les
iĂ©im taluy-qa barip ĂŒrd(ĂŒ}ni
kĂ€lĂŒrsĂŒr tagi ay(i)rl(i)y boly ay,
m(ĂŒ)n tagi utuz bolyay-m{(ĂŒ}n,
tep saginti, amti birlÀ
barayin, tri xangi xan-qa
inĂ©ĂŒ tep ĂŒtĂŒnti, icim
egin ĂŒliim yer-kĂŒ barir
Ă€g(ĂŒ)lĂ©g qalir-m{(ĂŒ}n, t(ĂŒ)ngrim,
l(a)q
ar, birlÀ bulalïm tep,
im sangi oyul gilinéi
y(a)rl(i)gadi. OL ĂŒdin xgangi
xlan uluf budun iylayu siq-
-dayu ĂŒdgi ĂŒkli teginig uz-
ati (sic) ĂŒntĂ©rip taluy-qa
idti-lar, salti taluy doĂŒz-kĂ
gip, yeti kĂŒn turup,
AĂŒ)mi yara(t}ti, yeti temir son !)
AĂŒ)mi solap turyurdĂŻ, yetinĂ©
, tang tanglayur *) ĂŒrkĂ€n,
Ă€)n y(i)mĂŒ barayin, Ă€dgĂŒ y(a)v-
des princes KalyÀnamkara et Papamkara. 243
mon frĂšre aĂźnĂ© va sur lâocĂ©an ; sâil rapporte
le joyau, il en sera dâautant plus estimĂ©,
et moi je serai d'autant plus négligé.»
Ayant ainsi pensé, [il dit]: « A présent, j'irai
avec[lui]». Alors, il sâadressa au roi son pĂšre
en ces termes: «Le prince
mon frÚre aßné va à la terre de mort;
comment resterais-je, Seigneur ?
Moi aussi j'irai; que nous trouvions du
bonheur
ou du malheur, nous le trouverons en-
semble».
Or le pĂšre, parce que les actions de son fils
Ă©taient mauvaises, nâaimait pas [son fils].
Alors il prononça: «Si tu [veux] y aller,
vas-y!» à ce moment, le roi
son pĂšre et le peuple, en pleurant et se
lamentant, ayant fait sortir en lâaccom-
pagnant
le prince Bonne-action, lâenvoyĂšrent au
[bord de|lâocĂ©an. Quand celui-ci eut atteint
l'ocĂ©an, il s'arrĂȘta sept jours,
équipa un navire, maintint le navire en
lâenchaĂźnant
avec sept chaĂźnes de fer. Le septiĂšme
jour, quand lâaube se levait,
Ă©rivĂ©s du mongol Ă©ayan, »blanc.). Les causatifs aylat- des inscriptions de lâYĂ©nisĂ©i (Radlov, A#/ĂŒrk.
mschr., p. 333) et aglat- de l'inscription de Tofi-uquq demeurent obscurs. Le dérivé aglag de Radlov,
Vuan-Siim Pusar, p. 16, 67, ne peut guĂšre signifier quâ, Ă©minent » et en tout cas est sĂ»rement pris
en bonne part. Si le sens de ag, » détesté,, dérive de ag, »blanc,, on peut songer à en rapprocher
l'expression chinoise FI HE # pai-yen-k'an, regarder dâun Ćil blanc»; ,regarder quelqu'un
dun Ćil blanc, câest , ĂȘtre mal disposĂ© pour quelquâun..
1) Son est lâinstrumental (et plus loin lâaccusatif) de s0, lui-mĂȘme un emprunt, phonĂ©tiquement un peu
surprenant, au chinois ÂŁĂ s0 (sa), , chaĂźne , ; cf. dĂ©jĂ MĂŒller, Uigurica, I, 76',S81. Sur cet emprunt a
été fait le verbe s0Z4- de la ligne snivante, qui est nouveau, mais signifie sûrement , attacher par des chaßnes »..
2) Il faut se garder de confondre ang, »aurore,, avec »,/ang», merveilleux, et {ĂŒny,
âsemblable .; les-trois mots se rencontrent dans notre texte. Pour {ang fangla-, cf. Thomsen, dans
#R. 4.5, 1912, p. 201, oĂč on a âang tanglar-. Les historiens persans de lâĂ©poque mongole nous
ont conservĂ©, pour la fĂȘte du nouvel an on du premier jour du » mois blanc- (Cayan-sara) chez les
XXXII.
XXXIIT.
XXXIV.
244 PAUL PELLIOT, La
Ă€dgĂč ĂŒkh tegin uluy kĂŒ|vr|-
-ĂŒg togitip incĂŒ tep
y(a)rl@)qadi, taluy ĂŒqĂŒez-kĂŒ
kirĂŒr-sielar kim ĂŒlim
adaga qorqgsar aĂżnu-raq
yoringlar, m(ĂŒn sialĂŒrni kĂŒc-
-Gp ditmĂŒz-miĂŒ)n, Ătri
y(a)rli)yin idip kim
nĂŒng onmĂŒdi-lĂŒr, kiningĂŒ
munculayu kĂŒvrĂŒqg toxip
version ouigoure de lâhistoire
le prince Bonne-action fils heurter
le grand tambour, et sâexprima en
ces termes: «Vous allez aller sur
l'océan. Que ceux de vous qui auraient peur
des dangers de mort sâen aĂŻllent . |
au préalable; je ne vous emmÚnerai |
pas de force». Ensuite,
ayant entendu cet ordre, |
personne ne sortit(?)'). Chaque jour
on frappait de cette maniĂšre le tambour |
y(a}rl(i)> y(a)rl()gap kim nĂŒng ĂŒn- et on rĂ©pĂ©tait lâordre [du prince]. Comme
-tĂŒmĂŒĂ€sĂŒr, yetinĂ© KĂŒn t(e)mir son
atli, tĂŒmir Ăsiy yoridi.
Tegin suti ĂŒlĂŒgi ĂŒcin
adasiz tudasiz gçac kiĂŒn
iĂ©intĂŒ Grd(ĂŒ}ni-lig otrug-
ya tĂŒgdilĂŒr, yeti kĂŒn anta
tintilar, yetinĂ© kĂŒn tĂŒng
adinĂ©iy ĂŒrd(Ă€)ni yincĂŒ kĂŒmi-kĂŒ
personne
nâĂ©levait la voix, le septiĂšme jour on
détacha les chaßnes
de fer ; les cĂąbles *) de fer manĆuvrĂšrent *), |
GrĂące au bonheur et Ă la fortune du prince,
sans danger et sans encombre, aprĂšs nom-
bre de jours
[les navigateurs] atteignirent l'Ăźle
des joyaux +). Pendant sept jours, lĂ
ils se reposĂšrent. Le septiĂšme jour, quand
ils eurent placé sur le navire des joyaux
et des perles de toutes sortes 5)
Mongols, un nom quâon a lu gĂ©nĂ©ralement #iĂ€/eklamiĂżi, avec des vocalisations parfois un peu diver:
gentes (cf. QuatremĂšre, isÂŁ. des Mongols, 214â216; d'Ohsson, ist. des Mongols, IV, 18; Patkanow,
Veropia Mouro4085, I, 16, 76; Howorth, History of the Mongols, II, 579). Mais la finale suffit
dĂ©jĂ Ă montrer quâil sâagit ici dâun substantif tirĂ© dâun participe ture et non mongol. Si on tient
compte des variantes indiquĂ©es par QuatremĂšre, il ne me paraĂźt pas douteux qu'il faille lire kĂŒn-tanglamisi,
le »point du jour, câest-Ă -dire l'apparition du soleil Ă lâhorizon au premier jour de la nouvelle annĂ©e.
1) J'ai considĂ©rĂ© owmadi comme une mauvaise graphie de ĂŒumĂ€di; cependant il est Ă la rigueur
ossible auâil sâagisse dâun verbe *ox- (ou *##-) que je ne connais pas; le #r/Ă€mĂŒsĂŒr de la page 33
> te]
a d'autre part chance de reprĂ©senter le mĂȘme verbe que nous devrions avoir ici.
2) Le mot sy est nouveau; le sens de ,corde» est attesté par la comparaison du présent |
passage et de ceux de la page 80°.
3) Un texte parallÚle à celui-ci, avec les sept amarres détachées successivement en sept jours, se
retrouve dans lâhistoire de Kotikarna, connue par les Vixaya chinois et tibĂ©tain et conservĂ©e en sanscrit }
dans le Divyavadana (cf. Chavannes, Cing cents contes, I, 242â243).
»
4) Répond à un sanscrit Ratnadvipa, chinois Fe #i Pao-tchou, qui désigne souvent Ceylan;
cf. aussi Radlov, Kuan-Ăżi-im Pusar, p. 31â32.
p. 12, 48
ĂŒkĂ€kĂŒtĂ€ orup. Tegin
int tep y(a)rl(ĂŻ)qadi amti m(ĂŒ)n
bu Ă€rd(ĂŒ)ni birli barsar-m{ĂŒjn
amay tinliylarga artuq
s(i)y tusu gilu umayay-m(ĂŒn ;
ielĂŒir baringlar, m{ĂŒ}n bu muntu-
da yegrĂŒk \) cintamani
ird(ĂŒ}ni alyali barayin kim
ayu tinl(ĂŻ)y-larya tĂŽzĂč
ikĂ€tiâ) as(i)y tusu yilu usar-
(ĂŒ)n. OtrĂŒ qadasi avix (sic) ?)
ikli teginig ĂŒtWK(ĂŒ)p,
ĂŒ)mi tutuzup yant(u)ru dti.
in yeréi avicya birlÀ
kiki qalti-lar. OĂ ĂŒdĂŒn
qi ĂŒkli tegin yerci avic-
ya xolin yetip yeti
in belĂ©ĂŒ boyuzca
woda yorip kĂŒmĂŒ$liq
trug-qa tayqa tĂŒgdi. Yeri
mi alyu kĂŒmĂŒ, ĂŒtrĂŒ
turyalĂŻ saginti. Intip
vinéya arugi *) yetti,
Gi al(a)ngudĂŻ *), tĂŒbrĂ€yĂŒ") yoriyu
3) Lire ayiy.
adjectif de ,fatiguĂ©., quâon retrouvera Ă la p. 55
an chinois; je reviendrai sur le mot Ă propos du second passage.
5) Le mot est surprenant, et malgrĂ© lâorthographe du manuscrit, je suis assez tentĂ© de lire diffĂ©-
des princes KalyÀnamkara et Papamkara. 245
jusquâĂ ce qu'il fĂ»t rempli, le prince
s'exprima ainsi: «Maintenant,
si je pars avec ces joyaux,
Ă tous les ĂȘtres vivants je ne pourrai
pas procurer un profit extrĂȘme.
Vous autres, partez. Moi, j'irai prendre
le joyau cintamani qui est plus beau
que tous ceux ci, et par lequel
Ă tous les ĂȘtres vivants, dâune maniĂšre
complĂšte, je pourrai procurer le profit.
Ensuite, ayant donné ses instructions à son
frĂšre le prince MĂ€uvaise-action
et lui ayant confiĂ© le navire, il lâenvoya
pour sâen retourner.
Le prince et le vieux guide restĂšrent
ensemble tous deux. Ă ce moment,
le prince Bonne-action ayant pris par le bras
le vieux guide, pendant sept
jours, ils marchĂšrent dans lâeau jusqu'Ă
la ceinture
ou jusquâau cou, et atteignirent
la montagne de lâĂźle d'argent, La terre
et le sable y Ă©taient tout dâargent. Alors
[le prince]
songea Ă faire reprendre haleine [au
vieillard]. Mais |
la fatigue du vieillard avait atteint [Ă
lâextrĂȘme |,
ses forces étaient épuisées, il était incapable
de remuer
1) On a vu (p. 32*) une forme aĂżaw-rag, avec le sens de ,Ă l'avance, , oĂč est employĂ© en
aleur absolue le suflice usuel -rag (-rĂ k) du comparatif. C'est ce mĂȘme suflixe qui forme ici un
Ă©ritable comparatif, construit avec lâablatif en -da. Le mot yey, » bon», est parfaitement attestĂ©; câest
& mĂȘme que M. F. W. K. MĂŒller (Uigurica, 11, 56) a transcrit y1g.
2) TĂŒzĂŒ tĂŒkĂ€ti se rencontre, orthographiĂ© {ĂŒzĂč tĂŒkĂ€di, dans MĂŒller, Uigurica, II, 21?°.
4) Le mot arug est employĂ© ici substantivement au sens de , fatigue; on ne le connaissait quâau
Ca
et qui est resté usuel aujourd'hui au Tur-
XXVIII.
XXXIX.
246
umadÂź, ĂŒtri teginkĂŒ incĂŒ
tep ĂŒtĂŒnti, oylum muntu-
da inĂŒrĂŒ ĂŒngtiĂŒn yingaq,
altun tay bar, kĂŒzĂŒnĂŒr-mu ?
kĂŒrĂŒng, tep tedi. AviĂ©-
-qa incĂŒ tep tedi. OL altun
tay-qa tĂŒgsĂŒr-siz, kĂŒk
lingqua *) kĂŒrgĂŒy-siz, ol
lingqua sayu birĂŒr ayuluy
yilan bar ayu tint iraqtin
anculayu kĂŒzĂŒn(ĂŒ)r. Qalti
PAUL PELLIOT, La version ouigoure de lâhistoire
et de marcher. Alors il sâadressa au
prince en
ces termes: «Mon fils, en bas
d'ici, en avant de nous !),
il y a une montagne dâor; est-elle visible?
Regardez». Le vieillard
parla ainsi: «Si vous atteignez
cette montagne dâor, vous verrez
des lotus bleus. Dans
chacun de ces lotus, il y a un serpent
venimeux. L'essence du venin se manifeste
ainsi de loin: Quand
lingua sayu tĂŒtin tĂŒt(ĂŒ)r- chacune de ces fleurs lance
-cĂ» ol ĂŒrsĂŒr de la fumĂ©e,
on dit que câest lĂ un danger extrĂȘmement
ĂŒrtingĂŒ alp ada tetir.
grand.
OL lingqua yolux yoyuru Vous pourrez conjurer(?) [le danger del
usar-siz, ĂtrĂŒ luu sant ĂŒrd(ĂŒ)ni- ces lotus. Ensuite, vous parviendrez Ă la ville
lig balig-ya ordu-qa et au palais [orné] de joyaux du roi
remment. Lâinitiale est & et non & dans le texte: cest ce qui mâa obligĂ© Ă supposer un & non
écrit à la seconde syllabe; autrement on aurait *alagudÿ qui est impossible phonétiquement (il faudrait
*alayudi). Mais il suffirait que nous eussions ici un cas analogue Ă la fausse orthographe at de &t
attestĂ©e deux fois dans notre manuscrit. On pourrait ĂŻire alors *&/Ă€kĂŒdi, qui nâest pas connu non
plus, mais paraĂźt & priori plus vraisemblable. Peut-ĂȘtre cette derniĂšre forme se rattacherait-elle Ă une
racine &/À-, connue dans les dialectes tures de lAltaï et en mongol, au sens de » usé», »délabré»,
mais qui nâest attestĂ©e jusqu'ici qu'Ă propos de vĂȘtements.
6) La verbe /&brĂŒ- (rĂ©flĂ©chi ÂŁĂ€brĂ€n-) est bien connu; un texte de M. MĂŒller (Uigurica, II, 13)
Ă
en a montré une forme de la série forte £abran-; dans le présent passage, on pourrait hésiter entre
les deux sĂ©ries, mais le {&brĂ€gĂŒy de la p. 80° montre quâil faut lire ici Ă la sĂ©rie faible comme dâordinaite.
1) On pourrait aussi comprendre ,du cĂŽtĂ© de lâEst,; mais le chinois a rs ET tsâeu-lsâien,
qui signifie seulement »en avant d'ici».
2) Emprunt bien connu au chinois Sr Te lien-houa liĂ€n-y'wa), » lotus » ; il est possible quâon
ait jadis prononcĂ© en turc âlerywa oĂč *âlenguwa.
3) Le rapprochement mĂȘme des deux mots nous invite Ă couper en yo-luy et yo-yur-u; nou
avons encore yoyuru Ă la p. 397. Le timbre de la voyelle nâest pas certain; on pourrait lire gx
aussi bien que yo-. Le verbe est nouveau; mais je suppose que yoluy est fonciĂšrement identique Ă yo/ug
sacrifice», sur lequel cf. Radlov, OnpirB, III, 433. Si nous devons ainsi admettre une racine 70
(ou yw), »sacrifier », il nâest pas impossible que le yoy (yxy) de lâĂ©pigraphie de lâOrkhon, qui es
le nom des cérémonies funéraires, soit simplement à rattacher à cette racine, et non pas, comme ©
y avait songé, au thÚme de yyla- (iyla-), , se lamenter ,, » pleurer ».
gĂŒy-siz. OĂ baliy ....&(?)1
(im yeti xat qaram *) iinta
lyu ayu-luy luu-lar yilanlar
tur, an yoyuru usar-[siz],
qĂŒrĂ» baliy-qa kirgĂŒy-sie, luu
rani-nga kĂŒzingĂ€ĂŒy-sis, Grd(ĂŒ)ni bul-
ay-siz. M{ĂŒjn amti ĂŒlĂŒr-m(ĂŒ}n,
je yal(a)}ngus-y(i)ya xalĂšr-siz,
ĂŒngrim gorgmang, bosanmang,
an tĂŒkĂŒl tĂŒggĂŒy-siz.
mĂ©ip xayu kĂŒn burgan
utin bulsar, mĂŒni titmang,
dgĂŒ kĂŒni yolĂ©r yerĂ©i bolup
inga tĂŒgdi, qapayda iki
ny xizlar turup ĂŒl(ijgi Grd(ĂŒ)ni-
q yip Ă€ngirĂŒr +). [xapayda]°)
rĂč tegin kim sizlĂŒr, NL
ayi(t)té, ol xislar gapay-éi
tep tedi. Ătri tegin
liy iĂ©ingĂŒ kirdi, ĂŒngtiĂŒn
apayqa tĂŒgdi. OtrĂŒ tĂŒrt
ĂŒrklĂŒ qirqin yurĂŒng
cf, Radlov, Onnirb, 11, 183).
4) Pour ëngir-, cf. note à la p. 2° *.
des princes KalyÀnamkara et PaÀpamkara,
247
des dragons. En... de cette ville,
Ă nouveau, Ă lâintĂ©rieur du septuple fossĂ©,
partout des dragons et des serpents,
venimeux,
sont couchés. Vous pourrez les apaiser (?).
Vous entrerez Ă lâintĂ©rieur dans la ville,
vous serez reçu par le roi des dragons,
et vous obtiendrez
le joyau. Moi, maintenant, je meurs,
vous allez rester tout seul.
Seigneur, ne vous effrayez pas, ne vous
attristez pas,
vous arriverez sain et sauf.
Puis, Ă quelque jour que vous obteniez
le bonheur de buddha, ne m'écartez pas.
Vous ayantété un guide bon et véridique...»
....*) parvint Ă .... A la porte, deux
filles pures se tenaient, et leurs mains
filaient un fil précieux.
Alors le prince leur demanda:
«Qui ĂȘtes-vous?» Et ces filles dirent:
«Nous sommes
les gardiennes de la porte». Alors le prince
entra Ă lâintĂ©rieur de la ville, et atteignit
la porte antĂ©rieureâ). LĂ , quatre
belles esclaves *) filaient
1) Plusieurs lettres ont été complÚtement effacées, volontairement, en frottant sur le papier.
2) Le passage correspondant du texte chinois a JE ts'ien, » fossé entourant une ville,. Il ne
nĂ© paraĂźt pas douteux que garam soit le mĂȘme mot que garĂ«m, connu au sens de ⊠fossĂ© » en tĂ©lĂ©out
3) 11 y a ici, au milieu du manuscrit, une lacune évidente d'au moins un feuillet double.
5) Répétés par erreur, ces mots ont été effacés par le copiste.
6) La , porte antĂ©rieure , est la premiĂšre porte Ă franchir; ĂŒnglĂŒn gapaq du texte est l'Ă©quivalent
l bug gapiyi du Khuastuaneft (cf. J. R. A.S., 1911, p. 285).
7) Les lexiques dâorigine musulmane donnent Ă gĂ©rgin le sens dâ.esclave noire,
mais il ne
mble pas que le mot ait été signalé dans les textes (cf Pavet de Courteille, Dic/ionnaire turc-oriental,
3.446; Radlov, Onmrb, II, 748). Je crois bien lire gézgérqin (giz-giryin) dans une inscription sino-
ĂŒrque de 1326. Il est certain que girgin dĂ©signe des esclaves, et ici tout au moins des esclaves femmes,
il ne me paraĂźt nullement Ă©tabli quâil sâagisse de nĂ©gresses.
XLIII,
XLIV.
XLV.
248
kĂŒmĂŒS yip ĂŒnagirir, bu gapay
/ ; ?
kĂŒzĂ€ĂŒdĂŒ turur-lar. Tegin
ayitsar, qapayci qirqin
biz tedilĂŒr, OtrĂŒ tagi
icgĂŒr kirdi, ordu gapay-ga
tĂŒgdi, ol qapay-da sĂŒkiz kĂŒrklĂŒ
tang ariy gie-lar sarĂšy
altun yip GĂŒngirĂŒr-lĂŒr, tegin
kĂŒrklĂŒrin tanglap siz-lĂŒr luu-
lar qani quncuy-i mu siz-lĂŒr
biz
tep
tegin icgĂŒri inc dtĂŒg
ayitsar, ordu gapay kĂŒz-
ditĂ©r biz tedilĂŒr, dtrĂŒ
berdi, bu Cimbudvip yer-suv-
dagi Baranas uluftagi an
oyli Ă€dgĂŒ ĂŒkli tegin kĂŒlip
gapay da turur \gĂŒri
kĂŒziĂŒngĂŒli tep, ol ĂŒdin
ol gapay-ci giryin-lar
icgĂŒrĂŒ kirip ĂŒtĂŒntilĂŒr ;
luu ani inc tep saginc
saginti, uluy kĂŒclĂŒg qut-
luy bodvsvt-lar (sic) GrmĂŒsĂŒr
bu yerkĂŒ nĂŒng tĂŒgmĂ€gĂŒi
ĂŒrti. OĂ bodisvt ĂŒrinĂ©,
kirz-k-ĂŒn (sic) *) tep y(a)rl(i)qadi.
OL ĂŒdĂŒn
PAUL PELLIOT, La version ouigoure de lâhistoire
un fil d'argent blanc, et se tenaient
Ă la garde de cette porte. Sur la demande
du prince, «Nous sommes les esclaves
gardiennes de la porte»,
dirent-elles. Puis Ă nouveau
il pĂ©nĂ©tra Ă lâintĂ©rieur, et atteignit la porte
du palais. A cette porte, huit belles
filles merveilleusement pures â) filaient
un fil dâor jaune. Le prince,
ayant admirĂ© leur beautĂ©, «NâĂȘtes-vous pas
les femmes du roi des dragons », demanda-
t-il.
«Nous sommes les gardiennes de la porte
du palais», dirent-elles. Alors
le prince fit [transmettre] Ă lâintĂ©rieur
[du palais]
cette priÚre: «Le fils du roi du peuple de
BénarÚs qui est [situé] dans ce continent du
Jambudvipa ©), le prince Bonne-action est
venu
etse tient Ă la porte. Qu'il [puisse] ĂȘtre reçu
Ă lâintĂ©rieur!» A ce moment,
ces esclaves gardiennes de la porte,
Ă©tant entrĂ©es Ă lâintĂ©rieur, transmirent la
requĂȘte.
Le roi des dragons réfléchit
ainsi: «Si ce nâĂ©tait un bodhsattva
grand, puissant et fortuné,
il ne pourrait jamais parvenir en ce pays;
ce doit ĂȘtre lĂ un bodhisattva»; «qu'il
entre»,
ordonna-t-il. Ă ce moment,
1) Du mot âang, » merveilleux», dĂ©rive le verbe /angla-, , admirer » , que nous trouverons aux
p. 43°, 2
cf. aussi von Le Coq, Manichaica, X, 21, 351°, 361°, 37°*.
2) La transcription turque de Jambudvipa se lisait peut-ĂȘtre Cembudvip, et non Cimbudvip, de
mĂȘme que pour le santal (cvrdana) on disait peut-ĂȘtre Cezdax et non Cindan.
3) Lisez kirzĂŒn.
des princes Kalyanamkara et Papamkara. 249
in iĂ©gĂŒru kirdi, luu gant le prince entra Ă lâintĂ©rieur [du palais].
Le roi des dragons
rĂŒ Onti, Gl(ijgin tuta sortit alors, et prenant [le prince] par
la main,
gĂŒrĂŒp, Grd(ĂŒ}ni-lig orunlug il le fit entrer et le fit asseoir sur son
trĂŽne !)
ĂŒ olyurti, luu qaninga prĂ©cieux. | Le prince] au roi des dragons
ĂŻyliy soyantiy nom nom- enseigua la loi suave et bonne *),
di, uluy ĂŒgrĂŒnclĂŒg il lui enseigna le profit
inglin pui bermĂŒk as(ĂŻ)yt de donner des aumĂŽnes dâun cĆur
grandement
ladĂŻ, ol luu qanĂŻ ĂŒrtingĂŒ joyeux. Ce roi des dragons extrĂȘmement
vinti, sĂŒzĂŒlti, incĂŒ se rĂ©jouit et fut Ă©clairĂ©?) et parla
p tedi, nĂŒ k(ĂŒ)rgĂ€ĂŒk bolti en ces termes: «Quel besoin sâest manifestĂ©
m anta ĂŒmgĂŒnip bu pour qu'ayant aiusi souffert,
kĂ€ kĂŒltingiz bodisvt vous soyez venu dans ce pays, Ă bodhi-
sattva ?>
im incĂŒ tep Ătin- Le prince rĂ©pondit en ces termes :
bu yertintĂŒdĂŒ qamay tinl(i)y- «A cause de tous les ĂȘtres vivants qui sont
r ĂŒcin burgan qutin dans ce monde, dĂ©sirant le bonheur de
buddha
yĂŒ yoq ciyai trinc afin de procurer du profit Ă tous les
a)rl(iyy *) tinliy-larqa asay (sic)*) ĂȘtres vivants misĂ©rables et dâun sort
1) Je ne crois pas que le mot orunlug soit attestĂ© jusqu'ici, mais son sens nâest pas douteux;
ription sino-turque de 1326 emploie plusieurs fois oruz dans le mĂȘme sens.
2) Sur soyancig, cf. Radlov, Kuan-$i-im Pusar, p. 59. Je me suis reporté pour les passages que
e M. Radlov à l'original chinois; les deux fois, soyantig traduit 4 miao, »bon,, excellent.
3) Mot-Ă -mot fut purifiĂ©.. Câest de la mĂȘme maniĂšre que ce verbe sĂ€zĂż/- est employĂ© dans
iption sino-turque de 1326.
4) Zriné-yarliy, mot-à -mot ,ordre pitoyable ,, signifie ceux qui ont ici-bas un sort misérable.
wliy a ainsi le double sens du chinois fn ming, -ordre, et aussie ,vie,, sortâ, le sort de chacun
dant de lâ,ordre, dâen haut. Lâexplication juste est dĂ©jĂ donnĂ©e dans MĂŒller, Uigurica, 11, 108
IX exemples quâil cite, joindre celui de la p. 47 de son livre, oĂč Ă©rinc-...ly est sĂ»rement Ă com-
ter en irinc-yarliy). C'est aussi irinë-yarliy qu'il faut lire dans Radlov, Awan-Xi-im Pusar, p. 15,
185, et par suite la note de la p. 62 de M. Radlov est Ă supprimer.
5) On ne peut songer Ă lire akey quâon tirerait du verbe aĂża- parce quâasay fusu semble insĂ©parable
y lusu, et quâasiy est attestĂ© en particulier dans l'Ă©criture manichĂ©enne, qui ne prĂȘte pas Ă
bigĂŒitĂ©. On notera toutefois que notre manuscrit ne marque jamais pour as la voyelle 5; il Ă©crit
Ăż oĂč comme ici asaĂŠy; il y a peut-ĂȘtre lĂ lâindice d'une forme dialectale.
XLIX.
LI.
250 PAUL PELLIOT, La version ouigoure de lhistoire
tusu qilyali; Cintamani ĂŒrd(ĂŒ)ni
qgolu puñi-qa kĂŒldim, tep
ĂŒtĂŒnti. Luu gant inctĂŒ
tep y(a}rl(ĂŻ)yadĂŻ. Yarayay, ĂŒngrĂŒ
y(Ú)mÀ bodisvt-lar munéulayu
Grd(ĂŒi}ni pusigqa kĂŒlmasi
bar ĂŒrti alquga berip
idtim, sizingĂŒ y(i)mĂŒ
bergĂŒy-biz. Yeti kĂŒn munta
ining ), bizingĂŒ nom
nomlang, tapinalĂŻm uduna-
lim, bizingĂŒ as(i)y7 tusu
Xiling, yetinc kĂŒn ĂŒrd(ĂŒyni
alip baring tep tedi.
OL ĂŒdin ĂŒdgĂŒ ĂŒkli tegin
yeli kĂŒn lu(u)lar tapayin
uduyin aÿadr. Yetiné
kin luular sant nar(ajnta
atl(Ăš)7 luu gant quiaagintagt
Gintamani Grd(ĂŒ)ni alip sokĂŒp
tegingĂ berdi. IntĂŒ tep
qut qolli, m(ĂŒjn uluy
kĂŒsĂŒSin bu Cintamani
Grd(ĂŒ)ni alip sizingĂŒ puĂż?
1) On pourrait ĂȘtre tentĂ© de lire irĂ©xy, qui, vocalisĂ© ering, serait une orthographe de ĂŒring analogut
à celle de erixÚ pour érinÚ que j'ai signalée à la p. 10'. Mais je ne crois pas que #r- puisse s'em
ployer au sens de »demeurer,, ,rester,. Le manuscrit se prĂȘte au moins aussi bien Ă une lecture ring
et je considĂšre provisoirement le mot comme appartenant Ă #x-, au propre .descendreâ.
2) La traduction du verbe est un peu hypothétique. Le verbe aëa- est attesté en plusieurs dialecte
pitoyable, je suis venu demander le joyau
cintamami en guise dâaumĂŽne». Ainsi
parla-t-il, Le roi des dragons
sâexprima ainsi: «Soit! Jadis
il y Ă eu aussi des bodhisativa
qui sont venus pour lâaumĂŽne du joyau;
lâayant donnĂ© Ă tous,
je les ai renvoyés; à vous aussi
je le donnerai. Pendant sept jours
restez ici; enseignez-nous
la loi pour que nous adorions et
vénérions; procurez-nous
du profit; le septiĂšme jour, ayant pris
le joyau, vous partirez». Il dit.
A ce moment, le prince Bonne-action
pendant sept jours jouit de?) l'adoration:
et de la vénération des dragons. Le septiÚme,
jour, le roi des dragons
appelé NarÀnta, ayant pris
et détaché le joyau cintÀmani qui étai
Ă son oreille,
le donna au prince. Il demanda
le salut en ces termes: «Moi, avec un gran
souhait, ayant pris ce joyau
cintÀmani, je vous le donne
A
au sens de manger. Il apparaĂźt aussi dans un passage du XAuastuaneft assez obscur (la traductioi
que je crois juste et que je donne ici diffĂšre de celle de nos confrĂšres MM. Radlov et von Le Coq)
»Et de plus, si ce que nous mangeons (aeduqumuz) chaque jour, la lumiÚre des cinq dieux, n0}
propres Ăąmes â parce que nous agissons selon l'amour du dĂ©mon de l'envie, insatiable et Ă©hontĂ© â}
va aux terres mauvaises ....
ĂȘtres se trouvait dĂ©jĂ dans la ligne 8 du texte de Berlin] (cf. von Le Coq, dans J. Ă. 4. S., 191
p. 280, 297). Mais par ailleurs notre texte exprime manger (en composition avec aÿ, » nourriture
» [la mĂȘme apposition qui fait de la lumiĂšre des cinq dieux lâĂąme dd
min, siz qacan burxgan
tin bulsar-siz, mini tit-
ng xutyaring, sizingĂŒ
tunguz-ta bu suyluy ĂŒt'ĂŒ[2]-
ozalim, qurtulmaq
-ga tĂŒginĂŒlim. Otri
« gani-lar galité al(it)ti
uy ĂgĂŒz-kĂč qgidiginga
ĂŒrdi. sgalti anta tĂŒgdĂŒk-
LÀnisi birlÀ qavisti
i qadaf asan tĂŒkĂŒl
iSip ĂŒpisti qgocustr
asti, ĂtrĂ© stytasti-
â yinĂ€ ĂŽgĂŒrdilĂ€r sĂ€vinti-
+. OtrĂŒ tegin inéÀ tep
it)t?, amrag gadasim, efing
sung bizing bes yuz
ganca bardi? Asan
pdimĂŒ? inisi ayiy ĂŒkli tegin
f tep tedi, taluy itintĂŒ
gadti, quisuz suvilar
im alu yoqadti, alyu
ir. Otri tegin GĂŒrtingi
santi iyladi, s(ijn nĂ€ĂŒtiĂŒk
tung? tep tesĂŒr. Bir
djmi siyjugin tuta ĂŒntĂŒm,
D tedi, ĂŒtri Wisi tegin-
incĂŒ tep ayi(t)ti, Grd(ĂŒ)ni
: te, » pĂ©chĂ© â
des princes Kalyanamkara et Papamkara. 251
en aumĂŽne. Au temps oĂč
vous obtiendrez le bonheur de buddha,
ne m'écartez pas
et sauvez-moi. Que par vous,
par votre bonheur, j'échappe à ce corps
de péché '), et que je sois conduit à la route
de la délivrance». Ensuite
le roi des dragons faisant monter [dans
l'air le prince], lâemmena
et le fit parvenir jusquâĂ l'ocĂ©an, Ă la limite
[de son pays]. Lorsque [le prince] fut arrivé
lĂ , il se retrouva avec son frĂšre cadet.
Les deux frÚres, ayant été réunis sains
et saufs, se baĂŻisĂšrent, sâembrassĂšrent,
puis pleurĂšrent et sanglotĂšrent ensemble,
et ensuite furent contents et se réjouirent,
Puis le prince demanda:
«Mon cher frÚre, tes compagnons
et camarades nos cinq cents
braves, oĂč sont-ils allĂ©s? Sont-ils arrivĂ©s
saufs ?» Son frÚre cadet le prince Mauvaise-
action
parla ainsi: «Dans la mer
ils ont péri; à cause de ses eaux
fatales tous ont péri, tous
sont morts». Alors le prince extrĂȘmement
sâafligea et pleura. «Toi, comment
as-tu échappé?» dit-il. «Ayant saisi
une épave *) du navire, je suis sorti [de la
mer»,
dit-il. Puis, au prince son frÚre aßné
il demanda: «Le joyau,
1) Suylwy est un adjectif dĂ©rivĂ© de suy ou #suy, empruntĂ© lui-mĂȘme au chinois JĂ tsouei,
2) J'ai gardé la forme du manuscrit dans la transcription, mais il me paraßt probable qu'il faille
Bsinug, ,ce qui est brisé. (de s2»-), attesté aussi bien dans le Qu'adyu bilig que dans le manuscrit
que Ă©tudiĂ© par M. Thomsen (.7. R. 4.8., 1912, p. 205). Toutefois, comme s%x- nâest que la forme
Yeune de la racine s-, une forme dialectale *s(y)«g, tirée directement de 55-, a pu exister,
LV.
LVI.
bultunquz-mu? tep tedi, tegin
kĂŒni s(a)vl(ĂŻ)y ĂŒtĂŒn, bultum
ĂŒgĂŒkĂŒkiim (sic) â) tep tedi. Otri
inisi inc tep tedi, siz aruq
sis aruylang *), az uding
ĂŒrd(ĂŒ}ni m(ĂŒ}ngĂ» bering, m(ĂŒ}n
tutayin,
ĂtrĂŒ Ă€dgqĂč ĂŒkli teyin bas-
intagĂš ĂŒrd(ĂŒ)ni al(ĂŻ)p inisingĂ
berdi, bĂŒkrĂŒ hielĂŒĂ€p tut,
oyrĂš almazun, tep tedi.
Otru udidi, ol ddĂŒn
ayiy dkli tegin kĂŒnglingĂŒ
yĂŒk sayinc? kirdi, inc tep
tedi saginĂ© saqginti, ĂŒgiim
qgangim sĂŒndĂŒ bĂŒrĂŒ mini sev-
miz ĂŒrti, icim tegin-kĂŒ sĂŒvĂ€r
PAUL PELLIOT, La version ouigoure de lâhistoire
lâas-tu trouvĂ©?» Le prince,
parce quâil Ă©tait de parole vĂ©ridique, dit;
«Je lâai trouvĂ©, mon trĂšs cher». Alors
le frÚre cadet parla ainsi: eVous étes
fatigué,
vous ĂȘtres Ă©puisĂ©(?), dormez un peu;
donnez-moi le joyau, je le garderai,»
Alors le prince Bonne-action prit
le joyau qui était dans sa coiffure et lk
donna
à son frÚre: «Garde-le en le cachant bien.
quâun voleur ne le prenne pas,» dit-il,
Ensuite il sâendormit. Ă ce moment,
dans le cĆur du prince Mauvaise-actior
2 . .
une pensée diabolique entra, et |
il pensa ainsi: «Ma mÚre
et mon pÚre, depuis longtemps°), ne
m'aiment pas, et aiment le prince mon frĂšr
1) Lise ĂŒgĂŒkĂŒm.
2) On a déja vu arwg en emploi substantif à la p. 37!; je considÚre arug et aruylang dans |
prĂ©sent passage comme deux adjectifs de mĂȘme valeur, signifiant » fatiguĂ© ». Le premier seul est attesti
et s'emploie encore couramment en Asie centrale; la prononciation usuelle préfixe un à à la racin
ainsi on entendra Ă Kachgar 4Ă€maslar = hĂ€rmasunlar, » puissiez-vous ne pas ĂȘtre fatiguĂ© [par le voyage):
de la racine ZĂ r- â ar-.
3) Il ne me paraĂźt y avoir de doute ni sur la lecture sĂŒxdĂŒ bĂŒrĂŒ, ni sur la valeur de lâe
pression, si nous laissons du moins de cÎté la question de la classe de 4Àrë ou baru et du timbre
ou Ă de sĂŒrdĂ€. M. Radlov a dit (AZtĂŒrk. Stud., VI, 760) qu'Ă son avis il fallait lire 4@rĂ au lie
de baru comme on l'avait fait jusqu'ici. Jâai adoptĂ© cette lecture nouvelle, sans ĂȘtre autrement cor
vaincu quâelle soit juste. Mais ce qui est sĂ»r, de par tous les exemples aujourdâhui connus, câest qu
bĂŒrĂŒ (baru) est un gĂ©rondif qui, prĂ©cĂ©dĂ© dâun ablatif (et non dâun locatif dans tous les exemples probanti}
en -da (-dĂ ), signifie » depuis....». Dans notre texte, il paraĂźt impossible de comprendre sĂŒxdĂŒ bĂ r
comme signifiaut autre chose que » depuis longtemps. On peut dĂšs lors se demander si ce nâest pi
le mĂȘme mot sĂ»ĂŒx (sĂ€x) qui est reprĂ©sentĂ© par le sĂ»x Ce MĂŒller, Uigurica, I, 887°, et le ĂŒngrĂ€-si
(lire alors ongrĂ€ sĂŒn) de Uigurica, 1, 23. Le mot serait primitivement peut-ĂȘtre un instrumental «
*sĂč (*sĂ»), pris adverbialement, et qui a fini par pouvoir ĂȘtre suivi lui-mĂȘme dâune postposition casuell
Mais Ă cĂŽtĂ© de notre sĂ»zdĂ€ bĂŒrĂŒ, il est bien diflicile de ne pas mettre une expression qui reparaĂźt
notre sĂ»ĂŒrdĂ€ bĂ€ĂŒrĂŒ, » depuis longtemps ».
ti. Amti bu ĂŒrd(ĂŒ}ni birlĂŒ
dĂŒktĂ€ itim kĂŽk W(ĂŒ)ngri-kĂŒ
layay. M{ĂŒ}n ĂŒzĂŒm yitta
nsz yer kĂŒrĂŒ yorimis k(ĂŒ)rgĂŒk,
tĂ© muni iki kĂŽz tĂŒklĂŒrip *)
éayin, bu qanta baryay
intĂŒ ĂŒlgĂŒy tep saginti, ĂŒtrĂŒ
p ki gamis $S xilip,
kĂŒzingĂŒ s(a}ntip tĂŒzti.
ĂŒdin ĂŒdgĂŒ ĂŒkli teqin
$) ogiyu
gradi, inim qanta s(i}n ?
Ă« kĂŒlip iki kĂŒzĂŒmin
dĂŒri sancti, tep ?yladi
tadi baliqéa aynayu.
i ol yer-suv irsi
gri bar ĂŒrti. Tegin ĂŒimgĂŒkin
ĂŒ umadin teginkĂŒ
ĂŒ tep tedi, oyri tep
ingĂŒz nĂŒgĂŒ ol Ăz iningiz
Siz-ni ĂŒlzin tep
Ă xilti tĂŒzip bardi,
Ă iylamang turung
des princes KalyÀnamkara et Papamkara. 253
aßné, Maintenant, en arrivant avec ce
joyau, mon frĂšre aĂźnĂ© sâĂ©lĂšvera jusquâau ciel
bleu. Moi-mĂȘme, sans profit (?) !)
il faudra que j'aie vu et parcouru des terres
innombrables.
Maintenant, lui perçant les deux yeux,
je les crĂšverai; oĂč qu'il aille,
lui-mĂȘme mourra.» Ainsi pensa-t-il. Puis,
s'étant levé et ayant fait deux pointes *)
de roseau,
il lui perça les deux yeux et sâenfuit.
Ă ce moment, le prince Bonne-action,
appelant son frĂšre cadet,
gĂ©missait: «Mon frĂšre, oĂč es-tu ?
Un voleur est venu, et me percant
les deux yeux, les a crevés». Aïnsi parlant,
il pleurait
et sanglotait en se tordantâ) comme un
poisson.
Or, dans ce continent il y avait
un génie si Il ne put supporter
de voir la souffrance du prince, et parla
ainsi au prince: «Celui que vous appelez
un voleur, eh bien câest votre propre
frĂšre cadet. Ayant dit: quâil meure,
il vous a ainsi traitĂ©, et sâest enfui.
A présent ne pleurez pas et levez-vous;
1) La traduction .sans profit,, en vain-, rĂ©sulte uniquement du contexte; lâexpression *yĂ©f/a
*yit-lÀ, *yet-tà ) m'est inconnue. On pourrait aussi songer à faire dépendre yÀf-{a (pris comme
latif) de sansiz, et construire, si je risque ce mot-Ă -mot barbare, par , des terres plus innom-
que....,; mais le sens de y reste indéterminé; son sens de , parfum, ne peut aller ici.
re est-ce lĂ le y/a des inscriptions de lâYĂ©nisĂ©i, qni serait alors Ă lire yif{a.
2) Le verbe 1&klĂŒr- semble signifier »crever,, , percer ,; dans un passage de von Le Coq, Zin
ĂŒisch-uigur. Fragment, p. 400, il signifie , faire Ă©clater [une tĂȘtej, avec une pierre.
3) Aujourd'hui %iÿ est surtout attesté au sens de broche [à rÎtir]..
4) Le scribe, qui avait Ă©crit deux fois le mot ?xisin, lâa effacĂ© la premiĂšre fois.
5} Le vrai sens de ayna- est , se rouler .. Le mot se rencontre, appliqué à un malade, dans von
, Ein christl und ein manich. Manuskript-Fragment, p. 1209; M. von Le Coq avait lu ayanyu,
M. Radlov (AZĂtĂŒrk. Stud., II, 1036) a justement rĂ©tabli aynayu.
LXI.
LXIT.
LXITIT.
254 PAUL PELLIOT, La version ouigoure de lâhistoire
m(ĂŒ}n yerĂ©ilĂ€p iitgĂŒy-m(ĂŒ}n
siz-nt budunga tĂŒgĂŒrgĂŒy-
m(ĂŒ}n tep tedi. Otr
Ă€dqĂč dkli tegin yoqgaru
turdi. T(ĂŒ)ngrisi ĂŒntĂŒyĂŒ yol-
-ayu berdi, budunga tĂŒgdi.
tirig oztum kĂŒltĂŒkiĂŒm
OL ĂŒdiĂŒn
xangi qan bu sav isidip
bu tep ĂŒtĂŒnti.
kĂŒk t(ĂŒ)ngri tapa ulidi siytadi
yuksĂŒk idiz orunluqgtin godi
ĂŒz kĂŒmisti, ĂŒg s(ĂŒ)rĂ€dri?) taltr,
ĂŒlĂŒg tĂ€g gamilu liĂŒsti,
ĂŒr keĂ« timin *) ĂŒglĂŒnti.
OtrĂŒ ol ĂŒdin Baranas
ulu$ budun alyu bosant?
yladi-lar. OL ĂŒdiĂŒn
qangt xan ayiy qilinél(i)y aq
oylin incĂŒ tep s(a)y?ntr,
amrag oylum ĂŒlti ĂŒrsĂ€r
munung yuzin y(i)mÀ
kormĂŒĂ€yin oylum savi
Ă€dgĂŒ y(avlay bĂŒlgĂŒrkincĂ
ginliqta yatzun tep
moi, vous servant de guide, je vous dirigerai,
et je vous ferai arriver chez votre peuple. »
Il dit. Ensuite
le prince Bonne-action
se leva. Le génie lui parlait
et le conduisait, et il arriva chez son peuple.
«..!) J'ai échappé vivant, et voilà comme
je. suis venu, dit-il. Ă ce moment,
le roi son pĂšre ayant entendu ces paroles
Ă la face du ciel se lamenta et sanglota,
de son trĂŽne Ă©minent et Ă©levĂ©, en basâ
il se prĂ©cipita; son intelligence sâaffaibli
et sâobscurcit;
comme un cadavre, jeté à terre il tomba,
au bout dâun long temps, il revint Ă lui
Alors, Ă ce moment, le peuple |
de BĂ©narĂšs tout entier sâafiligea
et pleura. Ă ce moment,
le roi son pÚre, à cause de son fils méchan
et détesté *), pensa ainsi: |
«Si mon fils chéri est mort,
que je ne voie plus le visage de celuĂŻc
Jusqu'à ce qu'il se soit manifesté
si les paroles de mon [second] fils son
bonnes ou mauvaises, "!
quâil gise en prison» Ćž). Ainsi
1) 11 y a ici une lacune Ă©vidente dâun demi-feuillet, le demi-feuillet correspondant manqua
naturellement aprÚs la page 20. Dans le feuillet manquant, le récit abandonnait le prince Bonne-actii
pour parler du retour du prince Mauvaise-action dans son pays natal; câest au milieu de ce rĂ©cit q
le texte reprend.
2) Je ne puis lire autrement que *s(Ă€)rĂ€di, mais peut-ĂȘtre le copiste a-t-il renversĂ© deux lett
et faut-il lire *sĂ€rdi. Qu'il sâagisse dâun verbe *sĂ«r- ou *sĂ©rĂ€-, je l'ai considĂ©rĂ© comme âĂ©quivalent
teleout sër-, qui a le sens indiqué ici (ef. Radlov, Onpirp, IV, 456).
3) Timin est traduit par aussitĂŽt, dans MĂŒller, Uigurica, 1, 33, et von Le Coq, Manichait
I, 14, mais le sens de ,Ă nouveau, va mieux dans les deux passages quâils traduisent, et câest
seul qui soit possible ici.
4) Pour le sens de ag, cf. p. 29".
5) Qinlig, donné deux fois dans notre texte, est un mot nouveau; je le considÚre comme ci
de gin, peine», » gÚne ».
des princes KalyÀnamkara et Papamkara. 255
ar )y bolti, ĂŒl(i)gin adaqin ordonna-t-il. Ayant liĂ© [au mauvais prince]
klĂŒp ginliqta ordilar, les mains et les pieds, on le mit en prison.
ĂŒdiĂŒn Ă€ĂŒdgĂč ĂŒkli tegin Ă ce moment, le prince Bonne-action,
Ă€yntĂŒ-ning quii ĂŒlĂŒgi ĂŒcin Ă cause du bonheur et de la fortune qui
lui étaient propres,
Ă waxsega uduzup Ăz le bon gĂ©nieâ) lâayant conduit -), lui-mĂȘme
bdin? yeringĂŒ tĂŒgdi kim qangt parvint au pais de QadiĂŻnĂŻ; or le roi
an ol ilig ning qizin son pÚre avait [jadis] demandé la fille du roi
ĂŒĂč dkli teginkĂ€ qolmis de ce [pays] pour le prince Bonne-action ;
"ti, tĂŒngiĂŒr busik bolmis [le prince et la princesse] avaient Ă©tĂ©
fiancés (?) *).
ti, qgalti baliy qapayda Alors quâĂ la porte de la ville
1) Bien que l'a final de waxĂżega ait une forme anormale, je ne vois pas d'autre lecture possible ;
t au plus pourrait-on songer à wax%egi; mais on attendrait waxÿeg. De toute façon le mot est le
me que le pluriel waxÿeglar de von Le Coq, Ein manich.-uigur. Fragment, p. 400, qui y est laissé
s explication. Jâai transerit Ă lâinitiale w, parce que dans les deux textes le mot est Ă©crit avec
iitiale en principe vocalique w (mais sans aleph initial, done en fonction semi-vocalique) et non avec
consonne spirante v. Câest certainement le moyen persan vax$eg. M. MĂŒller (Uigurica, II, 13) a
posĂ© de reconnaĂźtre en outre âĂ©v-vaxg$eg, bon gĂ©nie, dans le ouigour xaivazeki; je crois bien
duver le mÚme mot, écrit zaivasÀki, dans l'inscription sino-turque de 1326.
2) Le verbe uduz-, » conduire, , se retrouvera Ă la p. 70*. C'est le mĂȘme que le wdus- de MĂŒller,
ica, 11, 33°. En note, M. MĂŒller dite quâudus- est = wdĂ€iz-. Câest qu'il adopte la vocalisation que
Radlov a prĂ©fĂ©rĂ©e pour la racine en question en Ă©tudiant lâinscription de Tof-uquq. Mais notre
tĂ© montre quâil nây a dans le texte de M. MĂŒller quâun emploi, assez frĂ©quent, de s pour + et
» pour le reste, il faut conserver la vocalisation z4uz- de préférence à udiz-.
3) Le mot /Ă€ngĂŒr est donnĂ© dans Radlov, Onnirb, III, 1543, dans deux sens: 1° tambour de
Mane, et comme tel le mot serait empruntĂ© au mongol, oĂč il est en effet parfaitement attestĂ©
inggĂŒr); 2° spectre. Mais en mĂȘme temps, M. Radlov le cite, dans le premier sens, comme appa-
sant dans les inscriptions runiques. Il est Ă priori peu vraisemblable quâun mot vraiment mongol
rencontre daus cette Ă©pigraphie. Le texte oĂč M. Radlov a cru le reconnaĂźtre est une des inserip-
us de l'YĂ©nisĂ©i (A/ttĂŒrk. Inschriften der Mongolei, p. 316), oĂč tout le contexte semble bien indiquer
il sâagisse dâune personne plutĂŽt que d'un objet. La situation des personnages dans les textes du
yu king et le contexte dans notre propre manuscrit m'ont fait songer qu'il pouvait sâagir de
icĂ©s. Peut-ĂȘtre #Ă€mgĂŒr serait-il Ă rapprocher du tĂ©lĂ©out /#xg, qui signifie » paire ,. L'inscription de
éniséi devant émaner d'un homme qui dit avoir été séparé de son (ou sa) éÀugr, je suppose que
ait ZĂŒngĂŒr qui signifierait fiancĂ©e. Reste le second mot, que notre manuscrit Ă©crit 4osĂ«/ (ou boĂ«ĂŒk,
7, boĂ«ĂŒg, busĂŒk, busĂŒk, busĂŒg, busĂŒg). Toutes ces formes sont naturellement impossibles, et il faut
poser soit lâomission dâun Ă aprĂšs 0 (x), ce qui donnerait UĂŒsĂ€k (avec les possibilitĂ©s correspondantes),
une erreur dans la notation de la premiĂšre voyelle, et on pourrait avoir, toujours avec les mĂȘmes
atives, une base ZĂ€sĂŒk ou bisĂŒk. Il y a dans l'inscription de BilgĂ€ qayan un mot qu'il faut
isemblablement lire biÿëk et qui a peut-ĂȘtre le sens dâ,Ă©prouvĂ©,, expĂ©rimentĂ©, ; il nâest pas
sible que le mot de notre texte, que je considÚre, sous toutes réserves, comme signifiant ,fiancc ,,
soit fonciĂšrement identique.
LXV.
LX VI.
LX VIT.
256 PAUL PELLIOT, La version ouigoure de lâhistoire
olurup ĂŒrkĂŒn, xan udĂ©i-si [le prince] s'Ă©tait assis, le bouvier du roi
be$ yuz ud sĂŒrĂ€ ĂŒnti. sortit conduisant cinq cents bĆufs.
Bugasi a$nu ĂŒnĂŒp tĂŒgin- Le taureau, Ă©tant sorti en tĂȘte,
in tumburu yatyurup en fonçant fit étendre le prince,
tĂŒrt adayin inglĂŒyĂŒ et, se courbant !) sur ses quatre jambes,
kĂŒlitdi turdi, sĂŒrĂŒg ud se tint lui faisant de lâombre ?); les bĆufs
du troupeau,
gamay ĂntĂŒktĂŒ tilin yalap tous, en sortant, le lĂ©chant de leur langue,
ki kĂŒzintĂŒki $iSin ar.d.. ..... et ĂĂŽtĂšrent les pointes qui Ă©taient
dans ses
godtĂ©, ĂtrĂŒ gapiyĂ©r ĂŒr deux yeux. Puis le gardien de la porte,
turyurup yol-ta ĂŒngi l'ayant relevĂ©, le fit asseoir en avant
olyurti, udĂ©i ĂŒr kĂŒriĂŒp de la route*).Le bouvier,ayant vu [le prince],
incĂŒ tep ayrtdi, siz kisi- l'interrogea ainsi: «Vous paraissez
dĂ» adrug bĂŒkrĂŒk ĂŒr kĂŒz- une personne tout Ă fait supĂ©rieure
ĂŒnĂŒr-siz, nĂŒg(ĂŒ)ĂŒg incĂŒ au [commun des] hommes; comment avez-
vous |
iriné y(a)rl(i)y bultunguz. Tegin obtenu un sort aussi misérable?» Le prince
inc tep sayinc sag- réfléchit en ces termes: |
-inti, tĂŒzĂŒmin oyu$umin *) «Si je parle et manifeste ma race
1) Le verbe ixglĂŒ- me paraĂźt appartenir Ă la mĂšme racine que &ng-, ing-, attestĂ© en particuliel
dans les dialectes de lâAltaĂŻ au sens de - courber ».
A
2) KĂŒlit- est nouveau, mais me paraĂźt Ă©videmment Ă rapprocher de 4ĂŒlĂ€- et 4ĂŒlĂ€tkĂ€ (Radloy
Onnirr, I1, 1268, 1270).
3) Le manuscrit, quoique assez mal Ă©crit, doit bien avoir ĂŒngĂ©, mais la valeur du mot, construit ave
un ablatif en -da, ne mâapparaĂźt pas clairement; en avant de la route, signifie peut-ĂȘtre ,Ă lâEst 4
la route», sur le cĂŽtĂ© Est de la route»; cf. le kĂŒn/Ă ayda ĂŒngi du Khuastuaneft (J.R. A.8., 19II
284); Radlov, NachtrĂ€ge, p. 875, lit ĂŒxgĂŒ, sans observation.
4) Le mot que je transeris oyuĂż est sĂ»rement le mĂȘme que M. MĂŒller lit oyus et ogus dan
Uigurica, AI, p. 35, 1. 28, 29, 31, 33, 35, p. 36, 1. 37, p. 12 (35), L. 3, en particulier dans ur
expression double /Ă€z oqus qui est la mĂȘme que le /ĂŒz oyuĂ« de notre texte; ogus, dans les textes d
M. MĂŒller,rĂ©pond au chinois Z kia, nfamille,, ou ff tchong, r race » (au propre » semence .); ĂŒz 09
y est lâĂ©quivalent de RE sing, melan». Dans les mĂȘmes passages de M. MĂŒller se rencontre lâe:
pression bodistv oqus-luy, que notre confrÚre a rendue par » die Bodhisattvagemeinschafßt », mais ile
certain quâil serait mot-Ă -mot plus exact de traduire par » dans le clan des Dodhisattva » ou » da!
un clan de bodhisattva ». Dans l'inscription sino-turque de 1326, Cayatai, le fils de Gengis-khan, âŹ
dit Cakaravarta yan oyuĂ«luây, sde la race du roi Cakravartin ». Dans cette mĂȘme inscription, Ă|
empereurs mongols sont qualifiés de gayan-gan; il est donc certain que lorsqu'un colophon (|
RĂŒjavavadaka parle du bodisato oyuluy gayan an, l'empereur qui est de la race des bodhisattva |
il sâagit de lâempereur de la dynastie mongole et non, comme le supposait M. Radlov, du roi (
|
des princes Kalyanamkara et PaÀpamkara.
ĂŒ)lgĂŒrti sĂŒzlĂŒsĂŒr inim et mon clan, mon frĂšre cadet
pĂŒy. Otri tegin toya mourra.» Alors le prince dit:
q Ă©iyay pusiĂ©i ') m(ĂŒjn «Je suis un mendiant infirme
tedi. OL ĂŒdĂŒn et misĂ©rable,» Ă ce moment,
Ă©i ĂŒr Ăz Ă€vingĂŒ ĂŒ(itjti le bouvier l'emmena Ă sa propre maison
âinti, GvintĂ€ki uluy et le [fit] se tranquilliser *). Aux grands
et aux petits
ik-kĂŒ tutuztr, artuq de la maison, il le confia et dit:
«Tranquillisez-vous
lgĂŒ atininglar tep, bir ay tout Ă fait bien.» Pendant un mois
bug acinti, anta kin il fut tout Ă fait tranquille. AprĂšs cela,
ĂŒ)mĂ€ ayrug bolti, kingrĂŒni il tomba Ă nouveau malade *); en mur-
murant (?) *)
& berĂŒr bolti-lar. Qalti ils lui donnĂšrent Ă manger. Quand
qin ugti, kĂŒngli yirinti. le prince [le] comprit, son cĆur se fendit.
tri udĂ©i ĂŒrgĂ€ barayin Alors il dit au bouvier: «Je m'en vais».
tedi; udĂ©i ĂŒr nĂŒg(ĂŒ)liĂŒq Le bouvier dit: «Pourquoi
bet (ef. Radlov, Auan-$i-im Pusar, p. VII, 72, 74, 82); contrairement Ă ce que pensait M. Radlov,
textes chinois nous attestent que les empereurs mongols ont fait traduire toute une série de textes
uddhiques en ouigour. Mais alors une autre question se pose pour oyuë. Si je le lis oyuÿ plutÎt
loyus, câest que le ture ouigour des IX°âX° siĂšcles ne me paraĂźt guĂšre avoir eu de finales en 5,
Vexception de quelques mots oĂč cet s pouvait alterner avec z et aussi de groupes consonantiques
: type de bers ou tĂ«rs; partout ailleurs, je crois qu'on avait $ ou z. Si un dialecte avait le mot Ă
ale sourde, il Ă©tait donc, je pense, plutĂŽt Ă $, mais il y a des exemples dâalternance de finales sourdes
sonores; que je me trompe ou non sur la nature s ou $ de la finale sourde (et oyus demeure trĂšs
ible), il est certain que sa correspondance sonore serait z. Or lâĂ©pigraphie de lâOrkhon nous a rĂ©vĂ©lĂ©
\ mot frĂ©quent oyuz, qui rĂ©pond, comme lâoyuĂż du ouigour, au PE sing, "clan, des Chinois. On
it que le nom des Toquz-oyuz, ou » Neuf clans», est représenté en chinois par Gi, WE kieou-sing,
a exactement le mĂȘme sens. De mĂȘme les ĂŒĂ« oyuz et alti oyuz, »trois clans, et ,six clans,, de
nseription de Tofi-uquq répondent aux expressions analogues #E san-sing et 2 Et lieou-sinq
S textes chinois. Aussi, sans prĂ©tendre aflirmer l'identitĂ© fonciĂšre de oyuz du ture de lâ'Orkhon et
myuS (oyus) des textes ouigours, je la crois assez probable pour soumettre cette hypothĂšse Ă l'examen
nos confrĂšres.
1) Nom d'agent formé avec puX, » aumÎne, ; il a évidemment le sens de , mendiant ».
2) Le verbe ac, qui reparaĂźt aux pages 68', 682, 73*, est nouveau en ce sens. Le contexte
& paraĂźt imposer le sens de ,se tranquilliser , ; il doit bien sâagir de la forme rĂ©flĂ©chie du verbe aĂ»-,
wwrir,, et cette forme signifiera au propre s'ouvrir, » s'épanouir ».
3) Ayrug, dont la lecture est certaine, ne peut guĂšre ĂȘtre qu'une autre forme du mot aujourd'hui
uel dans le Turkestan oriental au sens de » malade, , ayriq.
4) J'ai donnĂ© an verbe nouveau ĂingrĂ€n- le sens qui est attestĂ© pour #irgĂ€rĂ€n- dans de rares
lĂ©ctes de lâAltaĂŻ: cf. Radlov, Onnir, Il, 1342.
17
LIX.
LXX.
258
bariy sadingiz, kĂŒnglĂŒngĂŒz-ni
kim birtdi? barmang, tep
tedi. Tegin incĂŒ tep
tedi, kĂŒdĂŒn ĂŒr tursar
yaramaz, siz mĂŒngĂŒ qadas
boltunquz ; mĂŒngĂŒ ĂŒdgĂŒ sagin-
CĂšngiz bar ĂŒrsĂŒr, mĂŒĂ€ngĂŒ amti
bir qunggayu (sic) til(Ă€)p kĂŒlĂŒrĂŒng
Ă€l(ijgim atrzu *) ay(i)zim
yirlayu ĂŒz igidĂŒyin, ol ud-
-Ct Gr bir qungqau tilĂ€p kĂŒlir-
-di berdi, anta uduzup, baliy
urtusinta bĂŒltirdĂŒ salin
PAUL PELLIOT, La version ouigoure de lâhistoire
avez-vous parlé de départ? Qui a brisé
votre cĆur? Ne partez pas.»
Le prince dit:
«Qu'un hÎte !) demeure longtemps,
cela nâest pas convenable, Vous avez Ă©tĂ©
un frĂšre
pour moi. Si vous avez pour moi
une. pensée bonne, à présent
demandez une guitare *) et apportez-la moi,
Ma main jouera, ma bouche
chantera, et je subsisterai par moi-mĂȘme,»
Ce bouvier, ayant demandé une guitare,
lâapporta
et la donna, puis ayant conduit [le prince],
il le fit asseoir au centre de la ville, dans un
carrefour,
uvray ara olyurti, tegin au milieu dâune foule Ă©paisse. Le prince
X 7 » teq
xobuzqa *) ĂŒrtingĂŒ uz ĂŒrti. Ă©tait extrĂȘmement adroit sur la guitare,
1) Câest la premiĂšre fois que #Ă€dĂ€n se rencontre dans les textes; mais il se trouvait dĂ©jĂ , prĂ©ei-
sément au sens d'hÎte», dans le vocabulaire ouigour-chinois étudié par Klaproth; cf. Radlor,
OnnTrp, 11, 1486.
2) Le mot que je traduis par guitare , est écrit ici gurgqayu, mais ensuite plus correctement
qungqau à la page 70*; enfin, dans Ja suite du texte, le mot ture gobuz, qui désigne une sorte de
guitare, lui est substituĂ©. Il nây a pas de doute que gurgqau soit le mĂȘme terme que le chinois
RARE : Zrouite c
Le 4% kong-heou. Cet instrument a dĂ©signĂ© vers la fin du Moyen Age une sorte de cithare Ă
vingt cordes, mais plus anciennement une guitare Ă sept cordes avec plectre en bois; on a parfois
une orthographe 2 N LA kâan-heou: Vorigine de l'instrument et du nom est obscure (cf. Courant,
Essai historique sur la musique classique des Chinois, p. 174). Les textes chinois des T'ang et des
Song mentionnent souvent le #âong-heou parmi les instruments de l'Asie centrale, et lâattribuent mĂȘme |
Ă l'Orient mĂ©diterranĂ©en; le voyageur Wang YentĂŒ a vu des 4âorg-hcou dans la rĂ©gion de Tourfan
Ă la fin du X° siĂšcle. Dans le /Zien yu king, le prince se sert bien dâune guitare, 2 kâin "|
le tibĂ©tain a Ăima qui nâest, avec une erreur frĂ©quente dâun point, quâun emprunt au nom chinois.
3) Le texte a ici afizu; Ă la p. 71!, on est plutĂŽt tentĂ© de lire Ă©fizĂŒ ou ĂŒfizu; je ne sais quelle
leçon est la bonne; Êrtizu est exclu.
4) Le ture gobuz est probablement le mĂȘme que le xuâur ou xuur du mongol. Il semble qu'au
Moyen Age, le mot turc ait plus ou moins passé en chinois, car, sous les Ming, un lexique sino.
mongol publié par M. Pozdnéev (/Aekuin no ueropiu Monroavekoÿ AuTeparyps, IT, 38) donne |
2, JL EU hou-wou-eul (pgu'âur) comme lĂ©quivalent mongol du cinois 3E FH 5) zou-po-ts'eu |
(gobuz). |
yirlayu
urdi, ulu$ budun alyu
vlayu tĂŒgrĂ€ toli ?) tururlar
ti, kĂŒningĂŒ tĂŒng adintiy
tayl(i)y a$ ickĂŒ kĂŒlĂŒrĂŒp
pinurlar ĂŒrti, taqgi ol ul-
ufta nĂŒcĂ€ trinĂ© y(a)rl(?)y
oltyuĂ©i-lar bar ĂŒrsĂŒr, alqu
hta quvradr, be$ yuz qoltyu-
| tegin anta igidti, alqu
Ă€ngi-hig boltilar. OL ĂŒdin
ladin? san borlugtisi tegin-
q kĂŒrĂŒp, inctĂŒ tep
rginti, icgĂŒrĂ©lig
dqĂŒ yimisig qus-lar arta-
ĂŒr ĂŒcin turgaru ginqa
m, borlugumin kĂŒzĂŒdzĂŒn,
la aĂ©inayin tep, ĂŒtrĂč
imig ihitgĂŒli sĂŒzlĂ€di. Tegin
fair ĂŒĂ©in bosanip balig
Quta bilgĂŒlĂŒrgĂŒ ayitip
1) Lire #Z(i)gi.
des princes KalyÀnamkara et Papamkara. 259
vradi, yiriy tanglayu isirgĂŒyi
ginĂ©r-m(Ă€ĂŒ}n, amti bu ĂŒrig ilitĂŒ-
igi (sic) ') gobuz atizu(?), ay(z)zĂč Sa main jouant de la guitare, sa bouche
chantant,
il était assis. Tout le peuple
sâassembla, et admirant son chant, pris de
compassion
et pleurant, [les gens] se tenaient en cercle
tout autour
[du prince]. Chaque jour, lui apportant
de la nourriture et des boissons suaves de
toutes sortes,
ils lui rendaient hommage. De plus, dans ce
pays, tout ce quâil y avait de mendiants
au sort misérable, tous
se rassemblĂšrent lĂ . Le prince entretint
lĂ cinq cents mendiants, qui tous
furent heureux. Ă ce moment,
le jardinier du roi de Qadini ayant
vu le prince, pensa ainsi:
«Les bons fruits destinés
au palais, les oiseaux les gĂątent,
et Ă cause de cela je suis constamment
jeté dans des difficultés. Maintenant, je
vais emmener
cet homme, pour qu'il surveille mon jardin,
et ainsi je serai tranquille.» Alors
il parla au prince pour lâemmener, Le
prince,
dĂ©solĂ© dâavoir Ă sây rendre (?), interrogea
les sages du peuple de la ville,
2) Le mot zÀgrà est bien attesté. Notre texte permet de corriger un passage du Ahuastuaneft.
| x lignes 10â11 du mss. Stein (von Le Coq, dans J.R. A. S, 1911, p. 283), au lieu de /Ă€gdĂŒ toli-i
ĂinĂŒr, il faut lire /ĂŒgr& tolii tĂŒgzinĂŒr. Le mot ,t{Ă€gdĂ€, nâest donnĂ© que par les fragments de
frlin, Ă©crits dans l'Ă©criture manichĂ©enne oĂč 7 et 4 ne diffĂšrent que par un point. Dans MĂŒller,
L Wrica, II, 222, 2522, je pense qu'il vaut mieux lire tĂ€grĂ€ki que /ĂŒkrĂ€ki et en tout cas couper en
PrĂ€-ki au lieu da /Ă©krĂ€k-i que donne lâindex. Je crois bien que câest aussi en /Ă©grĂ© quâil faut restituer
Myri de la 1. 8 de l'inscription de Toï-uquq, au lien du /ÀgirÀ donné par M. Radlov dans son déchif-
{ment ou du /#gÀéréë adopté dans son glossaire.
LXX V.
LXXVI.
LXX VIT.
260 PAUL PELLIOT, La version ouigoure de l'histoire
kim y(i)mĂŒ ĂŒtkiĂŒrĂŒ umadilar,
ĂŒkĂŒS bilgĂŒ kisi-lĂŒir incĂŒ
tedilĂŒr, ol kĂŒz-sĂčĂ»z kisi ay(i)y
bilgĂŒ tetir, anga ayit(ĂŻ}ng,
ol borluyti ĂŒr kĂŒz-sĂčz kisi-
-ngĂŒ[corr.-ntĂŒ] u(ijting anta al
cĂŒvis ayu bergĂŒ(y)-m(ĂŒ}n.
Yimisingin qu$ Ćuzyun
artatmayay CtrÀ yimisinq
Gil(i)gĂ©i Gr i(i)tĂŒyin tep tedi,
Ătri tegin ol bes yuz Ćol-
-tyuti-laray afin suvrn
tont GrtĂŒlkai gobt tĂŒkĂŒtr el
-1? barca-qa qumaru sav
godti, ikilĂŒyĂŒ si(e)lĂŒr-ni KĂŒrĂŒs-
-mĂŒgĂ€ĂŒy-m(ĂŒi}n, qatan burxgan
xuti-n bulsa-m(ĂŒ}n, si(z)lĂŒr-
-ni barca anta qutarya(y)-
m(ĂŒjn tep tedi. Otric
ol ĂŒdiĂŒn ol be$ yuz xoltyu-
-Cilar bu savay idip ul-
-2di-lar sigtadi-lar. salti bozayu-
-sin intĂŒrmis ingĂŒk tĂŒg
uliyu incĂŒ tep Ătin-
1) Je n'arrive pas à tirer quelque chose de clair de ces derniÚres lignes; la correction da début de la
p. 75, dĂ»e au seribe du manuscrit, semble indiquer dâailleurs que le texte Ă©tait brouillĂ© de quelque maniĂšre.
2) Le mot-Ă -mot est incertain.
3) Je ne connais pas #rÂŁĂ€k, et jâose Ă peine songer Ă ĂŒ4Ă«k, » botte ». Quant Ă gobĂ«, c'est Deuil
qui eux non plus ne purent [rien lui]
expliquer.
Des hommes trĂšs sages dirent
alors: «Cet aveugle quâon dit
terriblement rusé, interrogez-le. »
Ce jardinier... Ă lâhomme aveugle... l)
«.... EmmÚne[-le]|; alors je [lui]
ferai connaĂźtre un moyen
pour que les corbeaux ne gĂątent pas
tes fruits». Alors [le prince] dit:
«En qualité de préposé, je garderai (?) 2)
tes fruits. »
Alors, le prince pourvut abondamment
ces cinq cents mendiants de nourriture,
dâeau, ;
de vĂȘtements, de....°),
et Ă eux tous il laissa ces paroles
dâadieu â): «Je ne me rencontrerai plus
de nouveau
avec vous. Quand j'obtiendrai
le bonheur de buddha, je vous |
délivrerai tous,» |
Ainsi parla-t-il. Alors,
Ă ce moment, ces cinq cents mendiants,
en entendant ces paroles,
sanglotĂšrent et se lamentĂšrent, Et sanglo-
tant |
comme une vache qui languit °) aprÚs son
veau,
ils parlĂšrent ainsi:
le mot qui signifie » Ă©puisé», »vide,; gobi tĂŒkĂ€li serait ,» complĂštement, , jusquâau dernier», maifs
câest une solution hypothĂ©tique.
4) Le mot gumaru, au sens de , testament , , se rencontre Ă plusieurs reprises dans le Qu/adyu bilig |
5) J'ai pris énfÀr-, qui est un verbe nouveau, au sens attesté pour éxit- dans le Qutadyu biliim
L
Ă
(ef. Radlov, Onnirp, I, 1444).
ilĂŒr, dgsĂŒz dgi xangsiz qgangi
boltunguz, amti biz-ni iriné
arl(i)y xélip, xanéi barir-
iz? OĂ ĂŒdin tegin
Ă©ĂŒ tep y(a)rl(i)gadi, bu yer-
inĂ©ĂŒ torĂŒsi antax ol,
rag y(i)mĂŒ adrilur, sĂŒvig
(imĂŒ sĂŒrilĂŒr, tĂ©p tedi.
MrĂŒ tegin ol bor-
yĂ©i Ă€r bi(r)lĂŒ bardi, bor-
uyta tĂŒgm(i)stĂŒ borlug-
% ĂŒrkĂ inéÀ tep
di, xaë kÀnglig yimis
igĂŒt ĂŒzĂ birĂ«r CĂšng-
riyu asing, bir sĂŒqĂŒt ĂŒz-
Ă birĂ€r Ăingartyu asing, â)
ĂŻy bang. gamay isiy
Sin birgĂŒrĂŒ bap, mining
ligdÀ orung, qu guzyun
a, 2sty-ay tartya-y
(Ă€)n, sogĂŒt tĂ€brĂ€gĂ€y,
u$lar xonmayay, yemisingiz
rlamayay, tep tedi.
des princes KalyÀnamkara et PaÀpamkara. 261
«Vous avez été la mÚre de ceux qui sont
sans mĂšre,
le pĂšre de ceux qui sont sans pĂšre.
Maintenant,
nous rendant malheureux, oĂč donc
allez-vous?» A ce moment, le prince
s'exprima ainsi: «Câest
la rĂšgle de ce monde
que ceux qui s'aiment soient séparés,
que ceux quise chérissent soient dispersés.»
Alors le prince alla avec ce
jardinier, Eu arrivant
au jardin, il parla
ainsi au jardinier :
«Dans toute lâĂ©teudue des arbres
fruitiers, suspendez Ă chacun
une clochette, sur chaque arbre
suspendez une clochette
et attachez une corde; ayant attaché
ensemble toutes les
extrémités des cordes, placez-les mot
dans la main. Quand des corbeaux
se poseront, je tirerai la corde,
les arbres remueront,
les oiseaux ne pourront pas se poser, et vos
fruits
ne seront pas gùtés». Ainsi dit-il.
1) Un membre de phrase a été répété par une inadvertance du copiste.
LEXIQUE.
Ordre des lettres: a, Ă , i, Ă et e, o et u, Ă et Ă , b, Ă«, d,g,k,l,m,n,p,q
el x (et 7} 7,5 SA UNETELU, EU:
Nola: Les astérisques marquent les mots nouveaux soit pour la forme,
soit pour le sens.
aë-, ouvrir, détacher, 334.
âaĂ«in-, se tranquilliser (mot-Ă -mot
s'ouvrir, ouvrir pour soi) 671, 681,
682, 734.
ada, danger, 171, 185, 324, 388.
adal(i)y, dangereux, 265.
adasiz, sans danger (adasiz tudasiz,
id.), 336.
adaq, pied, 635; aday, id., 655,
adin, autre, 73.
adinëiy, différent; cf. tÀng adinéiy.
adril-, ĂȘtre sĂ©parĂ©, 785.
adruq, différent, 25, 665; adruy adruq,
de toutes sortes, 21.
al, moyen ; al cÀvis, moyen, recette, 751.
al-, prendre, 1656.
âal(a)ngu- (ou âĂ€lĂŒkĂŒ-), Ăštre Ă©puisĂ©,
s'épuiser, 372.
alp, ĂŠ) brave, 238; 8) violent (danger),
368.
alqin-, ĂȘtre Ă©puisĂ©, sâĂ©puiser ; alqin-sar,
76, 79; alyin-sar, 92.
alyu, 176; alyu-ni, 15?, 173; alqu, 284,
492.
alti, six, 201.
altun, or, 375, 378, 432.
*âamari, tout, tous, 11, 22, 28.
amray, cher, chéri, 44, 57, 66; amr'ay,
95, 163, 254; amraq, 785.
amti, maintenant, 117et passim : amti,
165.
an-, pronom démonstratif, ce, cela (aux
formes obliques); ani ĂŒĂ©ĂŒn, Ă cause
de cela, 216; anin, par lĂ , 35; anga,
Ă lui, 746; anta (loc.), lĂ , alors, 338,
793, 751; anta (abl.), de cela, par
cela 102, 194 (anta kin, aprĂšs cela),
68; antay, de cette façon, 262, 784.
anculayu, de cette façon, 385.
âaq, dĂ©testĂ©, 625 (cf. aqgla-)
ayi, richesse; ayi barim, id., 76, 79, 92.
ayici, trésorier, 97, 98, 104, 108; ayici
uluyi, trésorier en chef, 71.
ay(i)rl(i)y, estimé, honoré, 293.
axit-, faire couler; axit-ar, 34.
ay(i)z, bouche, 701, 711,
ayu, poison, venin, 938$.
ayuluy, venimeux, vénéneux, 38%, 991.
âaqla-, dĂ©tester, 291; cf. aq.
ayliy, trésor, 74, 72.
ayna-, se tordre (mot-Ă -mot se rouler),
581,
âayruq, malade, 68.
agtaril-, Útre renversé; agtaril-wr, 183.
ara, au milieu de, 706.
ariy, pur, 412, 451,
âaruq, fatigue, 371; fatiguĂ©, 554.
âaruylang, Ă©puisĂ© de fatigue(?), 995$. |
arta-, Útre gùté, abimé, 807. |
artat-, gĂ ter, abimer, 728, 754, 807. |
346,
artug, extrĂšme, extrĂšmement,
678, 68.
as-, suspendre, 791.
asan (notre mss. nâa jamais la forme
ordinaire ÀsÀn), en bonne santé, 539;
asan tĂŒkal, sain et sauf, 225, 24,
255, 405, 521.
as(i)y, profit, 465; as(i)y tusu, id., 215,
347, 354; asay tusu, id., 482.
aë, nourriture, 195, 283, etc.
âa$a-, jouir de, recevoir (au
manger ?) 505.
agit, s'accroĂźtre; aSil-ur, 135.
aSla-, manger, 195, 198.
aĂ«nu, en avant, en tĂȘte, 65%: aSnu-raq,
propre
à l'avance, au préalable, 324
at, nom, renom, 113; ku at, bruit,
renommée, 71.
at, pour Àt, q.v.
âatiz- (âitiz-?), jouer (dâun instrument),
701, 711.
atlantur-, faire monter Ă cheval, 11.
atl(i)y, appelé, 507.
atl(i)y, notable, homme en renoim, 128:
atli)y yuzlĂŒig, notables et digni-
taires, 195, 203.
âavadayi, ?, 68.
âaviĂ©qa, vieillard, 377; aviĂ©ya, 257, 271,
398, 36!; avinéya, 371.
avi, chasseur (Ă l'arc), 18.
ay, mois, 681; ayinga, tous les mois,
pendant des mois, 75.
ay-, dire; ay-u, 132, 75°; ay-ur, 13°,
435, 137.
ayiy, mauvais, méchant, 15,625; ay(i)y,
3; ayiy bilgÀ, homme rusé, mau-
clerc, 745.
ayiy ĂŽkli legin, le prince Mauvaise-
action, 285, 937, 564; aviy ĂŒkli tegin,
id., 35.
ayit-, demander, 435, 664, 74,
ayi(t)-ti, 415, 534, 54%; ay(it)-li, 52,
126.
145,
az, un peu, peu, 556.
azyina, trĂšs peu, 76.
adgë, bon, 7!.
der princes Kalyanamkara et Papamkara.
263
Ă€dgĂŒ ĂŒkli tegin, le prince Bonne-action,
42, 233, 31!, 318, 443, 502, 551, 582,
605, 637, 645.
âĂ€lakĂŒ-(?); cf. alangu.
Ă€lig, main, 803; &l(i)g, 412, 461, 655,
70'; al(i)g [corr. ÀK(i)g], 71".
al(i)géi à r, préposé(?), 755.
ÀmÀri; voir amari.
ÀmgÀk, souffrance, 27, 62.
ÀmgÀklig, douloureux,
48, 55.
ÀmgÀn-, souffrir, 473%: ÀmgÀk ÀmgÀn-
malheureux.
ĂŒr, 21.
âĂ€ngir-, filer; Ă€ngir-ĂŒr, 13, 1, 415,
423, 432.
Ă€r-, ĂȘtre; Ă r-ti, passim; &r-dim, 55;
Ă€r-tn(i)z, 8'; Ă r-Ăčr, 171; Ă r-kĂ€n,
172; dr-maz, 165, et passim; &r-mis,
48; à r-inc, 113, 455; er-iné, 101.
Ă€r, homme, mĂąle, 14, 245, et passim.
ÀrÀn, braves (subst.), 231, 282, 535,
ardÀni (du sanscrit ratna), joyau, 213
et passim; &rdini, 141; &rd(Ă )ni, 214,
263 et passim.
ĂŒrd(Ă€nilig, prĂ©cieux, ornĂ© de joyaux,
392, 412, 462; Grd(Ă€)nilig otrug, l'ile
des joyaux, Ratnadvipa, 337.
Ă€rk, puissance, 274.
ĂŒrksiz, impuissant, 274.
ĂŒrt-, passer (en parlant du temps), 202.
Ă€rtingĂŒ, extrĂ©mement, 155, 265, 588:
Ă€rtĂŒngĂŒ, 38.
âartĂŒuk, ?, 76!
Ă€t, chair; Ă©crit at, 34: hkozĂŒnĂŒr at
burgan, cf. kĂŒzĂŒnĂŒr.
ÀsÀn; Voir asan.
Ă€lâĂŒz, corps, 918.
Ă€v, maison ; dv-ingĂ , 075; av-intaki GT?.
envoyer, 493; id-ur, 9264, 274;
id-ti, 313, 351,
inanë, titre ouigour ; in(a}né-lar-i, 87.
id-,
iyla-, pleurer: Ă yla-dim, 56: ryla-yu,
41, 41, 52, 106: yiyla-yu, 105.
iylas-, pleurer ensemble, 531.
264
traq, loin; éraq-tin, de loin, 38t.
âisiy, cable, corde, 334, 801, 804,
ië, intérieur, 395, 417, et passim; xaë
kĂŒn iĂš-intĂ€, aprĂšs nombre de jours,
931.
it (eëi?), frÚre aßné, 288, 29°, 297, 541.
Ă lâintĂ©rieur, 398, 421; 8,
Ă lâintĂ©rieur (c'est-Ă -dire dans le
iégÀrt, &,
palais), 154, 232, 252.
iĂšgĂ€rĂŒlĂŒg, destinĂ© au palais, appar-
tenant au palais, 721
iĂ©kĂŒ, boisson, 716,
idiz (ediz?), élevé, 615.
igid- (egid-?), nourrir, entretenir, soi-
gner, élever, 35, 135, 702, 725.
âekĂ€kĂ©ĂŒr- ou ekĂ€k$ĂŒra-, s'entre-heur-
ter, 181.
iki, deux, #11; iki-nti, second, 174;
iki-kĂŒ, Ă eux deux, 36! (cf. Radlov,
Onnrb, 1, 1417, 1kagĂŒ, et I, 1495,
igĂ€gĂŒn); iki-lĂ€yi, une seconde fois,
763.
el, royaume, pays, 16°; el tÎru, 93;
el-ig torĂŒ-g, 9.
ilig, roi, 42, 65, 12', 154, 644.
ilinÚt, promenade, récréation, Hi Pr.
tchâou-yeou, 1, 54; cf. MĂŒller, Uigu-
rica 11, 22, 26, iincila-.
ilit-, emmener, conduire, 326, 602, 732,
735; ĂŒ(it}ti, 52%, 676; W(i)t-ing, 751;
il(i)t-, servir de(?), 755.
in-, s'arrĂȘter dans un lieu (2?) (mot-Ă -
mot descendre), 495.
inĂ€rt, en bas; muntuda inĂ€rĂŒ, en bas
d'ici 91
ini, frĂšre cadet, 287, 526, 531, etc.
inéa, ainsi, 4# et passim.
inĂšip, de cette maniĂšre, alors, 151,
244, etc.
ingÀk, vache, 774.
âingla-, courber, 655.
âintĂŒr-, languir aprĂšs, 774,
eriné; voir &r-inc.
irinë, malheureux, 186; irinë yarl(i}y,
PauLz PeLrior, La version ouigoure de lâhistoire
tréi, sanscr. »si, génie; tri {(@à )ngri, 91,
isirgĂ€-, ĂȘtre pris de pitiĂ©, 71%,
e$ (i$?), compagnon, 223; es fus, id.
534 (cf. von Le Coq, dans J. R. A.S.,
1911, p. 292).
iÿ, affaire; wz t$, métier, 26.
ilÀ-, travailler, 25.
ifid-, entendre, 88, 157, 18.
âihiz(?); cf. âatiz-.
uw, pouvoir: xilu u-sar, 34: beru
; : X ; ;
ĂŒ-madi, 158; lidu u-madam (sic),
972: gilu u-mayay, 34; ĂŒthkĂŒri
u-madi, 743, etc.
uëuz, sans valeur, peu apprécié,
négligé, 294.
ud, bĆuf, 31, 652, 656.
udi-, dormir, 595, 562.
oduy, éveillé, 172.
uduy, vénération, 905.
udun-, vénérer, rendre hommage à , 498,
uduz-, conduire, 642, 704.
udéi, bouvier, 65!, 66%, 676, etc.
ol, ce, passim; ol ĂŒdĂŒn, cf. ĂŒd.
ul(a)ti, et autres, «ete», 32.
uli-, se lamenter, 614, 772, 775,
uluy, grand (adj.), 178, 318, âetc
(subst.), 71.
olur-, ĂȘtre assis, s'asseoir, 60!, 712.
ulus, royaume, peuple, 237, 271, 442,
741; ulus budun, peuple, 35, 308, 623.
âolyur-, faire asseoir, 46%, 6653.
on, dix, 244.
una-, consentir, 196, 204 (exemple
douteux).
ug-, comprendre, 685,
oqi-, appeler, 585.
oyul, fils, 116 et passim; oyl-um, #;
oyl-i, 84.
oyri, voleur, 562, 585, 594.
oyuë, famille, clan, tribu, 67!,
or-, placer, mettre, 343, 636, 805.
ur-, frapper, 171.
âorunluq, trĂŽne, 462, 615.
au sort misérable, 481, 666, 718, 771. | ordu, palais, 395, 427, 435.
urtu, milieu, 705.
otruq, ßle, duipu; Àrd(À)nilig otruq,
q. v.; kĂ©mĂ©slĂŒg otruq, Ăźle d'argent,
305,
uz, maitre, homme habile, artisan,
95, 701; uz is, métier, 26.
07-, échapper, 521, 545, 611.
uzat-, accompagner, faire conduite Ă ,.
285; uzali (corr. uzat-ip), 31.
ozyur-, délivrer, 6?
ĂŒcun, cause, 45, 84, etc.
ĂŒĂ«unĂ©, troisiĂšme, 176.
ĂŒd, temps; ol ĂŒd-ĂŒn, Ă ce moment,
alors, 4? et passim.
ĂŒg, intelligence, 616.
ĂŒg, mĂšre; ĂŒg xang, mĂšre et pĂšre,
parents, 114, 11°, 118, 202, 205, 288.
ĂŒguk, enfant (terrne hypocoristique),
58, 66, 96, 163, 263.
ĂŒgur-, ĂȘtre joyeux, 532.
ĂŽguz, fleuve, 33; taluy o0guĂŒz, 4. v. |
ĂŒglĂ€n-, revenir Ă soi, reprendre ses
sens, 621.
ĂŒgrĂŒnilig, joyeux, 465.
ĂŒgsĂŒz, orphelin de mĂšre, 776,
ĂŒkĂ€s, beaucoup, 55, 121, 266, 744. |
okli; cf. adgĂč 6kli, ayiy 0kli.
ĂŒl, humide, 14.
ĂŒt-, mourir, 185; ĂŒl-Ăčr, 175, 184, 402.
ĂŒlĂŒg, cadavre, 267, G11.
Ă€lĂ€g, fortune, bonheur; qut ĂŒlig, q.v.
ĂŒlĂŒglĂŒg, fortunĂ©, 214.
ĂŒlĂ€m, mort, 32%; ĂŒlĂŒm yer, terre de
mort, 167, 263, 298.
ĂŽlĂŒr-, tuer, 15, 22, 33.
ĂŽn-, sortir, 54, 98, 461, 546, 652, 653;
onmadi (corr. onmaÀdi?), 328.
ĂŽng, avant, cĂŽtĂ© d'avant, devant ; ĂŒng-
tĂŒn ki-din, devant et derriĂšre, câest-
a-dire Ă l'Est et Ă l'Ouest, 137; ĂŒng-
tin yingaq, en avant [de nous], 375;
Îng-tin qapaqg, porte antérieure,
HT.
ĂŒngi ĂŒngi, de toutes sortes, 131.
der princes Kalyanamkara et Papamkara.
265
ĂŒngi (ĂŒng-i?), en avant(?) 662.
ĂŒnglĂŒg, de Ja couleur de, 174.
ĂŒngrĂ€, jadis, 486.
ĂŒnta-, Ă©lever la voix, 332, 60%,
ontĂŒr-, faire sortir, faire partir, 285,
312.
ĂŒpis-, se baiser, s'embrasser, 598.
ĂŒr, longtemps, 69%; #r keĂ«, aprĂšs long-
temps, 621.
lg, priĂšre, 155, 157, 237, 235, 431.
otĂŒn-, prier (s'emploie au sens de «dire»
quand il sâagit de paroles dâun infĂ©-
rieur), 41, 53, 64, etc.
ĂŒtkĂŒr-, Ă©clairer, expliquer (?), 74.
âotla-, exhorter, donner ses instructions
Ă , 207, 356; cf. MĂŒller, Uigurica, TI,
D8,
(mais ce sens nâest peut-ĂȘtre pas
trĂšs exact; il ne va pas trĂšs bien
non plus dans l'inscription de 1326).
otrĂŒ, ensuite, alors, 124, 16! et passim ;
ottri, 85; otiru, 10°, 154; otéri (corr.
ĂŒtĂŒrĂ«), 107.
oz, soi-mĂȘme, 35, 122, 251,
ĂŒza, ĂŠ) sur, 463, 795, 795; 8) avec (forme
l'instrumental), 123.
ĂŒdlĂ€-, convertir, transformer
ozlĂŒg, ĂȘtre vivant, 15.
ĂŒzĂŒl-, ĂȘtre interrompu, cesser, 73.
ba-, attacher, lier, 801, 802.
baliy, poisson; baliy-ëa, comme un
poisson, 98°; {alim baliy, q.v.
baliy, ville, 1?, 41, 391, etc.
baliyĂŒi, pĂ©cheur, 18.
bar, il y a, 61, 62, 175.
bar-, aller, 101, 106, 191,
bar-u (?), cf. bÀri.
Baranas, BénarÚs, 237, 441, 622.
bariy, départ, G88.
barim, fortune, avoir ; ay barim, cf. ayi.
193, 207;
barëa (= bar-éa), entiÚrement, tous,
165, 224, 27!; barëa-qa, à tous, 762.
bart-(?); cf. birt-.
bas, tĂȘte, 194, 551.
bay, riche, 61, 138, 141, etc.
266
birt- (bart-?), briser, fendre (le cĆur),
85, 97, 415, 491, 69!.
bÀklÀ-, attacher, 636.
bÀkrÀk, supérieur, 665.
bÀkru, solidement, 561.
bĂ€lgĂŒr-, se manifester, ĂȘtre rendu
manifeste, 633.
b(Ă€)lgĂŒrt-, rendre manifeste, faire re-
connaitre, 072.
bÀltir, carrefour, 705.
bĂ€ri (baru?);, sĂ©ndĂ€ bĂ€rĂŒ, depuis long-
temps, 561.
bel, ceinture; bel-tĂ€, jusquâĂ la cein-
ture, 364.
bil, savoir; bil-ir, qui sait, 14,
bilin-, comprendre, 107.
bilgÀ, sage, 14, 742, 746.
bir, un, 134, etc.; bir-Ă€r, par un, 38,
795, 797; bir-Ă€r od-Ăčn, en une fois,
en mĂȘme temps, 9%; bir-1i, lun, 15?,
135, 136; bir-gĂ€rĂŒ, en un seul, 801.
ber-, donner, 7!, 74, &5, 86, etc.; auxi-
liaire: ayu ber-dilÀr, ils dirent, 132;
ayu ber-gÀ(y)-m(À)n, je ferai con-
naĂŻtre, 752.
birlÀ, avec, 173, etc.
bes, cinq, 168; bes-Ă€r yuz-Ă€r-in, cinq
cents fois, 242; beÿ-iné, cinquiÚme,
182.
âDisĂŒk (2), cf. âbosĂŒk.
biz, nous, 9%3 et passim.
bu, ce, passim; aux cas obliques, mu-;
muni, de lui, 575; munung, de celui-
Ci, 691,
bodisvt, bodhisattva, 36, 187, 455, 474:
bodvsut, 453.
budun, peuple, 111, 608, 607; lus budun.
id., 31, 308, 623. L
boyuz, cou, gorge; boyuz-ca, jusqu'au
cou, 904.
bol-, ĂȘtre, passim.
bul-, trouver, obtenir, 105, etc. ; bul-ur,
197, 134.
âbulunĂ©usuz, introuvable, 147.
bulung, angle, direction, 72
Paur PEerrior, La version ouigoure de lhistoire
buga, taureau, 653,
borluq, jardin fruitier, 73%; borluy, 79,
borluqĂŒi, jardinier, 725, 781, 792,
burxan, Buddha, 113, 407, etc.
bosan-, se désoler, 204, 272, 404, 544, 693,
bosuëluy, triste, 38, 43, 45, 52,161, etc. ;
c'est le mot quâil faut lire au lieu
de bosuqlug dans Radlov, Kuan-5i-
im Pusar, 54 et p. 36.
â*butat-, ramifier (?), 24
buyruy, titre ouigour, &Ăź.
âboz, chaĂźne (dâĂ©toffe)(?), 24.
bozayu, veau, 773.
âbosĂŒk (Ă©crit bosĂ«k, corr. bisik?); ef.
tingĂŒr.
-éa (-ëà ), selon, 7! et passim.
âĂ©(a)yay [? Ă©(u)yay, Ă©(o)yay|, nom de
plante textile, 23.
éÀvis, moyen, recette; cf. al éÀvis.
Ă©iyay, pauvre; cf. yoq-Ătyay.
éingartyu, sonnette, 795, 797.
éimbudvip, Jambudvipa, 44.
éintamani, cintamani, 141, 213, etc.
éomur-, faire plonger, faire couler, 179.
éumbur-, se précipiter vers, foncer sur,
654.
cog-, abattre (du bétail); coy-ar, 3!.
996 .
kÀl-, venir, 46, 103, 226; kal-ir, 235.
kÀlir-, apporter, ramener, 221, 255, 293.
khÀmi, navire, 342; k(À)mi, 173, 175,
178; 18 Mec:
kÀmiëi (écrit kemiëi), marin (subst.),
295,
kÀmais-, se jeter, 616.
kÀnglig, qui a une étendue de, 794.
k(Ă€}nti, 401, 9205,
k(Ă€ynti k(Ă€)nti, particulier, propre
soi-mĂȘme, etc. ;
Ă chacun, 26.
k(À)rgÀk, 1 faut; il faudra donc que,
il se trouvera donc que, 574; nĂ
k(À&)rgÀk, tout ce qu'il faut, 225,
284, 472.
ki, derriĂšre;
ki-din, en arriĂšre, Ă
l'Ouest, cf. ĂŒng-tĂŒn ki-din; kin,
aprĂšs; an-la ki-n, aprĂšs cela, 682,
khily)Ă€, qi(y)a, viy)a, suffixe signifiant
un peu, ou renforçant le mot pré-
cédent; est issu du qiña (kiñÀ) des
inscriptions de lOrkhon; passĂ© Ă
yina dans az-yina, q.v.; ĂŒtĂŒrd ki(y)Ă©,
un peu aprĂšs, 102; bir ki(y)Ă€, seul,
unique, 254; yal(a)ngus-yi(y)a (=
yalanguz-yiya), tout seul, 403.
keë, tard ; #r keë, aprÚs longtemps, 621.
kicik, petit, 678.
kigĂŒr-, faire entrer, 181.
keginë, réponse, 158.
213, 262, 352, 643: BR) ceux qui (in-
terrog.), 22#: y) avec la négation
â personne, 321, 332.
kemicëi, cf. kaÀmii.
kin, cf. ki.
âkingrĂ€n-, murmurer, 68.
kentir, chanvre, 24, 133.
kir-, entrer, 41, 192, 145, et passim.
kiriksÀ-, désidératif de kir-, entrer ;
cf. koroksÀ-, désidératif de AoÎr-,
dans von Le Coq, Manichaica, 1,
10, oĂč lexplication ne me parait
pas convaincante.
kisi, homme, 115 et passim.
kizlÀ-, cacher, 561.
kĂŒ, bruit, renommĂ©e; ku at, T1 (â at
kÀ des inscriptions de l'Orkhon).
kĂŒĂ«, force, 372,
kĂŒcĂ€-, forcer, 395.
khĂŒĂ«lĂŒg, fort, puissant, 45?
kĂŒdĂ€n, hĂŽte, 693.
kĂŽk, bleu, 38!; kĂŽk UK(Ă€)ngri, le ciel
bleu, 572; kĂŽk t(&)ngri tapa, Ă la
face du ciel, vers le ciel, 614.
âkolit-, faire de l'ombre, ombrager, 656.
âkĂŒlĂŒg, bĂȘte de somme; Ă©videmment
le mĂȘme que le kirgiz kĂŽlĂ«g (Radlov,
Onnirs, I], 1272).
khiĂŒmus, argent, 367, 423.
kĂŒmĂŒslig, d'argent, 365.
kim, #) que, qui (avec propos. relative),
des princes Kalyanamkara et Papamkara.
|
|
|
|
|
267
kin, jour, 20!, etc.; kĂŒn-ingĂ€, chaque
jour, 72, 74, 86, 398, 715.
kĂŒni, sincĂšre, fidĂšle, vĂ©ridique, 408, 55?,
konguĂŒl, cĆur, passim ; kongĂŒl-cĂ , selon
son cĆur, 71, 165; kongl-in, 85, 95.
kĂŽr-, voir, passim.
kĂŽrĂŒs-, se voir, se trou ver ensemble, 76%,
korklÀ, beau, 42?, 498.
kĂŽĂŒsĂŒs, souhait, vĆu, 14, 151, 513,
kĂŽĂŒvrig, tambour, 318, 335.
kĂŽoz, Ćil, 575, 58!, etc.
kĂŒzĂ€d-, garder, surveiller, 424, 753.
kozÀtéi, gardien, 455.
âkozdĂ€ki, ?, 68.
khĂŽzĂŒn-, «) se manifester, Ă©tre visible,
paraitre, 376, 385, 665; ÂŁ) ĂȘtre reçu
en audience, 401, 445; y) kozĂŒn-wr,
prĂ©sent, actuel; kozĂ«nĂŒr at [â Ă t]
burxan, Buddha incarné ou Buddha
de lâincarnation actuelle, 113.
koz-sĂŒz, aveugle, 74.
layzin, porc, 32. ;
linyua (lenyua?), lotus, 382, 383, 386,391,
luu, dragon (â chinois long), 21°, 297,
295, etc.; cf. tibétain klu.
mangra-, gémir, D8t,
Maxayt, nom de roi, 4,
mÀn, je, 117; m(Àjn, 5! et passim;
miÀ}n-i, 6%; maÀn-i, 40; mÀn-ing,
111, 1464; menti, 515, 561.
mÀngilig, heureux, joyeux, 724
ming, mille, 134,
mu°, Cf. bu.
mu (mt), particule interrogative, 65,
165, etc.
munia (= mu-n-ca), de cette maniĂšre,
184.
munculayu, ainsi, de cette maniere,
75, 331, 481.
munĂȘuy, pierre prĂ©cieuse, 66,
mung, ce dont on manque, dont on
a besoin, qui cause du souci; muny
tag, besoins, 261,
268
muntu, ceci, ici, 494; muntuda yegrÀk,
348 :
374,
meilleur que ceci, muntuda
inĂ€rĂŒ, en bas d'ici,
Nar(aĂżnta, NarĂ€nta(?), nom dâun roi
des dragons, 506,
nĂ€, quel, 211; nà ÀcĂŒn, pourquoi, 45,
167; nĂ€-hĂ , pourquoi, 52; nĂ€-gĂŒ, quel,
095; nÀ-g(À)lig, pourquoi, 48, 301,
666; naÀ-vk, comment, 93, 96, 544;
nĂ€-cĂŒk-in, comment, 126.
nÀi, eh bien, 211.
nÀng, pour ce qui est de(?), 133, 144;
avec verbe négatif (-ma-), renforce
la négation, 158, 204, 398, 332; se
trouve déjà en cet emploi dans
lâ'Ă©pigraphie de lPOrkhon.
nom, loi (religieuse), 142, 464, 495.
nomla-, enseigner, 467; nom nomla-,
464, 496. |
chin.
466, etc.
pusici, mendiant, 674.
pusi, pou-che, aumoĂŽone, 166,
qaë, combien; qaë qata, de nombreuses
fois, souvent, 238; xaĂ« kĂŒn, nombre
de jours, 335.
gaëan, combien, 515, 764.
qadas, peut-ĂȘtre au propre «compa-
gnon» (quoique dâĂ©tymologie dou-
teuse), mais ici toujours au sens de
garindas, frĂšre, 355, 594; gadas, 534,
Qadini, nom de royaume, 643, 725.
gadyuluy, triste, 58.
qal-, rester, 76; qal-ir, 301.
xalin, épais, 705.
xalit-, faire s'élever dans l'air, 593.
xalti, lorsque, comme, 201, etc.
qgamay, tous, entierement, 278; xamay,
148 et passim; xamay-in, tous en-
semble, 232; qgamuy-un, id., 247.
qamil-, ĂȘtre jetĂ© Ă terre, 617.
gamis, roseau, 978.
an, roi, 51, 56, 717, etc.; gan, 45, 613.
Paur PELrIoT, La version ouigoure de lâhistoire
xan, sang, 3.
qganĂša, oĂč (interr., avec mouvement),
039, 576: xanéa, 781.
gang, pĂšre, 5', 83, 118, 288; xang, 45,
56, Of, 65, etc.
xangsiz, sans pĂšre, 776,
qanta, oĂč (interr., sans mouvement),
D84.
xantur-, satisfaire, réaliser (mot-à a-mot
faire épancher); xantur-qali, 145.
qapay, porte, 411, 421, 423, 498, etc.
qgapayëi, gardien de la porte; xapayëi,
A5, 495, 446: xapiyéi, 661.
âqaram, fossĂ© (de ville), 395.
_xari, vieillard, 245.
âqar(i)$, trame (dâĂ©tofle) (2), 26.
xat, couche, épaisseur ; yeli xat qaram,
un septuple fossé, 395.
gala, fois, 241.
xataylan-, faire effort, se donner de
la peine, 275; cf. von Le Coq, Mani-
chaica, 1, 13, g(a){(a)ylanturdi; la
restitution gatiylanturdi de Radlov,
AlttĂŒrk. Studien, VI, 761, paraĂźt con-
damnée par le gataylan- de Kuan-
&i-un Pusar, p. 42, et par le présent
texte ; il en est de mĂȘme du qatiylan-
de Ramstedt, Zwei uigur. Runen-
inschr., J. Soc. finno-ougr. XXX,
INTBAGE
gavis-, se réunir, 926, 028,
xayu, chaque, quiconque, 114, 355;
xayu-singa, Ă chacun d'entre eux, 62.
qazyan-, amasser, 83, 127, 144,
xazyanë, trésor, richesses, 122, 131, 164.
qidiq, limites, frontiĂšres, 524.
xil-, faire, 21, 193, 131, etc.
xiliné, action, 21, 37, 193, etc.
qilinél(i)y, qui fait des actions; ayty
qilinél(i)y, qui fait de mauvaises
actions, 695.
qin, difficultés, embarras, 731,
âqinliq, prison, 634, 635.
qirqin, femme esclave, 422, 495;
445.
qiryin,
qiz, fille; xiz, 117, 412, 414, etc.
qgobi, vide, épuisé(?); gobi tékÀti, jus-
quâau dernier (?), 761.
gobuz, sorte de guitare 71!; xobuz,
701.
goëus-, s'embrasser, se prendre à bras
le corps, 528.
god-, x) Îter, mettre de cÎté, 66!;
B) laisser, placer, 76%,
godi, en bas, 615.
xol, bras, main, 25!, 36%.
xol-, demander, 74, 484, 512; demander
en mariage, 645.
golyuëi, mendiant, 73; qgollyuëi, 72;
xoltyuëi, 105, 105, 721, 756, 771.
qu(lluy, serviteur, 233,
qulquq, oreille, 507.
qum, sable, 367,
qumaru, d'adieu; qumaru sav, der-
niĂšres recommandations,
d'adieu, 76°.
gon-, se poser (des oiseaux), 80;
xon-, 806.
quncuy, mot-à -mot princesse impé-
riale, fille de lâempereur (â chinois
paroles
Ă SA kong-tchou); mais a pris
de bonne heure en turc le sens plus
général de fille ou femme de grande
famille, 434.
qungqau, genre de guitare, chinois
k'ong-heou, 70; qungqayu, GI.
quruy, sec, 13; vide, 78.
gorg-, craindre (gouverne le datif),
112, 324, 4014.
qgorqinéiy, terrible, 265; gorxinciy, 183;
xorxiniiy, 185.
qurtul-, ĂȘtre sauvĂ©; qurltulmag yoli,
la route de la délivrance, 521,
qus, oiseau de proie, 728; qu, 14, 11;
XUS QUryun, V.
qut et gut, ĂŠ) bonheur, 512; qut ĂŒlĂŒq,
id., 641; Ćut ĂŒlig, 335; burxan qui,
la fortune de Buddha, lâĂ©tat de
Buddha, 407, 4713, 516; £) Majesté,
Seigneurie: gangim qut-i, d Majesté
des princes KalyÀnamkara et PaÀpamkara.
269
de mon pĂšre, 64; quti waxsegu, Sa
Seigneurie le rsi, 642,
quiluy, fortuné, 214, 452.
qutsuz, infortuné, fatal, 541,
xular-, sauver, délivrer, 766,
xutyar-, id., 517.
quvra-, sâassembler, 713%, 722.
xuvray, foule, 70.
goy, mouton, 3!; xoy, 145.
quryun, corbeau; xus quryun, id., 47,
753, 802.
sa-, parler, 688,
san-, compter, 117,
sansiz, innombrable, 15, 574.
san£ë-, percer, crever, 76, 585; s(a)në-ip,
D8!,
saqin-, penser, 287,295; sayin-, 108, 194,
saqinë, pensée, 451, 566; suyiné, 65.
saylan-, faire attention, 172.
sariy, jaune, 431.
sat-, vendre; sat-ar, 35.
satiy, vente; satiy yuluy, commerce,
137.
satiyéi, marchand, 231,
sav, parole, 157, 613, 632, 762, 772.
savl(i)y, parleur, qui parle, 552,
sayu, chaque (suit le subst.), 383, 38.
sÀkiz, huit ; sÀhiz on, quatre-vingts, 244.
sÀp-, préparer pour, faire des dons à (?),
287.
âs(Ă€)rĂ€- (corr. sĂ©r-?), s'affaiblir, 616.
sÀril-, Útre dispersé, 786,
sÀv-, aimer (gouverne le datif), 64, 61,
291, 568; s(Ă€)u-mĂ z, 305; sev- (et acc.),
D61,
sÀvig, cher, aimé, 785.
sÀvin-, se réjouir, 471, 532.
sin-, se briser; sin-ur, 175
sigla-, sangloter, 573;
siqda-, 308,
siytas-, sangloter ensemble, 531,
siyta, 581, 614;
âs(ijyuq [corr. sinuq?], Ă©pave, 546,
sin, toi, tu, 193; s(ijn, 544, etc.
singĂŒr-, engloutir, avaler, 178.
270
siz, vous, 65 et passim ; s(1)z, id.; sizing,
votre, 164.
so, chaĂźne, chin. so, 315, 333,
âsola-, enchaĂŻner, attacher avec des
chaĂźnes, 356.
soyantiy, bon, agréable, 464.
soq-, frapper, percer, 15.
soyuĂż-, se heurter, 18; cf. soqu$- de
Thomsen, dans J.R. A.$S., 1919, 995.
âsur-, arracher (la peau), Ă©corcher
(un animal), 3; cf. sir- dans Rad-
lov, OnnirB, IV, 636.
âsus- (*sos-, âsuĂ«-?), heurter(?), 175.
suv, eau, 174, 175, etc.; yer-suv, q. v.
âsuva-, arroser, irriguer; suva-yu, 13;
cf. Radlov, Onvrre, IV, 790, suvar-;
MĂŒller, Uigurica, 1, suvat-.
suvĂȘi, pilote; yerĂ©i suvĂ©i, q. v.
âsuyluy, coupable, 518.
sogĂŒt, arbre, 796, 805:
arbre fruitier, 795.
yimis sogul,
sok-, détacher, 508.
âson, longtemps; sondĂ€ bĂ€ri, depuis
longtemps, 561.
sÀr-,conduire (un troupeau), paßtre, 652.
sĂ©rĂŒg, troupeau, 695.
sĂŒzĂŒl-, ĂȘtre Ă©clairĂ© (mot-Ă -mot puri-
fié), 471.
sozlÀ-, parler, 672, 735.
Si$, pointe, bĂąton pointu, 578, 658.
Lay, montagne, 175 et passim.
lal-, sâobscurcir (de l'intelligence),
sâaffaiblir, 616.
lalim, dévorant(?); talim baliy, ma-
kara, monstre marin, 171,
taluy, océan, 216, 291, 941, etc.; taluy
id. ;
talu(y) dgĂŒz, 155.
oguz, Ă©crit tuluy ogĂŒz, 145;
tamuluwy, infernal, 116.
âlang, merveilleux, 431.
tang, aurore, 317,
tangla-, admirer, 433, 713; cf. tan-
glanĂ«iy de MĂŒller, Uigurica, 1, 8.
Paur Perrior, La version ouigoure de l'histoire
tangla-, poindre (du jour); tang tan-
gla-yur, 317.
tapa, vers, 253, G14.
tapay, adoration, 504.
tapin-, adorer, 496, 717.
tapla-, approuver, agréer, 152, 154, 278,
tag, besoin; cf. mung laq.
taqi, de plus, 25, 283, etc.
tari-, labourer, cultiver, semer, 14,
| 134; tariy tari-, id., 133.
lariy, terre ensemencée, semences,
15, 133.
tariyëi, cultivateur, 11
lart-, tirer, 804,
tas, le dehors; taë-lin, du dehors, au
dehors, 12, 5; {as-qaru, au dehors
(avec mouvt) 1!
tatiyliy, suave, 464; tatayl(i)y, TA.
tÀbr&-, remuer (neutre), bouger, 372,
85.
tĂ€g, semblable Ă (aprĂšs lâobjet invoquĂ©),
68, 262, 263.
lÀg, particule restrictive aprÚs un
verbe, 152; cf. Radlov, Kuan-$i-im
Pusar, p. 43.
lÀg-, atteindre à (avec datif), 338,
366, etc.
lĂ€gin-, ĂȘtre conduit Ă , 81, 522, 732
tĂ€gĂŒr-, faire parvenir Ă , 595, 603.
tÀgrÀ, en rond; {Àgrà toli, tout autour
de, 714,
tĂ€gzinĂš, ĂŠ) rouleau; 8) âvague (de la
mer) 178.
lĂ€klĂŒr-, fendre, crever, 575, 586.
tĂ€ng, semblable; {Ă€ng adinĂŒiy, sem-
blables et différents, de toutes sor-
tes, 341, 715.
((&)ngri, Ê) ciel (au sens matériel)
08, 182; kĂŽk t(Ă€)ngri, id., 57?, 614;
yer t(Ă€}ngri, la terre et le ciel, 58;
B) dieu, génie, 606; tr8i {(À)ngri le
génie si, 092; {(À)ngrim, Seigneur
(en s'adressant Ă un prince; mot-
à -mot «mon dieu»), 78, 82, 91, 9t, etc.
lÀri, peau, 38.
tÀz-, s'enfuir, 578, 597,
tid-, empĂȘcher, 191, 273.
tidiy, obstacle; tidiy-siz, sans obstacle,
86,
tin-, se reposer, 341,
tin, souffle, essence, nature, 384.
tintiy [le plus souvent écrit tinl(i)y
ou t(ipnl(i}y]|, ĂȘtre vivant, 11, 21, 95,
of, etc.
tintur-, donner du repos, faire reposer,
308.
te-, dire, 4, 84, et passim; {e-p te-di,
143 et passim.
tegin, prince, 36, 46, 53, G3, etc.
til, langue, 657; propos, discours,
112, 122.
tilÀ-, désirer, demander, 481, 591, 605,
697, 703,
limin, Ă nouveau, 621.
temir, fer, 315; é(ehnir, 333; lÀmir, 994.
teril-, se rassembler, 231.
til-, écarter, rejeter, 407, 516,
tet- (â te-t-); tetir, on appelle, on
nomme, 114, 388, 746.
tudasiz, sans danger; adusiz tudasiz, q.v.
tuy-, naĂźtre, 51.
toya, infirme, malade, 673.
toli, autour ; {ÀgrÀ toli, q.v.
ton, vétement, 761,
âlopin-, se couvrir, se charger (en
parlant du ciel), 182.
toxi-, frapper, 311.
toqit-, faire frapper, 321.
toqu-, tisser ; toq(u)-yur, 25.
tur-, ĂȘtre debout, 60!; s'arrĂȘter, rester,
314; yel tur-ur, le vent souffle, 183;
yoqaru tur-, se relever, q. v.
âlorĂ«i, oiseleur aux filets (or), 18; cet
emploi est attesté dans le Fuan che
pour lâĂ©poque mongole.
turqaru, sans cesse, 731.
turqur-, ĂŠ) faire lever, 20#; turyur-,
662; ÂŁ) faire rester, turyur-, 316,
tusu, fruit, profit; as(i)y lusu, q. v.:
écrit tuzu, 211.
des princes KalyÀnamkara et PaÀpamkara.
271
tu$, compagnon; e$ lus, q. v.
tus-, rencontrer (?), heurter (2); tus-ar,
473.
tut-, tenir; tut-ar, 9%, 9%, etc.
âtutuz-, confier, 255, 371, 678.
tuzaqgéi, oiseleur tendeur de piÚges et
collets (tuzaq), 18.
tĂŒkĂ€-, remplir, suffire, 274; tĂ©hkĂ€-kĂŒtĂ€,
jusquâ Ă le remplir, 343.
tĂŒkĂ€l, complet, en bon Ă©tat; asan
tĂŒkĂ€l, q.v.
tĂŒkĂ€ti, complĂštement, 284, 761; lĂŒzi
tĂŒkhĂ€ti, q.v.
tĂŒmĂ€n, dix mille, 15, 134.
âtongit-, tomber Ă la renverse; bañin
tĂŒngit-ip, Ă©tant tombĂ© Ă la renverse,
194.
âtĂŒngĂŒr, fiancĂ©e (?), 646.
torÀ, loi, 91, 93, 784,
lorĂŒ-, naĂźtre, 58.
torlÀg, sorte, 168.
tĂŒrt, quatre, 72; tĂŒrlĂŒnĂ©, quatriĂšme, 178.
tÀs-, tomber, 81, 617.
tĂŒt-, lancer de la fumĂ©e, fumer, 386.
lĂ€ĂŒlin, fumĂ©e, 386.
Luz, race, 671.
tozĂŒ, complĂštement; tĂŒzx tĂŒhkĂ€ti, 1d., 353,
waxsega (wayseg?), génie, iran. vax-
Seg, 641.
yadil-, s'étendre, se développer, 7?
yala-, lécher, 651 ,
yal(a)ngus [â yal(a)nguz], seul; ya-
UK(aĂŻngus-q{(ijya, tout seul, 408,
yana, de plus, 245,
yantur-, faire retourner, 397,
yara-, convenir, 294 yara-yay, soit! 486.
yarat-, fabriquer, constituer, équiper
(un navire); yara(t)-ti, 315.
y(a)rl(i)y, ĂŠ) ordre, faveur, grĂące, 181,
191,497; y(a}rli)y y(a)rl(i)qa-, 337;
B) sort, irinë y(a)rl(i)y, q.v.
yarliyqa-, montrer de la bienveillance,
dire (avec bienveillance) (= dire,
quand it sâagit des paroles dâun
supérieur), prescrire ; yarliy-yadi, 44,
51; yarl(i)y-yadi, 66; y(a)rliyadi, 8*;
y(a)rl(i)qadi, 254; y(a)rliy-yadi, %5;
y(a)rliy-qamadi, 193.
yaĂża-, ĂȘtre ĂągĂ© de, 244.
yat-, Útre couché, 197,634: yat-ur, 397;
yat(i)p, 195.
yatyur-, faire coucher, faire sâĂ©tendre,
654,
y(a)ol(a)q, mauvais, 302, 305; y(a)vl(a)q,
633.
yazuq, faute, crime, 81.
yĂ€k, dĂ©mon, 177; yĂ€k sayinĂŒi, pensĂ©e
démoniaque, 565,
yiyla-, voir iyla-.
yil, année; gil-inga, chaque année, 155.
yilan, serpent, 384, 396,
yilxi, gros bétail, 155.
yingaq, cĂŽtĂ©; onglĂŒn yingaq, en avant
(ou Ă l'Est), 375.
yir, chant, 715.
yirla-, chanter, 702, 711.
âyitta (âyittĂ€?), vainement (?), 573.
yegrÀk, meilleur, 35".
yel, vent, 18.
y(i)mÀ, à nouveau, 25, 35, et passim.
yimi, fruit, 798, 733, 754, 794, 806.
yinÀ, à nouveau, 532; semble exister
Ă cĂŽtĂ© de yana (cf. MĂŒller, Uigu-
rica, I, 88°).
yiniĂ , perle, 68, 342.
yip, fil, 413, 493, 432,
yer, terre, passim ; yer {(Ă€)ngri, la terre
et le ciel, 58; yer-suv, «terre et eau»,
continent, 441, 591.
Pau Perrior, La version ouigoure de lâhistoire etc.
âyirin-, se fendre, 68; cf. Radlov,
Onnre, I, 515, yir-, fendre.
yerëi, guide, 241, 276, 278, 358, 361, 408;
yerëi suvÚi, guide-pilote, 224, 238 (cf.
yer-suv).
yerĂŒilĂ€-, guider, 602.
yertinĂšĂŒ, monde, 476, 783; yerlĂŒnĂŒi, 148,
yet-, ĂŠ) atteindre, saisir (actif), 251,
36%: 8) culminer, atteindre au maxi-
mum (neutre), 37!
yeti, sept, 314, 315,338; yetinë, septiÚme,
316, 331, 341.
yol, route, 522, 662.
âyola-, conduire, guider, 606.
qyuluy, achat; cf. satiy yuluy.
âyoluy, conjuration, 391; cf. yoyur-.
yont, cheval, 31.
yoq-ciyay, pauvre, misérable, 481, 674;
yoy-ciyay, 55, 6.
yoqad-, périr, 522, 54.
yoqaru, en haut; yoqaru tur-, se lever,
195, 198, 605.
âyoyur-, apaiser, conjurer (?), 391, 397.
yoqlu-, (avec datif) sâĂ©lever jusquâ Ă ,
573.
yori-, ĂŠ) marcher, aller, 15, 395, 365,
074; BP) manĆuvrer, 554,
yuksÀk, élevé, 615.
qung, coton, 23, 133.
yurÀng, blanc, 42.
qyuz, cent, 228, 287, etc.; yuz-Ă r, par
cent; be$-Ă€r yuz-Ă€r-in, q. v.
yuz, visage, 681.
qyuzlĂ€g, gens en place, dâun rang Ă©levĂ©;
cf. atliy yuzlĂŒg.
NOTIZEN ZUR MANDSCHURISCHEN
BIBLIOGRAPHIE
VON
Konsul FE, von ZACH. ')
ââââ%, n 20 ââ
Die folgenden Bemerkungen sollen als ErgĂ€nzungen zu v. MĂŒllen-
dorffâs Ăssay on Manchu Literature dienen.
Das unter N° 3 erwÀhnte Compendium (mit dreisprachiger Ein-
leitung) bat nur 2 BĂ€nude; in demselben T'ao befinden sich aber noch
drei weitere Arbeiten desselben Verfassers, und zwar K D'Ă© Es LEA
(monggo bithei koolingga durun bithe) 1 Band (Art Grammatik) und
{8 = DE SE (uwrwara de ja obuha bithei tasaraha babe tuwancihiyala
bithe) sowie {4 a zh 4 (éuwara de ja obuha bithei melebuhengge be
miyecetehe bithe) (beide in einem Bande), also Verbesserungen und
ErgÀnzungen zum San-ho-pien-lan.
Das unter N° 13 genannte Werk (Fargiyan kooli ci tukiyeme
tucibuhe fe manju gisun-i bithe) ist der beste Beweis, dass es alte
mandschurische Annalen aus der Zeit Nurhahuâs (yargiyan kooli,
1) (Herr v. Zach hat die GĂŒte gehabt, mir diese Notizen fĂŒr eine von uns gemeinsam
geplante Bibliographie der mandschurischen Literatur zur VerfĂŒgung zu stellen. Da ich
leider noch nicht die Musse gefunden habe, meine neuen mandschurischen Materialien zu
verarbeiten, so werden die dankenswerten BeitrĂ€ge des Herrn v. Zach hiermit der Ăfrent-
lichkeit ĂŒbergeben, in der Hoffnung, dass dieselben insbesondere bei der jetzt in Paris,
Berlin und Oxford energisch betriebenen Katalogisierung ostasiatischer Literatur brauchbar
und nĂŒtzlich sein werden. â B LaurEr.]
15
214 . VON ZAC.
chin. IE &k) gegeben hat. Es hat 12 Hefte, nur in mandschurisch;
doch soll noch ein Heft, die Einleitung (mandschurisch und chine-
sisch, aber nicht interlinear) enthaltend, existiren.
Von dem unter N° 52 genannten Werke kenne ich zwei Aus-
gaben: die eine aus dem Jahre 1672 in 6 starken T'ao, nur mand-
schurisch; die andere, von v. MĂŒllendorff erwĂ€hnte, in 36 (nicht 32)
Heften, mit parallelem chinesischem Texte; erstere Ausgabe befindet
sich auf der KĂŒniglichen Bibliothek in Stockholm.
Die Angabe v. MĂŒllendorffâs unter N° 60: âthe transcribed text in
von der Gabelentz...â ist unrichtig, da v. d. Gabelentz bekanntlich
die Àltere Shihking Ausgabe (aus dem Jahre 1654) transcribirte.
N° 62 (4 Hefte) enthĂ€lt auch AuszĂŒge aus dem I-king.
Die Bemerkung unter N° 72: âchiefly from historical works,â
ist falsch.
N° 77 hat nur 2, und nicht 4 BĂ€ĂŒnde.
N° 102 ist wahrscheinlich ein kleines historisches Werk: as Ă
RĂ 2 : Pan $i-i Ă©o$ohon-i leolen-i bithe, ĂŒbersetzt von einem ge-
wissen Asitan im 46. Jahre Kâanghsi (1707). Das chinesische Ori-
ginal ist eine kurze Ăbersicht ĂŒber das T'ung chien kang mu, ver-
fasst von a A aus D EI -
N° 113 ist natĂŒrlich das Hi HF LEA BE. Teile desselben habe
ich in Peking (freilich nur im Manuscript) gesehen.
N° 121 besitze ich in doppelter Redaction: erstens in accordeon-
artiger Blattfolge, zuerst die tibetische Version mit mandschurischer ;
Transcription; dann die mandschurische Version (die meiner Ansicht
nach unrichtig und sinnlos ist); endlich folgt der chinesische Text.
Zweitens (wie andere chinesisch-mandschurische Texte in Parallel-
zeilen gedruckt) als Anhang zu einer Ăbersetzung des 4} 5Ćž [ff Fe
BE SK (fucihi-i nomulaha abida nomun). Diese Ăbersetzung ist von
der vorher erwÀhnten grundverschieden; ich stelle den Anfang in
beiden vergleichsweise neben einander:
NOTIZEN ZUR MANDSCHURISCHEN BIBLIOGRAPHIE, 219
1) baranza baramida-i $umin yabun-be yabuki seme buyerele urse
uttu obume tuwa etc.
2) jilan-i bulekuéere toosengga fusa, Sumin narhÎn sure baramit-be
yabure de ete.
Chinesischer Text: fl Ă ZE RĂ ĂT ER Ke HE HE
& RFF etc.
N° 157 hat 200 BÀnde, wovon 120 den mandschurischen, 80
den chinesischen Text enthalten.
N°163 soll richtig lauten: Cing lang $an alin à ice j'i bithe
(in 10 BĂ€nden). Das ist natĂŒrlich das Tpi Hi [l] #r FA aus dem
40. Jahre Kâanghsi (1701). Dieser Berg hat mit der Mandschu-
Dynastie Beziehungen).
N° 164 s0oll richtig lauten: Tsanla cucin-i ba be....
N° 167 besitze ich nicht, soll aber angeblich von Tu Chao(?)
und nicht von Hingde verfasst sein.
N° 174 heisst: Han-i araha ambasai mujilen be targabare bithe
(à Er fit © $).
N° 175 heisst: Han-i araha dasan de tusangga oyonggo tuwakÎ
bithe (4 Hefte).
N° 192 ist selbstverstÀndlich nichts anderes als N° 52.
N° 207 hat 300 BÀnde.
N° 209 hat 110 BÀnde.
N° 236. Die chinesische Ausgabe ist in 2 BÀnden, von denen
I sechzehn, II zwanzig Gedichte und ebensoviele [llustrationen ent-
(beide Werke in meinem Besitze.)
hÀlt; die mandschurische Ausgabe ist in einem Bande mit 36 Il-
lustrationen. Bei v. MĂŒllendorff Confusion.
Von WĂŒrterbĂŒchern habe ich noch gesehen: fr] 3 M # ,
1. Ausgabe 1693; 2. Ausgabe 1700 (in 4 Heften), und Li Tpi e,
gargata manju gisun, 1891 (angeblich in Hankow gedruckt).
Von taoistischen Werken besitze ich ausser der Manuscrip t-
276 E. VON ZACH.
Ăbersetzung des Tao-tĂ©-king (mit ausfĂŒhrlichem Commentar) !) noch
ein gedrucktes % fr PĂ f k& (1 Heft).
Von buddhistischen Werken besitze ich ausser dem oben ge-
nannten Zo-shuo-amida-king (und KE) und dem Titsang p'usa
pen yĂŒan [AE king (vgl. Laufer, Skizze der mandsch. Lit., p. 49) noch
DK Hi KE BE HE AE SC (A Hotte)
Von confucianistischen Schriften besitze ich das 4 54 #Ă FE
(des LĂŒ Szu-chien) in 4 Heften. Ein sehr interessantes $E RE Fi)
HF ES Hi habe ich zwar gedruckt gesehen, konnte es aber nicht
ankaufen. Von Seltenheiten besitze ich ein ff} HI A (35. Jahr
K'ien-lung, 1770) mit Auhang Ăfj D Ăf [] Fa] Ă Et (L Heft)
und ein artilleristisches Werk F1 HE 45 Ă Ă fÂŁ (1 Heft), dessen
erste 46 Seiten den mandschurischen Text, die restlichen 24 Seiten
den chinesischen Text enthalten. Endlich besitze ich einen unvall-
stĂ€ndigen Druck Ăjf +- Ă 40 40 ZE M m2] 6 A DJ, &i ze
fung ba-i Zu Zu yan bing ni uraha bulgo weilen-be dasara-be haci-
1) [Da mir bei Durcharbeitung einiger Kapitel dieser Version ernstliche Zweifel an
dem Wert der mandschurischen Ăbersetzung kamen, wandte ich mich mit meinen Beden-
ken an Herrn v. Zach als den Herausgeber des Textes, der mir die folgende Mitteilung
machte: ,Betreffs des Tao-tĂȘ-king mĂŽchte ich folgendes sagen: Meine mandschurische Ver-
sion ist ein Tâao in 8 Heften, ein Manuscript ohne Jahreszahl und ohne Name des Ăber-
setzers. Es wird eingeleitet durch SsĂŒ-ma Châienâs sehr zusammengestrichene Biographie
Lao tzis (vgl. Julien, Le livre de la voie, p. XIX). Nach jedem Kapitel des Tao-té-king
folgt ein lÀngerer Abschnitt von einem der bekannten Kommentatoren des Buches geschrie-
ben, z. B. nach dem ersten von Su Tzu-you (Su Châ), nach dem zweiten von Lu Shih-nung,
© nach dem dritten von Lu Chi-fu, ete. Welche chinesische Ausgabe dem Ăbersetzer vorge-
legen hat, kann ich nicht bestimmen. Die Abweichungen der Ăbersetzung von der gewĂŒhn-
je Lu
lichen Interpretation sind auch mir aufgefallen, z B. Kap. VI: ferguwen-be ujifi fĂŒr Ă M
etc. (schon Kingsmill soll auf die verbale Bedeutung von as an dieser Stelle hingewiesen
haben). Was mich aber besonders frappirt hat, ist die Ăbersetzung im Kap. 53: EI nn Bi J
H nn RE , erde dembei dasatara, etc. Fi} an dieser Stelle kann meiner Meinung nach
ganz unmĂŽglich mit erde ĂŒbersetzt werden, sondern muss mit yamun oder gurung wieder-
gegeben werden. Ich habe daher das Vertrauen zu der Richtigkeit dieses mandschurischen
Manuscriptes verloren und glaube, dass es nur eine SchĂŒlerarbeit ist.â â B. L.].
NOTIZEN ZUR MANDSCHURISCHEN BIBLIOGRAPHIE. M7
hiyara bithe, in welchem einige mandschurische Gedichte mit Alli-
teration der Anfangssilbe vorkommen. Diesem 16 Seiten umfassenden
Werke ist angehĂ€ngt St 7h Ă Ăb Ă Xi nk x Ă /E ZX,
Liyan ci dasi-i araha wara-be targara ergenage-be sindara-be qubei
tafulara bithe (auf 4 Seiten).
Von LehrbĂŒchern kenne ich verschiedene, die v. MĂŒllendorff nicht
erwÀhnt, z.B. Th ae fi #y, 4 Hefte; HT %] pi L'é 4 Eh 4
F3 Xi (Skizse, p. 48, erwÀhnt nur einen Druck aus dem Jahre
1885, wÀhrend mir ein solcher aus dem Jahre 1894 mit verbessertem
Texte vorliegt); 2 âE JL == EX : 41 EL 4 F4 (von Grube und
mir der mongolische Teil herausgegeben) etc.
Ein kleines gedrucktes Buch, das ich ebenfalls gesehen, aber
nicht erwerben konnte, trÀgt den Titel à 4R 3% (_E und F).
MĂLANGES.
The Sexagenary Cycle Once More.
Ă have to apologize for having given in my notice (T'oung Pao, 1913,
p. 69) wrong references on p. 594 to the plates in FRANKE and LAUFER
(Lamaistische Klosterinschriften aus Peking, Jehol und Si-ngan). My refer-
ences were based on a set of proofs sent to me at that time from Berlin;
meanwhile, however, technical reasons demanded a rearrangement and re-
numbering of the plates. I therefore beg to enter the following corrections
on p. 594 of the preceding volume: âplates 2 and 3â should read âplates 4
and 7;â âplates 30, 31, 42, 43â should read âplates 27, 28, 52, 53; âplates
45, 47â should read âplates 48, 50; and âplates 22, 23â should read âplates
24, 25.â
I avail myself of this opportunity to add a few remarks to my previous
notes. The attitude of Schiefner toward the application of the Tibetan sexagenary
cycle seems to me to merit a renewed examination. In his translation of
Taranatha SCHIEFNER has made three independent chronological calculations
based on the Reu mig, and all three turn out to be erroneous. He states
(on p. vi) that Dol-bu $er rgyan was born in 1290 and died in 1353. Chandra
Das in his translation of Reu mig (p. 57) gives the same year 1290 as the
date of his birth, which is sufficient to show that 1291 is intended. Indeed,
the cyclical date indicated in Reu mig is c'u abrug (âwater dragonâ) and
answers to the year 1291. The year 1353 is not only a formal, but a sub-
stantial error; the year intended is 1354, but in that year Dol-bu $er rgyan
was fully alive: what the Reu mig states under this year is that the monastery
Nam-riĂč was repaired with his approbation. According to Rew mig, he died
only in 1361 (Chandra Das: 1360). On p. vir Schiefner allows Kun-dga grol-
mcâog to live from 1493 to 1566; in fact, however, he lived from 1495 to 1565
(Chandra Das: from 1494 to 1564). Neither this nor the previous date is found
in Vasilyevâs introduction to the Russian translation of TaranĂ€tha; accordingly,
we here have examples of Schiefnerâs own computations. On p. 60, note 2,
Schiefner makes gZon-nu dpal from aGos die in 1480, and again agrees in this
date with Chandra Das (p. 68); in fact, he died in 1481, the year being /cags
gla (âiron oxâ). It is not Vasilyev who made this wrong calculation, for
MĂLANGES. 279
Vasilyev in his translation (p. 65), while giving the same date, remarks that
he adopted it from Schiefner, although he should have known better. These
three cases settle the question definitely and show Schiefnerâs inability to con-
vert Tibetan dates correctly. They further demonstrate that he applied not
one but two (or even three) wrong methods (the case of 14493 for 1495 being
identical with his wrong date 1573 for 1575 of Taranathaâs birth), and it is
difficult to say by what principles he was guided. Thus, also, my previous
impression that the correct computation of the years of Taranathaâs birth and
History of Buddhism is solely due to Vasilyev is fully confirmed. !
My statement in regard to Kanjur and Tanjur (p. 587) should have been
made with the modification that cyclical dates do not appear in the colophons
of the older translations, that is, those made prior to the year 1027. Many
translations incorporated in the Tanjur having been made after this date, it is
not only possible that such dates are employed in the colophons, but these,
though rarely, do indeed occur. Thus, HuTH ? has indicated a âfemale earth
â,
hogâ year in the colophon of Tanjur, Sutra. Vol. 123, No. 17; the cycle,
however, not being determined, the date is beyond computation. In the seventy
volumes of the Tanjur analyzed by P. Cordier no dates seem to be given.
Different from the case mentioned is the reference to a âtigerâ year in the
colophon No. 11 of the same volume of the Tanjur.* This case I had intention-
ally left out of consideration, because the plain âtigerâ year is characteristic
of a duodenary cycle, and the subject of my article was the sexagenary cycle
only. The time for discussing the former is not yet ripe, but the discussion
is bound to come in the near future when the Tibetan documents discovered
by A. Stein on his last journey will be laid before us. A. H. FRANCKE# has
asserted that dates expressed in Ă duodenary cycle frequently appear in these,
and quite recently repeats the same statement.5 But not a single example of
such a date has as yet been given us. It remains to be seen when reproductions
of the documents in question will be published.
In regard to the Tibetan reckoning of days and months I should have
mentioned that M. JAMETEL had already ventilated this question by pointing
to a comment of Wei YĂŒan in his ShĂ©ng wu ki and to a passage in a work
styled by him Chu érh hai. B. LAUFER.
1 Among the adherents of the old chronology not mentioned by M. Pelliot or ine,
there are also ©. DE LaACcOUPERIE (Beginnings of Writing, p. 59, London, 1894, and 7e
Silver Coinage of Tibet in Numismatic Chronicle, 1881, p. 346) and P. CorpiEer who derived
his dates from Chandra Das as established in his translation of Reu mig (B.E. F.E. 0.
Vol. 111, 1903, pp. 617, 627).
2 Sitzungsberichte der preussischen Akademie, 1895, p. 274.
3 L. c., p. 273.
4 Anthropos, 1912, p. 264.
5 J. R. 4. S., 1914, p. 47.
6 In his article Histoire de la pacification du Tibet (Revue de l'Exrtréme-Orient, Vol. 1,
1582, p. 588, note).
NĂCROLOGIE.
â Das Dâ
Colonel G. E. GERINI.
Le Colonel GERINI est mort prématurément à Turin le 10 Octobre 1913,
Ă lâĂąge de 53 ans. NĂ© Ă Cisano dâAlbenga en 1860, il avait Ă©tudiĂ© Ă lâInstitut
technique de Turin, puis à l'Ecole militaire de ModÚne. Ensuite il était passé
comme Instructeur de la Garde Royale au Siam, oĂč il avait fait toute sa
carriÚre; il avait représenté ce pays au CongrÚs des Orientalistes de Hanoi en
4902. Le Colonel Gerini connaissait Ă fond son pays d'adoption et il y a con-
sacré quelques travaux justement estimés !); sans doute ses incursions sur un
terrain plus spécial, comme, par exemple, la Géographie de Ptolémée, paraissent
avoir été moins heureuses, n'étant, semble-t-il, nullement préparé à des travaux
dâĂ©rudition ?), De retour en Europe, le Colonel Gerini avait pris part au CongrĂšs
de la Croix-Rouge Ă Londres (1907) et au CongrĂšs des Orientalistes de Copen-
hague (1908); ce fut lui qui organisa, avec grand succĂšs, les sections siamoises
des Expositions de Turin et de Rome en 1911*). J'ai conservé le meilleur
souvenir des brĂšves relations personnelles que j'ai eues avec le Colonel Gerini.
HÂŁC:
1) G. E. Gerini Bangkok 1893 ChĂŒlĂ€kan tamañgala or The Tonsure Ceremony As
Performed in Siam, in-8, 4 ff. n. ch. + pp. 1x + pp. 187, fig. et 10 pl. hors texte.
Printed at the âBangkok Timesâ Office. Notice: China Review, XXI, p. 421,
par E. J. E.
â The Art of War Military Organisation weapons and political maxims of the
Ancient Hindus compiled, enlarged and translated into Siamese by G. E. Gerini
with original remarks on the introduction and early use of fire arms in Siam
and comparative notes on Siamese and Hindu military usages, ceremonies and
festivals. â Vajrindr Printing Office, Bangkok, 1894, in-12.
â Trial by Ordeal in SiĂąm and the SiĂąmese Law of Ordeals. By Captain G. E.
Gerini, Royal SiĂąmese Service. (/mp. ÂŁ As. Quart. Rev., N. S., 1895, pp. 415â
424; ibid., N. S., X, 1895, pp. 156 â175).
â Trial by Ordeal in SiĂąm and the SiĂąmese Law of Ordeals. By Captain G. E.
Gerini, Royal SiĂąmese Service, Br. in-8, pp. 29.
Reprinted from the Asiatic Quarterly Review, April and July, 1895.
â Shan and Siam. By Capt. G. E. Gerini. (/mp. d Asiat. Quart. Review, 3rd Ser.,
V, 1898, pp. 145â163).
2)
3)
NĂCKOLOGIE. 281
Siamâs Intercourse with China. (Seventh to nineteenth centuries). By Major
G. E. Gerini, M.R A.S. (/mp. Ćž As. Quart. Rev., 3rd Ser., X, 1900, pp. 365â
394; ibid, XI, 1901, pp. 155â170; 379â385; Jan. 1902, pp. 119â147; April
1902, pp. 361â368; JulyâOect. 1902, pp. 291â307).
Siamâs Intercourse with China Seventh to Nineteenth Centuries by Lieut.-Colonel
G. E. Gerini, M.R.A.S. â [Reprinted from the /mperial and Asiatic Quarterly
Review]. â Oriental Institute, Woking, 1906, in-8, pp. 1Vâ106.
On SiĂ€mese Proverbs and Idiomatie Expressions. â By Colonel G. E. Gerini,
M.R.A.S., M.S.S. With Appendixes A. B., C., D., E., Bibliography of Siamese
Subhasit Literature, Initial List of Mon Proverbs, Laws, etc., Addenda et Corri-
genda, Misprints, Index. (Journal of the Siam Society, Vol. T (Parts I and II)
Bangkok 1904, pp. 11â168).
On SiÀmese Proverbs and Idiomatic Expressions, by Colonel G. E. Gerini....
[From the âJournal of the Siam Societyâ, 1904]. In-8, pp. 162.
On the congenital spots in the sacro-lumber region appearing on infants of
coloured races. By G. E. Gerini. (Journ. Siam Society, Vol. I, Pts. I and II,
pp. 215â216).
Historical Retrospect of Junkceylon Island. â By Colonel G. E. Gerini, M.R.
A.S., M.S.S., etc, (Journ. Siam Society, Vol. I, Pt. II, Bangkok 1905,
pp. 121â268).
Historical Retrospect of Junkceylon Island by Colonel G. E. Gerini. (Jowrn. Siam
Society, Vol. II, Pt. II, 1905), in-8, pp. 148.
Notice: Journ. Roy. As. Soc., April 1906, pp. 503â504, by R. C. Temple.
The Nagarakretagama List of Countries on the Indo Chinese Mainland (circĂ
1380 A. D.) By Colonel G. E. Gerini. (Journ. Roy. As. Soc, July 1906,
pp. 485â511).
Asiatie Society Monographs. â No. 1. â Researches on Piolemyâs Geography
of Eastern Asia (Further India and Indo-Malay Archipelago). By Colonel G. E.
Gerini, M. R. A.S. Published in conjunction with the Koyal Geographical Society,
London, 1909, in-$, pp. xx11â945, 2 cartes et 11 tableaux.
Siam. â Torino 1911. â Cattalogo descrittivo della Mostra Siamese alla Esposi-
zione Internazionale delle Industrie e del Lavoro in Torino, 1911, compilato da
G. E. Gerini Commissario Generale di sua MaestĂ il Re del Siam col concorso di
vari scrittori specialisti corredato di illustrazioni, carte e piani ⏠dâun prospetto
in tricromia del Padiglione del Siam. Pet. in-8, pp. LxvInâ324.
Siam and its Productions, Arts, and Manufuctures A Descriptive Catalogue of the
Siamese Section at the International Exhibition of Industry and Labour held in
Turin April 29âNovember 19, 1911 Supplemented with historical, technical,
commercial, and statistical summaries on each subject Compiled by Colonel
G. E. Gerini, M.R. A.S. Commissioner-General of H. M. the King of Siam to
the Turin and Rome International Exhibitions, 1911 With contributions from
several specialist writers, and illustrated with numerous plates, a specially
designed map of Siam in colours, a plan, and a trichromic picture of the
Siamese Pavilion â English Edition revised and brought up to date, with the
addition of an Appendix on the results of the Siam Exhibition at Turin 1912,
in-8, pp. LXIVâ339.
282 NĂCROLOGIE.
EDOUARD HUBER.
La mort d'Edouard HuBER survenue le 5 Janvier 191% est une perte con-
sidĂ©rable; ce savant, qui disparaĂźt Ă lâĂąge de trente-cinq ans, avait dĂ©jĂ mar-
quĂ© son empreinte personnelle sur les Ă©tudes quâil avait abordĂ©es; soit dans le
dépouillement de la littérature bouddhique, soit dans les recherches de philologie
indochinoise, il avait fait preuve de qualités exceptionnelles; chacune de ses
publications était frappée au coin de l'originalité et les lectures que supposaient
ses notes trop brÚves étaient immenses; ce cerveau merveilleusement organisé
avait acquis une véritable maßtrise dans la connaissance de langues nombreuses
et diverses; aussi sa compĂ©tence Ă©tendue lui permettait-elle dâapercevoir entre
les domaines les plus distants des relations que les orientalistes confinés dans
une spĂ©cialitĂ© ne peuvent soupçonner. La mort prĂ©maturĂ©e dâun travailleur est
toujours dĂ©plorable; mais souvent on peut se dire que lâentreprise interrompue
aura des continuateurs; tel nâest pas le cas pour Edouard Huber; nul nâest en
mesure de le remplacer et nous ne pouvons que nous affliger en pensant Ă tout
ce qui est détruit avec lui de profond savoir et de surprenante pénétration.
Une lumineuse apprĂ©ciation de son Ćuvre a Ă©tĂ© faite par un de ses maĂźtres,
M. Finot 1), et, dans un article ému ?), M. Gaston Cahen a exprimé l'admiration
quâeurent pour lui ceux qui furent ses condisciples; Ă ces regrets et Ă ces Ă©loges
nous joignons notre hommage. Ed. CHAVANNES.
1) Cf. BEFEO, 1914, tome XIV, N° 1, p. 1â6.
2) Cf. Gazette de Lausanne, 19 Janvier 1914.
BULLETIN CRITIQUE,
he jun âââ
Maurice Courant, La langue chinoise parlée, (rrammaire
du Kwan-hwa septentrional, un vol. in-8 de xxvir +
384 p. â Paris, Leroux, et Lyon, A. Rey, 1914.
Dans la sinologie la linguistique a Ă©tĂ© nĂ©gligĂ©e jusquâĂ prĂ©sent
en faveur des branches dâun intĂ©rĂȘt plus gĂ©nĂ©ral, comme l'archĂ©ologie,
l'histoire, la religion etc. Cependant il ne manque pas d'indices,
que cette disproportion va ĂȘtre corrigĂ©e, et nous avons une preuve
matérielle de cette tendance dans la grammaire Pékinoise que vient
de publier M. Courant.
AprĂšs une introduction Ă©tendue, qui peut ĂȘtre lue avec profit
mĂȘme par le non-sinologue, lâauteur nous donne uvre description
minutieuse du Pékinois moderne, de sa phonétique, de son écriture
et surtout de son syntaxe si compliquée et jusqu'ici si peu étudiée.
La premiÚre partie de ce grand ouvrage est inférieure en valeur
aux autres. La phonĂ©tique qualitative a les mĂȘmes dĂ©fauts, dont
souffrent toutes les contributions dans ce domaine apportées jus-
qu'ici. L'analyse est insuffisante, les définitions vagues. M. Courant
nâajoute que peu de chose Ă ce qu'a dĂ©jĂ donnĂ© C. Arendt dans son
Handbuch der nordchinesischen Umgangssprache. Surtout je suis sceptique
en ce qui concerne la valeur de la nouvelle transcription imaginée
par lâauteur. Pour lâĂ©tude phonĂ©tique strictement scientifique d'une
langue, l'emploi d'un alphabet riche et compliqué est aussi néces-
saire que justifié pour obtenir plus de précision, pour noter des
nuances plus subtiles qu'il nâest possible Ă lâaide de l'alphabet ro-
main ordinaire. Mais de la transscription de M. Courant on ne
284 BULLETIN CRITIQUE.
saurait dire, quâelle nous donne une prĂ©cision ou une richesse de
nuances plus grandes que les « romanisations» ordinaires et pratiques,
p.ex. celle du Bull. Ec. Fr. Extr. Or. De deux systĂšmes dâune va-
leur scientifique égale on préfÚre celui qui est le plus naturel, le
plus facile Ă comprendre sans commentaires. Les systĂšmes en vogue
ont certainement Ă cet Ă©gard des dĂ©fauts assez graves, p. ex. lâem-
ploi de deux lettres pour un son unique: ou, eu, ch etc.; mais
M. Courant se sert de notations encore plus étranges comme c pour ts
et x pour Ă (u fra.). Comme le nouveau systĂšme n'offre aucun
avantage sĂ©rieux, lâauteur aurait peut-ĂȘtre mieux fait d'adopter un
des systÚmes antérieurs.
Si la phonĂ©tique qualitative n'offre qu'un intĂ©rĂȘt mĂ©diocre, il
uâen est pas de mĂȘme des chapitres que lâauteur consacre Ă la prosodie.
On trouve ici mainte idĂ©e de valeur, qui mĂ©riterait dâĂȘtre reprise
dans des études spéciales. J'ai surtout en vue la question de la
distribution, au dedans de la syllabe, de la quantitĂ© et de lâintensitĂ©
sous l'influence des accents musicaux. En effet la phonétique ex-
périmentale ne saurait guÚre trouver une mine plus riche que la
langue chinoise pour des recherches sur l'élément prépondérant de
la syllabe, précisement parce que la tonalité rend extrémement mo-
biles la quantité, l'intensité et la percibilité (sonorité) dans les in-
nombrables diphtongues et triphtongues chinoises.
MĂȘme pour lâaccentuative dans la phrase, dont lâauteur donne
une description suggestive, lâaide des appareils sera peut-ĂȘtre nĂ©ces-
saire pour arriver à des résultats objectifs. L'oreille de l'étranger
est ici un instrument bien insuffisant. Il se trouve souvent p. ex.
qu'un anglais croit entendre, dans une phrase chinoise, l'accent sur
la pĂ©nultiĂšme, tandis quâun français l'entend sur la derniĂšre syllabe.
D'une maniÚre générale les lois posées par M. Courant ne soulÚvent
aucune objection.
De la phonĂ©tique lâauteur passe Ă l'Ă©criture chinoise, qu'il traite
BULLETIN CRITIQUE. 285
dans un chapitre trĂšs long â un quart de l'ouvrage entier â
soulignant ainsi, quelle place proéminante doit occuper, selon lui,
l'écriture dans une grammaire chinoise. Aussi l'auteur a-t-il réussi
à concentrer, dans ce chapitre, une quantité énorme de faits trÚs
utiles on indispensables. Pourtant lâexposition des sĂ©ries phoniques
ne peut que souffrir de ce quâelle est basĂ©e sur la prononciation
Pékinoise. L'étude de l'écriture nous donne plus que ce que le titre
de l'ouvrage avait promis.
La derniĂšre section de la grammaire de M. Courant, la plus
étendue et incomparablement la plus importante, traite de la syn-
taxe. L'auteur réagit fortement contre toute tentative de mettre la
camisole de force de la grammaire européenne sur le chinois, essai
qui serait voué à un échec certain. Il veut remonter au point de
départ de la pensée, fixer la maniÚre dont le chinois forme ses
catégories, éclaircir ainsi «die innere Sprachform» du chinois et
parvenir en second lieu aux concordances du chinois avec les lan-
gues occidentales. Ce nâest certainement pas la premiĂšre fois qu'on
s'efforce Ă suivre cette mĂ©thode intĂ©ressante et mĂȘme nĂ©cessaire.
: Cette tendance peut ĂȘtre observĂ©e chez les auteurs de divers manuels,
mais elle a toujours été subordonnée au principe pédagogique de la
difficultĂ© croissante. M. Courant est le premier Ă sâĂ©manciper des
considérations pratiques et à présenter ses observations comme un
ensemble organique. Les lois que lâauteur dĂ©termine sous basĂ©es sur
des matĂ©riaux trĂšs riches, qui attestent chez lâauteur un graud zĂšle
scientifique ainsi qu'une connaissance approfondie de la langue
mandarine. Les meilleures guaranties étant données de la provenance
chinoise de ces matériaux, ceux-ci forment un des plus grands
attraits du beau travail de M. Courant.
La linguistique sinologique peut donc enregistrer cette Ćuvre
comme une contribution faite avec soin et trÚs précieuse.
B. KARLGREN.
286 BULLETIN CRITIQUE.
O. Franke et B. Laurer, Ăpigraphische DenkmĂ€ler aus
China. Erster Teil: Lamaistische Klosterinschriften aus
Peking, Jehol und Si-ngan (81 planches mesurant
pour la plupard 40 X 102 cm. â Berlin, Dietrich
Reimer 1914).
La gigantesque publication entreprise par MM. Franke et Laufer
marquera, si elle se poursuit réguliÚrement, une date dans les études
sinologiques. Ces deux savants se sont proposés en effet de reproduire
en fac-simile les estampages de plusieurs centaines d'inscriptions
chinoises: grĂące Ă lâappui matĂ©riel qu'ils ont obtenu de la Fondation
scientifique hambourgeoise, ils ont pu faire exĂ©cuter les planches Ă
une trÚs grande échelle, en sorte que les albums, dont nous avous
dĂšs maintenant les deux premiers fascicules, pourront sans incon-
vĂ©nient ĂȘtre substituĂ©s aux estampages originaux; câest un avantage
qu'apprécieront tous ceux qui savent combien il est difficile et
fatigant, quand une stĂšle est de grandes dimensions, dâen Ă©tudier le
texte dâaprĂšs un estampage quâon nâa pas la place dâĂ©taler commo-
dĂ©ment et quâon risque Ă tout instant de dĂ©chirer.
Les 81 planches déjà parues sont consacrées à des inscriptions
qui datent de lâĂ©poque mandchoue et qui, sauf la derniĂšre, pro-
viennent toutes de Jehol ou de Péking. Ces monuments présentent,
à cÎté du texte chinois, des textes manchous, mongols, tibétains,
turcs et kalmouks; ils ont, de ce fait, un intĂ©rĂȘt linguistique con-
sidĂ©rable. Mais leur importance historique nâest pas moindre: ils
nous renseignent sur l'attitude des empereurs mandchous à l'égard
du lamaïsme, sur leurs campagnes et leurs menées diplomatiques
en Asie centrale et, dâune maniĂšre plus gĂ©nĂ©rale, sur ce quâon peut
appeler leur politique coloniale. Assurément ces documents n'étaient
pas tous inconnus jusqu'ici; par exemple, le N° 63 qui raconte le
retour des Tourgouts en Chine se trouve Ă la BibliothĂšque Nationale
BULLETIN CRITIQUE. 287
sous le N° 1205 et il a été traduit par le P. Amiot (Monument de
la transmigration des Tourgouths, dans les Mémoires concernant les
Chinois, tome 1, 1726, p. 405â427); les N°% 44 et 48 relatant la
soumission des Dzoungars se retrouvent sur une stĂšle du Kouo tseu
kien de PĂ©king dont j'ai rapportĂ© lâestampage. Mais la publication
de MM. Franke et Laufer permet de reprendre maintenant l'étude
de ces monuments avec de nouveaux moyens d'investigation et,
d'autre part, elle nous révÚle un trÚs grand nombre de stÚles dont on
nâavait point encore fait Ă©tat. Il est Ă souhaiter que les sinologues
associent leurs efforts Ă ceux de MM. Franke et Laufer pour pro-
céder à l'explication des documents qui sont mis à leur disposition
avec tant de somptuosité et de libéralité.
En. CHAVANNES.
Dr. Léon Wrscer, Les vies chinoises du Buddha (un vol.
in-8° de 453 p.
Le P. Wixcgr continue avec une inlassable activité à ouvrir
de larges trouĂ©es dans les forĂȘts profondes de la littĂ©rature chinoise;
à peine avait-il publié un volume sur le taoïsme, contenant la
traduction de Lao tseu, de Tehouang tseu et de Lie tseu, quâil nous
envoie un nouvel ouvrage sur le bouddhisme; dans ce dernier livre,
il a publié en texte chinois et en traduction française une vie du
Buddha écrite par le moine Pao-tch'eng 1 Hk qui vécut sous la
dynastie des Ming; il y a ajouté une vie du Buddha en images sur
laquelle je voudrais dâabord dire quelques mots.
Le Che kia jou lai ying houa che tsi 4 Ăn 4m 3k RE {4 LE Hi
a Ă©tĂ© imprimĂ© en 1808 par les soins dâun membre de la famille
impériale nommé Yu-fong fé et ayant le titre de ho-cho
(mandchou Aochoi) yu ts'in-wang (prince du sang yu) A1 HA ĂR xH
à ; il est l'héritier à la septiÚme génération de ce titre qui lui fut
288 BULLETIN CRITIQUE.
attribué en 1786 et qui fut décerné pour la premiÚre fois à To-to
Z, &E, quinziĂšme fils de Tâai tsou kao houang ti K NE 5 2 fr,
le premier chef mandchou qui ait assumé une prérogative impériale
en donnant aux années de son rÚgne le nom de t'ien-ming X tn
(1615â1626)1). Mais si Yu-fong a imprimĂ© lâalbum de la vie du
Buddha, lâauteur des images est un autre membre de la famille
impériale nommé Yong-chan à et ayant le titre de duc qui
affermit l'empire @E [5] 2 ?). Dans sa préface, datée de 1793,
Yong-chan nous apprend quâil a eu entre les mains un livre illustrĂ©
de lâĂ©poque des Ming intitulĂ© Che che yuan lieou Ă FE Ćžf JC :
il sâen est inspirĂ© pour le choix des scĂšnes reprĂ©sentĂ©es et appa-
remment aussi pour les textes tirés des livres saints dont les figures
ne sont que l'illustration; mais il a fait Ćuvre originale en dessinant
des figures dans lesquelles, par une innovation hardie, il a donné
aux personnages le costume chinois; il a commencé ce travail en
1787 et lâa terminĂ© en 1798.
Le P. Wieger nous a rendu service en donnant par son livre une
large diffusion à cette iconographie qui, malgré sa date récente, ne
laisse pas que dâĂȘtre fort instructive. Ă vrai dire, il nâa pas repro-
duit toutes les planches du livre chinois et les raisons de son choix
ne sont pas toujours évidentes: si, par exemple, on comprend
pourquoi il a supprimé les sept premiÚres planches qui ne trouvaient
par leur commentaire dans les textes quâil avait traduits au dĂ©but
de son volume, on ne s'explique pas pourquoi, lorsqu'il est question
des fameuses quatre rencontres, il supprime la rencontre du vieillard
et la recontre du malade. D'autre part, les numéros que le P. Wieger
a placés au sommet de ses planches me paraissent inintelligibles;
1) CE Kouo tch'ao ki hien lei tcheng, partie préliminaire, chap. I, p. 5 4.
2) Yong-chan est probablement le fils et le successeur de Ngen-ngo-mon A pie] Ă
qui hérita en 1777 du titre de tehen kouo kong. Cf. le Xowo tch'ao ki Lien lei tcheng,
partie préliminaire, chap. 11, p. 264, qui ne va pas au-delà de Ngen-ngo-mou.
BULLETIN CRITIQUE. 289
j'avais cru d'abord qu'ils correspondaient à une numérotation des
planches de l'ouvrage chinois et qu'ils étaient destinés à marquer
quelles étaient les planches qui avaient été omises; il est probable
que telle a été en effet l'intention du P. Wieger; mais pourquoi
commence--t-il alors sa numérotation par le chiffre 7 quand sa
premiĂšre planche correspond Ă la huitiĂšme de l'ouvrage chinoĂŻs ?
pourquoi admet-il des planches dont le numéro est affecté du signe bis
(planches gbis 14bis 95 bis 143 bis)? pourquoi enfin y a-t-il une
planche portant les deux numéros 52 et 53? ce sont là des détails,
mais ils ne laissent pas que dâembarrasser le lecteur.
Pour en finir avec lâiconographie, on srouNers en tĂȘte de l'ouvrage
du P. Wieger une planche qui représente <Le Buddha contemplant
le monde»; elle est accompagnée de cette simple mention <oeuvre
du peintre chinois Louo Leang-fong %Ă nn] & ». Jâajouterai que
ce peintre se nomme Lo P'ing dé HE ; son appellation est Touen-fou
DL k., mais on le désigne généralement par son surnom Leang-
fong Ffj à : quoiqu'il ne soit point entré effectivement dans les
ordres, il fait parfois précéder son nom du surnom Houa tche sseu
seng ĂE 2 F7 (K: il a vĂ©cu de 1733 Ă 1799. Plusieurs de ses
oeuvres, et, entre autres, celle mĂȘme qu'a reproduite le P. Wieger,
ont été figurées dans le Chen tcheou kouo kouang tsi (fase. 1, 2, 16,
17, 19, 20).
Si maintenant nons considérons la partie philologique du livre
du P. Wieger, le choix du texte qui a été traduit peut se justifier
par diverses considĂ©rations. AssurĂ©ment lâĆuvre du moine Pao-tch'eng
n'est pas Ă l'abri de tout reproche; elle pĂšche parfois par omission;
c'est ainsi que, dans le rĂ©cit de la naissance (p. 14 â15), elle oublie de
dire que l'enfant, au lieu de suivre la voie ordinaire, sortit par le
cĂŽtĂ© de sa mĂšre; dans dâautres cas, elle modifie dâune façon fĂącheuse
la tradition; par exemple (p. 8â9), dans le Dipañkara jĂątaka, elle
remplace par un serviteur la jeune fille à qui l'étudiant Sumati
19
290 BULLETIN CRITIQUE.
achÚte des fleurs de lotus. Mais ces défauts sont compensés par des
qualités trÚs appréciables; cette vie du Buddha est exempte de la
phraséologie creuse et des longueurs insupportables qui sont fami-
liÚres aux écrivains bouddhiques; elle résume en un nombre restreint
de pages tout ce qui est essentiel; d'autre part, étant écrite par un
Chinois, elle nous permet de saisir les modifications que la Chine a
introduite parfois dans la lĂ©gende pour l'adapter Ă sa morale; câest
ainsi quâelle suppose (p. 42â44) que le prince-hĂ©ritier, avant de
s'éloigner du monde, croit devoir, par piété filiale, avertir son pÚre
de ses intentions; enfin cette vie du Buddha ne s'arrĂȘte pas Ă la
mort de son héros: elle contient encore des indications intéressantes
sur les patriarches, les arhat, les rois infernaux, les deva protecteurs
de la Loi; elle se termine Ă lâarrivĂ©e de Bodhidharma en Chine.
D'une maniÚre générale, ce texte a été fidÚlement traduit par le
P. Wieger; il est devenu entre ses mains un bon manuel que tous
les Ă©tudiants devront lire et que les Ă©rudits eux-mĂȘmes consulteront
souvent avec profit.
En. CHAVANNES.
Teitaro Suzux1, Ă brief history of early Chinese philo-
sophy (petit in-8° de 188 p., formant le tome VIT
de Probsthain's Oriental Series; Londres, 1914).
M. Suzuxr sâest proposĂ© d'exposer et de rendre intelligibles les
idées philosophiques que les Chinois ont conçues pendant les ùges
qui précédent la destruction des livres ordonnée par Tsin che houang
ti en 213 av. J.-C. Ă son avis, Câest Ă ce moment de la civilisation
chinoise que sâest produit tout le dĂ©veloppement de la pensĂ©e spĂ©cu-
lative: les mille ans qui ont suivi nâont rien apportĂ© dâoriginal, et,
quant Ă la philosophie des Song elle-mĂȘme, elle nâest que lâinterprĂ©-
tation des idées anciennes par des esprits qui avaient subi l'influence
â em
BULLETIN CRITIQUE. 291
des théories bouddhiques et qui cherchaient à amalgamer en un
systÚme unique l'éthique confucéenne, le dualisme du Yi king et
la cosmogonie taoĂŻque.
| M. Suzuki divise son livre en trois parties; philosophie, morale,
religion. La derniĂšre section est celle qui me satisfait le moins; il
ne me semble pas que lâauteur ait fait un effort suffisant pour con-
sidĂ©rer sous l'aspect historique, câest Ă dire comme des notions qui
ont Ă©voluĂ©, les termes de «ciel» ZX et dâ«Empereur d'en haut»
dE fr: il a passé sous silence le dieu du sol et la Terre divinisée;
il a nĂ©gligĂ© le problĂšme capital des relations des ancĂȘtres dĂ©funts qui
sont associés JE aux grands dieux. La partie philosophique est un
exposé lucide des principaux systÚmes que représentent le Yi king
et ses appendices, Confucius, Lao tseu, Tchouang tseu, Lie tseu et
Kouan yin tseu. Mais câest surtout la seconde partie du livre de
M. Suzuki, celle qui est consacrée à l'éthique, qui me paraßt digne
dâĂ©loges ; lâauteur a bien montrĂ© que toute la pensĂ©e chinoise antique a
son centre dans la morale et que cette morale est une morale sociale
qui se confond avec la politique; il a analysé avec une pénétration
et une exactitude remarquables les principaux concepts du confu-
céisme et du Taoïsme. On ne saurait trop recommander la lecture
de ces pages aux personnes désireuses de comprendre les idées qui,
aujourdâhui encore, sont les directrices de la morale en ExtrĂȘme-Orient.
En. CHAVANNES.
Dr. E. Erkes, Ahnenbilder und buddhistische Skulpturen
aus Altchina (article du Jahrbuch des StÀdt. Museums
fĂŒr VĂŒlkerkunde zu Leipzig, Band V, 1913, p. 26â32
avec 5 planches hors texte représentant 18 monuments).
En 1912, le MusĂ©e dâethnographie de Leipzig a fait l'acquisition
de plusieurs stĂšles bouddhiques analogues Ă celles dont on Ă pu voir
292 BULLETIN CRITIQUE,
de nombreux spécimens à l'Exposition d'Art bouddhique du Musée
Cernuschi en 1913. Le Dr. Enkes vient de publier les reproductions
de 18 de ces monuments et il faut lâen remercier, car nous devons
souhaiter voir se multiplier les images qui nous permettront de
dĂ©velopper notre connaissance de lâiconographie bouddhique en Chine;
mais je regrette que lâauteur ne nous ait pas donnĂ© en fac-simile
les estampages des inscriptions qui accompagnent souvent ces dona-
tions pieuses; les dédicaces bouddhiques sont dans bien des cas
difficiles Ă dĂ©chiffrer soit parce quâon y emploie des caractĂšres fau-
tifs, ou de forme bizarre, soit par ce qu'on y omet des mots par
inadvertance; il est done indispensable que le lecteur ait sous les
yeux lâestampage mĂȘme afin de pouvoir vĂ©rifier si les transcriptions
et les traductions qu'on lui propose sont exactes.
Cette vĂ©rification serait, dans le cas prĂ©sent, dâautaut plus nĂ©ces-
saire que le Dr. Erkes avance une proposition extrĂȘmement hardie
en soutenant que certaines stĂšles bouddhiques doivent ĂȘtre considĂ©-
rées comme se rapportant en réalité au culte des morts; ce serait
le dĂ©funt qui serait reprĂ©sentĂ© sous la forme dâun Buddha et câest
à lui que la stÚle serait dédiée. De tout les monuments que publie
le Dr. Erkes, il nây en a quâun seul (pl. II, fig. 2) qui semble
venir à l'appui de cette thÚse; il importe de voir si réellement il
peut la confirmer.
L'inscription, telle quâelle est transcrite par M. Erkes est, si je
remplace par des cercles les caractĂšres qui ne se trouvent pas dans
le dictionnaire, ainsi conçue:
Kk HRK E Ă Ă D Ă) JT 2 = A HE 2) Yi
=HAE RTE XR Ă FE F HE Ă Ă 4 Ă
FX E kOMRFMHĂLAE-EA4F)
D
O HE ac 26 Ă BE = STE USE E FF KE fr Ă
1) Lisez R : 2) Supprimez le second caractĂšre La 2
|
L
BULLETIN CRITIQUE. 293
# O O = QU Ă FE MA TE 5 LE
Voici la traduction de M. Erkes:
«Am 23 Tage, Ping yin, des 2 Monats, Kiah-ch'eu, des 1. Jabres,
Ting-yu, T'ai-ch'ang der grossen Wei haben Chu YĂŒan-hung und
sein Sohn Ngao, sein Sohn T'ui, sein Sohn Peh-shih, sein Sohn
K'ang-nu, seine Tochter Sang-i und andere ehrerbietigst ein Bilduis
des verstorbenen Vaters gefertigt. Verlassen von den drei Wegen,
verlassen von den acht Leiden geht er hinauf zum Himmelssaal.
Auch der unendliche dreifache Wert und die vier tĂŽrichten Lebens-
arten; sie alle verlassen ihn am Schmerzenstore und er steigt auf
zum hĂŽĂŒchsten Tao».
La date qui forme le dĂ©but de cette inscription doit ĂȘtre lue:
«Sous la grande dynastie Wei, la premiÚre année t'ai-tch'ang, le
rang de lâannĂ©e Ă©tant ting-yeou (34° du cycle), le second mois
dont le premier jour est le jour kia-ch'en (41° du cycle), le
vingt-troisiĂšme jour qui est le jour ping-yin (3° du cycle)». â La
premiĂšre aunĂ©e t'ai-tch'ang correspond Ă lâannĂ©e 532; or, si nous
nous référons aux tables de concordance du p. Hoang, nous consta-
tons que lâannĂ©e 532 est une annĂ©e jen-tseu (49° du cycle) et que
le premier jour de son second mois est le jour ping-chen (33° du
cycle). La date indiquée dans l'inscription est donc absolument fausse.
En rĂ©alitĂ© lâauteur de cette inscription nâa fait que dĂ©marquer une
autre inscription bien connue des épigraphistes chinois puisqu'elle se
= trouve Ă la fin du chapitre XXXV du Ain che ts'ouei pien & 43 hr
de Wang Tch'ang. Cette autre inscription, malgrĂ© les difficultĂ©s quâelle
prĂ©sente, est dâune authenticitĂ© indiscutable; en voici la transcription
telle qu'on peut l'établir d'aprÚs les indications des épigraphistes
chinois; je marque dâun astĂ©risque les mots dont la graphie est
anormale dans l'inscription et dont la lecture peut laisser parfois
quelque incertitude:
KR FLE. SAT M. = HE. #
[ee
Le
_
BULLETIN CRITIQUE.
= HR. D fe 6 FINAL, A Ă Ă Ă
n'Ă©. RE TX". Ă TH. Ă Ă 4. ER.
# ; , BR Ă A (RE â Ii. 4 4 Hk .
= Ă, Ă EL ĂĂ, EHXRĂE,
=, & UE. FH M.
HĂĂTRET
cĂ© Ă
: & &
ĂĂ© 28 4
LJ
Y DE
Voici la traduction de ce texte:
«Sous la grande dynastie Ts'i, la septiÚme année wou-p'ing, le
, » » . .« . x
rang de lâannĂ©e Ă©tant ting-yeou, le deuxiĂšme mois dont le premier
jour est le jour kia-tch'en, le vingt-troisiĂšme jour qui est le jour
ping-yin, la disciple (du Buddha) pure et croyante, dame?) Mong,
avec respect pour le bénéfice de son mari défunt ?) Tehou Yuan-hong
et aussi pour le bénéfice de son fils Tseu-ngao, de son fils Tseu-
t'ouei, de son fils Po-che, de son fils K'ang-nou et de sa fille
Chouang-ki, a fait avec respect une image de Lao kiun Ćž); main-
tenant quâelle a pu l'achever, elle souhaite que le dĂ©funt soit affranchi
des trois voies) et éternellement échappe aux huit difficultés °);
1) Des remarques faites par Wou Yi nu Ă (1745â1799) dans son Yez che kin
che yi wen ki «2 Ăih & Ă = L'Ă© SL (citĂ© dans le Xix che tsâouei pien, chap.
XXXV, p. 6aâ6 de l'Ă©dition lithographique), il rĂ©sulte que le mot I U ne s'applique
pas nĂ©cessairement Ă une concubine impĂ©riale ou Ă une princesse; câest un terme qui peut
dĂ©signer gĂ©nĂ©ralement une femme mariĂ©e, de quelque rang quâelle soit; RĂ nĂż AE,
câest donc simplement la dame Mong.
2) & est ici l'équivalent de CF Cette substitution se retrouve fréquemment dans
les dédicaces bouddhiques.
3) Le mot = A est ici Ă©crit dâune maniĂšre analogue au caractĂšre AE mais avec
deux traits de plus sur la droite; on comprend donc que M. Erkes ait pu lire JE #;
lĂ oĂč il fallait lire A # : la lecture ZA nous est garantie, non-seulement par le
tĂ©moignage de lâĂ©pigraphiste Wou Yi, mais encore par le fait que l'inscription dont parle
le Kin che ts'ouei pien se trouve dans la grotte de Lao kiun du village de Tong-kia qui
est au Sud de Yen-che hien (prov. de Ho-nan) 1 Bih IE La FJ L # â| â
On sait que l'expression Lao kiun désigne Lao tseu.
4) C'est-à -dire que, dans le cyele des transmigrations, il échappe aux trois conditions
d'animal, de démon affamé et de damné.
5) Asta aksana; cf. 4rs Asatica, IT, p. 23, n. 8.
BULLETIN CRITIQUE. 295
qu'en haut il monte dans le palais cĂ©leste pour y ĂȘtre l'assistant
du maĂźtre du Tao; que les trois domaines (dhatu) trĂšs confus et que
la multitude grouillante des ĂȘtres issus des quatre sortes de nais-
sance !), sortent ensemble hors de la porte de la douleur et s'élÚvent
tous jusquâau Tao supĂ©rieur».
La date de cette inscription renferme une erreur; la septiĂšme
annĂ©e wou-p'ing correspond Ă lâannĂ©e 576 qui est une annĂ©e ping-
chen [A] FH : pour trouver lâannĂ©e ting-yeou T ue] indiquĂ©e dans
l'inscription, il faut admettre qu'il sâagit de lâannĂ©e 577; mais, daus
le douziÚme mois de la septiÚme année wou-p'ing, le nom de la
période d'années avait été changé en long-houa Fà 44; le deuxiÚme
mois de lâannĂ©e ting-yeou devrait donc appartenir Ă la deuxiĂšme
année long-houa, et non à la septiÚme année wou-p'iug. Quelle que
soit la raison de cette erreur, câest bien de lâannĂ©e 577 qu'il
s'agit ici, car les indications cycliques du premier jour du second
mois et du vingt-troisiĂšme jour du second mois sont parfaitement
exactes; en regard des mots «lâannĂ©e ting-yeou, le deuxiĂšme mois
dont le premier jour est le jour kia-tch'en, le vingt-troisiĂšme jour
qui est le jour ping-yin», on peut écrire avec certitude «27 mars
577». Telle est la date de l'inscription de Yen-che hien dont l'in-
scription publiĂ©e par M. Erkes nâest que la rĂ©plique intentionnel-
lement altérée ?).
Une seconde particularité de cette inscription de Yen-che hien
est que, tout en adoptant la phraséologie bouddhique, elle est en
rĂ©alitĂ© une dĂ©dicace taoĂŻque. Mais la chose nâa rien de surprenant
1) Les ĂȘtres nĂ©s dâun Ćuf, ceur qui sont nĂ©s dâune matrice, ceux qui sont nĂ©s de
l'humiditĂ© et ceux qui sont nĂ©s par transformation. Cf. le dictionnaire namĂ©rique ĂKĂŻao
tch'eng fa chou.
2) Je dis «intentionnellement» parce quâon remarquera que, dans l'inscription publiĂ©e
par M. Erkes, on a modifié la date et on a supprimé le uom de la donatrice «dame
Mong»; or ce sont précisément ces deux indications qui auraient permis de retrouver
aisĂ©ment le prototype de lâinseription dans les ouvrages des Ă©pigraphistes chinois et de
démasquer ainsi la supercherie.
296 BULLETIN CRITIQUE.
pour ceux qui savent combien profondément le Taoïsme postérieur
aux Han a été influencé par le Bouddhisme.
En conclusion, l'inscription de 577, et celle du Musée d'ethno-
graphie de Leipzig qui en est dérivée, ne se rapportent en rien au
culte des ancĂȘtres et la thĂšse soutenue par M. Erkes me paraĂźt dĂšs
lors dépourvue de tout fondement.
Voici encore quelques observations au sujet des autres monuments
publiés par M. Erkes:
Planche I, fig. 1 et p. 29, 1. 10 et suiv. Le début de la dédicace
est visible sur la photographie et on constate quâil faut lire H jĂ©
FI , au lieu de 36 [ef Hi : il s'agit done de la bhiksuni
Houei-tsouen, qui, parce quâelle est malade, fait une Ćuvre pie. Le
mot âĂ doit ĂȘtre considĂ©rĂ© comme l'Ă©quivalent de + ; l'expression
à Le «une image en pierre dure» est fréquente, tandis qu'on ne
rencontre jamais l'expression ff] ĂJ Ă <le roi Maitreya»r. Ă la
fin de l'inscription, qui nâest pas visible sur la figure, je suppose
qu'il faut lire jf au lieu de Si ; l'expression XX Jk 1 =
epromptement réaliser l'intelligence correcte» se retrouve dans les
inscriptions de Long-men (cf. l'Album de ma Mission, N° 553): il
en est de mĂȘme de l'expression fr] ##$ ĂÂŁ fĂ© «ensemble concevoir
la pensée de Bodhi (bodhitittotpada)» (cf. Mission, N°$ 662, 664, 687).
P. 29, ligne 24: les mots omis sont vraisembablement #fg et Hf.
P. 29, avant-derniÚre ligne: au lieu de 4h © # £ FF: lisez
ff à F} «avec respect, pour le bénéfice de son pÚre et de sa
mÚre . . .»
P. 80, ligne 11: au lieu de â Ăf Jk 4, il faut apparemment
lire â FF 7 44.
P. 31, 1. 3â4 le mot E doit ĂȘtre substituĂ© au mot A et la
date doit ĂȘtre lue |} LHLĂERAITIHT=HX
% ÿ} H /U H TJ YN da vingt-cinquiÚme année k'ai-yuan, le
rang de lâannĂ©e Ă©tant ting-tch'eou, le douziĂšme mois dont le premier
BULLETIN CRITIQUE. 297
jour est le jour keng-tseu, le vingt-huitiĂšme jour qui est le jour
ting-mao.» Si on se réfÚre aux tables du P. Hoang, on voit que la
date ainsi indiquée est le 22 Janvier 738.
P. 31, 1. 15, la date doit ĂȘtre lue ii Rat 2 EX #Ă JE
H *# + Yi Ă H + Ă, ce qui se traduirait: «la deuxiĂšme
annĂ©e t'ien pao, lâannĂ©e Ă©tant dans (ici on devrait avoir l'indication
des caractÚres cycliques kouei-wei correspondant à la deuxiÚme année
t'ien-pao), le premier mois dont le premier jour est le jour kouei-
wei, le neuviÚme mois qui est le jour jen-yin.» Mais cette date est
inexacte; le premier mois de la deuxiÚme année t'ien-pao (743)
commence avec le 38° jour du cycle, et non avec le jour kouei-wei,
20Âź du cycle; dâailleurs il est inadmissible que le neuviĂšme jour de
ce mois soit le jour jen-yin, 39° du cycle. à mon avis, ce monu-
ment est suspect.
Nous avons encore reçu, de M. Erkes une thÚse de doctorat
intitulĂ©e Das âŹZurĂŒckrufen der Seeles (chao-hun) des Sung YĂŒh,
text, ĂŒbersetzung und erlĂ€uterungen (Leipzig, Drugulin, 1914).
La composition en vers irrĂ©guliers intitulĂ© p 72) nl est lâĆuvre de
Song Yu â& Ă (III° siĂšcle av. J.-C.); elle est digne d'attention,
non-seulement parce qu'elle se rapporte Ă la curieuse coutume de
rappeler l'Ăąme du mort pour l'empĂȘcher de s'Ă©garer, mais encore et
surtout parce que, dans la description des pays Ă©tranges oĂč l'Ăąme
est censée errer, le poÚte a mentionné des légendes qui sont d'un
haut intĂ©rĂȘt. Dans des notes nombreuses et approfondies, M. Erkes
a bien mis en lumiÚre l'importance de cette poésie pour l'étude des
croyances qui avaient cours dans la Chine antique.
En. CHAVANNES.
298 BULLETIN CRITIQUE.
Charlotte M. Sazwey, The island dependencies of Japan
(in-8° de 149 p., avec 7 cartes et 4 planches hors
texte. â London, Morice, 1913).
Le volume de MM8 Salwey est un recueil d'articles qui ont
paru dans l'Imperial and Asiatic Quarterly Review. Il y est traité
successivement de FĂŽrmose, des Ăźles RyĂ» kyĂŒ, des Ăźles Bonin, de
l'archipel des Kouriles, de la partie mĂ©ridionale de lâĂźle de Saghalien,
enfin des Pescadores. Cette revue des possessions insulaires du Japon
est faite avec clartĂ© et elle est prĂ©sentĂ©e dans un style agrĂ©able Ă
lire; nul doute quâelle ne soit fort instructive pour le grand publie.
Mais elle échappe au cadre de notre revue puisqu'elle ne se fonde
ni sur l'étude de textes en langue japonaise, ui sur l'observation
directe des pays décrits. Ed. CHavanNes.
Annals and Memoirs of the Court of Peking (from the 16th
to the 20th Century). By E. Backuouse and J, 0.
P. BLann. â Illustrated. London, William Heine-
mann, 8. d. [1914], in-8, pp. Xâ531.
MM. E. Baoxnouse et J. P. O. BLanD ont remporté un vif
succĂšs avec leur ouvrage China under the Ămpress dowager qui Ă
eu les honneurs dâune traduction française. Dans leur nouveau livre
remontant en arriĂšre, ils ont entrepris de nous faire connaĂźtre la
Cour de Peking depuis le XVIe siĂšcle jusquâau XXe suivant les
récits des écrivains chinois, les laissant parler, sans chercher autant
que possible à corriger ou à abréger les détails qu'ils donnaient
sur les évÚnements. Les Annales de MM. Backhouse et Bland sont
divisées en deux parties: I. La Dynastie des Ming; IT. La Dynastie
Mandchoue. Les auteurs arrivent à cette conclusion que «Yuan
Che-k'ai, s'il vit, doit gouverner la Chine par des méthodes trÚs
BULLETIN CRITIQUE. 299
semblables à celles par lesquelles Porfirio Diaz donna la stabilité
et la sécurité au gouvernement du Mexique. En d'autres mots,
ce qui Ă©tait vrai de la Chine quand les Mandchous Ă©tablirent dâabord
leur dynastie Ă Pe-king, reste vrai aujourdâhui.â
Cet ouvrage nâest pas une histoire chronologique de la pĂ©riode
qu'il embrasse, mais plutÎt une série de tableaux de la vie intérieure
de la Cour de Pe-king pendant cinq siĂšcles; il a un caractĂšre per-
sonnel et une véritable originalité et ne ressemble en aucune maniÚre
aux compilations que lâon nous sert pĂ©riodiquement sous le titre
d'Histoire de Chine toujours puisĂ©es aux mĂȘmes sources: Ă vrai dire
le livre est écrit comme une chronique et non comme un ouvrage
didactique. Il renferme surtout pour les derniers jours de la dynastie
mandchoue, des renseignements extrÚmement précieux. Nous sommes
pleinement Ă©difiĂ©s sur la malheureuse fin de lâempereur Kouang-siu,
sur l'influence des eunuques, sur les dĂ©bordements de lâimpĂ©ratrice
douairiĂšre Tsâeu Hi. Les auteurs ont le soin de nous donner des
généalogies de la maison mandchoue de Ngioro, depuis Takochi,
tuĂ© par les agents de lâempereur Ming Wan-li en 1583 jusqu'au
dernier empereur Siouen Tang, qui abdiqua le 12 février 1912. Les
auteurs sont moins à leur aise lorsqu'ils parlent des étrangers, et
en particulier des missionnaires; ainsi quand ils mentionnent (p. 221)
«l'influence des Jésuites Schall, Ricei, Verbiest, sous les derniers
des empereurs Ming», ils ignorent que Verbiest nâarriva dans la
mission quâen 1659, câest-Ă -dire quinze ans aprĂšs la chute des Ming.
P. 241, il faut lire Visdeloz au lieu de Visdeloz; p. 222, Kircher
au lieu de Kirchzer; p. 239, Thomas Pereira au lieu dâAnthoine
Pereira. Mais ce sont fautes vĂ©nielles qui nâenlĂšvent Ă l'ouvrage
ni sa valeur, ni son trĂšs vif intĂ©rĂȘt.
Henri CORDIER.
900 BULLETIN CRITIQUE.
Chinese and Sumerian, by ©. J. Bazz, M. Ă. D. Litt.
Lecturer in Assyriology in the University of Oxford,
Oxford University Press; London: Humphrey Milford,
1913, in-4, pp. xxmâ151 + 14 pp. de signes.
Il y a prĂšs dâun quart de siĂšcle que le RĂ©v. C. J. Baux, alors
chapelain de Lincolnâs Inn, poursuivait dans les Proceedings of the
Society of Biblical Archaeology ses Ă©tudes comparĂ©es dâaccadien et
de chinois: Ă lâĂ©poque mĂȘme oĂč TERRIEN de LacOUPERIE dĂ©veloppait
ses thĂ©ories sur lâorigine chaldĂ©enne de la civilisation du CĂ©leste
Empire. Terrien a disparu, mais le Rév. O. J. Ball est toujours sur
la brĂšche et il nous prĂ©sente aujourdâhui le rĂ©sultat dâun grand
nombre d'annĂ©es de travail. Il nous explique dâabord dans son intro-
duction la nature de l'écriture sumérienre illustrée par l'analyse de
certains caractÚres: puis il donne une liste préliminaire de mots
semblables: ensuite la classification chinoise des caractÚres écrits
et les prototypes sumériens; un essai de vocabulaire, comparé de
sumérien et de chinois; enfin une liste de signes dans laquelle les
formes anciennes (#ow wén) des caractÚres chinois sont comparées
avec leurs prototypes sumériens.
Dans cette derniĂšre liste il est hors de doute qu'il y a une
grande similitude, parfois une absolue similitude entre les anciens
caractÚres chinois et l'écriture sumérienne, mais il ne s'ensuit pas
nĂ©cessairement que les uns dĂ©rivent de lâautre; ce sont rĂ©sultats
d'efforts parallÚles. Le Rév. OC. J. Ball nous dit dans son intro-
duction: «Nous nâavons aucune raison de supposer que le systĂšme
primitif sumérien d'écriture a été l'invention d'un seul esprit ou
dâune seule gĂ©nĂ©ration»; il nây pas plus de raison de supposer que
le systĂšme chinois a Ă©tĂ© l'invention du mĂȘme esprit qui a créé le
BULLETIN CRITIQUĂ. 501
systĂšme sumĂ©rien; ils sont lâun et lâautre le fruit de recherches qui
ont pu ĂȘtre conduites indĂ©pendamment les unes des autres. Lorsque
la Chine a reçu sa premiÚre forme d'écriture, la Babylonie avait
depuis longtemps abandonné son écriture primitive pictographique
ou hiéroglyphique; d'autre part, il me parait matériellement impos-
sible que des relations aient pu exister entre les deux pays dans
l'antiquité du monde telle que la science moderne nous permet de
la concevoir maintenant, Rien ne permet d'accorder Ă lâempire chinois
une antiquité semblable à celle que révÚlent les monuments de la
Babylonie et de la Chaldée. Terrien de Lacouperie jouait avec la
chronologie lorsqu'il rapprochait Chin-nong et Sargon. Quand des
fouilles auront Ă©tĂ© entreprises en Chine, lâarchĂ©ologie prĂ©historique
nous rĂ©vĂšlera peut-ĂȘtre des relations dont l'existence ne nous est
pas encore prouvée, relations qui ne paraissent pas pouvoir coïncider
avec la période assignée à l'écriture sumérienne.
Tout en admirant lâingĂ©niositĂ© du RĂ©v. OC. J. Ball, il m'est im-
possible de voir une origine commune dans la similitude de certains
caractÚres chinois et sumériens.
Henri CoRDIER.
Professor Adolf FiscHer, ĂXeiner populĂŒrer FĂŒhrer durch
das Museum fĂŒr Ostasiatische Kunst der Stadt CĂŒln.
(1 vol. in-12 de 204 pages, Cologne 1913).
Le «Museum fĂŒr Ostasiatische Kunst» de la ville de Cologne a
ouvert ses portes le 25 octobre 1913. Les invités du professeur
A. Fischer et de la municipalitĂ© recevaient, le mĂȘme jour, un Ă©lĂ©gant
volume, parfaitement illustré, que son auteur intitule fort modestement
epetit guide populaire». Cet ouvrage se révÚle comme un excellent
instrument de vulgarisation; les collections réunies par le professeur
302 BULLETIN CRITIQUE.
Fischer y sont étudiées et mises à la portée du publie avec beaucoup
de clartĂ© et de mĂ©thode. Cette tĂąche nâĂ©tait cependant pas des plus
aisées, le classement des objets étant entiÚrement subordonné à des
conditions d'ordre esthétique qui semblaient devoir restreindre les
considérations purement historiques ou philosophiques. M. Fischer
a su les faire intervenir trÚs opportunément, et le visiteur peut
suivre ainsi, avec facilitĂ© et agrĂ©ment, le dĂ©veloppement de lâart
bouddhique, en Chine, en Corée et au Japon. On passe des stÚles
votives de lâĂ©poque des Wei aux Ă©lĂ©gantes reprĂ©sentations corĂ©ennes
et japonaises du Buddha et des Bodhisattvas, encore empreintes
dâun archaĂŻsme hiĂ©ratique. M. Fischer rapproche parfois le nom
japonais, ou la transcription en cette langue du nom de la divinité
qu'il Ă©tudie, de son nom sanscrit; câest lĂ une mĂ©thode excellente
qui facilite les commentaires et permet au visiteur de suivre lâĂ©vo-
lution dâun type. Il est mĂȘme regrettable que M. Fischer n'ait pas
généralisé ce systÚme en suivant la transcription habituellement
adoptée pour le sanscrit.
Quelques pages substantielles sont consacrées à l'étude de la
peinture chinoise, reprĂ©sentĂ©e par des Ćuvres exĂ©cutĂ©es dans le style
de Ma Yuan, de lâempereur Houei-tsong ou portant les cachets et
les signatures de peintres connus.
Une salle est consacrĂ©e Ă lâart lamaĂŻque; on y remarque quel-
ques bonnes peintures, finement miniaturées et des statuettes de
divinités parmi lesquelles une belle représentation de YamÀantaka.
Les peintures somptueuses de lâĂ©cole de Toça alternent ensuite
avec les collections de céramiques chinoises et japonaises ; ces différents
objets sont décrits avec beaucoup de méthode; il convient d'ajouter
que le guide reflÚte la constante préoccupation de l'organisateur:
une présentation à la fois sobre et pratique qui met parfaitement
BULLETIN CRITIQUE. 303
en valeur les collections du MusĂ©e. Lâattention du visiteur nâest
â . â » . 2 , . »
point distraite par le dĂ©cor mais ramenĂ©e vers lâobjet exposĂ©. Nous
croyons que le professeur Fischer a trÚs heureusement réalisé la
formule du MusĂ©e moderne: Ćuvre d'enseignement et d'Ă©ducation
artistique. J. HACxIN.
NB. Le Dr. Fischer est mort le 13 avril 1914; il nâĂ©tait ĂągĂ©
que de cinquante-huit ans. Nous nous associons Ă tous ceux qui
regrettent la disparition prématurée de cet homme énergique et
entreprenant. La belle Ćuvre qu'il a fondĂ©e Ă Cologne lui survivra
et garantira de l'oubli sa mémoire par les services toujours plus
grands qu'elle est appelée à rendre aux orientalistes.
N. de la R.
BIBLIOGRAPHIE
LIVRES NOUVEAUX.
La Gazette des Beaux-Arts (Avril 1914) renferme un article de
M. Victor Gorougew sur Un peintre chinois du XI° siĂšcle â
Li Long-mien.
Nous avons reçu de lâInstitut oriental de Vladivostok:
Uasberia, T. XXXIX, BB. I & II. â B. M. Mengpuur. â Meropia CioryaTa
88 Anouin .... KH. IIT & IV.
ââ,T. XXXII, Bb. LIL. â AB. l'peBCHUHKOB. â OdepK'B H3Ăż4EHIA MAHB4XK y PCKATO
A3biKa BB KHTaS.
=, T, LI, 8. I. â"I-H. â P. P.: Scamipr, â" OnBitTh Man y4apuneKkoĂŻ
2
FpaMMaTHKkH.
M. O. MĂŒwsrergerG a fait un tirage Ă part de lâarticle qu'il a
publiĂ© dans Der Cicerone, VI Jahrg., 1914, Hft. 5â6G: Chinesische
Kunst in Amerika, renfermant un grand nombre d'illustrations.
Le R. P. Ca. Taranzano, professeur au Collége de Hien hien
(Tche-li S. E.) vient de donner un Vocabulaire français-chinois des
Sciences mathématiques, physiques et naturelles suivi d'un index anglais-
français; de nombreuses planches facilitent la compréhension du texte. |
BIBLIOGRAPHIE. 305
Nous avons reçu la ZÀst of Lighthouses, Light-Vessels, Buoys,
and Beacons on the Coast and Rivers of China, 1914, avec un plan:
le total des feux était de 1119. [Cf. 7. P., 1913, p. 430].
Le N°. 4 du Tome XIII du Bulletin de l'Ecole française d'Ertréme-
Orient est consacré au N°, IV (Ze N5 de Sotoba-Komachi) des Etudes
sur le drame lyrique japonais par Noël Peri.
CORRESPONDANCE,
2 ââ â
May 26, 1914.
To the Editor of the T'oung-Pao.
Sir,
On page 491 of the T'oung Pao for March of this year, M. VANHĂE takes
occasion to criticise the late Dr. BusHELLâs rendering of the following Chinese
quatrain, inscribed on a silver Wine-cup :â
HO #]) Ă
& Of
But his own corrected version contains at least two bad mistakes. The second
NrERs
cK
us)
line cannot mean, «Une seule [coupe] enivrait Lieou Ling», bat «Liu Ling
lived in one perpetual state of intoxication». It is absurd to suppose that a
single cup of wine could have had any effect whatever on such a notoriously
hard drinker as Lin Ling. In the third line, M. Vanhée evidently mistakes the
meaning of âĂ#, which is in the 4th tone. He translates:â
«Qui sait goûter les délices du vin
Laisse sur terre un nom immortel».
But the reflexion is not a general one; it refers to the two poets already
mentioned :â
«lt is because they found joy in wine
That they have left a name to posterity».
My remarks on this poem will be found in a review of Bushells book published
in Adversaria Sinica (n°. 5, p. 1441) as long ago as 1906.
I would add that the nd character in M. Vanhées transcription is
wrongly printed #4. while Ă8 on page 192 is surely a mistake for HE
I am, Sir,
Yours faithfully
Lionel GILES.
LES CORRESPONDANTS DE BERTIN,
SecrĂ©taire d'Ătat au XVILIÂź siĂšcle,
PAR
HENRI CORDIER. !)
©
LV
PIERRE POIVRE.
Pierre Poivre est le voyageur et le savant bien connu, né à Lyon en
1719; nous avons publiĂ© son voyage en Cochinchine dans la Revue de lâExtrĂ©me-
Orient; au moment oĂč commence sa correspondance (c. Ă . d. la seconde lettre)
il venait dâĂštre nommĂ© Intendant de lâIle de France et de Bourbon et il
sâembarqua pour rejoindre son poste en 1767; il fut absent six ans, rentrant
en 1773. Poivre est mort le 6 janvier 1786.
Lyon, ce 27 707 1764.
Vous avés fait, mon cher Monsieur, une trÚs bonne affaire en
nous envoyant vos deux élÚves chinois.*) Ils sont arrivés ici en
trÚs bonne santé. DÚs que j'ai sçu leur arrivée, j'ai tout abandonné
Ă ma campagne oĂč la besogne ne manque pas dans ce tems de
semailles et de vendanges, je me suis rendu auprĂšs de Mr. Parexr
que j'ai trouvé chés Mrs. les Chinois. J'ai lu votre lettre et votre
mémoire qui est excellent. Sans perdre de tems, nous avons commencé
uos courses par les moulins de Mr. Jenrer que nos Chinois ont trĂšs
1) Voir Zâoung pao, Mai, Octobre et DĂ©cembre 1913.
2) Ko eg ct Yaxe ĂĂżp. â Cf. Henri Cordier, Les Chinois de Turgot. (Florilegium
Melchior de VoquĂ©, 1909, pp. 151â158).
20
308 HENRI CORDIER.
bien vus, longtems et en détail. Mr. Parent et moi nous leur
avons donné tous les éclaircissemens qu'ils nous ont demandés, et
le plus petit surtout nous a fait beaucoup de questions et m'a paru
avoir bien saisi toute la mécanique de cet artifice qui est une belle
chose, surtout le quarré long qui tient moins d'espace et fait beaucoup
plus d'ouvrage que les artifices ronds. Notre matinée d'hier se
passa chez Mr. Jenrer; aprÚs midi nous parcourûmes les ateliers
de nos teinturiers; nous vimes donner toutes les couleurs: mais nous
nous attachĂąmes comme de raison et suivant votre avis Ă voir
surtout le décreusement, la teinture blanche, la bleue, nous vimes
prĂ©parer le brevet pour lâindigo, nous le vimes broyer et faire la
cuve, nous observùmes avec la mesme attention spéciale, la teinture
jaune et la noire. Nos étrangers ont des échantillons de toutes nos
matiĂšres colorantes et des sels que nos teinturiers employent, Si
avant de nous les envoyer, vous leur aviés fait prendre une vingtaine
de leçons seulement chés Mr. Macquer ou chés Mr. RoueLce, ils
saisiroient mieux ce qu'ils voyent. J'ai de la peine Ă leur faire
comprendre ce que câest quâun astringent, un alcali, un acide, etc.
et lâaction des uns sur les autres. Ils le comprendront mieux lors
quâĂ leur retour Ă Paris vous leur ferĂ©s apprendre les principes de
la Chimie.
Nous vßimes également hier les fabriques de nos étoffes brodées
de toute espĂšce et des velours. La vue de ces deux articles est pour
leur curiositĂ© et ne sçauroit nous ĂȘtre utile.
Je vais les mener ce matin dâabord Ă la BibliothĂšque des JĂ©suites
oĂč je veux qu'ils voyent la grande et belle histoire de la Chine en
32 volumes chinois avec la traduction manuscrite du PĂšre de Mailla!),
puis nous les mĂšnerons chez Mr. Pitra qui dore, de lĂ Ă largue, etc.
1) Voir Bibliotheca Sinica, col. 584â585. â Le MS. de Mailla dĂ©posĂ© Ă la bibliothĂšque
du grand collĂ©ge de Lyon, fut cĂ©dĂ© le 3 aoĂ»t 1775 Ă lâabbĂ© Grosier. â Il se trouve maintenant
Ă la BibliothĂšque nationale de Paris,
LES CORRESPONDANTS DE BERTIN. 309
Tous nos tirages sont finis depuis plus dâun mois dans ce pays-
ei. Pour moi il y a longtems que je nâai plus ni fileuse ni cocon,
ce qui me fĂ ache bien. Mais je compte les avoir dimanche Ă la
Fretal), je leur ferai voir mon rouët et tous mes ustensiles et je
tacherai de leur expliquer de mon mieux lâart du filage. Au reste
j'espÚre qu'ils trouveront encore à Serriéres et au Péage, des bassines
en train. Je suis bien content de leur voyage chez nos teinturiers:
c'est lâobjet essentiel qu'ils avoient Ă voir dans cette ville.
J'ai été bien sensible à ce que j'ai appris de votre maladie, je
vous soubaite bien sincÚrement le retour de la santé, je vous
embrasse de tout mon coeur. JâĂ©crivis derniĂšrement Ă ?...; sans
doute qu'il vous aura été voir. *)
IT
7 janvier 1767.
Monseigneur),
Me voicy Ă Lâorient prĂȘt Ă mâembarquer sur le vaisseau de la
Compagnie des Indes, Le Dauphin *); j'emporte avec moy un vif
souvenir de toutes vos bontés que je n'oublierai de ma vie, je vous
prie de vouloir bien me les continuer. J'ai reçu par le courrier de
ce jour un paquet de votre part pour Mrs. Ko et YANG ainsy que
des petites lunettes acromatiques, lors que le reste de lâenvoy me
sera parvenu, je remettrai le tout Ă M. Sanguinet,f) capitaine du
Vaisseau le Beaumont) destiné pour la Chine à l'adresse de
M. Le Fegvre 7), procureur des Missionnaires de Pekin.
1) La Freta était la maison de campagne de Poivre, prÚs de Lyon, sur les bords de la SaÎne.
2) L. a. n. 8.
8) L. s.
4) Le Dauphin, capitaine de Kerangal, arma le 8 mars 1767 et désarma le 27 octobre 1768.
db) P. de SANGUINET.
6) Le Beaumont arma le 19 janvier 1767 et désarma le 10 juin 1768.
7) Joseph Louis Le FEBvre, S. J., né 30 août 1706; arrivé en Chine, 8 août 1737;
rentré en France.
310 HENRI CORDIER.
Je suis trÚs persuadé que vous aurés la satisfaction de la
correspondance de Mrs. Ko et Yang qui certainement répondent
aux bontés que vous avés eues pour eux. De mon cÎté, je chercherai
Ă avoir par le moyen de Mr. Lefebvre toutes les instructions sur les
arts de Chine qu'il nous est important de connoĂźtre, et je me ferai
uu devoir de vous les communiquer annuellement.
Je suis avec respect, ;
Monseigneur,
Votre trÚs humble et trÚs obéissant serviteur,
Porvee.
A Lorient, le 7 janvier 1767.
M. Berri, Ministre et Secrétaire d'Etat.
TI]
A Lorient, le 9 janvier 1767.1)
Je suis arrivé icy, Monsieur et trÚs cher amy, le 6 du courant
en trÚs bonne santé, ainsy que ma femme qui a supporté avec le
plus grand courage les fatigues du voyage et des mauvais chemins.
Je reçus le lendemain deux lettres de votre part avec un paquet
contenant quatre lunettes acromatiques que vous me chargés de
faire passer Ă Mrs. Ko et YaxG; j'en accusois le mĂȘme jour rĂ©cep-
tion à Mr. BerriN à qui j'eus l'honneur d'écrire pour le remer-
cier de nouveau de toutes ses bontés et luy présenter de nouvelles
assurances de mon respect et de mon attachement. J'ay reçu en
mĂȘme tems que vos lettres lâĂ©tat des effets envoyĂ©s Ă Mrs. Ko et Yang
mais je nâay point encore reçu de Mr. GaLroys ces mĂȘmes effcts;
dĂšs que je les auray, je les mettray sur un des Vaisseaux de Chine
et je vous en donneray avis. J'auray soin d'adresser le tout Ă Mr.
1) Au dossier de M. Poivre.
= ââ â
ââ_â -â
LES CORRESPONDANTS DE BERTIN. 811
Lefebvre avec les 2400 que je convertiray en piastres et que jâadres-
seray également à Mr. Lefebvre.
Quant aux deux caisses de vin, il paroĂŻt que ce ne sera quâĂ
Cadix que j'en feray lâemplette et je vous Ă©criray encore de ce port.
Je vieus de recevoir ce matin un nouveau paquet du Ministre dans
lequel j'ay trouvé deux lettres pour moy et un nouveau paquet
pour Mrs. Ko et Yang. Je vais répondre par le courrier aux deux
lettres du Ministre si j'y suis encore Ă tems.
Je pense que vous aurés eu la bonté de retirer mes lettres
et que vous les aurés remises à Mr. Don ainsy que nous en
étions convenu; Je vous prie de mettre à ma petite affaire toute la
diligence dont vous ĂȘtes capable. Vous sentĂ©s combien 1l est essen-
tiel pour moy que les lettres soient promptement enrégistrées en
partant pour l'expédition de mon cordon de St. Michel qu'il convient
que je puisse emporter. Ma femme sensible Ă votre souvenir vous
présente ses civilités et mille assurances de son vif attachement
pour Madame; permettĂ©s que je lâassure de mon respect.
Je vous embrasse de tout mon coeur,
Poivre.
M. Parenr, 1% Commis de Mr. BerriN, Rue PoissoniĂšre. â L. 8.
16
Mouseigneur,
J'ay reçu les deux lettres que vous m'avés fait l'honneur de
m'adresser renfermĂ©es dans un mĂȘme paquet avec celuy qui est Ă
l'adresse de Mrs. Ko et YaxG; par lâune de ces lettres vous avĂ©s
la bonté de m'instruire des arrangemens que vous avés pris pour
faciliter et pour assurer la correspondance de ces Mrs. Chinois
par le moyen de M. LereBvre, procureur des missionnaires de Pékin.
Ce Missionnaire est un homme trĂšs honnĂȘte qui rĂ©side habituellement
Ă Canton pendant le sĂ©jour des Vaisseaux de lâ Europe. Il ne
312 HENRI CORDIER.
quitte ce port de [a Chine qu'avec nos vaisseaux françois sur lesquels
il passe Ă l'Isle de France pour y attendre les batimens de la mousson
suivante et retourner avec eux à Canton. Vous voyés, Monseigneur,
quâ Ă l'isle de France, je seray trĂšs Ă portĂ©e de connoistre votre
correspondance avec Mrs. Ko et Yanc, d'apprendre de Mr. Lefebvre
mille petits dĂ©tails intĂ©ressants dont on ne peut jamais ĂȘtre instruit
par des lettres. Soyés persuadé, que je ne négligeray rien pour que
votre correspondance prenne une bonne tournure et soit bien affermie:
j'intĂ©resseray Mr. Lefebvre par toutes les honnĂȘtetĂ©s que ma place
me mettra à portée de luy faire, à rechercher de son cÎté par la
voye de Mrs. ses confrÚres toutes les connoissances que vous désirerés
ou que je soupçonnerois pouvoir vous ĂȘtre utiles et agrĂ©ables.
Dans lâautre lettre dont vous m'avĂ©s honorĂ©, vous mâannoncĂ©s
les intentions du Roy au sujet des tapisseries laissées à Canton par
Mrs. Ko et Yang, Les connoissances que j'ay du local mâautorisent
à vous assurer que vous ne pouviés prendre un meilleur party que
celuy que vous avés pris. Vos observations au sujet des quatre
desseins de Bataille de l'Empereur!), seront certainement gouttées
des Missionnaires de Pékin et je ne doute pas que ces Mrs. ne
fassent leurs efforts pour les faire Ă©galement goĂ»ter Ă lâempereur.
Je vais par le moyen de Mr. Lefebvre établir une correspondance
avec nos missionnaires pekinois les plus en faveur auprĂšs de
l'Empereur. Mon projet est de me servir adroitement de ces Mrs.
pour obtenir à notre commerce françois de Canton quelque privilÚge
soit lucratif, soit honorable. Il est certain que les Européens en
général tous confondus, y sont depuis quelques années par la faute
des seuls Anglois dans un Ă©tat dâavilissement trĂšs dur Ă supporter.
Les tapisseries des Gobelins que Sa Majesté veut bien permettre
aux Missionnaires de Pékin de prÚsenter à l'Empereur, leur fournira
1) Voir Les ConquĂȘtes de l Empereur de la Chine par Henri Cordier. (MĂ©moires con-
cernant l'Asie orientale, 1, 1913, pp. 1â18.
LES CORRESPONDANTS DE BERTIN. 313
certainement une occasion de solliciter quelque distinction en faveur
de nos François. Si les planches de Batailles sont bien exécutées,
ce sera un nouveau moyen. Je tĂącheray de picquer l'amour propre
des Jésuites de Pékin en leur faisant entendre que les services
qu'ils rendront Ă notre commerce de Canton, seront un moyen Si-
non de réconciliation avec le Gouvernement, du moins de se faire
plaindre et regretter. D'ailleurs je les consulteray sur les présents
que lâon pourroit faire, sur les moyens que l'on pourroit employer
pour nous rendre l'Empereur favorable et d'aprĂšs leurs avis bien
pesés, j'auray recours à vous.
Je ne laisseray passer aucune occasion sans vous renouveler,
les témoignages de mon attachement, et la reconnoissance que je
dois à toutes vos bontés.
Je suis avec respect,
Monseigneur,
Votre trÚs humble et trÚs obéissant serviteur,
Poivre.
A Lorient, ce 12 janvier 1767.
P.S. Les trois balotins Ă lâadresse de Mrs. Ko et Yang sont
arrivés, je vais les charger sur un Vaisseau de Chine avec tous les
autres paquets qui leur sont destinés. Tous ces articles vont s'em-
barquer sur le Beaumont et seront consignés à Mr. SANGUINET,
Capitaine de ce Vaisseau, Ă l'adresse de Mr. Lefebvre Ă l'Isle de
France ou Ă Canton. Quant Ă la pension de Mrs. Ko et Yang dont
la somme totale monte Ă 2400 que j'ay reçue pour leur compte Ă
Paris, je la remettray en piastres Ă Cadix seulement sur le vaisseau
Le Villevault?) qui y vient avec nous Ă la consiguation de M.
St. Rowarx, Capitaine du dit Vaisseau, et Ă l'adresse de Mr. Lefebvre,
Procureur des Missionnaires de PĂ©kin. J'en feray de mĂȘme pour
1) Le Villevault, cap. de SaiNT-ROMAIN, arma le 12 mars 1767 et désarma le 4 juin
1768
314 HENRI CORDIER.
les deux petites caisses de vin de 30 bouteilles chaque que je suis
chargĂ© dâachetter pour Mrs. Ko et Yang. Ainsy, j'espĂšre que toutes
les commissions dont vous m'avés honoré, seront bien faites.
Ps
M. Bertin, Ministre SecrĂ©taire d'Etat, â L, s.
Y-
A Lorient, le 14 janvier 1767 !).
Vous n'ĂȘtes plus en peine de moy, Monsieur et trĂšs cher ami:
vous savés à présent des nouvelles de mon voyage et de mon
heureuse arrivée dans ce port.
J'ai accusé à M. BerriN par le dernier courrier, la réception des
trois petits Balotins, et de tous les paquets que vous mâavĂ©s fait
passer jusquâ Ă ce jour pour Mrs. Ko et Yang que j'ai tous reçus
Ă la rĂ©serve de celui que vous mâannoncĂ©s par la Messagerie, et
que vous me dites ĂȘtre lâenvoy de Mr. lâ Intendant de Limoges, ©)
ainsy que celui que vous mâannoncĂ©s par le carosse; dĂšs que j'aurai
reçu ces deux derniers paquets, je vous en donnerai avis. Je vais
toujours mettre sur le Beaumont ce que j'ai recu jusquâĂ prĂ©sent,
Ă la consignation de Mr. SanGuiner, et Ă l'adresse de Mr. LereBvee.
Si vous nâavĂ©s aucunes nouvelles de Mr. Droux au sujet de mes
lettres, je nâen ai pas plus que vous. Vous supposĂ©s quâelles sont
enregistrĂ©es, et j'ignore mĂȘme si elles sont scellĂ©es, car vous qui
aviés eu la bonté de vous en charger, vous ne m'en avés pas dit
un mot, je suppose neantmoins que vous les avés retirées du
sçeau depuis longtems, et que vous les avĂ©s remises aussitĂŽt Ă
Mr. Droux. J'espĂšre que cet ami ne perdra pas un moment pour
suivre les enregistremens nécessaires surtout celui au Parlement
qui est seul attendu chés Mr. le Marquis de Mariexy.
1) Rép. le 19 janvier 1767.
2) Turgot.
LES CORRESPONDANTS DE BERTIN. 319
J'emporte avec moy le mémoire de Mr. Baupouix et je tùcherai
de le faire exécuter par Mr. Lefebvre. Les tuyaux de Bambou
vernis n'auront pas besoin d'ĂȘtre encaissĂ©s, il suflira de les bien
emballer dans des nattes de jone et eu cet état ils peuvent parfaitement
ĂȘtre rangĂ©s dans le haut des Vaisseaux sur les bords.
Il y a longtems que j'ai fait avoir Ă Mr. Niex une Chambre Ă
bord du vaisseau le Beaumont sur lequel il s'embarque. AiĂŻnsy il n'a
plus besoin de protection Ă cet Ă©gard. Ce nâa pas Ă©tĂ© chose facile
dans la circonstance. Je compte vous adresser par le premier courrier
mon certificat de vie en bonne régle puis dans le tems le montant
de ce que j'aurai déboursé pour les frais de la messagerie et du
carosse. Vous garderés ce petit argent pour mon compte si Mr.
Droux ne vous en demande pas. J'ai laissé à cet ami la somme de
cent louis pour fournir aux frais des enregistrements, je crois que
cela suflra.
Je suis trÚs mortiffié de vous voir affligé du Rhumatisme que
vous me dites avoir attrappé à Versailles, convenés que l'air de ce
pays est infecté et vicieux au phisique comme au moral, je suis
sĂ»r que vous vous garantirĂ©s de ses mauvaises influences Ă lâun de
ces Ă©gards; mais Ă lâautre vous ne vous dĂ©fiĂ©s pas assĂ©s, mĂ©nagĂ©s
vous bien, et chassés de chÚs vous le plustot possible un voisin
aussi incommode.
Mes respects sâil vous plait Ă Madame, et mille compliments de
la part de ma femme. Je vous embrasse de tout mon coeur et suis
avec le plus vif attachement, votre ami.
Poivre.
A Monsieur,
Monsieur Parenr, premier Commis de Mr. Berrix, Ministre
SecrĂ©taire d'Etat, rue PoissonniĂšre Ă Paris. â L.s.
316 HENRI CORDIER.
VI
Ă L'orient, le 23 janvier 1767 1).
Je reçus hier, Monsieur et cher ami, les deux petites caisses
que vous m'aviés adressées par la Messagerie. J'ay payé pour le
port 10ƞ 45. que je vous prie de passer à mon crédit. Je les ai
mises aujourd'hui sur le Villevault, avec le nouveau paquet que
j'ai reçu par le Courrier de ce jour. Comme le Villevault ne passe
plus Ă Cadix, j'ai eu peur de ne plus rencontrer ce Batiment Ă
l'Isle de France à mon arrivée, et j'ai mis sur ce bùtiment avec les
paquets cy-dessus la pension ou gratification de 2400 accordés
par le Roy Ă Mrs. Ko et Yang en piastres Ă raison de 5% 58,
6d, la piastre ce qui fait pour chacun 227 piastres - rondes, j'ai
adressé le tout à Mr. Leresvre que j'avois déjà prévenu ainsi que
Mrs. Ko et VYanG de tous vos envoys par le VU Je Beaumont. Je
leur ai également écrit à tous par le Villevault.
Je ne sais quâacheter pour remplir les intentions de Mr. BerriN,
envers Mr. Le Febvre. Les pacotilles ont dévasté tous les magasins
du pays et on nây trouve plus rien qu'Ă des prix extravagans.
J'achepterai Ă Cadix une petite Barique de vin d'Espagne et je la
porterai à Mr. Lefebvre, je vous enverrai le montant de mon déboursé,
eb vous le passerés encore à mon crédit.
Je garde votre lettre pour prendre les informations que vous
désirés sur la peinture des Paravents de marbre. J'ay des connois-
sances Ă ce sujet que je nâai pas le tems de vous dĂ©tailler aujourdâhuy.
Vous pouvĂ©s assurer Mr. de La RoQue que je nâai aucune prĂ©vention
contre lui, que je lui suis au contraire attaché et qu'il a eu peut-
ĂȘtre un peu tort de se prĂ©venir contre moy, dâaprĂšs une lettre de
compliment et dâhonnĂ©tetĂ© que j'Ă©crivois Ă Mr. Dusue et que ce
LES CORRESPONDANTS DE BERTIN. 317
Monsieur lui a renvoyée par inadvertance, cette lettre mettoit quelque
différence entre le génie de Mr. De La Roque et celui de Mr. Dubuq,
voilà ce que Mr. Laroque vous montrera aprÚs mon départ.
Ma femme vous présente ses civilités ainsy qu'à Madame que
j'assure de tout mon respect.
Je vous embrasse de tout mon coeur,
Poivre.
A Monsieur,
Monsieur PareNr, premier commis de Monsieur BerTix, Ministre
Secretaire d'Etat rue PoissonniĂšre Ă Paris.
VII
Ă Lorient, le 26 janvier 1767.
Jâai reçu, mon cher ami, vos deux derniers paquets pour Mrs. Ko
et YanG, contenant les effets annoncés dans votre lettre du 21
du courant, qui les a accompagnés. Je les ai aussitÎt apporté
ches Mr. de Sr. Romain, Capitaine du Vaisseau le Villevault, qui
n'attend plus qu'un vent favorable pour sortir de ce port. Comme
il est décidé que ce Vaisseau ue passera plus à Cadix, et que je
dois y passer, j'ai craint de ne plus trouver à mon arrivée
à l'Isle de France les deux Vaisseaux destinés pour la Chine.
J'ai cherché icy des piastres et j'ai adressé à Mr. Lefebvre pour
le compte de Mrs. Ko et Yang la somme de 455 piastres formant
celle de 2400 que j'avois reçue pour leur faire passer a titre de la
gratification que Sa MajestĂ© leur accorde. Les piastres reviennent Ă
5ƞ 5S, 64, J'ai également converti en piastres les 400ƞ que
Mr. lâIntendant de Limoges m'avoit chargĂ© de faire tenir Ă ces
Messieurs; dâailleurs tous les Balottins, caisses, paquets, sont partagĂ©s
entre le Beaumont et le Villevault, Il] ne me reste plus de toutes
318 HENRI CORDIER.
vos commissions a remplir, que celle des deux petites caisses de
vin. Oh, pour celle lĂ , je la ferai Ă Cadix, par ce que je ne puis
la bien faire que lĂ .
J'ai laissé chez Mr. L'Hérrrier, notaire, ma procuration en blanc
telle que vous lâaviĂ©s desirĂ©e.
J'ai reçu une lettre de Mr. Droux qui mâapprend les peines que
vous vous ĂȘtes donnĂ©es au sujet de lâattestation de vie et moeurs
exigée par le Parlement; je vous en remercie bien, et je vous prie
de me continuer vos bons et louables services jusqu'Ă la fin de
cette affaire. Mr. Droux compte beaucoup sur vous, pour les
démarches à faire auprÚs de Mr. de Nicoraï. J'y compte au moins
autant que luy.
Le mariage de Mr. le Marquis de MartGny!) retarde un peu
mes expĂ©ditions. Ce nâĂ©toit pas Ă Mr. de Monrucea Ă qui il falloit
s'adresser, mais bien à Mr. de Cuvizré, or ce Mr. de Cuvillé étoit
Ă Mesnard au mariage, et nâa du ĂȘtre de retour Ă Paris que samedy
dernier. J'espÚre néantmoins, malgré ce petit retard, recevoir encore
icy les expéditions du Bureau de Mr. de Marigny. Nous n'avons
point encore d'ordres pour notre départ, et les vents sont trÚs
contraires.
Le PĂšre NenteN est parti sur le Beaumont, trĂšs content de sa
petite chambre, et trÚs disposé a faire vos petites commissions ainsy
que celles que je lui donnerai pour la Province de Fo Kien. Je le
crois un homme essentiel.
Je suis enchanté que Mr. Bertin soit content de son Paravent;
je me souviens dâen avoir eu un de mĂȘme qualitĂ© dont rien nâĂ©galoit
1) Abel François Poisson, Marquis de Menars et de MarIGNy, frÚre de la Marquise
de Pompadour, né vers 1725; + à Paris le 11 mai 1781; directeur général des bùtiments;
épousa en janvier 1767, Marie Françoise Julie Constance Filleul, demeurant rue du Mail,
fille ainée de la dame Filleul, maitresse du financier Bouret. Cf. Mémoires de Marmontel,
IT, 1804, Liv. V, pp. 13â14.
7158
LES CORRESPONDANTS DE BERTIN. 319
la beautĂ© des couleurs. Il reprĂ©sentoit dâun cĂŽtĂ© les fables de la
mythologie des Bonzes et de lâautre des fleurs et des oiseaux, mais,
il péchoit comme celui de Mr. Bertin par le dessin et le défaut de
perspective.
J'ai le projet de faire exécuter dans ce genre pour mon usage
un surtout de table monté en cuivre blane, je tùcherai de savoir
quel en est le mordant qu'ils employent pour rendre les couleurs
adhĂšrentes, quand aux matiĂšres colorantes, je les connoĂŻs trĂšs bien.
Je vous embrasse de tout mon coeur et suis avec l'attachement
le plus inviolable, mon cher ami, votre trĂšs humble et trĂšs obeĂŻssant
serviteur.
Poivre.
Ma femme qui est pleine de santé et de courage vous salue
ainsi que Madame Parent que j'assure de mon respect.
Accusant à M. Bertin la réception de ses deux derniers paquets
et de l'expédition que j'en ai faite sur le Villevault, je vous prie
de lui présenter l'hommage de mon sincÚre, inviolable et respectueux
attachement !).
A Monsieur,
Monsieur Parent, premier commis de Mr. Bertin, Secrétaire d'Etat,
rue PoissoniĂšre Ă Paris.
VII
A Lorient, ce 9 février 1767 ?).
Vous me croyés parti, Monsieur et cher ami, et me voilà encore
ici. Il paroit mesme que j'y serai encore quelque tems et au moins
jusqu'au 20 du courant. Les expéditions du Pauphin ne sont pas
encore annoncées et les vents contraires paroissent fixés. Je sçai
1) L. s. â Le P. S. est autographe.
2) L. 1.58
320 HENRI CORDIER.
que vous avés eu la bonté de me rendre justice et de déposer en
ma faveur au sujet des informations de vie et moeurs dont j'ai eu
besoin pour l'enregistrement de mes lettres au Parlement. Je vous
en remercie et je vous prie de vouloir bien continuer Ă me rendre
les services de l'amitié pour les autres enregistremens qui restent
à faire. J'ai promis à Mr. Droux que vous auriez la bonté de
lâaider jusquâĂ la fin. Si vous connoissez Mr. de Cuvicirers, je vous
prie de Je presser pour l'expédition de mon Cordon, dont je n'ai
aucune nouvelle quoiqu'il y ait 18 ou 20 jours que mes lettres
sont enregistrées.
Si je ne recois pas ici le Cordon, je ne pourrai plus l'avoir
qu'aprĂšs mon arrivĂ©e Ă lâIsle de France, parce que le Dauphin sur
lequel je mâembarque sera dĂ©sormais le seul bĂątiment de cette
expédition qui passe à Cadix. Or, il seroit avantageux pour le service
du Roy que je débarque à l'Isle de France avec cette marque de
la protection du gouvernement. Mr. le Marquis de MariGNY avoit
donnĂ© ordre de mâexpĂ©dier promptement aussitĂŽt aprĂšs lâenregistrement
de mes lettres: Mais Mr. de Cuvilliers a lanterné je ne sçai pourquoi.
Mr. de MoxriGny TRUDAINE ne m'a pas fait remettre l'argent
nécessaire pour l'achat des béliers et brebis de Chine qu'il m'a
tĂ©moignĂ© dĂ©sirer: mais j'ai chargĂ© lâAbbĂ© Garroys dâun cĂŽtĂ© et
M. Dumoxr de lâautre de m'envoyer ces animaux Ă l'Isle de France.
Comme Mr. Galloys a une somme pour les différens objets de sa
mission, il nâest pas nĂ©cessaire pour le prĂ©sent que Mr. de Montigny
fournisse aucun argent. Jâenverrai le compte en envoyant les moutons.
Assurés, je vous prie, ce respectable Magistrat que ses commissions
seront faites exactement. Je serai heureux de lui prouver mon zĂšle
eb mon respect. Vous pensés bien que je ne négligerai rien non
plus pour servir Mr. Berrin, et pour remplir toutes les commissions
que vous m'avés données de sa part et de la vÎtre. Ce sera pour
moi une affaire de coeur et d'inclination. Vous aurés quelque chose
D
LES CORRESPONDANTS DE BERTIN. 321
Ă avancer pour mon compte Ă Mr. de Sainte CATHERINE au sujet
de mon imprimerie pour laquelle ce Mr. a fait des frais de caisse
et de transport; je vous prie de rembourser ses avances.
Ma femme vient dâavoir la rougeole et se porte bien; elle vous
salue, nous assurons lâun et l'autre Madame de notre respect, nous
embrassons toute votre chĂšre famille. Adieu souvenez vous de votre ami.
Poivre 1).
IX
A Lorient, ce 16 février 1767.
Je ne scavois pas, mon cher bon ami, que M. TRupainEe de
; s
Montexy?) eut fait compter Ă Mr. Droux la somme dont nous
étions convenus pour lui procurer de la Chine deux béliers et quatre
brebis. Je le sçai aujourdâhui, la commission Ă©toit nĂ©anmoins donnĂ©e
et je compte qu'elle sera bien faite.
Je vous apprends avec plaisir, parce que je connoiïs votre amitié
pour moi, que j'ai reçu hier le Cordon de St. Michel avec la lettre
du Ro ui me permet de le porter dĂšs Ă present. Je vous prie
P P P
d'en faire part à M. Bertin. Cette nouvelle lui fera plaisir je le sçai.
Je vous prie de m'envoyer une piÚce de ruban noir moiré pour
remplacer mon cordon qui ne durera pas toujours.
Consultés Mr. SourrLor et envoyés moi la piÚce par la poste
par le 1° courrier. Les vents sont contraires e& paroïissent opiniÀtres,
je pourrai encore la recevoir. Coutresignés mes respects à Madame
et à vous toute amitié.
Poivre #).
M. Parent.
APE a. "5.
2) Jean-Charles-Philibert TruDaiNE de MonrTiGwy, fils de Daniel Charles TRUDAINE,
Intendant d'Auvergne, né 4 Clermont en 1733; + 5 août 1777; remplaça son pÚre comme
Intendant gĂ©nĂ©ral des finances; membre honoraire Ă lâAcadĂ©mie des Sciences.
2) 8 FAR PCR
HE
322 HENRI CORDIER.
X
A Lorient, le 26 février 1767.
Jâay reçu, Monsieur et cher ami, avec votre lettre du 19 de
ce mois, mon mémoire et la lettre de M. BaupouIx, je vous remercie
bien de toutes les peines que vous vous donnés pour toutes mes
affaires.
Mr. Droux m'a prévenu de la remise que lui a fait faire M. de
MoxriGny dâune somme de 168* pour des commissions dont il mâa
chargé et j'en ai accusé la réception à M. de Montigny.
Je n'ai pas encore reçu la piÚce du Ruban que je vous ai
demandée; vous me ferez grand plaisir de me la faire parvenir le
plustot possible.
Ma femme qui me charge de vous faire mille compliments se
porte mieux que jamais; elle est ainsy que moy bien sensible Ă la
part que vous avés pris à son indisposition; elle suivra vos conseils
pour que ses yeux ne se ressentent pas des effets que peut produire
la rougeole. Vous connoissés tous mes sentiments, et la tendre
amitié que je vous ai vouée.
Nos respects je vous prie Ă Madame et Ă votre aimable famille.
Poivre. 1)
Aujourdâhui 27 fĂ©vrier j'ai reçu la piĂšce de ruban que vous
m'avés fait le plaisir de m'envoyer. Je vous en remercie et je vous
prie de la passer Ă mon dĂ©bit. Il nâest pas question de payer Ă
Mr. de Sre CATHERINE?) mon imprimerie, mais seulement son port
de Paris Ă Lorient.
1) Hs:
2) L'un des directears de la Compagnie des Indes.
LES CORRESPONDANTS DĂ BERTIN. 323
Le fil dont vous me parlĂ©s est certainement de lâAbaca. Or |â Abaca
est un bananier sauvage dont les montagnes des Philippines sont
couvertes. La filasse est bonne pour cables, on en fait de la toile
que vous pourrés voir chés Mr. de Jussieu !) à qui j'en ai donné
sous le nom de Mipis. Cet arbre croit dans un an, donne plus de
filasse que le cocotier dont il faut attendre le caire trĂšs longues
annĂ©es. Les vents sâobstinent Ă ĂȘtre contraires. Bonjour, santĂ©,
amitiés sans réserve.
Poivre. ?)
A Monsieur
Monsieur Parent, premier Commis de Mr. Bertin, Ministre et
Secrétaire d'Etat, rue PoissonniÚre, à Paris.
XE
26 juin t71.*)
Monseigneur,
J'ai reçu la lettre que vous m'avés fait l'honneur de m'adresser
le 17 de ce mois avec les deux petits cornets de graines qui y
étoient renfermés. Celles du cardamome m'ont fait d'autant plus
plaisir, que câest moi qui avoit tirĂ© cette Ă©pice de la cĂŽte malabare
et qui en avoit introduit la culture Ă l'Isle de France. Le cardamome
est un objet de commerce pour l'Asie dont les habitans en consom-
1) Bernard de Jussieu, né 4 Lyon en 1699; + à Paris, 6 nov. 1777; entré à l'Aca-
démie des Sciences en 1725.
2) P. S. autog. sig. de lâinitiale P.
3) Concernant les graines chinoises et le poisson de lâisle de France appellĂ© Gourami et
les cardamomes. â RĂ©p le 2 juillet 1777.
21
324 HENRI CORDIER.
ment beaucoup en le meslant avec leur béthel. L'autre graine est
celle de la Zédoaire apportée de Madagascar à l'Isle de France.
Câest sa racine qui est un objet de consommation pour la mĂ©decine.
Les naturels de Madagascar qui la nomment Volengo, en mettent
dans leur ris et dans tout ce qu'ils mangent. Câest une racine
aromatique comme le gingembre. Les fleurs de ces deux plantes
sont bleues et dâune forme singuliĂšre. Je vais en essayer la culture.
Je nâavois pu semer que lâannĂ©e derniĂšre les graines de Chine que
vous aviĂ©s eu la bontĂ© de me faire donner lâannĂ©e prĂ©cĂ©dente.
Trois espÚces seulement avoient poussé, le mûrier et deux variétés
de concombre qui ont fleuri, leurs fruits ont noué, mais ne sont
pas parvenus à maturité, ce sont de bonnes espÚces que nous n'avons
pas en France et que je regrette. L'hiver a également fait périr
les jeunes mĂ»riers qui sâĂ©toient annoncĂ© avec de la bien bonne
feuille meilleure que tout ce que nous avons ici.
Il ne faut pas, Monseigneur, vous décourager pour ce manque
de succĂšs, dans notre premier essay; lâannĂ©e derniĂšre les graines
du paĂŻs nâont pas mieux rĂ©ussi chez moi que celles de Chine. Les
veuts de nord qui ont rĂ©gnĂ© presque toute lâannĂ©e ont Ă©tĂ© fort
contraires à la végétation et à toute espÚce de semis. Je vous prie
de demander à Péquin de nouvelles graines de toute espÚce de fruit,
de légumes, de fleurs et d'arbres du païs. Mais je désirerois que les
noyaux, les pépins et toutes les graines un peu grasses, vous fus-
sent envoyés dans des flacons ou petits vases de terre vernissée,
bien bouchés et les graines enterrées dans un sable fin bien sec,
les autres graines dans des cornets de papier étiquetés en caractÚres
françois.
Je ne vois pas quâon ait essayĂ© Ă l'Isle de France de vous en-
0e
LES CORRESPONDANTS DE BERTIN. 325
voyer le poisson Gourami que vous aviés demandé. I seroit plus
facile de vous en envoyer qu'il ne lâa Ă©tĂ© d'apporter de Chine en
France le poisson doré. Le gourami est un beau et excellent poisson,
bien supĂ©rieur Ă tous nos poissons dâeau douce et a presque tous
nos poissons de mer; il est familier, s'élÚve facilement dans la plus
petite piĂšce d'eau, grossit, sâengraisse et multiplie trĂšs promptement.
Ce seroit un beau présent à faire à l'Europe. Il a été apporté des
Molueques Ă Batavia et de Batavia Ă l'Isle de France en 1760 ou 61.
M. Ceré est celui qui les a le plus multiplié à l'Isle de France,
c'est le seul Ă qui il faille s'addresser pour en avoir.
Ce Mr. Cerf est, Monseigneur, ce bon cultivateur chargé de la
culture de nos épiceries, pour lequel j'ai pris la liberté de vous
demander, et pour lequel j'ai l'honneur de vous demander encore
vos bontés auprÚs de M. de Sartine.
Permettés, Monseigneur, que je vous renouvelle ici les assurances
de mon attachement, de ma reconnoissance et de tous mes sentimens
respectueux.
J'ai l'honneur d'ĂȘtre avec le plus profond respect,
Monseigneur,
Votre trÚs-humble et trÚs-obéissant serviteur,
Poivre.
A la Freta le 26 juin 1777.!)
DrEa.s:
326 HENRI CORDIER.
XIT 1)
On sâest trompĂ©, Monsieur, lorsqu'on a dit au Ministre que
j'avois entre les mains un Manuscrit chinois de sa BibliothĂšque,
Je ne me rappelle pas avoir jamais eu dâautre manuscrit chinois
appartenant Ă Mr. Bertin, que celui qui est la traduction d'un
poëme sur les jardins. Si c'est celui que vous réclamés, vous devés
le trouver chés M. Parenr pÚre à qui je l'ai remis dans le tems.
J'ai l'honneur dâĂȘtre avec des sentimens respectueux,
Monsieur,
Votre trÚs-humble et trÚs-obéissant serviteur,
Poivre.
Lyon, ce 9 7PTe 1777.
XIII
23 Octobre 1778. 1)
Monseigneur,
Vous avés eu la bonté l'année derniÚre de me faire part des
graines que nos missionnaires vous avoient addressé de la Chine.
La saison étoit trop avancée lors que je les reçus, pour les semer
la mĂȘme annĂ©e. Je nâai pu les semer que le printems dernier et
je vais vous rendre compte du succĂšs de ces graines.
De toutes les espĂšces qui m'âavoient Ă©tĂ© addressĂ©es de votre part,
huit seulement ont réussi. Sçavoir trois diffirentes sorte de giraumont
1) L. a.s.
LES CORRESPONDANTS DE BERTIN. 327
dont uu long fort gros Ă Ă©corce dâun vertfoncĂ©, un de moins gros
volume à écorce rayée de vert et de jaune, un troisiÚme dont le
fruit a la forme dâun melon. Une calebasse singuliĂšre dâune grosseur
moyenne et brodée extérieurement par des excroissances semblables
à des verruës.
Une seule plante de pĂš-tsai d'une trĂšs grosse espĂšce que je
conserverai pendant l'hiver pour la faire grainer au printems
prochain.
Quelques petits haricots ou phasĂ©oles de peu de valeur qui nâont
portĂ© que cinq ou six cosses dont les fĂšves ont parfaitement mĂŒri.
Ces haricots sont fort petits, de couleur brune, je ne les juge pas
de bien bonne qualité. Il y en a en Chine une espÚce excellente
qui donne beaucoup et dont les cosses nâont pas de fil.
Il sâest trouvĂ© dans le paquet qui m'avoit Ă©tĂ© addressĂ© de votre
part plusieurs cornets de mĂȘme espĂšce, d'une petite graine parfaitement
semblable Ă celle de lâamaranthe ou crĂȘte de cocq; cette graine a
bien levĂ© et a poussĂ© comme mauvaise herbe. Câest un Blittum,
espÚce de légume trÚs commun en Chine estimé dans nos colonies
des Indes et de nos Isles oĂč on le mange comme des Epinards.
Quoique les Chinois et nos colons des Indes en fassent grand cas,
je l'ai fait arracher avant quâil ait donnĂ© sa graine, parce que câest
un lĂ©gume dâun goĂ»t grossier en comparaison de nos Ă©pinards et
que si je lâavois laissĂ© grainer, je nâaurois plus Ă©tĂ© le maĂźtre de la
détruire dans mon jardin.
Ce que j'ai eu de mieux, Ă ce que j'espĂšre, câest une plante dont
la feuille ressemble un peu Ă celle de notre rose mauve plus
allongĂ©e, que je crois ĂȘtre une fleur agrĂ©able disposĂ©e en ombelle
d'un beau rouge vif que j'ai souvent admirée dans les jardins de
328 HENRI CORDIER.
la Chine et dont j'ai oubliĂ© le nom. Cette plante nâa pas fleuri,
mais j'en ai trausplauté dans des pots pour la conserver l'hiver dans
dans la serre et la faire fleurir lâannĂ©e prochaine. J'en laisse plusieurs
en pleine terre pour essayer si elle résiste aux gelées. Elles en ont
déja essuyé deux la semaine derniÚre sans souffrir aucunement. Si
cette plante rĂ©ussit, ce sera une nouvelle acquisition, nous ne lâavons
pas encore. J'aurai l'honneur de vous en rendre compte l'année
prochaine. |
Mr. de Jussreu, démonstrateur au Jardin royal des Plantes qui
est venu Ă Lyon voir sa famille, retournera Ă Paris Ă la fin du
mois et sera porteur dâun paquet de graines de pĂš-tsai, cueillies
dans mon jardin, sur des plantes provenantes de graines chinoises.
Ce Mr. sâest chargĂ© de faire remettre le paquet Ă votre hĂŽtel.
Mr. de CnomrrĂ©!l) mâayant prĂ©venu que je pouvois lui addresser
quelques questions que j'aurois Ă faire Ă nos Missionnaires de Chine
et que vous auriés la bonté de permettre qu'elles fussent jointes
à vos expéditions, je prends la liberté de les insérer ici. Mes
questions se réduisent à quatre, sçavoir, sur l'art des indigotiers
chinois, sur le borax, sur le salpĂȘtre, sur le tirage des soies de
Nanquin. J'y ai joint une notte des graines les plus essentielles Ă
demander en Chine. Je vous supplie, Monseigneur, de vouloir bien
appuyer de votre recommandation les questions que je propose et
dont vous sentirés l'utilité, ainsi que les demandes que je fais des
craines les plus utiles, avec l'indication de la meilleure maniĂšre
pour les faire parvenir en bon état.
Je vous prie d'avance de me faire une petite part dans ce tems,
de l'envoi qui vous sera fait et de me communiquer surtout la
1) Voir supra, Tâoung pao, Mai 1913, p. 244 .
LES CORRESPONDANTS DE BERTIN. 329
réponse aux questions sur l'art de l'indigoterie. Je suis persuadé
qu'en suivant la méthode des Chinois, nous réussirons à faire sans
peine et sans beaucoup de frais du bon indigo en France. J'en ai
chés moi la plante naturelle au produit.
Permettés, Monseigneur, que je vous renouvelle ici les assurances
de tous les sentimens que je vous ai voué pour la vie.
Je suis avec le plus profond respect,
Monseigneur,
Votre trÚs humble et trÚs obéissant serviteur,
Poivre.
A La Fréta ce 23 Octobre 1778.
XIV
Nore sur Mr. Fzinck ou Frinck, ci-devant interprĂšte de la langue
chinoise, pour le Comptoir de la Compagnie d'Angleterre Ă Canton).
Mr. Friner ?) a été envoyé trÚs jeune en Chine, aux frais de la
Compagnie des Indes, d'Angleterre. Il y a été envoyé comme enfant
de langue pour y apprendre le chinois et pouvoir servir d'interprĂšte
entre les Anglois et le Gouvernement, ou les marchands chinois.
Mr. Frinck ou Frink arrivé en Chine en 1739 ou 1740, a été
mis entre les mains des nĂ©gocians chinois amis des Anglois. Il Ă
été habillé à la chinoise, et a vécu plusieurs années parmi les
Chinois qui lâont emmenĂ© dans les provinces intĂ©rieures.
1) A Mr. Parent. On doit vĂ©rifier au bureau des Affaires Ă©trangĂšres si ce Mr. Flink nâest
pas le mĂȘme que Mr. Floin dont parle M. Durand.
2) En 1751, qui est la derniĂšre Ă©poque oĂč j'ai vu Mr. Frinek, cet Anglois me parut de
petite taille, mince de corps, d'assés mauvoise mine et le visage un peu marqué de la
petite vĂ©role. Câest lĂ tout ce dont je puis me souvenir. Il pouvoit alors avoir environ
28 Ă 30 ans. â N. Ă. de Poivre.
330 HENRI CORDIER.
AprĂšs avoir appris la langue mandarine, le jargon de la pro-
vince de Canton, il a été conduit dans la province de Fou-kien
qui est une des provinces orientales de la Chine. Il y a appris
encore la langue particuliĂšre de cette province qui diffĂšre autant
de la langue mandarine, que le Breton du François. Mr. Frink est
le seul Européen qui ait appris cette langue du Fou-kien, langue
trÚs utile pour ceux qui négocient à la Chine, parce que les habi-
tans de cette province sont les plus grands négocians de la nation
chinoise, les plus industrieux, les plus travailleurs et les plus entre-
prenans.
Câest Mr. Frink qui en 1744 servoit dâinterprĂšte Ă Mr. Anson
dans son entrevue avec le Vice-roy de Canton, ce fut lui qui pro-
cura Ă ce commodore auglois une audience du dit Vice-roy.
Ce fut ce mesme Mr. Frink qui en 1760 sâembarqua Ă Canton
sur une corvette angloise qui fut expédiée pour reconnoitre Les cÎtes
orientales de la Chine. L'objet apparent de cette expédition étoit
de faire parvenir Ă l'Empereur, par la voye de M. Frinck une
requeste des négocians anglois portant plainte contre les prétendues
vexations des Magistrats de la province de Canton.
Pour remplir cet objet apparent M. Frink entra avec sa cor-
vette dans le (Golfe de Leao-tong, au fond duquel il trouva une
riviĂšre qui lâapprocha de PĂ©king. Il entra avec sa corvette dans
cette riviĂšre qui le conduisit Ă quelques lieues de PĂ©-king. Il trouva
aux approches de la capitale des corps de gardes chinois, qui arrĂȘtĂš-
rent le bĂątiment et lâempĂȘchĂšrent de passer outre.
Lâofficier chinois qui commandoit le poste ayant demandĂ© le
motif dâun voyage aussi nouveau et si extraordinaire, M. Frink
rĂ©pondit quâil Ă©toit porteur dâun placet Ă l'Empereur de la part de
Re
LES CORRESPONDANTS DE BERTIN. 331
ga nation. L'officier demanda le placet, se chargea de le faire parvenir
et dâavoir sous peu de jours, les ordres de l'Empereur.
Le placet fut remis et porté à Peking; quelques jours aprÚs il
vint ordre de retenir la corvette, d'y mettre une garde, de débarquer
Je Sr. Frivk, de le conduire à Pékiug.
Ă son arrivĂ©e Ă PĂ©king, il eut ordre de retourner Ă Canton Ă
la suite de deux grands mandarins nommés commissaires, pour aller
examiner sur les lieux les plaintes contenues dans la requeste des
Anglois contre les Magistrats de la province de Canton.
. Mr. Frink retourna donc par terre laissant sa corvette entre
les mains des Chinois. On nâa jamais eu depuis de nouvelles de ce
bĂątiment anglois; on a dit dans le tems, que les Chinois lâavoient
brûlé ou fait périr avec tous les Anglois qui y étoient.
Les Commissaires arrivés à Canton avec M. Frink, examinÚrent
les plaintes des Anglois, les trouvÚrent fondées à l'égard du Dro-pou ?)
ou Douanier qu'ils envoyÚreut prisonnier à Péking. Les plaintes
contre le Fou-yen ou Vice-roy se trouvĂšrent sans aucune espĂšce de
fondement.
M. Frink fut condamné à tenir prisonnier pendant une année
et chassé ensuite des états de l'empire. Son ancien maßtre de langue
qui fut convaincu dâavoir Ă©crit la requeste des Anglois fut con-
damnĂ© Ă mort et ĂȘtre exĂ©cutĂ© en prĂ©sence de Mr. Frink.
A cette époque tous les Européens en général ont été beaucoup
plus resserrés à Canton. Il leur a été deffendu de nouveau d'aborder
à aucun autre port de l'empire. Il a été deffendu à tout Chinois de
leur apprendre la langue du paĂŻs.
M. Frink est retourné en Angleterre en 1763. Cet Anglois trÚs
versé dans la langue et les coutumes de la Chine, passoit à Canton
1) Lire Hou pou.
SE HENRI CORDIER,.
pour avoir peu d'esprit, et aucune connoissance surtout ce qui étoit
Ă©tranger Ă la Chine oĂč il avoit passĂ© enfant.
Cet Anglois instruit, sans doute depuis son retour, des affaires
de l'Europe, trÚs versé dans les langues chinoises, dans la connais-
sance des coutumes du paĂŻs, connaissant les cĂŽtes orientales de la
Chine, la facilité d'approcher de Péking par mer et par une riviÚre,
connaissant PĂ©king et lâintĂ©rieur de l'empire peut ĂȘtre trĂšs utile Ă
une puissance qui auroit des vues sur la Chine ?).
1) Il faut lire Fcinr â R. Montgomery MarTiN (China, 11, 1847, p. 14) nous donne
les renseignements suivants sur sa mission:
âA.D. 1761. M. Prcou, one of the supercagoes, suggested an embassy to Peking, with
a view to renew the trade to the North. Mr. Flint was appointed, and was favourably
received at Ningpo and Chusan.
âIt soon appeared that the Chiuese authorities at Canton were unfavourable, and it
turned out that between them a sum of 20,000 taels was sent to the oflicers about the
court of Peking, and an edict was procured which confined the trade to Canton.
âMr. Klint was urged to depart from Ningpo, without either goods or provisions. He
was forced to sail against an unfavourable mosoon, but instead of steering for Canton,
he directed his course to the mouth of the Peiho, and from thence sent a petition to the
Emperor at Peking.
âThis petition reached the throne, and an enquiry was set on foot, the hoppo of
Canton was dismissed, and several impositions unlawfully exacted, were taken off. âThe
British ships were in future to be called Western Ocean ships, not âdevils shipsâ.
âOn Mr. Flintâs return to Canton, his presence was required by the Isonstock [read
Tsong tou] (viceroy) The supercargoes of all nations accompanied him into the city,
thinking, as they were given to understand, that new orders were about to be issued.
âOn their arrival at the gate of the palace, their swords were taken from them;
they were then forced into the viceroyâs presence, and hesitating to pay homage, were
actually thrown down on their faces. The Isonstock then called Mr. Flint, and read the
Emperorâs order for his banishment to Macao, for three years, and then leave the Empire
for ever.
âThis punishment was inflicted on Mr. Flint for going to Limpo (Ningpo) and the
Native who wrote his petition was beheaded.
âMr. Flint was kept in close confinement for three years, viz.: to 1762, and the
English quietly submitted to this injusticeâ.
LES CORRESPONDANTS DE BERTIN. 339
XV
Lyon, 4 février 1778. 1)
J'ai l'honneur, Monsieur, de vous renvoyer ey-joint le mémoire
sur les pĂ©-tshi, que vous m'âaviĂ©s fait passer de la part du ministre.
J'y ai joint mes observations que je vous prie de mettre sous les
yeux de Mr. Bertin dans un moment de loisir.
Jâai l'honneur dâĂȘtre avec des sentiments respectueux,
Monsieur,
Votre trÚs-humble et trÚs-obéissant serviteur,
Poivre.
Monsieur de CHoMrré.
XVI
Ogsenvarions sur le mĂ©moire envoyĂ© de Chine, au sujet du PĂ-rsa1.?)
Le mot chinois pĂš, veut dire blanc, et celui de sai veut dire
légume. C'est ainsi que les Chinois nomment notre carde de poirée
Léqume blanc.
Le pĂš-tsai chinois est donc notre carde de poirĂ©e, dont Ăles
Chinois font grand cas, tant parce qu'ils sont trĂšs pauvres en
lĂ©gumes, que parce que celui-ci est en effet lâun des meilleurs qui
se trouvent dans leurs jardins. La carde poirĂ©e de Chine est dâune
qualité supérieure à la nÎtre. Elle vient plus grande, sa carde est
plus large, plus longue, plus épaisse, plus tendre, moins fade que
celle que nous avous en France.
J'en avois tiré des graines de Chine, pour mes jardins de l'Isle
de France, oĂč ie nâen faisois pas cultiver dâautres. J'en ai apportĂ©
, ] P
JA a: 8.
2) Autog. de Poivre, â Pe tsâaĂŻ = Re. â Brassica chinensis, Linn.; chou du
Chan Toung.
334 HENRI CORDIER.
en France et je la cultive Ă la FrĂ©ta oĂč elle rĂ©ussit parfaitement;
elle est plus belle et meilleure que nos cardes de poirée ordinaires,
J'avois également apporté des graines des trois espÚces de pÚ-
tsai, dont parle l'autheur du mémoire; toutes ont bien réussi: mais
ces trois espĂšces de lĂ©gumes confondus sous une mĂȘme dĂ©nomination,
par le commun des Chinois, sont réellement trois espÚces absolument
différentes, que les jardiniers Chinois distinguent parfaitement. On
les nomme communément pÚ-tsai, parce que toutes ont des cÎtes
trÚs remarquables et également blanches. Mais les fleurs et les grains
ainsi que la forme des feuilles en sont différentes.
La carde de poirĂ©e est le vrai pĂš-tsai. Câest celui que les Chinois
estiment le plus. C'est celui qui se cultive Ă Ngan-sun, qui se
transporte salé et confit au vinaigre, dans toutes les Provinces.
La seconde espÚce que l'autheur du mémoire met la premiÚre
est un vrai choux, dâune forme trĂšs agrĂ©able Ă la vue: mais sans
mérite pour le goût. Ce légume qui sur plante paroiït tendre comme
une laitĂŒe pommĂ©e crĂȘpe, est dur, trĂšs difficile Ă cuire et saus goĂ»t.
J'en ai abandonnĂ© la culture et il ne m'en reste pas mĂȘme de
graines.
La troisiĂšme espĂšce est une vraie moutarde Ă trĂšs grandes
feuilles dont chaque plante cultivée avec soin par les jardiniers
Chinois, devient grosse comme un beau choux, sans jamais pommer,
néanmoins c'est le premier légume du printems. Les Chinois en
font grand cas. Lâamertume piquante de ce lĂ©gume leur plait, en
ce quâil corrige la fadeur du ris, le goĂ»t fort piquant et grossier de
ce lĂ©gume plairoit a peu de personne chĂ©s nous. Jâai renoncĂ© Ă
sa culture.
Ainsi des trois espÚces de pÚ-tsai dont parle le mémoire, la
LES CORRESPONDANTS DE BERTIN. 335
seule carde poirĂ©e mĂ©rite quelque considĂ©ration, en ce quâelle est
superieure en qualité et en grosseur à l'espÚce que nous cultivons
en France; mais il paroit inutile dâen faire demander des graines
en Moscovie oĂč peut-ĂȘtre il nây en a pas. Si le Ministre est curieux
d'en faire cultiver dans ses potagers, j'en ferai mettre Ă part cette
année quelques plantes pour graines et j'aurai l'honneur de lui en
envoyer.
XVIT 1)
Il ne me sera pas aussi facile, Monsieur, de satisfaire le
Ministre sur la derniĂšre question que vous me faites de sa part,
qu'il me lâa Ă©tĂ© de lui donner des Ă©claircissemens sur le pĂ©-tsai.
L'expression chinoise sur laquelle vous me demandés explication est
bien vague et je pense qu'il nây a qu'un lettrĂ© chinois qui puisse
vous y satisfaire avec exactitude. Jâay souvent remarquĂ© que les
livres chinois se servent ainsi d'expressions vagues qui exigent de
longs commentaires. Ils aiment en général à déterminer le nombre
des arts, des sciences, des vertus, des devoirs, des peines, des délits,
sans les désigner nommément. Un auteur en met plus, un autre
moins, de sorte quâon est souvent trĂšs embarrassĂ© pour les com-
prendre.
Je pense néanmoins que lorsque la notice envoyée de Chine,
dit que Monc-rsée?) étudia les six arts*) elle veut parler des arts
1) PiÚce signée.
2) Ă Fe Meng Tseu (Mencius).
3) Les Six arts libĂ©raux, 2 Ă Liou i: EE 4, UrbanitĂ©. â be yo, Musique. â
2 Ă , "
Ăff crc, Tir. Ă l'arc. â {il ya, Conduite des chars. â ZE cA0u, Ecriture. â BU chou,
ithmétique.
336 HENRI CORDIER.
primitifs que les anciens instituteurs de la nation chinoise étoient
obligés de sçavoir pour les apprendre au peuple; ces arts étoient
lâagriculture, l'art dâarpenter, mesurer et niveller les terres pour
fixer les propriétés, l'art de régler les tems et les saisons par le
moyen des observations cĂ©lestes, lâart de construire les bĂątimens
pour loger le peuple, celui de faire des tissus pour lâhabiller, celui
de la navigation qui comprenait en mĂȘme tems celui de la con-
struction des batteaux de toute espĂšce pour les transports.
Je pense que câĂ©toit lĂ les six arts primitifs apportĂ©s par les
anciens sages qui formĂšrent la premiĂšre colonie chinoise dans le
Chensi: Mais ce nâest lĂ que mon opinion particuliĂšre, et il est
possible que la notice chinoise veuille dire toute autre chose: il est
trĂšs possible par exemple que lâart de forger les mĂ©taux et de les
employer Ă l'usage de lâhomme soit un de ces six arts Ă©tudiĂ©s par
MowG-rsfÂŁe. Je nâen sçay pas davantage et j'ay l'honneur dâĂȘtre
avec des sentiments respectueux,
Monsieur,
Votre trÚs-humble et trÚs-obéissant serviteur,
Poivre.
à La Freta, 20 février 1778.
XVIII !)
Permettés, Monsieur, que sous les auspices du respectable
Ministre auquel vous ĂȘtes attachĂ© et qui est le protecteur de toute
bonne Ćuvre, je vous consulte sur les moyens d'en faire rĂ©ussir
une que j'ai fort Ă cĆur. Je sçai que vous ĂȘtes chargĂ© spĂ©cialement
L)AL-a. NS,
LES CORRESPONDANTS DE BERTIN. 3937
de la correspondance avec la Chine et que le bureau duquel ressort
| l'affaire sur laquelle je veux vous consulter, nâest pas le vĂŽtre:
L mais je ne vous demande que des lumiÚres et vous pouvés cer-
Dinement m'en donner.
| Je désire procurer à un jeune homme de la plus grande
espérance pour sa partie, l'entrée et l'entretien aux frais du roy
dans notre école vétérinaire établie à Lyon. J'ignore entiÚrement
de qui cela dépend.
Vous verrés par le mémoire ey-joint appuyé par le témoignage
de
>
de tous les habitans du Bourg de Couzon:1) 1° que ce bourg qui
fournit presque toute la pierre dont est bĂątie la Ville de Lyon,
fait des pertes Ă©normes en chevaux faute dâun bon Ă©lĂšve de lâĂ©cole
vétérinaire; 2° Que le jeune homme proposé et que je connois est
. plein dâardeur et d'envie de sâinstruire; 3° Qu'il est fils du principal
maréchal du lieu, fort honeste homme: mais pas assés instruit;
⊠49 Que la requeste a Ă©tĂ© prĂ©sentĂ©e Ă M. lâIntendant de Lyon qui
a
n'a pu accorder la demande. Mais je sçai qu'on a répondu verbale-
- ment au pĂšre du jeune homme qu'il falloit s'adresser Ă Paris Ă
PR
M. Nucker (je pense que cela dépend de M. Berrix); 5° Vous
verrés enfin par cette requeste que le jeune homme se nomme
Marin Counour. Il est depuis trois mois à l'école vétérinaire de
Lyon aux frais de son pauvre pĂšre qui ne peut plus fournir Ă la
- pension. Cependant le jeune Coudour a tant d'intelligence, tant
d'ardeur pour l'étude et fait tant de progrÚs, que le Directeur de
l'école (M. Flandrin) est désespéré de perdre un si bon élÚve.
Voudrés-vous bien, Monsieur, me rendre le service de m'ap-
prendre quels seroient les moyens d'obtenir que ce jeune homme
put continuer ses études dans l'art vétérinaire aux frais du roy,
a
1) Département du RhÎne, à 3 kil. S. de Neuville, sur la rive droite de la SaÎne,
au pied du Mont d'Or.
338 HENRI CORDIER.
de la province, ou des écoles. Cette partie étant du département de
Mr. Bertin, vous devĂ©s ĂȘtre Ă portĂ©e de me procurer les renseigne-
ments que j'ai l'honneur de vous demander. Vous me rendrés ainsi
qu'Ă tous les villages qui m'avoisinent, un vrai service en me met-
tant en état de suivre cette affaire.
La requeste que je vous addresse cy-jointe est un peu salie par
les mains du marĂ©chal: mais ce pauvre homme nâest pas en Ă©tat
d'en faire copier une autre. Je vous prie de la garder Ă part, pour
servir suivant les renseignemens que vous aurés la bonté de me
donner.
J'ai l'honneur dâĂȘtre avec des sentimens respectueux,
Monsieur,
Votre trÚs-humble et trÚs-obéissant serviteur,
Poivre.
A Lyon, ce 17 février 1779.
LE SYSTĂME MUSICAL
PAR
G. MATHIEU.
«Omnium magnarum artium, sicut arborum alti-
tudo nos delectat, radices stirpesque non item;
sed esse illa sine his non potest».
(Cic. de Oratore, 43.)
La détermination des hauteurs propres des sons musicaux, et
la mesure des intervalles qui les séparent, sont du domaine de
lâacoustique; mais la raison des affinitĂ©s qui les lient et que lâar-
tiste utilise sont le rĂ©sultat dâune application libre des lois na-
turelles Es
L'âexposĂ© que j'en vais faire), rĂ©pond de soi aux recherches
1) L'existence de ces aftinitĂ©s se manifeste Ă l'oreille, quand on essaie Ă lâariston une
lecture Ă rebours, en retournant sur soi le carton: il n'y a plus ni musique ni rythme. Ce
quâelles sont, S. Morelot lâa dit, en dĂ©finissant la tonalitĂ© «lâensemble des rapports qui
existent entre les divers sons du systĂšme musical, suivant des lois qui assignent Ă chacun de ces
sons une fonction spĂ©ciale dans la conduite du chant et de lâharmonie.» (D. 1377â1378).
2) Pour les rĂ©fĂ©rences dâabord plus frĂ©quentes:
A. Le P. Amiot, aux Mémoires concernant les Chinois, tome 6. Paris, 1780.
B. Boëce, éd. Migne, P. L. 63.
C. M. Ed. Chavannes, Vol. 3 des MĂ©moires de Seu-ma Tsâien.
D. D'Ortigue, Dict. de Plain-Chant, Migne, Paris, 1853.
J. A. Journal Asiatique; sans indication de nom dâauteur: M. Ch. Fossey, Comptes
rendus sur lâAssyriologie.
L. E, Leçons élymologiques du P. L. Wieger (Ho Kien Fou).
P. L. Patrologie latine de Migne.
T. T'oung pao. Sans indication de nom d'auteur, articles de M. de Saussure.
Je cite le CAcw King, le Chou King, le Liki du P. S. Couvreur.
Ia figuration des termes chinois est celle du P. L. Wieger.
12
19
340 G. MATHIEU.
actuelles sur lâorigine de la musique, la mĂ©trologie, la mĂ©trique. Il
est basĂ© sur cette observation de FĂ©tis: ,, DĂšs que lâhomme a dĂ©ter-
miné la formule qui résume ses conceptions de relations des sons,
il en subit les consĂ©quencesâ !); et en confirme le bien fondĂ©.
ĂNONCĂ DES LOIS.
le Loi. (Lu-pou-wei, Amiot) Lorsque fut instituée la musique,
on partit dâun son origine note LA, dont la hauteur est en diapason
dit normal mi°.
2e Loi. (HoaĂŻi-nan-tzeu, Blaserna, Mathieu) Quatre autres notes
en sont nées, qui sont de quantité inégale; puis ensuite
3e Loi. Dans un développement ultérieur, cinq notes de seconde
espĂšce.
4e Loi. La comparaison entre les deux suites dâintervalles de
ces deux gammes a suggĂ©rĂ© lâidĂ©e de gammes tropes de la premiĂšre,
en nombre 4, qui, avec celle-ci constituent 5 tons.
5e Loi. Les derniÚres notes obtenues dans la loi précédente
ont conduit aux sons graves de la voix de ténor. Pour exploiter la
rĂ©gion des notes aiguĂ«s, on a transportĂ© en bloc lâĂ©chafaudage des
5 tons. Le mouvement sâest fait en quatre bonds, en faisant sonner
la hauteur origine mi, successivement par les 5 toniques aiguës;
oĂč sâest constituĂ© un quintuple clavier Ă 5 nuances de force.
6e Loi, En consĂ©quence, un mĂȘme ton se trouve gisant en 5
hauteurs avec des forces diffĂ©rentes. On lâa alors additionnĂ© avec
lui-mĂȘme, groupant en combinaisons ternaires ses diffĂ©rents Ă©tats:
modes, dâabord 3 en nombre, puis et absolument 10 en nombre.
Câest ce que le systĂšme des muancesâ a essayĂ© d'exprimer.
Une consĂ©quence de cette loi est quâil y a trois diapasons musi-
caux, L'un d'eux a été pris par les anciens, dans la longueur du
tuyau qui le sonne, comme unité de mesure (le pied).
1) D. XIX note (a).
LE SYSTĂME MUSICAL. 341
7e Loi. Les notes de seconde espĂšce, obtenues dans la 3Ăšme loi,
ont été traitées comme les premiÚres et en dépendance du déve-
loppement précédent.
L'échafaudage qui en résulte semble dépendre de la note LA
Bémol portée au cinquiÚme clavier, comme les notes de premiÚre
espĂšce dĂ©pendent du ,3Ă rĂŠsĂ€vâââ, qui est la note LA portĂ©e Ă sa
hauteur ultime (notre ut diĂšze,).
En cette situation, le rattachement de ces notes avec les pre-
miĂšres est en consĂ©quence des lois constitutives du SystĂšme, dâoĂč
le ,genus enharmoniumâ est dit ,optime atque apte conjunctumâ â).
Il est Ă remarquer que l'expression ,,Ă©xpuĂŽvios, concinnus (Ă lâas-
pect rĂ©gulier)â ?) implique par elle-mĂȘme le mĂ©lange des notes de
seconde espĂšce avec les notes de premiĂšre espĂšce; et que, par con-
séquent, la collection des notes dites diatoniques ne constitue pas
un genre musical, L'hĂ©sitation nâest pas possible devant ce fait que
le dis-diapason de genre enharmonique a été pris comme division
en fuseaux horaires et partage en ,mansions lunairesâ.
Cependant, pour un rattachement d'aspect plus intime, on
imagina de faire glisser lâĂ©chafaudage des notes de seconde espĂšce
dâun apotome vers lâaigu, afin d'amener leur tĂȘte La BĂ©mol Ă coin-
cider, â Ă se confondre en hauteur, avec la note tĂȘte du systĂšme,
le La Diapason. Ce nouveau mélange des notes de seconde espÚce
avec les notes dites diatoniques constitue le genre chromatique; le
genre mineur, par rapport Ă lâautre dit genre majeur.
Les mĂ©lodies, qui n'existent pas sans lâun ou lâautre de ces
mĂ©langes, ont dâabord Ă©tĂ© conçues uni-modiques, faisant leur ter-
minaison sur la tonique grave du clavier intermédiaire, aprÚs avoir
rebattu la tonique aiguĂ« du clavier infĂ©rieur dâune des combinaisons
ternaires qui constituent les modes.
1) B. 1188, C.
2) P. L. 131, 944, A.
342 G. MATHIEU.
(Tel le ton de plain-chant 2 de l'introĂŻt ,Dominus dixitâ de
la premiÚre des trois Messes de Noël, 54. Le ton peregrinus ,In
exitu IsraĂ«l de Ăgyptoâ, â F,. ClĂ©ment, MĂ©thode de plain-chant, Ha-
chette 1872, p. 208, la 1Ăšre lecture â nâest pas uni-modique: la 1Ăšre
partie du verset est 4y; la 2de partie 4e).
8e Loi. La voix de tĂ©nor nâa pas que le registre de poitrine:
et dans ces voix ;les sons de tĂȘte habilement employĂ©s ont un
charme infiniâ). Pour y atteindre musicalement, aprĂšs avoir ob-
servĂ© les diffĂ©rences naturelles des voix, la voix Soprano Ă lâoctave
aigu, la voix de Basse descendant au grave Ă la sixte mineure, on
imagina de regarder le second registre de la voix de ténor comme
une voix aiguĂ«, la ,basse du sopranoâ.
Les collections prĂ©cĂ©dentes sâaugmentĂšrent ainsi de la sixte
mineure grave de leur octave aiguĂ«, câest-Ă -dire quâon a dans un
timbre différent les tierces majeures des notes jusqu'ici obtenues.
OĂč se clĂŽt le SystĂšme: 49 cordes.
Ces notes qui, de par la nature de la voix, sont plus faibles,
permettent, dans la mélodie, l'expression passionnée: tel le chant
entendu en 533 ou 532, la nuit, prĂšs de la riviĂšre P'ou. ?)
9e Loi. Le mode nâest dĂ©signĂ© par la finale et la note rebattue
(7e Loi) que dans le cas oĂč ces deux hauteurs, dans le systĂšme
musical, lui sont propres. Aussi le tableau à double entrée, qui sert
à classer les airs, supposés tous écrits comme on le fait d'ordinaire
selon le diapason moyen, porte-t-il Ă ses croisements parfois plu-
sieurs modes: xad, eQ, ny.
La difficultĂ© pratique dâun classement prĂ©cis a amenĂ© les , cor-
des modalesâ traces de la tonique grave, puis, et mieux, , l'Accord,
1) A. de GaraudĂ©: MĂ©thode complĂšte de chant (Op. 40.) 2°" Ă©d., p. 16. Il nâest peut-
Útre pas inutile de faire remarquer que A. de Garaudé donne son tableau des voix, p. 9,
selon le diapason grave; Blaserna donne le sien selon le diapason dit normal.
2) P. L. Wieger MĂ©m. Hist. pp. 177â179.
v LE SYSTĂME MUSICAL. 343
avec ses 3 notesâ dĂ©terminatrices de 3 claviers constitutifs du mode.
La musique moderne va naĂźtre, oublieuse de son origine, la
. voix, et plus ,artâââ, comme tirant de soi pour l'expression du beau,
ses ressources.
Le SystÚme, construit pour la mélodie, la portait en son sein;
car le mode > est identiquement dans une nuance plus accentuée
le mode x: dâoĂč lâidĂ©e de la transposition devait naĂźtre, quand, au
lieu de chant, on pensa Ă la musique instrumentale. Alors on sâavisa,
sans raisonner explicitement comme je le fais, que la tonalité regar-
dait plus au diapason propre qu'Ă la hauteur acoustique; et, en
conséquence, au lieu d'écrire les traces en hauteur des 2 toniques
aiguĂ« et grave, selon quâelles sont aux 3 claviers (cordes modales),
on désigna les notes en écrivant leur échelle selon leur diapason
musical propre. On eut alors du grave Ă lâaigu les tons Sol, La,
Si p, Si, Ut, Ré, Mi», Mi, Fa, Fa g, Sol, La, Si D, ayant dans leur
constitution différente un vrai rapport avec la musicalité, et dans
leur rapprochement musical invitant a lâHarmonie avec sa puissance
d'imposer des changements de mode, et de signifier des conflits,
L'écueil est que plus facilement on peut détonner; ainsi en Ut on
peut ĂȘtre en trois tons, au ton 5, modes 4, &, 1, x; au ton 4,
modes ÂŁ, y avec ĂŠ; au ton 3, mode Ă ,
10e Loi. (Fondement de l'emploi des Timbres, desideratur).
11e Loi. Pour permettre un usage immédiat devant rehausser
le culte, et aussi afin de régler le fluxus de l'émission des notes en
dépendance des résultats obtenus, on pensa à l'ambitus dans lequel se
meut la diction publique au ton emphatique rĂŠpaxarahcy#, et, tota-
lisant les notes des séries musicales qui y avaient leur finale et leur
uote à rebattre, on eut des moules de quantité en remarquant la na-
ture de la note (comme elle est définie dans la 2e loi), et des matrices
rythmiques en considérant uniquement la différence des claviers.
12e Loi. (Sur la mesure, en préparation).
5441 G. MATHIEU.
Ainsi, par la nature mĂȘme du sujet, eb Ă mon insu, je me
suis trouvé amené à développer le programme de la Technique avec
ses trois progressions, rÚ dpmovixdr, juñjeinov, pLeTpixÎv.
L'éveil m'a été donné un soir de grande fatigue, quand, dans
le calme de la nuit, j'entendis la ritournelle aux sons faibles, que
jouent les bonzes lorsqu'ils vont puiser lâeau qui doit guĂ©rir un
malade, La douceur silencieuse de cette troupe qui se faufile Ă
travers les ruelles resserrĂ©es dâun hameau chinois, sollicite les sens;
car elle apporte Ă l'oreille une jouissance qui ne se trouve quâau
jeu naturel de nos facultés, ce que notre gamme à tempérament
égal ne peut produire.
Pour permettre un usage immédiat de ce travail, je donne dans
leur correspondance avec les notes du systĂšme, les longueurs pro-
portionnelles de cordes que veut donner Boëce (B. 1271, correction
typographique de Glaeran. Migne y a ajoutĂ© 2 coquilles faciles Ă
remarquer).
Le tableau qu'a eu Boëce est un document altéré comme chif-
fres et comme appellations; exemple, le tableau donne 2736, erreur
de copiste pour 2730, 666.... Boëce ne le remarque pas, et con-
struit sur cette donnée fautive un raisonnement (B. 1258. A).
| | Cordes | | Cordes
Touches | Notes | (longueurs proport.) Touches | Notes | (longueurs proport.)
d re | H si | 9048. mig | 9876, 7517.
(ut?) | 2075, 9414. ci. Jap Of ae MUC:
laf | 9157, 563$. gl sol | e mi | 3072.
c#? rep si? 2187. | ref | 3263, 3457.
Cut A Nails | 2304. ff sol | mi | 3280, 5.
bt si solf | 2497, 2598. FL fa ect NEb)
la? 9460. 375. e! mi | uts | 3640, 8889.
a sĂż | g sol | 2592. reâ | 3690, 5625.
ANUS Na 9730, 6667. | siĂż | 3835, 6690
soP | 2767, 9219. d# mip [NC (ut. 3888.
| |
Les Cors peuvent fournir toutes les notes du systĂšme, mais il
y faut 8 Cors: en Mi, en Réf, en Fa, en Mi, en Fa, en Sol»,
LE SYSTĂME MUSICAL. 345
en Fa, en Sol: avec leurs harmoniques 9, 12, 16, 18, 24, 27, 32,
36, 48, 54. â UN ton de Cor donne plus ou moins de bonues
notes; le Cor en RĂ se classe le premier, avec quatre notes exac-
tes, Ré, Mi, La, Si, et trois notes différentes de moins de 1, déc;
Ré», Sol», La. Le Cor en RĂZ a autant de bonnes notes, mais
elles sont dâun moins bon are Le Cor en Ut vient aprĂšs. On
voit que le choix du ton de RĂ pour le Cor de chasse, sâest fait
en conséquence du systÚme musical exposé.
La gamme à tempérament égal a une note exacte que nous li-
sons mi, et qui est une note RĂ (mi, â d); et deux notes, la (note
SOL, g) et si (note LA, a) qui diffĂšrent de moins d'un huitiĂšme
de c, des hauteurs de notes du SystĂšme.
La gamme de l'orgue est exacte mais incomplĂšte: Cfr. Dom Be-
dos, au Manuez Rorer, Facteur d'orgue, éd. 1849, nn. 114, 115,
188, 189. J'ai indiqué la concordance. On y voit que les symboles
sont Ă tort affectĂ©s du signe 2 ; â la notation allemande H pour
SI est exacte, la nÎtre est défectueuse.
Les chants recueillis en divers pays viennent se classer dans le
systÚme, prouvant notre commune origine, et dans leurs différences
livrant les qualités propres des diverses races. En exemple apparte-
nant au mĂȘme mode 48 E, les mĂ©lodies suivantes:
«]] pleut bergĂšreâ (dictionnaire Larousse-AugĂ©. L'air y est Ă©crit
selon le diapason dit normal.)
Wolkweise, das AbendglĂŒcklein (en diapason grave);
Romagnesi, Les plaisirs du village (en diapason moyen);
Dans l'Alaska, âO HĂ©!â (Mgr. Seghers, Miss. Cath. 1880, p. 635,
en diapason normal);
En Afrique, chez les Fang, Chant des sorciers (P. Trilles, Miss.
Cath. 1900, p. 304, en diapason moyen);
Bas Niger, deux chants d'enfants pagayeurs (P. Ganot, Miss, Cath.
1901, p. 478, en diapason normal);
346 G. MATHIEU.
Afrique orientale allemande, un chant recueilli par le P. Amou-
roux (Anthropos 1913, p. 129, en diapason moyen).
lĂšre LOI (Lu-pou-wei, Amiot).
Ăn des propos tenus chez Lu-pou-wei (+235 A. C.) (Lu-cheu
tehâounn-tsâiou, ©. 5) dit: âAutrefois Hoang-ti ordonna Ă Lyng-luvn
de fabriquer les tuyaux sonores. . Pre 1)
Hoang-ti, dit lâhistoire, ordonna Ă Lyng-lunn de travailler Ă
régler la musique. Lyng-lunn se transporta dans le pays de Si joung,
dont la position est au nord-ouest de la Chine. LĂ est une haute
montagne, au nord de laquelle croissent des bambous dâune trĂšs belle
venue...)
L'abbé KRoussier, qui avait bien voulu se charger d'éditer le
mémoire du P. Amiot, à failli nous priver de la lÚre loi, pour une
difficulté personnelle de science acoustique. Du moins son respect du
texte nous la conserve en note. âJe supprime ici, dit-il, diverses
fables que racontent les Chinois, savoir que Lyng-lunn prit lâun de
ces tuyaux, le coupa entre deux nĆuds, en ĂŽta la moĂ«lle, souffla
dans le tuyau, et qu'il en sortit un son qui nâĂ©tait ni plus haut ni
plus bas que le ton qu'il prenait lui-mĂȘme lorsqu'il parlait sans
ĂȘtre affectĂ© d'aucune passion; effet bien plus que merveilleux, puisque
dans un tuyau ainsi ouvert et aussi court quâon le suppose, le
souffle doit passer de part en part sans rendre aucun son.â
Cependant la prĂ©cision scientifique quâon peut remarquer au texte,
le dĂ©fend. Cette âhaute montagne au nord de laquelle croissent des
bambous de trĂšs belle venueâ semble bien prouver en Ă©conomie
forestiĂšre que le Chinois y est allĂ©. âLes arbres qui occupent des
versants au midi ont leurs pousses annuelles plus tÎt lignéfiées, par
1) C. 642.
2) A. 86 et note (a).
LE SYSTĂME MUSICAL. 347
suite moins allongées, et leur fût moins élevé que les arbres rece-
vant une lumiĂšre plus faible.â
Par une bonne fortune nous avons mĂȘme la rĂ©ponse Ă la difli-
cultĂ© soulevĂ©e, âLâinstrument (la sodina malgache) ouvert aux deux
extrĂ©mitĂ©s et dĂ©pourvu du trou latĂ©ral dâembouchure, diffĂšre par lĂ
mĂȘme essentiellement de notre flĂ»te. Pour jouer, lâartiste renfle sa
joue gauche, entoure presque entiĂšrement de ses lĂšvres un bout du
tuyau, et ne laisse Ă dĂ©couvert quâun tout petit intervalle par oĂč
pĂ©nĂštre le soufile.â? !)
Le texte chinois, serrĂ© plus que ne lâa fait le P. Amiot, rapporte
donc que, dâune tradition antĂ©rieure Ă 235 A, C., la musique dĂ©-
pendait dâun premier son dont la hauteur absolue, comme on le fit
constater Ă lâenvoyĂ© chinois, Ă©tait âni plus baut ni plus bas que le
ton qu'il prenait, quand, sans ĂȘtre affectĂ© dâaucune passion, il
adressait la parole Ă quelqu'un,â constatation dâun fait non singulier,
mais naturel à toute voix de ténor.
L'affirmation est Ă comprendre dans les habitudes antiques, et
nous dirions maintenant: le son 1er, origine des sons musicaux â
celui que nous avons appelé LA dans la gamme ?), est en hauteur
absolue, le ton de voix d'un ténor qui aborde en une conversation
vivante un camarade. â D'expĂ©rience personnelle, que corrobora
ensuite l'Ă©tude des notations, câest Mi, du diapason dit normal, *) â
1) Mélodies Malgaches, recueillies .... par le P. E. Colin, S. J., Correspondant de
lâInstitut, Tananarive 1899. p. VI.
On savait, sans le comprendre, que Midas dâAgrigente avait continuĂ© de jouer avec le
seul tuyau qui lui restait aprĂšs quâil eut rejetĂ© lâanche dont la languette s'Ă©tait brisĂ©e
dans la bouche. Pindare, 12° Pythique. «Les Odes Pythiques.,... traduites par M. Cha-
banon». Paris, 1772. p. 333.
Cfr. P. S. Couvreur, Dict. classique (Ho kien fou, 1911), p. 252, col. 3, To, petite
flĂ»te; nĆud de bambou.
A. PI, lisez 246 en continuant la pagination précédente du texte.
2) Lâaflirmation est ici purement gratuite. Elle pourrait s'Ă©tablir Ă la loi 4â; mais
sera justifiée aux lois 5° et 6°,
3) Pour son intonation naturelle, je citerai le eri dâun marchand chinois que le
348 G:° MALTE U*
Les Chinois ont appelé Koung la note, et Hong tehoung le tuyau
qui sonne celte hauteur primitive, !)
2e LOI (Hoai-nan-tzeu, Blaserna, Mathieu). ?)
Le recueil de HoaĂŻi-nan-tzeu *), aprĂšs avoir dit de la Ăšre loi:
â(Le son) Koung du (tuyau) Hong tchoung est le pĂšre, le chef,
le général de tous les autres tons, .... la place du. Hoà ng tchoung
est Ă TzĂšu, qui dĂ©signe la 11e lune, celle oĂč se trouve le solstice
d'hiver. Son nombre est 81â, continue t): âLa 11Ăšme June engendre,
en descendant, la GĂšme June oĂč se trouve le tuyau Liun tchoung
P. J. Hoeffel a entendu en 1891 Ă Tai ming fou, et quâen instrumentiste il a notĂ© selon
le diapason normal
la = 435
_ DE # LIRE pr ER
l E = Fier âââ
Sn ne
niou, yang, jeou HO oboos 0 tai !
bĆuf mouton viande enveloppe (pain fourrĂ©)
Intonation naturelle, mais tous les cris ne débutent pas ainsi, et il y en a qui prennent
comme hauteur la teneur de la diction emphatique (Cfr. la 11° loi): tel ce cri relevĂ© Ă
Boulogne en 1911, eri qui n'appartient pas Ă la musique, (Almanach de lâaction populaire
de Reims pour 1912, p. 134).
la = 435
ER
Voi-lĂ les p'tits pains tout chauds
Le marchand de Boulogne débite un rythme à 2. D, le chinois une phrase musicale à 1. E,
dite sur le rythme « 4. D. Ce rythme D ne contenant que des notes de 1Úre espÚce, doit
ĂȘtre modifiĂ© pour ĂȘtre dâun usage musical (loi 7). Le compositeur le fait et altĂšre les
relations d'intensité, en ayant égard selon qu'il lui convient au moule de quantité et aux
2 accents musicaux que donne la lecture de la musicalité des notes du rythme. Le résultat
de son choix est, en conséquence des imitations qui constituent la phrase musicale, dans
les quantités natives des notes employées, le MÚtre. (P. L. 151. 755. A).
1) 74-289;
2) Trois noms parce que la loi dit trois choses.
3) Hoai-nan-tzeu, alias Liou nan, roitelet du Hoai nan; en littérature le philosophe
de Hoai nan, + 122 A. C. â P. Wieger, T. H. 469; T, P. 126 et 176. â Un mĂ©cĂšne
comme Lu-pou-wei. Il a reçu chez lui des savants hindous.
4) Ă. 119.
LE SYSTĂME MUSICAL. 349
dont le nombre est 54. La 6° lune engendre, en montant, la 1Úre
lune qui est la place naturelle de Tai tsoĂ» dont le nombre est 72,
La 1Ăšre lune engendre, en descendant, la 8Ăšme June oĂč se trouve
le NĂąn lĂč dont le nombre est 48,
La 8Ăšme lune engendre, en montant, la 3Ăšme June oĂč se trouve
le Kou si dont le nombre est G4.
La 3° lune engendre, en descendant, la 10e lune oĂč se trouve le
Ying tehoĂŒng dont le nombre est 43 (11 faudrait 42, 66 ,...).
La 10e lune engendre, en montant, la 5e lune, oĂč se trouve
Joei pion dont le nombre est 57 (Pour 56, 88...).
La 5e lune engendre, en montant, la 12e lune, qui est la place
naturelle de TĂ€ iĂč dont le nombre est 76 (Pour 75, 851 851 ....).
La 12e lune engendre, en descendant, la 7e lune, oĂč se trouve
Ă tsai dont le nombre est 51 (Pour 50, 567...).
La 7e lune engendre, en montant, la 2° lune, oĂč est le Kia
tchoung dont le nombre est 68 (Pour 67, 423 ...).
La 2° lune engendre, en descendant, la 9 lune, place naturelle
du OĂč i dont le nombre est 45 (Pour 44, 9492...)
La 9e lune engendre, en montant, la 4° lune, oĂč est le TchoĂ»ng
lĂč dont le nombre est 60 (Pour 59, 93...).â
Ce qui apparait dâabord dans ce texte, câest la loi dâune double
gĂ©nĂ©ration alternante: on descend dâune quinte pour remonter d'une
quarte dont on prend la quinte, &e.
Câest lĂ une application libre de cette loi naturelle dont Blaserna !)
a Ă©crit: âQuand on interroge, la voix monte d'une quarte; pour
accentuer un mot, on monte encore dâun ton et on arrive Ă la
quinte. Quand on termine un rĂ©cit, on descend dâune quinte.â
Mais oĂč sâarrĂȘter dans l'application de cette loi ?
1) Blaserna, Le son et la musique, Paris, Germer, 2° éd. 1877, p. 99.
Il est incroyable que le P. Amiot qui énonce cette loi 143 et 264 (PL) ait raisonné
différemment 126, 129, 158. Sur le détail des chiffres énoncés, il est à remarquer
390 G. MATHIEU.
Dans le dĂ©cret instituant le calendrier Tâai teh'ou (104, A. C.),
il est dit: â(Le tuyau) HoĂčng tchoung rend (la note) Koung, (le
tuyau) Linn tchoung rend (la note) Tcheng (Tche), le Tai tsoĂ»
(Tai tsâeou) rend Chang, le NĂąn IĂč rend Ă, le Kou si (Kou sien)
rend Kiad (Kio)â; et Seu-ma Ts'ien: âLes notes commencent Ă Koung
et finissent Ă Kiad (Kio).â D'oĂč l'Ă©quivalence poĂ«tique dans l'hymne
au Ciel, composĂ© entre 140 âet 120: âAprĂšs que la divinitĂ© sâest
assise, les cinq notes se font entendre dâune maniĂšre harmonieuse,â
M. Chavannes, note, âc.-Ă .-d, la musiqueâ (OC. 331, 317, 613, 313).
Ce rapprochement signifie, car les chiffres concordent â9 X 9 â 81,
c'est la note Koung; les 2 de 81â 54, câest la note Tcheng;
94 + 5! â 72, câest la note Chang; les ? de 72 â 48, câest la note
U; 48 + #8 câest la note Kiad.â (Seu-ma Tsâien, Cheu-ki, e. 25).
Les deux lois établies jusqu'ici peuvent paraßtre signifiées musi-
calement dans la notation suivante:
Le
Voix de TĂ©nor, liĂšre loi: ââ
nous Ă©crivons ordinairement ââ] (RĂ© d')
RER
l'eflet Ă©tant (La â 435) =
He :
2Ăšme Joi:
que ces chiffres sont traditionnels, et se retrouvent dans BoĂ«ce: ils viennent des mĂȘmes
rapports, lus par les Anciens comme nous lisons les rapports de vibrations; ils disent alors
longueurs proportionnelles de tuyaux par un artifice qui sera expliquĂ© Ă la loi 5°. Lâinverse
de ces rapports s'applique aux cordes, ainsi que nous sommes habitués de le faire, et se
trouve dans les documents anciens de division du monocorde,
BoĂ«ce lâignore (B. 1253 B) et lâabbĂ© Roussier y perd pied (A. 119 (x), 122 (z), 143
(11); d'oĂč 193 (u) Cfr. ci-aprĂšs loi 6°, ordre des jours de la semaine. Depuis on nây est
pas revenu, et on parle encore de quarte descendante (v. g. Bulletin d'HanoĂŻ, 1910, p. 639).
Jâaurai Ă revenir Ă la G° loi sur l'indication des mois et le caractĂšre TaĂšu.
Les appellations chinoises Koung, Chang, KiĂ o, Teheng, Ă sont Ă lire, on le voit, La,
LE SYSTĂME MUSICAL. 31
Cependant cette notation de la 2Ăšme loi est insuflisante, et la
loi dit plus, selon que le texte de Blaserna nous en avertit. On est
montĂ© dâune quarte, la voix pouvait Ă la rigueur monter dâune quinte ;
les notes obtenues, terme de la quarte Ă lâaigu, ou de la quinte au
grave, ne sont pas dâĂ©gal poids; on doit les dire selon lâĂ©tymologie
des termes de prosodie chinoise, les unes âTchaĂŻâ, les autres, celles
obtenues par la quinte au grave âP'ingâ.
Voici ce quâen dit le P. Wieger (L. E. 58. F.; 59, E.)
âP'ing... le souflle a franchi l'obstacle et s'Ă©tale en libertĂ©.â
L'obstacle qu'ignorent les caractĂšres chinois prosodiquement âPâingâ,
câest pour moi cette obligation imposĂ©e aux caractĂšres âTchaĂŻâ de
ne pas dĂ©passer la barriĂšre Ă©tablie Ă l'intervalle de quarte: âTchaĂŻâ,
Ă©tymologiquement âun homme qui s'engage sous quelque chose qui
surplombe, â et qui doit par consĂ©quent se baisser.â L'hypothĂšse
peut paraĂźtre un rĂȘve, mais câest ainsi, comme il ressortira Ă©videm-
ment de la 11e loi.
Sous le bénéfice de cette remarque, je dirai donc que la diffé-
rence intime qui affecte les notes obtenues Ă lâaigu par rapport Ă
celles obtenues au grave, est équivalemment la diftérence de quantité
prosodique qu'il y a entre une brĂšve et une longue. Comme par
convention la longue a Ă©tĂ© estimĂ©e valoir 2 brĂšves '), et quâen
prosodie chinoise la note origine a été, dans l'établissement des
Sol, Fa, Ré, Do. Dans Ifoai-nan-tzeu on dit exactement (A. 127): «Kià o est à Kon si, Koû
si engendre Ying tchoung.... (ton) PiĂ«n konng: â ton qui devient KoĂŒng.» Pien koung
est la note Si bémol.
Observation sur lâĂ©numĂ©ration des mois. Le temps s'Ă©coule alors que dure la 11° lune,
la 12°, et, Ă la suite, les mois de lâannĂ©e suivante, le 1°, le 2°, le 3°, ete; et la loi est
aflirmĂ©e quel que soit le point de dĂ©part. Cependant il y a Ă noter que ce texte nâest pas
une explication didactique de la loi. Il donne en diapason grave (celui des tuyaux sonores,
â celui des anciennes orgues â), les demitons qui partagent lâoctave: HoĂ ng tchoung a
donc été déjà dérangé de sa position origine (5° et 6° loi). Cfr. 7° et 6° loi.
1) Quintilien, Znst. orat. L. 4, C.4, «longam syllabam esse duorum temporum, brevem
unius, etiam pueri scinnt.»
3)2 G MATHIEU,
moules de quantitĂ©, estimĂ©e Ă©quivalente Ă un caractĂšre âTehaĂŻâ, les
deux premiÚres lois sont absolument. signifiées dans la notation
musicale suivante :
la=mit te
Voix de Ténor, 1Úre loi -
9Ăšme Joi
CONFIRMATUR: 1. La collection débute par la note aiguë,
c'est ainsi que nous énonçons les cordes.
N. Louis, Méthode pratique... pour le violon (Op. 39.) p. 4.
âLe violon est montĂ© de 4 cordes qui s'appellent Mi, La, RĂ©,
Sol; on ne peut prescrire de rĂšgle fixe pour bien accorder le violon.
C'est par la pratique et l'exercice que l'oreille doit sâhabituer Ă
entendre une quinte juste.
(Câest au diapason La â Si)
a
1e corde, 2e corde, 3e corde, 4e corde â
7
chanterelle.
J. Martini, MĂ©thode pour lâalto, p. 2: âLâalto viola se monte de
quinte en quinte,... la, ré, sol, do.
2. On est descendu dâune quinte pour remonter dâune quarte,
Les Anciens y ont pris leur dĂ©finition du ton. (B. 1183. A.): âdia-
tessaron igitur ...; diapente, tono transcenditur.â
3Ăšme LOI.
L'application de la loi de génération énoncée à la 2Úme loi, a,
dans un développement ultérieur, donné 5 notes de seconde espÚce.
1) Ut, qui, dans la gĂ©nĂ©ration des notes, occupe au grave le 5° rang, peut ĂȘtre appelĂ©
de ce chef note 5°: il aurait, paraßt-il, conservé cette dénomination, en notation hindoue
de la collection des 7 notes. Cfr. M. M. Courant, de La musique classique des ChinoĂŻs,
p. 96, col. 1, avec la note 2.
LE SYSTĂME MUSICAL. 399
Cela ressort de lâopposition que les Chinois ont faite entre les
LĂč YĂąng, et les LĂč Yinn !). â âLĂčâ, Ă©tymologiquement âles vertĂš-
bres, par extension, tons de la gamme Ă cause de lâenchaĂźnement.â ?)
Le Teheou h:°) âIl (le grand instructeur) est prĂ©posĂ© aux 6 tons
parfaits et aux 6 imparfaits.â Par les lois prĂ©cĂ©dentes nous savons
qu'il faut dire 5 parfaits; c'est donc 5 imparfaits.
Nous avons donc une gamme de notes de seconde espĂšce, arrĂȘtĂ©e
selon que nous lâapprend HoaĂŻ-nan-tzeu; je veux dire en portant Ă
l'octave aiguĂ« âLa bĂ©molâ et âSol bĂ©molâ, transposition qui ne
dĂ©truit pas leur nature originelle, et qui par consĂ©quent nâaltĂšre pas
leur quantité:
la = mi;
- |
D Po CARS RICE) SES
a de
S uen + LE Ro er a ne
Ăšre espĂšce ; 2de espĂšce.
Les deux gammes apparaissent :
=
Mis | |
Re ee Rte | L ie
E Ăntervalles) Me alla Dental lama "la le
a et 1, symboles Ă©quivalents aux log. de lâapotome et du limma: â)
37 98
a â log. =. Elo, 35
1) A. 95â96, et 66.
2) L. E. 90, F.
3) Le ToHEou 11... par E. Biot, tome 2, p. 49. Cfr. tome 1, p. XVI avec p. XIII,
oĂč bien M. M. Courant, op. cit, p. 209, n. 6.
4) Apotome, &rorépsvw, abscindo, je coupe; Aë724, reservatio, reliquiae: nous disons
âdemi-tonâ, Ă comprendre au sens de âsemumââ (B. 1181, C.). Les autres intervalles que
nous rencontrerons sont le âcommaââ: semi tonium (lisez limma) ab apotome differt com-
mateâ (B. 1248, B.).
11 y aurait avantage Ă employer l'expression arabe TĂąnineâ, au lieu de «ton, pour
dĂ©signer l'intervalle quinte â quarte; puisque aussi bien nous devons leur emprunter
l'expression âIrkhaâ pour l'intervalle que nous apportera la loi 8â: telle la sixte mineure
au grave de Fa$, La $ qui est Ă une distance dâIrkha de Ut?.
394 G MATHIEU.
Deux conclusions: 1) Les notes de 2de espĂšce sont dâune seconde
gĂ©nĂ©ration, donc de constitution plus faible que les 1Ăšres, â Dans
le dĂ©bit dâun rythme au tambour (Cfr. loi 11e), elles demandent
moins de force de poignet, tel dans âpapa mamanâ le 2e et le 3e coup
papa maman, papa maman;
Rythme 4 4 C. alternant avec 81C. ÂŁ,+, Y v;
! _ LU
. LV) CE Ji 1
UE
La distinction des âcoups dâen-haut (Ă frapper de la main gauche)
et des coups d'en bas (ceux de la main droite) nây rĂ©pond point !)
et sera à examiner à la loi 12. Malgré cela je distinguerai dans ma
notation par la queue en bas les notes de 2de espĂšce.
2) Les notes de 2de espÚce sont postérieures à toute note de 1Úre
espÚce, Panseron y fait appel par deux fois quand il dit (Traité
d'harmonie pratique, 2de éd. p. 11):
«,.,, Cherubini voulant que la note monte se sert avec intention
de SolÂŁ et non de Lah...., et le SolZ en effet vaux mieux, ainsi
RĂ©p descend et le Sol ÂŁ monte.â
4e LOI.
La comparaison entre les deux suites dâintervalles de ces deux
gammes a suggĂ©rĂ© lâidĂ©e de gammes tropes de la 1Ăšre, ?)
On voit dâoĂč vient le problĂšme de la trisection du ton:
SiP, LaĂ, UP, Si, Ut.
Les musiciens arabes, que reprend à tort Avicenne, en ont une définition reconnais-
sable (J. A., 10, 4, p. 407, dans l'étude du P. M. Collangettes sur la musique arabe) et
quâon peut exprimer ainsi: comme le comma est la diffĂ©rence entre lâapotome et le limma,
lâirkha est la diffĂ©rence entre le limma et le comma.
aâl=c; lâc=i
1) H Joly, Méthode de tambour. (Paris, Ikelmer), p. 10.
2) âTropeâ indique le rĂ©sultat; S. Isidore (+ 622) l'explique dans sa grammaire:
âtropos graeco nomine ... fiunt... a propria significatione ad non propriam similitudinemâ
(P. L. 82. 112. B.); les chinois disent #Tiaoâ, âcadence, air...
(P.
. permutation de chargeâ
Wieger, Lexique phonĂ©tique 186), en signalant le procĂ©dĂ© d'obtention, â Chez les
LE SYSTĂME MUSICAL. 3)
Quand aprÚs avoir collectionné sur deux harpes !) les notes de
lĂšre espĂšce et celles de 2de espĂšce, on voulut entendre les deux suites
deâ leurs hauteurs, une saute considĂ©rable de son se produisait ?)
«
lorsque lâon passait de la 3e Ă la 4e corde (de fa Ă rĂ©), qui, dans
la 2de collection, se rencontrait deux fois, entre la 2e et la 8e corde
(sol? Ă mi D), puis entre la 4e et la 5e (ré» Ă si D). â L'idĂ©e de
constitution tonique naissait, qui prit corps lorsque, au moyen du
sonomĂštre, on effectua la premiĂšre permutution qui faisait passer Ă
lâoctave grave *) la note âtonique aiguĂ«.â
Cette nouvelle collection, nâĂ©tant pas nĂ©e comme les prĂ©cĂ©dentes
de l'application de la loi de gĂ©nĂ©ration, ne pouvait s'appeler âĆammeâ
au sens propre, mais seulement âgamme tropeâ de la 1Ăšre,
Le mouvement amorcé dans la 1Úre permutation, celle qui créait
la 1Ăšre gamme trope, et donnait dans la note Sol une nouvelle
tonique aiguĂ« #), devait se continuer jusquâĂ Ă©puisement des toniques
Latins un vestige, dans une science perdue, Hucbald (fin du 9" siĂšcle) âut video, ipsa
semitonii trauspositione fit troporum mutatio. â Haud equidem dubie etc.â (P. I. 132.
1024. A.; cfr. 931, B.).
1) Requises dÚs la 2° loi pour conserver les hauteurs obtenues.
2) A. 125: ventre le Koung et le Chang (la, sol) il y a le vide dâun lĂč, de mĂȘme
qu'entre le ChÀng et le Kià o (sol, fa); mais entre le Kià o et le Tchëng (fa, ré) il y a
le vide de deux lĂč,... entre le TchĂ«ng et le Ă (rĂ©, ut) il y a le vide dâun lĂč...â
x
3) Le passage Ă lâoctave a dĂ» ĂȘtre rĂ©alisĂ© lors de la 3° loi, quand il a fallu porter
la ? et sol ? Ă lâaigu: en montant par tĂątonnements la 1 corde an ton dâune des toniques
aiguĂ«s, on avait le 1â point de division de la corde, dâoĂč on pouvait facilement, en sub-
divisant la corde entiĂšre, trouver les autres notes: monocorde. Ainsi BoĂ«ce (B. 1254â1256);
ainsi Sa fi ed Din (J. A. 10. 4. p. 399. P. M. Collangettes). Cfr. A. 251. 153.
4) âLes Grecs contrairement Ă nos habitudes prenaient pour gamme type une gamme
descendante, de telle sorte que la tonique de leurs modes était la note la plus élevée de
chacun dâeux. Le ton le plus grave de chaque mode servait de finale aux mĂ©lodies com-
o
98
396 G. MATHIEU.
nouvelles, s'achevant avec 4 gammes tropes. Ainsi avec la gamme
lÚre étaient constitués 5 Tons définis par la suite diverse de leurs
intervalles :
la = mi ton Intervalles: Ambitus:
: Ă â ââ- 1ttTit. Gt maj
5 Ć # -# 2 : 3 ÂŁ 3 E 1 LU 1Ă
â EE i EE w | RAR HS LĂ ra 7° min,
SOL IST 7e min.
tT,t.t. 7 G'oman
Ttt.T. 7° min,
Un ambitus égal rap-
EX
proche les tons 1 et 4
dâune part, et les tons
2, 3 et 9, d'autre part:
type binaire de la Suite,
Sonate de coupe ter-
is ER â naire,
5e LOI.
Les derniÚres notes obtenues dans la loi précédente ont conduit
aux sons graves de la voix de ténor. Blaserna au tableau des voix
donne: tĂ©nor, Sol,, La, â La,, Ut, ;
basse, Si, So)
mais 1l lit selon le diapason normal ce que le tableau précédent lit
selon un diapason la â mi,, qui est le diapason primitif: en ce
diapason le Ré grave est à la hauteur désignée selon le diapason
normal La, (en diapason moyen T).
Nous nâavons pas encore jusquâ ici les sons aigus de la voix de
ténor. Pour conquérir musicalement cette région, il faut un déve-
loppement nouveau, en dépendance des résultats acquis.
posĂ©es dans ce modeâ. (A. Croiset, Pindare et les lois du lyrisme grec, p. 18?). Cfr. As
251 pl, col. 1. âHoang tchoung module en Koungâ, avec A. 257 pl.
1) fa,, on dirait plus exactement mi, la différence naturelle des deux voix grave.
étant si, sol,, une 6" mineure mië, ut$..
1 1 3 4
[
LE SYSTĂME MUSICAL. 907
Comme nous devons maintenant aller Ă lâaigu, il convient d'Ă©crire
les 5 tons non plus en gammes descendantes, mais selon des gammes
ascendantes, â Jâajouterai dans ce tableau des chiffres traditionnels,
affectant les tuyaux sonores La, sol, fa, ré, ut, tuyaux primitifs
constituant le Ton 1: 81 étant la longueur du tuyau origine, celui
qui sonne âKoungââ (mi,) !).
48 54 64 72 81:
PR D Un ee die ch âGb IĂ© IN SOL US
Re A at. la ht 16. ae spl
RS re, . :soliila fat 6
PNR Ă Cin.pol la uty TE
Toi RE. 16. ja 601 la ut
Dans notre ignorance du parler antique, ces chiffres font diffi-
culté, car ils signifient des longueurs.
Un texte de Sen-ma Tsâien ?) nous avertit quâil y a une Ă©nigme:
Quand le roi Ou attaqua Tcheou, il souffla dans les tuyaux (pour
un présage) et écouta les sons. Parcourant toute la série... la
note (constante) prĂ©dominante fut Koung âe.-Ă -d. la hauteur mi,.â
Cela ne peut ĂȘtre quâune sĂ©rie musicale, et non une sĂ©rie acous-
tique: des tuyaux ayant tous la mĂȘme longueur, 81 dans une cer-
taine unitĂ© de mesure, et cependant dĂ©nommĂ©s par des âexpressions
en chiffresâ diffĂ©rentes: 81; 72; 64; 54; 48, Ă©videmment inscrites
sur les tuyaux.
J'en étais là , quand une pauvre femme, dont la fille mariée
Ă©tait dĂ©funte depuis quelques mois, me dit: âNotre fille est venue
nous faire les rits d'usage,â et, devant mon Ă©tonnement: âAh! le
PĂšre ne comprend pas; c'est ma SĂ» koĂ«iniu!â âSĂ» kociniuâ, la
femme qui par son mariage avec le veuf remplace lâautre pour les
1) A. 126, (M).
2) C. 294.
38 G. MATHIEU.
rits auxquels elle était tenue et comme femme et comme fille, et
qui ainsi la âraboute, et continueâ !).
Le tuyau HoĂčng tchoung est dit âpĂšre de tous les autres tons ;â
les tuyaux Sol, Fa, Ré, Ut, ses fils, sont appelés à le rabouter en
perdant de leur longueur native et propre, pour devenir des âSĂ
Hong tchoungââ, en suite de quoi le tuyau HoĂ ng tchoung peut
ĂȘtre Ă la fin appelĂ© DIAPASON, da Tao&; et les chiffres que
portent les tuyaux, Ă savoir 72; 64; 54; 48, sont l'approbation du
tuyau paternel défunt de sa fonction premiÚre, celle de sonner le
son primitif.
En témoignage que ce fils qui pour lors le remplace, sonne juste
la hauteur originelle, point de dĂ©part du systĂšme, âle pĂšreâ le
marque de sa griffe, celle quâil a pour lors, sa longueur propre,
selon le prĂ©cepte antique consignĂ© au Z4 ki (1. p. 395): âle nom de
l'ouvrier doit ĂȘtre gravĂ© sur chaque objet, afin quâon juge de sa
probitĂ©.â? ?)
En langage scientifique moderne: aprÚs avoir été aux sons graves
de la voix de ténor, pour obtenir les sons musicaux aigus, on a
transportĂ© en bloc lâĂ©chafaudage des 5 tons dans un mouvement de
quatre bonds successifs, en faisant sonner la hauteur origine, notre.
mi, successivement par les 5 toniques aiguës.
La rĂ©alisation constituerait un buffet d'orgue Ă 5 claviers â),
1) P. Wieger, Lex, Phonétique 816, Rad. 120, 16 traits.
2) On a dans 4. 266, PI, comme il paraĂźt par les tuyaux qui peuvent donner le
KoĂŒng, un document venant de la loi prĂ©sente. La retouche qui a ajoutĂ© 2 tuyaux afin
dâavoir les â7 notes!â se comprend comme celle que signale lâabbĂ© Roussier (A. 116, note)
dans ce trait du caractÚre chinois que révÚle la supplique de Li Houng-tchang (P. L. Wieger
LP #90)
....Cfr. M. M. Courant, Za Mus. ...des Chinois, p. 108 col. 1.
3) A. b4 avec 59. +Le Cheeâ de 25 cordes (primitivement 50) Ă©tait montĂ© sur des
chevalets de diffĂ©rente couleur... âles 5 premiers Ă©taient bleus, les 5 qui suivaient Ă©taient
rouges, les 5 du 3° rang Ă©taient jaunes, les 5 du 4° blancs, et les 5 derniers noirsâ ..,
rĂ©alisation dâun des 5 tons aux 5 claviers (en ses 5 Ă©tats).
|
:
|
LE SYSTĂME MUSICAL. 399
chaque clavier comportant la totalisation en hauteurs des notes des
5 tons. !)
48, 54, 64, 72, 81.
ut, ré, fa, sol, la.
48, 54, 64, 72, 81.
1% clavier, ton en. 0 ot
PUT 1 cl, ty 16, IR/E0L
1
2
A0 1-1. sol, la, ut} ré, &
Dh 1 f3,4s0l,.la, nf, ré,
6)
ré, fa, sol, la, ut,
ré, fa, sol, la, ut, ré, fa, sol, la (totalisation au
1% clavier).
boot L! | |.1.1.1 : .! ut,lré, fa, sol, la.
LL ER La, 2 te 0 nt or qi à à 0 2 2 ⏠Là 2
MC 101 1077 2 0 K.
LL 101 A2 2 sol, l&
Re nn. + la.
Hauteurs, (long. du tuyau sonore) 81, 72, 64,54, 48.
nous disons : mi, ut,
01
1) La totalisation gĂ©nĂ©rale des notes de 1° espĂšce, quâon a dites notes diatoniques,
donne 21 hauteurs, 21 cordes. C'est Ă ce nombre que Guy dâArezzo sâefforce d'atteindre
(P. L. 141, 382, C). -NotĂŠ autem in monochordo hae sunt...â Il ignore le clavier 3°,
avec les cordes H, F$, f5. Pour obtenir le nombre traditionnel, comme la corde ? lui est
connue comme diatonique, il ajoute ; note purement enharmonique, et 2 cordes de 8° loi!
» bé
|:
litterae a multis dicuntur superfluae ..... Fiunt itaque simul XXIâ Dans un ouvrage
rĂ©cent (2° Ă©d., Paris, 1912, p. 72) on loue Guy dâArezzo -pour la suppression absolue de
tout ce qui nâĂ©tait pas diatonique dans les chants d'Ă©glise. Jusqu'Ă lui les traitĂ©s sur la
division du monocorde décrivent les proportions des 3 genres diatonique, chromatique, en-
harmonique; les manuscrits de chant ont des signes spéciaux pour noter les intervalles
moindres que le demi-ton; Guy dĂ©clare tout cela le fruit dâune corruption: ce sont des
mollesses amenĂ©es par manque de raisonnementâ?! Avant Guy d'Arezzo saint Odon avait
<, et 5. âIn primis ponatur..... addimus .... tetrachordum superacutarum CNE CT
MATHIEU.
G,
Au lieu de donner seulement le tableau des notes dites diatoniques,
qu'il me faudrait plus tard répéter, je donne le
Tableau général des notes.
+
300
âsanbuoueque sojou sop suorejpodde so] quo sonbryemorgo sojou sa â9101p & âaSeuls10A SANT SUP 971199 uotssardxo | 18d
saouSisop quos quomouorsnu Imb âsajou $2p SIN9INE S2] quonbrpur souSiy sop squowostoio xne sonbiem satou squiod sf â'N
ALLER MRMSRSRDeIRSR)SU 0 RICO IDBIRISR OS IDOIREU EEE
ne ap A RER EEE IT
ma LITOCONCOL LION EE LIT
2 0 LG LG LE
TOOL OO EI ALICE RME Or
af ALU ELEC
Li) 08 7 D LG) | j
RATER e EEE)
Co LE LĂ M GO 2 ES ut 9 EI D; | |
a (p: DE oalre les
re tetreceaNenIBUIE EN IE
( d (
0 0 M r \
era ere bTenNArEMEMIEE
La = Ă Q d
Sad ĂSREBIeeNe RS eNEN BIS SE
# 3 5 #4 5 #4 R nd 4} » #{ pd 4 hf md Ăč 4d 9 4 AI 3 44 CH D Hg V 4
ee
(a)
=
3
oĂč
==)
R anrm era que
Be +
Cm
&,
EUR
e
Ă
ĂȘ
Ă
6
=
Ăš
RARE
MER EE
Ăi
F
=
El
[Li
5
â.
=
FE
a
=
m
=
_
Less
ii
=
=
â
5
a
.
n
Ă€
92
COLLE)
n
ir]
F=
=
LE SYSTĂME MUSICAL. 361
Les notes extrĂȘmes atteignent aux limites de la voix de tĂ©nor:
or, en descendant aux sons graves, la voix de ténor devient faible,
tandis qu'elle prend de la force en sâĂ©levant Ă lâaigu '). Comme
d'usage nous avons 9 nuances de force, nombre évidemment con-
ventionnel, et que nous avons ici 5 claviers de force différente, il
est naturel de penser que câest ici que sont nĂ©s les 5 degrĂ©s de
force. Chaque degré est à concevoir comme affectant toutes les
notes dâun clavier, et la gradation des degrĂ©s entre les nuances
extrĂȘmes est Ă dĂ©finir selon la progression des claviers:
pp. p. mf. f. fr,
lan L.a Las oh a
Cette hypothĂšse est confirmĂ©e dans les conclusions quâelle entraĂźne,
qui sont la 6e et la 11e loi.
Ge, LOI.
De par la 5e loi chacun des 5 tons se trouve maintenant en 5
hauteurs *) oĂč vraisemblablement il a 5 forces diffĂ©rentes, Ces 4
Ă©tats sont nĂ©s dâun mĂȘme mouvement; ponr le signifier, on a pensĂ©
Ă les rattacher les uns aux autres, et comme la colonne de la hau-
teur origine sur laquelle chaque clavier a pris son point d'appui
porte, en conséquence, les 5 notes constitutives du systÚme, on a
répété sur ces 5 claviers désignés par ces 5 notes la loi de géné-
ration (loi 2°). Pour signifier cette loi, trois termes sont requis afin
cependant écrit (P. L. 133, 758. C.): ....in prolixioribus cantibus vocem ..... contra
regnlam invenimus: sed quae ....omnium usus ....unanimiter defendebat, emendare nos
non praesumpsimusâ.
1) Câest en vertu de ce prĂ©supposĂ© que lâon confie parfois Ă un tĂ©nor le solo de l'In-
flammatus du Sfabat de Rossini, dont l'effet demande les Ă©clats de voixâ qui ont fait le
succĂšs de la premiĂšre interprĂšte Mlle Grisi. (DâOrtigue, La musique Ă lâĂ©glise, p. 151).
2) On le voit dans A. 266. PL, aux colonnes appelĂ©es fig. 2 (et 4), 3, 1, 6, 5. â
Le tuyau hauteur origine n'indique pas, au tableau de Hoaïi-nan-tzeu, la 1°° lune; et ne
pouvait le faire, car les mois ne correspondent Ă lâoctave que dans la rĂ©daction de Hoai-
nan-tzeu. Pour diviser en fuseaux horaires, divisions qui ont ensuite servi pour les mois,
les anciens nâont pas pris les 12 demitons dâune octave, mais les 12 tons de deux octaves,
)2 CON TN EMIENUr
que lâon ait et une quinte et une quarte; on a donc associĂ© les
claviers trois par trois, selon lâĂ©noncĂ© de la loi:
la, ré, sol; ré, sol, ut; sol, ut, fa.
groupant les clavier L 4,2: 4 29,09 220 008
MODES a BE 7
le mode ĂŠ devant ĂȘtre la sĂ©rie princeps que BoĂ«ce veut donner (B.
1256, C.) â...simplicior ac princeps, quem Lydium muncupamus,â?
ce qui se vérifie ').
Ces 3 modes nâĂ©puisent pas les combinaisons possibles, et par
aprĂšsÂź) on les a remarquĂ©es. Au total 10 en nombreâ), je les
dénommerai:
Ce sont ces combinaisons que le systĂšme
Mode :: cl. 3, 4, 5.
des Muances a essayé d'exprimer. Bien que
MR Edo
CE DU TS FĂ©tis ne l'ait pas compris, ce quâil en rap-
orte *) le dit pour nous.
»» 7 Ph 2, 3, 9. : ƞ 5 ; .
TOR E aque note avait trois noms dont il
ÂŁ 1.3.5 fallait l'appeler en solfiant.â L'exemple quâil
1â â 1 ? e
prete rar a sous les yeux, est le mode ĂŠ au ton 1,
ARS sens avec les seules notes diatoniques.
ei cl. 4 ut ré fa sol la
LN'ANIRS ES di dr à ut ré fa sol la
DE Dr UE 0 ST ENTRE fa sol la
Hauteurs lues en diapason moyen: KM ( a p Code Ć
Dans le document que cite Fétis, ces notes sont désignées par
leurs hauteurs, cl. 4 ce d f ge
» à G a CHR
PL OTAUG DEC
1) La preuve demande une discussion des chiffres de Boëce; discussion qui a été
faite, mais ne peut se donner ici dans une simple note.
2) Cfr. par ex. M. M. Courant, op. cit. 97 et ibid. note 10.
3) La somme des Combinaisons de âm lettres p Ă pâ est Ă©tablie
= m (mâ1) (mâ2) (mâ3)......... (mâp+1)
ou OL 2 3 ANNEE EEE RE P
ce qui donne pour les combinaisons ternaires des B claviers: 10,
4) O. 1357â1358.
LE SYSTĂME MUSICAL. 363
et il Ă©crit: â...,la gamme qui commence par ut (c) ne contenait
point le 7e son que nous appelons si: on lui donnait Ă cause de
cela le nom dâhexacorde naturel. La gamme qui commençait par fa
(F) avait pour 4° note le si bĂ©mol, et on lâappelait lâhexacorde mol.
Enfin celle qui commençait par sol (G) avait pour 3° note le si
bĂ©carre, on lui donne le nom dâhexacorde dur. De lĂ vient quâon
rencontre souvent chez les anciens auteurs cette maniĂšre de sâex-
primer: chanter par nature, par bĂ©mol, par bĂ©carre.â
On chante par nature le 4e clavier qui fixe la lecture musicale
du mode x (aux autres cl. les symboles c d f g ete. expriment
non les notes, mais seulement des hauteurs). â On dit Hexacorde,
»
en empruntant au el. 2e le symbole e, dont on fait âââune noteâ gratis.
Le cl. 1er est passĂ© de mĂȘme âHexacordeââ, grĂące Ă la hauteur
a quâil emprunte au cl. 2e, Il a ainsi le si bĂ©mol que le cl. 2 nâa
pas; d'oĂč il passe ââHexacorde molâ, â par opposition avec les notes
du cl. 2 qui serait ââHexacorde durâ sâil avait le moyen dâem-
prunter un si!
Les muances ont mieux été comprises, du moins dans leur signi-
fication musicale, par $S. Morelot, et nous voyons qu'elles sont un
essai et comme une introduction dans la science de la musicalité.
Soit par ex. lâair connu âMes amis partons pour la chasseâ (mode
B 1 C., combinaison des cl. 2. 4. 5.), l'air débute par quatre ut
(4 hauteurs c). Ces quatre notes ne sont pas, on le sent, de nuance
identique, et, en eflet, au tableau qui groupe les cl. 2. 4. 5. nous
trouvons Ă la hauteur c un ut de nuance f. (cl. 4.) et un fa de
nuance p. (cl. 2).
Avec le systĂšme des muances, au lieu de chanter purement la
hauteur comme nous solfions maintenant: ut, ut, ut, ut, ..., on
chĂ€nte comme nous chanterions des paroles âmes amis par....,
ut, fa, fa, ut.... sur la mĂȘme hauteur c.
Avant ce systÚme, les anciens aflectaient un signe spécial à chaque
304 G. MATHIEU.
état de note; systÚme adéquat mais compliqué: car il y faut 1620
sigues, !)
Lorsque le tuyau origine, âpĂšre de tous les autresâ, a fini de
faire donner par ses 9 fils la hauteur primitive (mi,), il est parvenu
Ă la bauteur utgs, et peut ĂȘtre dit d& raoĂ»v; de lĂ il rĂ©git musi-
calement toutes les notes qui apparaissent placées sous lui.
Mais cette fonction il lâexerce âdĂšs le cl. 3e pour le mode x; et
arrivĂ© au cl, 4 il rĂ©git les autres modes qui nâemploient pas le cl. 5.
En faisant moins attention au sens étymologique du mot, pour ne
retenir que le fait de cette spéciale fonction, on peut dire qu'il y
a trois diapasons: lâinfĂ©rieur, diapason grave; le moyen, diapason
moyen; enfin le diapason aigu. ?)
Notre diapason dit ânormalâ (435 vibrat. doubles par sec. â
1) A savoir au el. primitif, pour les notes de 1°* espÚce, 9 signes; pour les notes de
2% espĂšce en leur Ă©tat de gisement, 9 autres signes; pour les mĂȘmes mais portĂ©es dâun
apotome vers lâaigu, encore 9; au total 9 X 3 â 27. Dans un mode (combinaison de 3
claviers), ces 27 notes sont en 3 Ă©tats diffĂ©rents: pour lâexprimer il faudra donc 27 X 3;
et il nous reste encore à désigner la relation de ces notes avec la hauteur de la finale de
la mĂ©lodie, â par la 7° loi nous apprendrons quâil y en a 10, c'est donc 27 X 3 X 10 = 810
signes. Enfin la loi 8° demande quâon double ce chiffre 810 X 2 = 1620.
F. ClĂ©ment, op. cit. p. 4 âil (le systĂšme de notation grecque) est fort compliquĂ© Ă
cause de la variété des notes..... et de la subdivision des tons en tiers (l, ce, 1) et en
quarts de tons (c, i,c, 1). Cependant il ne faut pas croire que ce systĂšme renfermĂąt, comme
on lâa cru longtemps, mille six cent vingt, ou mĂȘme 990 notesâ â le second chiffre se
rapporte a une totalisation partielle, qui demande un recours Ă des textes que je nâai pas ici.
2) Dans un sens dĂ©rivĂ© on dit âdiapason.... (pour lâ) Ă©tendue des sons quâune
voix ou un instrument peut parcourir, depuis le ton le plus bas jusqu'au plus haut.â
(Manuel Roret, Ă©dit. de 1849 du facteur dâorgue, 3° vol. celui du supplĂ©ment, p. 530). â
Nous voyons pourquoi il est dit âdepuis le plus bas. ...â
En ajoutant Ă notre portĂ©e les formules rythmiques, on a lâĂ©quivalent du systĂšme
grec. Car, aprĂšs que le compositeur a choisi un mode, les matrices rythmiques auxquelles
il sâarrĂȘte dĂ©terminent, en dĂ©signant le clavier, la note que lâon doit prendre (directement
la hauteur de cette note).
Les compositeurs écrivent ordinairemeut selon le diapason moyen. Quand donc l'orgue
pensait donner le ton, il faisait chanter une tierce mineuré trop bas. Avec les morceaux
oĂč la voix doit dĂ©ployer ses ressources, le ton devait forcĂ©ment monter, comme il lâa fait
au siĂšcle dernier. (Cfr. 0, 490).
LE SYSTĂME MUSICAL. 369
arrĂȘtĂ© du 16 fĂ©vrier 1859) est une simple dĂ©termination acoustique, â
Le ton d'orgue, sur lequel était montées nos vieilles orgues, est le
diapason grave sur lequel sont encore montées les flûtes chinoises :
le P. S, Rivat à Hien-hien a constaté, comme, pour les orgues,
Sauveur en France, } ton au-dessous du diapason normal.
Les 3 diapasons musicaux ont Ă©tĂ© usitĂ©s: ce qui donne dâun mĂȘme
air des notations différentes, paraissant d'autant plus élevées que le
diapason choisi pour arrĂȘter la lecture est plus grave, Les mĂȘmes
hauteurs, comme ĂŻl paraĂźt au tableau des 5 cl. (notes dites diato-
piques), sont lues en
diapason aigu: ut ré mi) mi fa sol la D la sip
Ăż moyen: DE F Re f c
e (normal): mi fa£ sol sol£ srl utZ ré
ee grave : fa sol la la sih ut ré) ré mip
, (primitif): la si ut ut£ ré mi fa fa£ sol
Les aÿAwÎlÊ (tibiae cantus) étaient écrits selon le diapason grave;
les xifĂŠpwdiĂŠ (citharae cantus) selon le diapason moyen, celui que
suit Guy dâArezzo dans sa totalisation des cordes; enfin il y a eu
des mĂ©lodies Ă©crites selon le diapason aigu, oĂč sâest prise lâerreur
musicale de la transposition des tons. âChacun des 8 tons (de Plain-
chant) peut ĂȘtre transportĂ© Ă la quarte au-dessusâ (F. ClĂ©ment,
op. cit. 157). Non, mais le mĂȘme air Ă©crit selon la diapason aigu
âut, rĂ©, mip, mi...â paraĂźt, quand on le lit dans sa notation selon
le diapason grave, celui des flĂ»tistes, ââsous la forme ââfa, sol, lah,
la....â, ce qui le fait paraĂźtre haussĂ© dâune quarte.
JâinsĂšre ici le tableau Ă double entrĂ©e qui suit Ă la loi 7e. 1]
est écrit selon le diapason moyen; mais avec la correspondance
ci-dessus des lectures, il est dâun bon usage.
366 G MATHIEU.
| HAUTEURS DES NOTES REBATTUES :
HAUTEURS | se" Ru . L 50
ES FINALES: |
DES FINALE LE G 4 b | ' z xâ ;
ââ 2 ââââââ
e | | | 14) 1811000
| | 1 Re mr its 2e Le A
: | | | 1eë | L1yy
20 PS ENNENS
| | | | 1 xa)
G | 34 | 88 | 34
de [RES D ht | bee ee L'AE * S Ă Le
FĂ | 266 |2yy
AE MOTNENE 4 |
| | 2 kad
» | | | 366 3 y
9 kad
D 4e | Any |
54 | 58 | 5: |
G Ă xad
H MALTA |
A LE xd | |
MODES | CLAVIERS MODES | CLAVIERS
|
345 AMP MSS
B 245 < i34
0 145 DOS
y 235 a 21
P 234 x | 123
LE SYSTĂME MUSICAL. 367
APPLICATIONS. 1. Par des rĂ©flexions dâaprĂšs coup, on a remarquĂ©
que la totalisation, dans la 1Ăšre octave, lâoctave aiguĂ«, des notes
diatoniques du mode &: *, g, f,e, d, âŹ, }, a. avait 6 cordes qui
pouvaient s'obtenir par l'application de la loi 2e, de génération, *, d,
rc f, »p; les âG Lu (yang)â.
Avec le mode & c'Ă©tait 7 cordes que lâon pouvait ainsi obtenir:
ÂŁ %, g, f, e, d, © Ă lire en diapason propre Ă ce mode, lâaigu,
La, sol, fa, mi p, ré, ut, si ». Il semble que ce soit en consé-
quence de cette derniĂšre remarque que la semaine, qui Ă©tait dâabord
de 5 jours, (les 5 notes constitutives de la musique) fut ensuite arrĂȘtĂ©e
Ă 7 jours. âChez les Babyloniens, la seule division du temps
dont on ait fait usage dans la vie pratique est la semaine de 5
joursâ (J. A. 10, 14, p. 477.), qui sâest conservĂ©e jusqu'Ă nos jours
chez les Chinois. Par aprĂšs, ainsi qu'il apparaĂźt dans lâordre de
dénomination des jours, la magie y a trouvé une échelle pour remonter
du Soleil à Saturne, le ciel le plus élevé ') (Ordre chaldéen des
planÚtes): la ré sol ut fa si} mi); en remontant: mi} si} fa ut
sol ré la:
la saturne
sol Jupiter
fa mars
mi soleil
ré vénus
samedi.
ut mercure mercredi,
si hp lune lundi,
la terre
Un vestige sâen trouve dans BoĂ«ce (1183, D.) âSed septimus
nervus Ă Terpandro Lesbio (?) adjunctus est, secundum septem se.
planetarum similitudinem.â
1) Dans un souvenir effacĂ© de cette application de la loi 2%, on parle de lâharmonie
»)»
des sphĂšres; *...erat antem in splendidissimo candore inter flammas elucens cireus.. . ete.
(Cie. de Rep. Li. 6, $ 11â14.
308 G MATHIEU.
2. Le tuyau donnant comme son la hauteur du diapason moyen,
a été pris, dans sa longueur et dans son corps, comme base du
systÚme de mesures dÚs une trÚs haute antiquité; et vraisemblable-
ment ce systÚme de mesures a été le premier.
Voici, Ă ce sujet, les traditions chinoises. (A. 92, 88, 89, 103).
âParmi les diffĂ©rentes sortes de grains que la nature produit
pour la nourriture de lâhomme, ik en est dâune espĂšce qui, presque
tous semblables entre eux et par leur forme et par leur poids et
par leurs dimensions, sont désignés par un CaractÚre qui se lit
âChĂŽuâââ (millet, lâorge se dit âta mĂȘiâ). Ils servirent Ă mesurer le
tuyau Hoûng tchoung... Il les rangea..,. de maniÚre qu'ils se
touchaient par leur plus grand diamĂštre (il en fallut 81)... (la)
capacitĂ© (de ce tuyau sonore) est la mesure du âYÀùoâ, qui
contient 1200 grains de ChĂŽu, son poids est de 12 TchĂŽu. (Pour
choisir des grains semblables, normalement venus, on pensa Ă fermer
lâun des bouts du tuyau, en y laissant une Ă©chancrure). On insinua
les grains (de ChĂŽu) par l'ouverture... qui est Ă lâun des bouts.
En soufilant dans cette mĂȘme ouverture (comme font encore nos
Chinois pour qui câest un Siao) on obtient... le ton fondamental
(oĂč le P. Amiot fait erreur).
Nous savons dâautre part que les facteurs dâorgues distinguent
les octaves par le nombre de Pieds, le tuyau dit d'un pied étant
la touche c?, qui correspond au La du diapason moyenâ. Il semble
bien que nous ayons lĂ le tuyau base du systĂšme de mesures, et
que, par conséquent, nous avons dans nos orgues le tuyau sonore
qui servit Ă fixer les mesures. Ce qui permet d'y penser, câest la
difficultĂ© quâon rencontre quand on veut repousser un jeu pour
changer le ton.
DâaprĂšs la tradition rapportĂ©e par le P. Amiot, on faisait parler
le tuyau avec le soufile de la bouche. Parmi les cinq principaux
jeux d'orgue, cette remarque exclut trois jeux demandant trop de
LE SYSTĂME MUSICAL. 369
souffle. Il reste le jeu de Gambe et celui du Principal étroit. La
gambe demande un moindre volume d'air, mais plus de force, car
elle doit cingler. Or le Siao se joue en soufilant doucement, disent
les instrumentistes, et, de fait, son harmonie douce ne peut venir
que d'un courant dâair faible: nous sommes donc amenĂ©s Ă chercher
à la touche c? au Principal étroit le tuyau choisi d'abord comme
base du systĂšme de mesures.
Dans les relevés opérés, et davantage encore dans les conclu-
sions auxquelles on est arrivé, la collection des mesures d'usage
est disparate; et câest un sujet âirritantâ (J. 4. 10, 4, p. 297).
En effet, aprÚs la détermination lÚre, il y a eu des mesures
dĂ©rivĂ©es, dĂ©terminĂ©es pour une attribution relative Ă lâĂ©tat social: Ă
Fùn tounn, marché de nos environs, 3 pieds sont en usage: le pied
de tailleur, 10 pouces qui sont indiqués sur la rÚgle avec les divi-
sions médianes des 5 lignes; le pied de tisserand, 15 des pouces
prĂ©cĂ©dents; enfin on a le pied de menuisier en sâarrĂȘtant sur le
pied de tailleur Ă la 9e division (9 pouces).
On le voit, la proportion 5 â ; est la relation de quinte de la
loi de génération; et c'est elle qui définit la Coudée,
Cette coudée sert à estimer la quantité de travail des tisserands,
dont l'ouvrage était autrefois réservé aux femmes: Littré a donc
raison contre Saint-Foix quand, dans notre expression âil est sur
un grand pied dans le monde,â il estime que âgrandâ? est ici syno-
nyme de plus élevé, de noble (Dict. au mot pied, sens 25, au fig.,
p. 1112, col. 2. Hachette, 1873).
On dirait que le prélÚvement de la Dßme a donné naissance au
pied qui, Ă FĂąn tounn, est le pied d'usage des menuisiers. Il diffĂšre
de l'Empan, qui paraĂźt ĂȘtre primitivement non pas une unitĂ© de
mesure, mais un symbole de puissance; comme le tuyau dĂ rar&y
régit toutes les notes, ainsi celui qui a autorité, le porte: Bùton
de commandement.
310 GUMAIDHIMEU
Il y a des mesures qui se rapportent aux autres jeux de l'orgue:
elles supposent un développement subséquent de l'instrument, et
sont done postérieures. Leur étagement en un endroit semblerait
indiquer des dominations successives; tandis que la répartition géo-
; Ă Ă DRE iorprai
graphique dâune mĂȘme unitĂ© de mesure livrerait les routes commer-
ciales de lâantiquitĂ©.
Je conclus donc comme pied primitif probable pour 294", 6. Ce
pied est encore en usage dans l'Ăźle de Tâai wan (Formose) pour la
toile; et câest entre les 2 limites mesurĂ©es par MM. Dieulafoy et
Fr. Thureau Dangin â) la rĂšgle de GoudĂ©a. Ces MM. ont mesurĂ© les
9 pouces (comme on fait ici pour le pied de menuisier): 265, 6 et
264,5; la mesure de la rĂšgle est donc Ă lire:
7 Fm \7
a. 10 â_ 294 ⏠294,6 < 265, _. 10
Je transcris du âFacteur dâorgues (Roret, Ă©d. 1849. T. 3, pp.
â 1200:
68â93)â, les longueurs des tuyaux (tuyaux ouverts) des diffĂ©rents jeux:
touches : d, fe g, g a, ec d°
jeux, Gambe, 546,5 458,4 407,8 384,4 362,4 304,1 270,6.
principal étroit 531 445 395 372,9 351,6 294,6 261,8.
: large 519,9 435,3 386,7 364,6 343,6 287,6 255,9.
cornet étroit 508,9 425,9 378, L 356,4 335, 8 281,03 241,56.
, large 501,9 419,8 372,8 347,4 330,9 276,8 245, 7.
Voici, dâaprĂšs les correspondances avec le tableau ci-dessus, la |
suite probable des mesures:
Avec la rĂšgle de GoudĂ©a, dont il vient dâĂȘtre parlĂ©, mais postĂ©-
rieure Ă l'institution 1Ăšre: 851, 6, Hien hien (pied de tailleur (352),
Nanking et Koang Tong (350). Puis 395, briques de Khorsabad,
Tche Kiang, Koang Si; et 445, coudée commune (444) Perse,
Attique, Romaine, â Longueurs au jeu du Principal Ă©troit.
NS PAPIO IS; p RTE
LE SYSTĂME MUSICAL. SO
Par aprĂšs 287,6, LiĂŒbeck (287, 622), Posen (288); 343, 6, dans
l'Ăźle de Tsoung Ming (344), Ă Nieou Tchoang, au Chan Tong, Ă
Wou Hou, au Tche Kiang (343), au Yun Nan (342); 364,6, au
Kan Sou (365); 435, 3, Lombard (435, 18). â Long. au prince large.
Puis ensuite 281,03, Chang Hai (282); 335,8, Tsi Nan Fou
(335); 356,4, Kiang Sou, pour le satin (357), Tchen Kiang, Tche
Kiang, Canton, Yun Nan (356); 378,1, Swa Tow, au Koang Tong
(378). â Doit-on dire âla soixantaineâ pour la longueur 356", 40? !)
Enfin 330,9, au Koang Tong, pour les toiles, et au Portugal
(330); 347,4, Venise (347, 7); 501, 9, briques du pavage de la salle
du trĂŽne de Nabuchodonosor (0",50), ete. etc.
J'ignore la place que doivent occuper dans cet ordre les mesures
longueurs de tuyaux de Gambe: 270, 6, notre pied du Roi en dérive
270, 6 X 12
LE . _â â 324, 72 (325) ainsi que la coudĂ©e(?) Egyptienne con-
servĂ©e Ă Leyde, 270, 6 x 2 â 541,2 (540); 304, 1, Japonais (303),
Anglais (304, 794), Yun Nan et Koang Tong (305); 458, 4, Cole-
brooke en 1779 donnait pour le âHastaâ Hindou, 457! (citĂ© dans
J. Ă. 10. 18, p. 375).
Ces mesures ont été relevées dans H. B. Morse (Pakhoi, au
Koang Tong 11. 1. 90. Currency and measures in China âCfr.
pp. 51â54, avec la p. 9); dans Meyer, Conversations Lexicon, Leipzig,
2894, Vol. 6 p. 1018; dans J. A. 10, 13, p. 82; etc. etc,
Ăźe LOI.
Les notes de 2de espÚce obtenues dans la 3e loi, ont été traitées
comme les 5 premiÚres notes et en dépendance du développement
précédent.
Le systÚme tel qu'il nous apparaßt conçu, ne pouvait laisser de
cĂŽtĂ© ces notes dâabord rencontrĂ©es; -â et Ă vrai dire la musique
DA 10"418/p; 98%M 7 TD.
SP 4. MATHIEU.
n'existe pas sans un mélange de ces notes de 2de espÚce avec les
notes de 1Ăšre espĂšce, dites notes diatoniques.
Dans l'analyse d'un morceau de musique ') âon dĂ©gage de toutes
ses notes accidentelles le morceau quâon veut analyser, et on place
sur une portĂ©e Ă part les notes rĂ©elles seulesâ â celles qui peuvent
soutenir le poids d'un accord; mais cette collection ne constitue pas
un chant, Quand un âcorrecteurâ voulut ramener Ă lâapparente
simplicitĂ© des chants de lâAntiphonaire, les chants ornĂ©s du Graduel,
âaprĂšs la suppression de toutes les notes d'ornement qui ont Ă©tĂ©
conçues du premier jet avec le chant, il ne resta plus que des mélo-
dies sĂšches et monotonesâ. (FĂ©tis, Ofr., O. 140). Quand ils emploient
les ârythmes donnĂ©s par les notes Diatoniquesâ, les compositeurs
les altÚrent; et c'est jusque là que peut aller la puissance créatrice
de lâart.
Enfin, si la nécessité que j'énonce du mélange des notes de
1Ăšre espĂšce avec celles de 2de espĂšce, nâavait pas Ă©tĂ© un fait indiscutĂ©
et tenu pour indiscutable dans la science du SystĂšme musical, les
Anciens n'auraient pas songé à prendre la totalisation des notes
diatoniques avec les notes enharmoniques â celles du âDis-diapa-
son pâ E H, comme rĂšgle de la division du ciel.
On a donc â en gammes descendantes, appartenant au
1er Ton: LaP, sol?, miP, rép, siP.
DNS sol?, mi?, ré?, siP, la P.
DER r- miP, rép, siƞ, la?, solP.
A6, me ré?, si P, laP, solP, mi P,
DE, sip, laP, sol?, mip, rép.
au total: la?, sol?, miP, ré P, sip, laP, sol, mip, ré?.
AprĂšs une transcription en gamme ascendante
1) AbbĂ© Pierre, de Lâ Harmonie, Metz, chez Verronais, et Paris, chez Gaume, 1838, p. 120.
LE SYSTĂME MUSICAL. 313
ré p, mi D, sol D, la}, si, ré D, mi }, so] D, la D:
totalisation au 1er clavier; dâoĂč les autres. â Voir ci-dessus au tableau.
La loi telle que je lâai donnĂ©e suit dâelle-mĂȘme, et je ne la rĂ©pĂ©-
terai pas ici; mais je note cette définition que M. C. Bellaigue ')
relevait dans âLes maĂźtres sonneursââ: âCeux que les savants appel-
lent comme j'ai ouĂŻ dire naguĂšre, majeur et mineur, et que j'appelle
moi, mode clair et mode trouble, â ou, si tu veux, mode du ciel
bleu et mode du ciel gris, â ou encore mode de la force ou de la
joie, et mode de la tristesse ou de la songerieâ; non, la musique
ancienne nâest pas morte, elle a Ă©tĂ© conservĂ©e contre les assauts
des thĂ©oriciens ignorants, par les chants que se transmettent âoi
xx1ÿ°?) les nourrices et le goût artistique de ceux qui ont aimé. *)
J'appellerai donc notes diatoniques les notes de 1Ăšre espĂšce, et
les notes de 2de espĂšce, je les dirai avec les anciens, notes enhar-
moniques ou chromatiques selon qu'elles sont en leur état de gise-
ment ou bien dĂ©placĂ©es dâun apotome vers lâaigu; et les mĂ©lodies,
L ra : : Ă
je les dirai en majeur ou en mineur, selon quâelles emploient la
collection âdiatonico-enharmoniqueâ ou la collection âdiatonico-
chromatiqueâ.
Parmi les preuves j'ai énoncé que les anciens avaient pris le
dis-diapason diatonico-enharmonique commençant à , pour partager
le ciel.
Câest le prĂ©supposĂ© du traitĂ© des tuyaux sonores de Seu-ma-
1) Revue des Deux Mondes, 15 mars 1910, p. 448. â Martianus (P. L. 131, 944, A)
avait encore, mais sans la science, lâexpression â ...chroma... quod inter album nigrum-
que est.â |
2) HomÚre, Odyssée, 5. v. 61 et 10 v.221. (dans A. Pierron, petit in-16. Hachette,
1890, pp. 159 et 359).
3) Dâune confĂ©rence de M. A. Westharp, du 3 dĂ©c. 1912, traduite en anglais (a paper
read before the Musical Association, London) âĂducation of Musical Sensitivenessâ, p. T:
âthat so called minor scale is practically a kind of offence which the European theory
evmmits againts itself.â V. ci-aprĂšs, Je loi.
âŹ
314 G. MATHIEU.
Tsâien, et, dans le traitĂ© des gouverneurs du ciel, il y fait appel
comme Ă une thĂ©orie connue: âles 28 mansions lunaires prĂ©sident
aux 12 provinces, ..... l'origine de cela est ancienneâ !).
Ces mansions lunaires sont dites en chinois les 28 cabanes
chée, plus généralement les 28 sidu, logis célestes des étoiles. ?)
J. B. Biot y a vu une division équatoriale-horaire, avec des oppo-
sitions par couples, qu'il a relevées en situant la sphÚre céleste, en
consĂ©quence de donnĂ©es astronomiques chinoises, en lâan 2357 av.
J. C.*) Biot en concluait, dit M. L. de Saussure, *) âque les astronomes
antiques avaient créé de toutes piÚces le série des 28 étoiles, en les
choisissant librement, dĂ©libĂ©rĂ©ment, dâaprĂšs certaines considĂ©rations.
Parvenu à ces conclusions dÚs 1840, il ne les a plus modifiées, et
nâest pas allĂ© au delĂ â. M. de Saussure est allĂ© outre °), et a bien
vu que, avant cette époque, des éléments de cette collection étaient
employĂ©s; mais lâhypothĂšse que la collection a eu plusieurs Ă©tapes
est Ă comprendre, non dâune construction qui se serait faite petit
Ă petit, mais dâun emploi de plus en plus complet dâune collection
toute faite. Avant de servir Ă dĂ©limiter des âlogis cĂ©lestesâ, la
collection a été employée pour des repÚres horaires associés à cer-
taines Ă©toiles â).
1) C. 293 avec 309 et seqq.; 404.
2) L. E. 140, 41 B.
3) T. 8. pp. 348â354 et p. 389. Encore T. 10. 170. Iâordre dâĂ©numĂ©ration adoptĂ©
par M. de Saussure: 1, les PlĂ©iades, .. 4, Orion, ...nâest pas lâordre communĂ©ment reçu
(Cfr. C. 301 note 4): 1, KiĂ o (corne), ..3, Ti (fond, base), ..11, Ha (creux, vide;
inutile), ..17, Wei (panse), ..18, Mà o {les Pléiades), ..20, TsoÚi (aigrette), .. 21, Clenn
sidu (Orion), ..22, Tsing (puits), ..28, TchÚnn (tour, détour).
4) T. 10. p. 125.
5) T. 10. p, 126.
6) Ce qui ne va pas contre la preuve demandée aux mansions pour la loi 7°, savoir
que les notes diatoniques Ă©taient considĂ©rĂ©es comme devant ĂȘtre associĂ©es aux notes de 2%
espĂšce. Car, en comptant les heures Ă partir du Si aigu ou bien Ă partir du FaĂż (le La
du diapason grave), on rencontre des hauteurs qui ne correspondent quâĂ des notes en-
harmoniques.
LE SYSTĂME MUSICAL. 31)
J'ai indiqué ei-dessus la correspondance des notes du dis-diapason
avec les Mansions lunaires, Les oppositions diamétrales (T. 8. p. 351)
sont par ordre de dyssymĂ©trie, allant de 9° Ă 1° 1â (6° couple), Ă
4° 40â (12e couple) â numĂ©rotation commune:
19â6, 27â13, 20â7, 24â10, 23â9, 28â14, 26â12, 18â4,
Ce Eh, ep, E, e H,f D hp, dp, ah,*h
3â 17, 22â8, 25â11, 2â16, non classĂ©s 1, 5, 15, 21.
ee D, d g ch G)
Il convient de s'arrĂȘter un instant dans l'Ă©tablissement des lois,
afin d'Ă©tudier cette application du SystĂšme; car elle situe dâune façon
probable le pays dâorigine de la musique, et date l'institution du
SystĂšme,
La concordance du chiffre de 28 mansions avec les 28 cordes du
dis-diapason, les oppositions diamétrales remarquées par J. B. Biot,
et qui sont de mĂȘmes notes aux 2 octaves, avec l'erreur dâAris-
toxĂšme !) qui donne 6 tons Ă lâoctave, ne permettent guĂšre dâhĂ©siter :
le systÚme musical a servi à mesurer la durée du temps et à diviser
en fuseaux la sphĂšre cĂ©leste. âSeul le jour est une mesure astrono-
mique naturelle, et les divisions du jour sont le rĂ©sultat de lâarbi-
traireâ *); la division en 12 heures *), 6 heures doubles de jour avec
6 heures doubles de nuit, â raison du choix dâun dis-diapason, prouve
qu'a un équinoxe, il faut dire de printemps, les Anciens partagÚrent
la durĂ©e, en prenant pour repĂšres horaires, des Ă©toiles quâils obser-
vaient Ă leur passage au mĂ©ridien. L'observation Ă lâĂ©quinoxe de
printemps est la 1Úre des déterminations que Yao demande, aprÚs
avoir ordonnĂ© Ă Hi et Ă HoĂ»o âli siang jeu ue sing tchâennâ de
1) B. 1221. D. 1230. A.
2) J. Ă. 10. 9. p. 80.
3) Division encore conservée chez les Chinois. Cfr. P. Wieger, Manuel, p. 187.
âTitcheu des heures: TzĂšu, 1° heure (de 11#, Ă 1», nuit), . .
76 G: MATHIEU.
rendre compte du soleil, de la lune, des étoiles, des signes horaires ne
Hi et HoĂ»o nâont pas plus dĂ©terminĂ© les repĂšres horaires que
Ling lunn nâa Ă©tabli le systĂšme musical, mais leur binĂŽme indique
une tradition qui oriente vers le procédé qui a été employé.
La vie antique, telle qu'elle sâest perpĂ©tuĂ©e chez les Chinois,
le livre.
Dans les hameaux, la maisonâ d'habitation est orientĂ©e KE. W. ?),
la porte et les fenĂȘtres au Sud, Ainsi la demeure est habitable:
l'été le soleil, plus élevé dans sa course, ne penÚtre guÚre dans
lâintĂ©rieur, tandis que l'hiver il baigne les chambres la journĂ©e,
lâarĂȘte vive de la baie lumineuse qui gagne sur lâombre *) indiquant
à la ménagÚre ce qui lui reste de temps. Aux champs, le Chinois
regarde au sud directement le soleil (non pas la culmination); et la
nuit, la face ouest des maisons Jui sert de plan méridien pour ob-
server les passages d'Ă©toiles. Jâai vu de nouveaux chrĂ©tiens, une fĂȘte
de NoĂ«l, guetter ainsi le passage du Baudrier â) d'Orion pour
avoir âminuitâ.
Le puits est commun; et le paysan y fait deux prélÚvements
dâeau, au lever du soleil et Ă la tombĂ©e de la nuit. Vu le prĂ©lĂšve-
ment considĂ©rable dâeau, les derniers arrivĂ©s au puits doivent se.
courber davantage pour atteindre Ă la nappe dâeau. Il est Ă©vident
que l'effort à donner est en relation avec la différence des durées
1) Chou King, pp. 4 et 3. Cfr. L. E. 30, B.
2) Cheu King, p. 51.
3) J. Ă. 10. 6, p. 211. M. G. Ferrand, Heure malgache usuelle: âle soleil atteint la
place oĂč on pile le riz, ...le soleil atteint le mur., .â
4) Dans l'Annuaire de Zi-ka-wei pour 1910, p. 57: de d&âOrion sont dĂ©nommĂ©s
Ă©toiles 3°, 2°. 1°, L'usage que je signale et cet ordre de dĂ©nominations arrĂȘtent, ce me
semble, au Baudrier d'Orion la mansion 21. Les Arabes liraient cette mansion a Ă 9 @"
dâOrion (J. 4. loc. cit. 10. 6, p. 204, note); le P. F. X. Kugler identifierait lui, âl'Ă©toile
Kar si di, objet de tant de discussions parmi les Assyriologues, avec & Orionisâ (J. Ă,
10. 14, p. 463).
* LE SYSTĂME MUSICAL. 371
du jour et de la nuit; l'écart varie: maximum aux solstices, il
devient aux environs des équinoxes peu sensible.
Maintenant que nous avons pris contact avec les rĂ©alitĂ©s, jâob-
serve que lâastĂ©risme 22, voisin de âChenn sioĂčâ Orion, est dĂ©nommĂ©
par les Chinois, âTsingâ puits; et le procĂ©dĂ© de dĂ©termination des
repĂšres horaires mâapparaĂźt avoir Ă©tĂ© le suivant.
Dans la science de la vie, on a été averti par les prélÚvements
journaliers dâeau dâune Ă©galitĂ© du jour et de la nuit. La dĂ©termi-
nation précise de la journée équinoxe a été alors cherchée, en ob-
servant le dĂ©placement du point dâĂ©mergence du soleil Ă l'horizon.
En preuve les alignements de Carnac (Morbihan) âorientĂ©s vers le
lever du soleil printanierâ, !) dans leur rapprochement avec le ca-
ractĂšre chinois PâoĂč ?), qui primitivement signifiait une âlumiĂšre
terne et pĂąleâ et qui dans sa constitution 1Ăšre, celle que nous ap-
pelons maintenant âla phonĂ©tiqueâ, donne 2 hommes debout,
J'interprĂšte que Hi et HoĂŒo, ou plutĂŽt ceux qu'ils sont censĂ©s
imiter, observaient le point dâĂ©mergence du soleil, et sâorientant
lâun par lâautre fixaient leurs positions relatives au moyen de tĂ©-
moins donnant un alignement. Quâainsi ils obtinrent les 2 aligne-
ments des digressions extrĂȘmes, aux 2 solstices *). En obtenant la
bissectrice de ces 2 directions, on avait lâalignement utile, Ă conser-
ver, celui de Carnac, Cette détermination de bissectrice est à com-
prendre âau moyen dâalignements auxiliairesâ faits, par exemple, 20
ou 30 jours aprÚs les solstices, en la méthode qui a été ensuite em-
ployĂ©e pour tracer la mĂ©ridienne des gnomons â).
1) T. 8 p. 323.
2) L. E. 60, L.
3) Tcheou li (E. Biot, 1851, Vol. 2 p. 113 n. 16). Lâastronome officiel observe âle
soleil aux solstices dâhiver et d'Ă©tĂ©...â
4) Annuaire de Zi-ka-wei pour 1904, p. 100. les références indiquées sont le 7c/eow
li L. 43, et les commentateurs.
31! G. MATHIEU.
AprĂšs ces LĂšres opĂ©rations, une annĂ©e suivante, Ă lâĂ©quinoxe du
printemps, Hi avee HoĂ»o mesurĂšrent lâeau, quâun matin, un soir, et
le lendemain matin on recueillait, jusquâĂ une mĂȘme profondeur,
dans un puits â vraisemblablement alimentĂ© par une source assez
abondante. Les 3 quantités recueillies témoignaient par leur égalité
de l'exactitude des opĂ©rations prĂ©cĂ©dentes, Il nây avait plus quâĂ
réserver une de ces quantités pour-la distribuer en 3 parties égales,
une de ces parties Ă©tant ensuite divisĂ©e en 2â): on avait ainsi la
capacitĂ© 6° du rendement dâune nuit. Le jour suivant, au coucher
du soleil, lâun des opĂ©rateurs, se tenant prĂšs du puits, recueillait
l'eau qui montait; le vase, unité de mesure, était rempli lorsque
une double heure était écoulée, Il était, nous dirions 8 heures du
soir; alors lâautre opĂ©rateur, Ă la maison, sur un signal convenu,
notait l'Ă©toile passant au mĂ©ridien; et le vase vidĂ© recommencait Ă
ĂȘtre rempli avec lâeau qui arrivait. On obtenait un nouvel astĂ©risme
repĂšre Ă 10 heures, puis Ă minuit. Cela suffisait. En effet, on pou-
vait dĂšs lors rĂ©gler soi-mĂȘme un Ă©coulement dâeau, goutte Ă goutte,
une Clepsydre *), que lâon graduait en commençant Ă recueillir au
passage du 1e astĂ©risme, lâeau qui sâĂ©coulait jusquâau passage du
24: cette quantitĂ© dâeau donnait lâunitĂ© de lâappareĂŻl, et on le vĂ©-
rifiait par la concordance entre le 2° remplissage et le passage au
méridien du 3° astérisme,
Cette mĂ©thode ne comporte dans ses rĂ©sultats quâune exactitude
relative: mais câest justement ce qu'on a remarquĂ©, Arago (op. cit.
267, note 2), et â sur la distance des Ă©toiles fixes mesurĂ©es par
1) Le P. Germer Durand, à Jérusalem, dans ses recherches sur les mesures anciennes
de capacitĂ©, constate âla maniĂšre de diviser, dâabord par tiers, puis par moitiĂ©....â?
Questions Actuelles 113, p. 604 et pp. 604 et 606. (Paris, 5 rue Bayard, Nov. 1912).
2) âLes 1° instruments dont on se soit servi pour mesurer le temps sont les clep-
sydres.â C. Delaunay, Cours Ă©lĂ©mentaire d'astronomie, 1° Ă©d. p. 4. Cfr. F. Arago, Astro-
nomie populaire (1857), Vol. 1, pp. 51 et 46.
LE SYSTĂME MUSICAL. 319
les Babyloniens, document de 2000 av. J. C., le P. Kugler qui
montre qu'il sâagit de positions et de distances âapproximativesâ !).
L'interprétation proposée se recommande de ce dire des Chinois,
quâelle explique, âdâaprĂšs la mĂ©thode suivie par les anciens rois
pour régler les saisons, on plaçait le début au commencement, on
Ă©tablissait l'exactitude au milieu, on renvoyait le surplus Ă la finâ ?).
La sphÚre céleste est maintenant divisée en fuseaux horaires *).
Pour la concordance à établir entre ces astérismes et la suite des
cordes du dis-diapason, l'esprit du SystĂšme demande que, par un
sentiment de réserve en face de ce domaine propre de la divinité,
Dieu maĂźtre de lâheure, on arrĂȘte le commencement de la mesure
du temps au diapason grave, la hauteur f#. Et comme cette fonc-
tion de marquer lâheure, ainsi comprise, est honorable, la corde fÂŁ
|
Cat
ne peut la remplir quâĂ la fin de sa course, quand le son qu'elle
donne va faire place au son suivant; comme nous avons vu le tuyau
origine (HoĂčng tchoung) nâobtenir quâĂ la fin de sa carriĂšre la
fonction honorable de dx ras&v. Le son tf, dont la corde est Ă
l'astĂ©risme 6°, remplit done l'intervalle 6â7, la mansion 6, et
signifie l'heure à son arrivée sur 7. La 1Úre heure, pour nous comi-
mence donc Ă lâastĂ©risme 7, et s'inscrit entre les astĂ©rismes 7 et 8 *).
Les Chinois lâappellent TzĂšu, et la comptent de 11 heures du
soir Ă 1 heure du matin; pour nous, en prenant non la mansion
1) Recherches religieuses (Paris, rue Oudinot 12), 4° année, p. 190.
2) C. 321.
3) T. 8, p. 304.
4) La lÚ corde désignant l'heure étant f2, les autres cordes, à un ton (à un T'Ànine)
de distance désignant les heures suivantes, seront : e, d, c; si?, la?, sol? confondu avec
FĂż, E,_ D,_ C,_ B, la?, sol? confondu avec ff: mansions 6, 9, 11, 13, 16, 18, 21 con-
fondu avec 20, 23, 25, 27, 2, 4, 7 confondu avec 6. Pour nous les heures sont done aux
astĂ©rismes 7, 10, 12, 14, 17, 19, 21, 24, 26, 28, 3; 5, 7; amenant les oppositions 7â21,
10â24, 12â26, 14â28, 17â3, 19â5; les oppositions de J.B. Biot sont 7â20 (la °°)
10â24 (la 4°), 12â26 (la 7e), 14â2S (la 6°), 17â3 (la 9°), (au lieu de 19â5) 19â6,
(au lieu de 21â7) 20â7.
380 G. MATHIEU.
mais l'astĂ©risme ainsi qu'il a Ă©tĂ© dit, câest minuit, qui est indiquĂ©
par le passage au mĂ©ridien de lâastĂ©risme 7.
La premiĂšre des heures observĂ©es, la nuit de lâĂ©quinoxe de prin-
temps, Ă 8 heures du soir, est donc celle dĂ©signĂ©e par lâastĂ©risme 3 ;
la 2e observée à 10 heures soir est l'astérisme 5; la 3°, à minuit,
lâastĂ©risme 7. Voici le tableau :
NOTES ASTĂ- AE HS : fn TITCHEU DES L
PASSAGEâ AU MOIS CII.
ET MANSIONS. | RISMES. MĂRIDIEN. HEURES CH.
sib, 2 3 8 soir sĂŒ 11
la, 4 Ba ONE hÀi 12
re CG 7 minuit tzĂšu 1
e, 9 10 2 matin tchâeĂŽu 2
DT 12 l'Epas yinn 3 1
c, 13 14 OM mao 4
si, 16 17 CAES tehâĂ©nn 5
la», 18 MAINS séu 6
gbâF#, 21 21 midi oĂč {i
EF "028 24 2 soir wéi 8
Do, 25 26 de chenn 9
C7 28 G soir you 10
Exactement il est dit par Seu-ma Tsâien (C. 326) âle principe
des Hia fut le 1e mois,..â; câest la vĂ©ritable origine de lâannĂ©e.
Les Hia ont régné de 2205 à 1767 av. J. C.; les oppositions rele-
vĂ©es par J. B. Biot se rapportent Ă 2357; et lâon dit que âle com-
mencement de la 1Ăšre dynastie Babylonienne semble devoir ĂȘtre fixĂ©
a 2225 av. J, C.â,') or, notre division du jour en 24 heures est
dâorigine Babylonienne, la double heure Ă©tant celle en usage en
ChaldĂ©e. ?) Câest done vraisemblablement en ChaldĂ©e que fut imaginĂ©
le SystĂšme qui fonda la musique: et lors de son application Ă la
1) Recherches de science religieuse, 4° annĂ©e, p. 190. Cfr. J. A. 10. 4, pp. 283 â284.
2) J. Ă. 10. 4, p. 299 avec p. 298.
LE SYSTĂME MUSICAL. 381
détermination des astérismes, repÚres horaires, Orion, le jour de
l'équinoxe de printemps passait au méridien à midi '). [l semble
difficile que cette application du SystĂšme se soit faite seulement
plusieurs siĂšcles aprĂšs son institution: on a donc aussi la date
approximative du SystĂšme. Je ne puis prĂ©ciser davantage, et, quant Ă
lâauteur du SystĂšme, je nâen sais pas plus que ce quâen dit S. Isidore
dans sa délicate louange de la miséricorde de Dieu. (P. L. 82, 163, B.).
1) Cfr. Flammarion, As/ronomie populaire (Ă©d. 1885) pp. 693â694; T. 7, p. 272 et
10, p. 141; J. A. 9. 10, p. 539 et 9. 19, p. 553, avec 10. 8, p. 445. Recherches de
science religieuse, 1Úre année. p. 410.
WEN TAN
PAR
PIERRE LEFEVRE-PONTALIS,.
Si l'on en juge par une note insérée au Toung Pao !), Mr. Perron
ne considÚre pas comme définitivement résolue l'identification du
royaume de Wen tan 2Z H.
DâaprĂšs les tĂ©moignages chinois du VIIIĂME siĂšcle, il lui semble
que ce soit le mĂȘme territoire que le Tehen la de terre ou CamboĂ»ge
supĂ©rieur, par opposition au Tchen la dâeau ou Cambodge mĂ©ridional
«I n'y a dit-il, aucun doute sur la position du Wen tan dans le
Haut Cambodge, mais il faudrait arriver à une détermination plus
précise. »
Il est évident que Mr. Pelliot ne trouve pas complétement
satisfaisante l'hypothĂšse dâun royaume de Wen ban confinĂ© sur le bas
Mékhong dans la seule région de Cambhupura (Sambor). Mais, en
l'absence de tout document authentique tiré, soit des stÚles, soit des
historiens chinois, il parait avoir quelque répugnance à placer plus
haut sur le Mékhong le centre principal d'action du Wen tan ou
Tchen la de terre.
Ă Ja transcription Wen Chan qu'il juge cependant admissible,
1) T'oung Pao. â Juillet 1912. Bulletin critique p. 467.
PELLIOT. â Bull. Ec. fr. E. 0., t. IN, p. 211 et suiv.
Pecror. â Bull. Ec. fr. E. O., t. IX, p. 124.
WEN TAN. 383
comme le Dr. Bastian, Mr. Pelliot préfÚre celle de Wen tan. Quant
Ă l'opinion de Mr. ScaLecez qui trauscrit Tchanda ou Chanda au lieu
de Tchen la, tout en ne la repoussant pas absolument, il se montre
assez peu disposĂ© Ă lâadopter.
Comme Chandapura et Vieng Chan ne sont quâun seul et mĂȘme
lieu, on peut facilement se rendre compte que si l'identité de ces
deux désignations avec Tchen la et avec Wen tan était admise, il
serait plus facile d'admettre aussi l'extension du Cambodge septentrional
vers le nord, le long du Mékhong et de considérer que le territoire
actuel de Vieng Chan et peut ĂȘtre la rĂ©gion du Haut MĂ©khong en
ont fait partie intĂ©grante, ce qui nâest par ailleurs que trĂšs vraisemblable.
Si en effet, il est exact que pendant la plus grande partie du
VIIĂšME siĂšcle, du moins sous les rĂšgnes d'Icanavarman et de Jaya-
varman [°! son successeur, le Cambodge ait occupé tout le centre de
»]âIndo-Chine, et ait Ă©tĂ© limitĂ©, au dire de Hiuen-tsang, Ă lâest par
le Mahachampa et Ă lâouest par le Dvaravati, il y a quelques bonnes
raisons de supposer quâau VIIIĂĂšME siĂšcle, aprĂšs la rupture de lâunitĂ©
Cambodgienne, le Tehen la de terre soit resté en possession de la partie
septentrionale de ces territoires.
Cela le mettait assez prÚs, sinon des frontiÚres méridionales de
l'Empire Chinois, du moins dâune rĂ©gion limitrophe sur laquelle la
Chine exerçait une surveillance directe et sur laquelle aussi son attention
sâest rarement portĂ©e avec plus d'intĂ©rĂšt quâĂ l'Ă©poque qui nous oceupe.
jĂšme
C'est en effet vers le milieu du VII siĂšcle que, se sentant assez
fort pour secouer l'autorité impériale, le royaume Thaï du Nan tchao
au Yun nan, se révolta.
Câest en 751 que fut rĂ©tabli sur le Kin-cha kiang, le fameux
pont de fer destiné à maintenir des communications réguliÚres entre
SCHLEGEL. â Tâoung Pao, II, p. 176.
G. Maspero. â lâEmpire KAmer, p. 21.
Perrot. â Bull. Ec. fr. E. O. t. IT.
CHAVANNES. â Tâoung Pao, Octobre 1912.
384 PIERRE LEFĂVRE-PONTALIS.
le Nan tchao et le pays des Thibétains. Ce pont produisit par la
suite une telle impression sur tous les ThaĂŻs, mĂȘme ceux qui Ă©mi-
grĂšrent vers le sud, qu'on en retrouve la mention dans les chroniques
Indo-Chinoises, comme étant le point extrÚme du cÎté du nord, du
domaine réservé aux gens de cette race.
Or, en 753, on vit arriver Ă la Cour chinoise le fils du roi de
Wen tan qui sây prĂ©senta avec sa suite. Que sa prĂ©sence en Chine
eut quelque rapport avec les événements qui se passaient alors au
Yun nan, cela est Ă peine discutable, puisque on le voit lâannĂ©e
suivante accompagner lâarmĂ©e chinoise dans sa campagne contre Ăle
Nan tchao. Et peut-ĂȘtre aussi fut-il tĂ©moin de la dĂ©faite que subit
en 755 lâEmpire, lorsque les ThaĂŻs du Nan tchao, alliĂ©s aux ThibĂ©-
tains eurent raison des troupes impériales.
Si comme il y a lieu de le penser, les territoires du Wen tan,
sâĂ©tendaient assez loin vers le nord de lâIndo-Chine, ce royaume ne
pouvait demeurer indifférent aux progrÚs de ses voisins, et la Chine
en tout cas avait le plus grand intĂ©rĂȘt Ă attirer son attention et
à éveiller son inquiétude sur ce qui se passait au Nan tchao.
Les Chinois se préoccupaient tellement à ce moment là de
chercher des points d'appui sur leur frontiÚre méridionale, qu'en
756, le gouvernement général du Kiao tcheou fut transformé en
un protectorat du Ngan An et placé sous un commandement mili-
taire. De ce cÎté du moins, le sud était protégé, mais à l'ouest de
ce Ngan An, il y avait des rĂ©gions difficiles Ă atteindre et oĂč l'influ-
ence chinoise ne pouvait guĂšre s'exercer directement. LĂ , le concours
du Wen tan semblait évidemment s'imposer, ne fût ce que pour
surveiller les hautes vallées des affluents du Mékhong, voisines des
cours dâeau qui descendent vers le Tonkin.
SAINSON. â Nan lchao ye tche, p. 193. Leroux, 1904.
PELLIOT. â Bull. Ec. fr. E. O., tome IV.
Ma TouAN-LIN. â Ăthnogr. des peuples Ă©trangers Ă la Chine MĂ©ridionaux.
Art. Nan-tchao, trad. Hervey S' Denys, p. 199.
WEN TAN. 385
Pendant les années qui suivirent, le Nan tchao encouragé par sa
victoire devint en effet de plus en plus provocant. La fondation de
_Tche-tong au centre du Yun nan en 763, marqua un nouveau progrĂšs
des ThaĂŻs qui accentuaient ainsi leurs intentions du cĂŽtĂ© de lâest,
En 766, Tchao-Heng, préfet général du Ngan An, fut assez
heureux pour repousser sur la frontiĂšre du Tonkin une invasion
des Man du Nan tchao, mais les troubles sâĂ©tendaient partout, car
en 767 câest sur les confins du Kouei tcheou et du Kouang si actuels,
quâune insurrection eut lieu chez les Leao.
En présence de tant de dangers, le Commissaire impérial Tchang
Po-yi, décida de se fortifier au Tonkin et c'est à ses précautions
que fut due en cette mĂȘme annĂ©e 767, la construction de la citadelle
de Lothanh dans le voisinage immĂ©diat du prĂ©sent HanoĂŻ. Câest enfin
au moment oĂč la Chine Ă©tait menacĂ©e de perdre le contrĂŽle, non
seulement du Yun nan, mais encore dâune grande partie des territoires
qui y confinent du cĂŽtĂ© de lâest, quâune nouvelle ambassade du
Wen tan se présenta en 771 à la cour impériale.
Une autre la suit quelques années plus tard, en 779, et comme
dans l'intervalle, la situation ne paraĂźt pas s'ĂȘtre sensiblement
modifiĂ©e dans le sud de lâEmpire, il est probable que cette fois
encore on échange des vues sur le meilleur moyen de tenir en
respect des voisins gĂ©nants. La Chine, qui nâa pas lieu dâĂȘtre satis-
faite de certains de ses tributaires, se montre accueillante pour
lâenvoyĂ© du Wen tan. «Le vice-roi du Tchin la de terre, nommĂ©
«<Pho mi, vint à la cour avec sa femme et offrit en tribut onze
téléphants apprivoisés. On accorda à ce Phomi le grade de second
«président inspecteur du palais, et on lui donna en plus le surnom
«de Pin-han, hÎte de l'Empereur».
1) Ma-Touan-LiN. â Loc. cit, et Nan tchao ye {che qui donne la date de 765.
2) PELLIOT. â Bull. Ec. fr. E. O., t. IV, p. 212.
3) RĂMUSAT, â Description du Cambodge, Nouv. MĂ©l. Asiatiques, t. 1, p.86. Paris 1829.
386 PIERRE LEFĂVRE-PONTALIS.
Il semble que toutes ces négociations successives n'aient pas été
vaines et que grĂące Ă elles, le Nan tchao ait fini par se heurter dans
l'est Ă des combinaisons et Ă des accords peu encourageants pour ses
projets, car sa politique devint moins agressive vis Ă vis de la
Chine, Ă partir du moment oĂč le roi Ymeousin, concentrant de
prĂ©fĂ©rence ses forces dans lâouest du Yun nan, eut Ă©tabli Ă Che-tcheng
sa capitale (784).
Il est probable que la Chine profita de cette accalmie pour
rétablir l'ordre devenu si précaire parmi les populations établies
entre le Nan tchao et le Tonkin. Une partie des tribus qui s'étaient
fixĂ©es de ce cĂŽtĂ©, appartenaient Ă la mĂȘme race que les ThaĂŻs
maitres du Nan tchao; ceux-ci s'étaient en vain efforcés de les englober
dans leur royaume et pouvaient ĂȘtre tentĂ©s de recommencer. La
suite des Ă©vĂ©nements dĂ©montra qu'il fallait continuellement ĂȘtre sur
ses gardes, si on voulait s'opposer contre eux Ă l'invasion et Ă la
conquĂȘte du delta tonkinois. Câest dans ces mesures de prĂ©caution qu'il
convient de faire rentrer lâorganisation d'ensemble des territoires
Lao que la Chine tenta en 791, et qui avait pour but, dit Mr. Pel-
liot, dâaffermir son autoritĂ© sur le Haut Tonkin.
Il est impossible de ne pas rapprocher ces événements de ceux
qui se passaient Ă la mĂȘme Ă©poque, dans la rĂ©gion du Nam Hou,
car si l'on en croit les traditions laotiennes consignées dans les
chroniques locales, câest bien au VIIIĂšME siĂšcle que se serait produite
la descente des Thai Lao, de la plaine de Muong-Theng, aujour-
d'hui Dien bien phu, jusqu'aux rives du MĂ©khong oĂč ils se fixĂšrent
au confluent du Nam Kane.
Un fait aussi important ne put se produire sous l'oeil indifférent
des maitres du pays qui peut-ĂȘtre l'approuvĂšrent et qui en tout
Nan tchao ye tche, trad. SAINSON, p. 48.
Pezctior. â Bull. Ec. fr. E. O., T. IV.
Mission Pavin. â Recherches historiques. Paris, Leroux 1598.
WEN TAN. 387
cas ne paraissent pas sây ĂȘtre opposĂ©s par les armes. Les documents
laotiens ne font en effet allusion qu'aux rencontres des ThaĂŻs Lao
avec les peuplades sauvages du Nam Hou et du Haut Mékhong
qu'ils asservirent et ils ne parlent d'aucun conflit avec des peuples
civilisés.
En fait, si, comme il y a lieu de le penser, l'influence du roy-
aume de Wen tan sâĂ©tendait alors jusquâau confluent du Nam Hou,
il y a de bonnes raisons de croire, dâaprĂšs les chroniques indigĂšnes,
que sur le Nam Hou mĂȘme et les autres affluents de cette partie du
Mékhong, les Khas non civilisés étaient les seuls habitants du haut
pays, lorsque la migration des ThaĂŻs Lao se produisit.
Les autoritĂ©s du Wen Tan, sans doute aprĂšs s'ĂȘtre concertĂ©es
avec la Chine, durent tolĂ©rer cette invasion; peut ĂȘtre mĂȘme trouvĂšrent-
elles intĂ©rĂȘt Ă lâorganiser, pour mieux la contrĂŽler, suivant en cela
l'exemple des Chinois dans les régions limitrophes.
Lorsque en 799 une derniÚre ambassade du Wen Tan se pré-
senta Ă la cour chinoise, on savait Ă©videmment de part et dâautre Ă
quoi sâen tenir sur les mouvements de population et sur les essais
d'organisation qu'ils avaient entrainés des deux cÎtés de la frontiÚre.
La prĂ©sence dâun ambassadeur du Wen tan en Chine Ă ce moment,
indique peut-ĂȘtre le besoin dâun dernier accord sur ces questions
entre les deux pays.
Depuis l'ambassade de 753, la situation sâĂ©tait singuliĂšrement
modifiée et il s'était produit une telle détente dans les rapports entre
la Chine et le Nan tchao, quâen cette mĂȘme annĂ©e 799, les ThaĂŻs
de Tali, sachant pouvoir compter sur la neutralité chinoise, déela-
rÚrent la guerre aux Thibétains. Deux ans aprÚs en 801, Thaïs et
Chinois en arrivaient mĂȘme Ă combiner une action commune contre
cet adversaire.
Peziot. â Bull. Ec. fr. E. O., T. IV.
Parker. â 7%e early Laos and China.
12
{
388 PIERRE LEFĂVRE-PONTALIS.
Ce nâest done pas dâune alliance contre Tali qu'il put ĂȘtre
question en 799 entre l'ambassadeur du Wen tan et les Chinois.
Le but poursuivi en commun vis Ă vis des ThaĂŻs du Nan tchao
comme de ceux du voisinage étant atteint, il y avait lieu de le
constater et de sâen tenir lĂ . Câest pour cela sans doute qu'aprĂšs
cette ambassade de 799, il ne semble plus ĂȘtre question d'aucune
mission du Wen tan, dans les auteurs Chinois. D'ailleurs, si l'unité
Cambodgienne fut reconstituée en 802, le Tchen la de terre ne tarda
pas Ă perdre sa vice propre, et par suite n'eut plus aucune raison
d'entretenir des relations directes avec l Empire Chinois.
Ce nest pas à dire que l'intérÚt des Cambodgiens pour ce qui
se passait sur le Hi Mékhong eut brusquement cessé, mais ce qui
était question de premier ordre pour le Tchen la de terre, n'était
plus qu'affaire secondaire pour le grand Empire Khmer unifié.
C'est sans donte aux gouverneurs Cambodgiens des provinces du
nord qu'incomba dĂšs lors le soin de surveiller les ThaĂŻs Lao, Ă
l'extérieur des frontiÚres comme à l'intérieur.
Le Dr. Bastian a recueilli une légende septentrionale, qui est
une curieuse variante de l'histoire bien connue de Koun Borom, et
d'aprĂšs laquelle les Lao ho, c'est Ă dire les ThaĂŻs Lao originaires
du Yunnan, savisÚrent un jour de détruire l'immense plant de
courges dont ils étaient issus et au moyen duquel ils allaient porter
le tribut au maĂźtre du Ciel. Du jour oĂč se produisit ce malheur,
ils n'eurent plus affaire aux dieux mais aux hommes et ne tardĂšrent
pas Ă tomber d'abord sous le joug du Cambodge puis sous celui de
Vieng Chan.
Dans sa concision, cette légende est plus précise que les chroniques,
PELuorT, â Bull. Ec. fr. E. O. T. IN.
PEcLior. â Ball. Ec. fr. E.0.,T. IV.
BasriaN. â= Geschichte der Indochinesen, p. 86. Leipzig, 1866â71.
Mission Pavie â Recherches historiques, p. 7 et suiv.
WEN TAN. 389
mais celles ci nâen Ă©tablissent pas moins que câest lâinfluence Cam-
bodgienne dont les ThaĂŻ Lao constatĂšrent tout dâabord les effets
en atteignant pour la premiÚre fois les rives du Mékhong et le
confluent du Nam Kane.
Les traces de civilisation qu'ils rencontrĂšrent en cet endroit
Ă©taient attribuĂ©es par les habitants, au Cambodge qui par lâunion
du prince Rothisen fils dâun roi d'Enthipat avec Nang Kanghi le
dernier rejeton de la race des Yacks, avait marqué dans cette région
du MĂ©khong et du Nam Kane son empreinte dâune façon indĂ©lĂ©bile.
Plus tard, mais quelques gĂ©nĂ©rations encore avant lâarrivĂ©e des
Thaï Lao, un homme était à son tour venu de Vieng Chan, au confluent
du Nam Kane, et, Ă cause de l'or et de lâargent qui abondaĂŻent
dans le sol, ce pays reçut le nom de Soua (Suvannabhumi). Cet
homme quâon appelait Chantaphinit apportait des lumiĂšres nouvelles,
car outre ce quâil avait appris au contact de ses compatriotes, il
avait profitĂ© de la frĂ©quentation dâun savant du royaume de Louvo,
fort adonnĂ© Ă la lecture des livres anciens. Câest donc par le prestige
de sa science autant que par celui de ses richesses que Chantaphinit
s'imposa à l'admiration des sauvages riverains du Mékhong qui le
choisirent pour leur chef.
Chantaphinit était évidemment un Cambodgien, car au VIrÚme
siĂšcle oĂč lâon peut sans tĂ©mĂ©ritĂ© placer son existence, en la dĂ©ga-
geant de tout ce quâelle a de lĂ©gendaire, le Cambodge, comme nous
avons essayé de le rappeler précédemment, étant maitre de tout le
centre de lâIndo-Chine, grĂące aux victoires dâ'Icanavarman et Ă la
prudente administration de Jayavarman IF, la région de Vieng
Chan ne pouvait manquer de lui appartenir.
La mention qui est faite de Louvo dans la chronique laotienne
Mission PAvie. â Recherches historiques, p. 80; p. 119; p. 141.
G. MasPpero. â Empire Khmer.
De la JoNQuiĂRE. â Bull. Comm. 4rch. I. Cx., 1909, +
390 PIERRE LEFĂVRE-PONTALIS.
est fort intéressante, car elle donne une vraisemblance plus grande
à tout le récit, en le plaçant dans son véritable cadre. S'il faut en effet
voir dans lâancien royaume de Louvo, Ă l'est du MĂ©nam le Tcho-lo-po-tĂ©
ou TolopotĂ© des historiens Chinois, câest Ă dire le Dvaravati de Hiuen-
tsaug, la chronique se trouve tenir un compte exact de la géographie
politique de lâIndo-Chine Ă cette Ă©poque. Quant Ă l'influence civilisatrice
que, conjointement avec le Cémbodge, ce pays de culture hindoue
put exercer au VIIÚMe siÚcle sur les habitants de la région du
moyen MĂ©khong elle nâa rien que de trĂšs-vraisemblable.
Louvo dont l'existence remontait aa VÚme siÚcle, était alors en
plein dĂ©veloppement, car câest prĂ©cisĂ©ment au milieu du VIIĂME siĂšcle
que lâon place communĂ©ment la fondation sur le haut MĂ©nam de
sa colonie dâ'Haripounchay qui devint rapidement Ă son tour un
royaume fort important.
Vieng chan dut rester, tout au moins jusquâĂ la fin du XIIĂšme siĂšcle,
un poste avancé de l'Empire Cambodgien du cÎté du nord-est, ainsi
qu'on peut le dĂ©duire de la prĂ©sence Ă Say fong dâune stĂšle de
Jayavarman VII. C'est donc aux autorités Cambodgiennes de Vieng-
chan que les ThaĂŻs Lao du Muong Soua durent, en tant que sujets
ou tributaires, avoir le plus souvent affaire. Du jour oĂč l'autoritĂ©
centrale sâaffaiblit, l'influence directe du Cambodge dut dĂ©croitre avec
elle. Ce fut toujours au profit de Vieng Chan qui tint encore long-
temps en respect les ThaĂŻs Lao du Muong Soua, avant de se laisser
finalement conquĂ©rir par eux au XIVĂmME siĂšcle, Ă l'Ă©poque glorieuse
du roi Laotien Fa Ngom.
CHAVANNES. â Voyage des pĂšlerins bouddhistes, Leroux, 1894.
G. Maspero. â Say fong. Une ville morte. Bull. Ec. fr. E.O., t. II.
L. IINor. â Notes dâĂ©pigraphie, ibid, p. 18.
A. Barr. â Zbid, p. 460. Voir aussi Parmentier. t. XIII, p. 59.
Ă PROPOS DE L'ARTICLE DE SYLVAIN LEVEL â
LE ,TOKHARIEN Bâ, LANGUE DE KOUTCHA
(Journal Asiatique, 1913, II, p. 311â380).
PAR
LEONARD AUROUSSEAU.
ee ââ
Avant les derniĂšres missions dâAsie Centrale, deux groupes de
langues indoeuropĂ©ennes Ă©taient seuls connus en Asie: lâaryen, ou
groupe indo-iranien et le petit groupe de lâarmĂ©nien. Ă ces deux
groupes dâinĂ©gale importance il faut en ajouter dĂ©sormais un troisiĂšme,
le tokharien qui étend vers le Nord-Ouest de l'Asie Centrale le
domaine historique des langues indo-européennes.
Les documents récemment exhumés nous ont en effet révélé
une nouvelle langue Ă laquelle le savant allemand F. W. K. MĂŒller
fit donner le nom de tokharien et dont MM. Sieg et Siegling déga-
gÚrent, les premiers, le caractÚre indo-européen. Cette langue nou-
velle est représentée par deux dialectes, provisoirement désignés par
les lettres Ă et B. Tant dans la collection Hoernle que dans les
documents rapportĂ©s par M. Pelliot, câest au dĂ©chiffrement des textes
en tokharien B que M. Sylvain Lévi a consacré ses rares qualités
dâĂ©rudit ingĂ©nieux et sagace.
Le caractĂšre indo-europĂ©en du tokharien Ă©tant nettement dĂ©fini â
sans que toutefois il soit possible de fixer avec certitude sa place
par rapport aux autres langues indo-europĂ©ennes â il s'agissait de
392 LĂONARD AUROUSSEAU. A PROPOS DE L'ARTICLE DE
situer cette langue nouvelle dans lâespace et dans le temps. â OĂč,
en quelle partie de l'Asie Centrale le tokharien avait-il été parlé ?
Et Ă quelle Ă©poque? â IL Ă©tait, jusqu'Ă ces derniers mois, impos-
sible de répondre à ces deux questions autrement que par de vagues
hypothĂšses. GrĂące Ă M. Sylvain LĂ©vi, nous savons aujourdâhui que
le second dialecte, le tokharien B, était parlé à Koutcha vers le
Vile siÚcle. DÚs lors, la désignation provisoire de ctokharien B»
doit laisser place au nom de «KoutchĂ©ens qui seul convient aujourdâhui
Ă lâidiome identifiĂ©.
M. Sylvain Lévi a étudié quelques unes des tablettes que M.
Pelliot recueillait en 1907 parmi les ruines dâune ancienne tour de
garde située à proximité du Qaraoul de Saldirang, prÚs de Koutcha.
M. Sylvain LĂ©vi a pu Ă©tablir que lâĂ©criture de ces tablettes recouvre
des textes en tokharien B et que ces textes sont pour la plupart
des laïissez-passer «délivrés à des caravanes et destinés à garantir
un contrÎle efficace sur les entrées et les sorties.»
L'auteur reproduit (p. 312) une des tablettes les mieux conser-
vées; ce document nous apporte le nom tokharien du poste de
Naldirang, Salyinsai Yonyai et, avec dâautres documents de nature
analogue, permet de localiser dans la région de Koutcha le second
dialecte (B) du tokharien (Koutchéen).
Comme presque toutes les piĂšces qui nous transmettent une
date, le texte traduit est datĂ© par pĂ©riodes en annĂ©es Ăsust. M.
Sylvain LĂ©vi a reconnu, dâaprĂšs ses documents et dâaprĂšs les piĂšces
comptables de Douldour Aqour, qu'Ă l'issue dâune pĂ©riode en Xsusi
23, une pĂ©riode nouvelle dĂ©bute avec lâannĂ©e ĂXsuwx 1 et que nous
nous trouvons en prĂ©sence dâune sĂ©rie (1â18) 19â23 suivie dâune
seconde sĂ©rie 1â6. â Quelques textes prouvent dâindiscutable façon
quâen lan 21 Xsux un certain Swarnate portait le titre de «Grand
Roi, oroce pi lÀùnte» Par une démonstration élégante M. Sylvain
LĂ©vi Ă©tablit que ce Swarnate ne peut ĂȘtre que le roi de Koutcha
SYLVAIN LĂVI. â LE ,TOKHARIEN Bâ, LANGUE DE KOUTCHA. 393
Sou-fa Tie fi A4 EE, cité par la Mouvelle Histoire des T'ang
(K. 221. Ă, f 1 r° col. 12 et passim) et signalĂ© par Hiuan-tsang
comme Ă©tant le fils et successeur dâun certain <Kin-houa 4 4ÂŁ
Fleur dâor». Sous cette derniĂšre traduction M. Sylvain LĂ©vi retrouve
avec juste raison un original sanskrit Suvarnapuspa, attestĂ© dâail-
leurs par une tablette Berezowski conservée à Saint-Pétersbourg,
et qui semble également transparaßtre, dit M. Sylvain Lévi, p. 321,
«dans la forme donnĂ©e par lâĂistoire des T'ang Sou-fa Pou-kiue
(ĂR 4& ) EK); la transcription authentique Ă©tait probablement
plus fidĂšle mĂȘme; au lieu du caractĂšre Ft kiue, que je ne con-
nais pas dans les transcriptions, on doit peut-ĂȘtre lire le caractĂšre
trĂšs analogue Ep qui figure che. On aurait ainsi en face de Suvarna-
puspa, Sou-fa Pou-che.» M. Sylvain Lévi a certainement deviné
juste; en effet un passage nĂ©gligĂ© du ĂXĂŻeou T'ang-chou #ÂŁ FE EE
(K. 198, f° 7 r°, col. 5) donne par deux fois â non pas la forme
correcte Sou-fa Pou-che A 4K 5] Ep , mais une forme encore
moins Ă©loignĂ©e dâelle que ne lâest Sou-fa Pou-kiue et qui est Sou-
fa Pou-yang #4 4% 2] Eh. L'hĂ©sitation oĂč sont les deux /Jistoires
des T'ang pour orthographier le nom transcrit du pĂšre de Swarnate
est une preuve de plus Ă lâappui de l'hypothĂšse de M. Sylvain LĂ©vi.
Je pense que nous pouvons désormais accepter la leçon che EE et
remplacer Sou-fa Pou-kiue par Suvarnapuspa (Sou-fa Pou-che).
Suvarnapuspa est donc le pĂšre du roi Swarnate (Sou-fa Tie) qui eut
lui-mĂȘme pour successeur son frĂšre cadet Haripuspa (Ho-li Pou-che
pi an 2 15 Ă Ă).
Cependant, les /istoires des T'ang désignent le roi Swarnate
comme le contemporain de l'Empereur T'ai-tsong ÿ.S 2, (période
tcheng-kouan Ă SH 627â649). Le KoutchĂ©en des tablettes de Sal-
dirang doit donc ĂȘtre datĂ© du VIle siĂšcle de notre Ăšre.
Restent pourtant Ă expliquer le mot Ăsu: et Ă identifier les
sĂ©ries d'annĂ©es ĂXsuss 1â23 et Ksurs 1â6. â M. Sylvain LĂ©vi
394 LĂONARD AUROUSSEAU. A PROPOS DE L'ARTICLE DE
avait d'abord songé (p. 316) à retrouver dans la premiÚre période
Ksu de 23 années la période de 23 ans tcheng-kouan pendant
laquelle vécut Swarnate. Mais cette hypothÚse ne peut convenir et
M. Sylvain LĂ©vi lui-mĂȘme y a renoncĂ© au cours de son travail
(p. 321). Pour circonscrire les recherches il est nécessaire de serrer
de trĂšs prĂšs les textes chinois et les dates qu'ils donnent.
Nous pourrons Ă©tablir ainsi lâannĂ©e exacte oĂč Svvarnapuspa
envoya son ambassadeur pour saluer l'avĂšnement des T'ang (Cf.
Sylvain LĂ©vi, p. 332 et 367). Sans que je puisse dire d'oĂč ce ren-
seignement est tiré et en remarquant, avec M. Sylvain Lévi, que
les Mémoires sur Kao-tsou sont muets à ce sujet, je note dans le
Pien-yi-tien mĂȘme (section LI, Koutcha, f° 8 r°) une phrase qui
semble avoir Ă©chappĂ© Ă M. Sylvain LĂ©vi: REA ME net fi T 2Ă
â FA JE ĂżE A Hi} . En la IĂšre annĂ©e wou-tĂč de Kao-tsou (618),
Koutcha envoya un ambassadeur à la cour.»
D'autre part le Tseu-tche t'ong-kien pou-tcheng Ă VE Hi 4}
JE Ă©crit, dans le rĂ©cit des Ă©vĂšnements de lâannĂ©e 618 (K. 186,
#9 5 r0, IÚre année wou-tÎ nu fi ):
<f6 26 Ă AR 1X SUEDE Ke Ă FR
Ă& jy. Le roi de Koutcha Sou-fa Pou-kiue envoya un ambassa-
deur Ă la cour, mourut soudain et son fils Sou-fa Tie monta sur
le trÎne.»
C'est donc en 618, lâannĂ©e mĂȘme de lâavĂšnement de Kao-tsou
qu'arriva l'envoyé de Suvarnapuspa. C'est aussi en 618 qu'il faut
placer la date oĂč Swarnate est montĂ© sur le trĂŽne).
1) Sans le texte du Zseu-lche tâong kien pou-lcheng, il semble que nous aurions pu
dĂ©jĂ aboutir Ă cette conclusion. La Vouvelle Histoire des Tâang (K. 221, E, f°8 r° col. 12)
ajoute, aprĂšs la mention de lâambassade, ,(Suvarna)puspa mourut juste Ă ce moment
.n De son cĂŽtĂ©, le Ăieou Tâang-chou (K. 198, f° 7 r°, col. 5) Ă©crit: ,(Suvarna)puspa
mourut soudain ) Ek F5. 2ÂŁ .n Il paraĂźt lĂ©gitime de placer lâavĂšnement au trĂŽne de
Swarnate lâannĂ©e mĂȘme de la mort subite de son prĂ©dĂ©cesseur, Quoiqu'il en soit, le texte
du Zseutche l'ong-hien pou-tcheng, venant Ă©clairer dâune façon inattendue les donnĂ©es des
histoires des Tâang, ne peut laisser place Ă aucun doute.
SYLVAIN LĂVI. â LE ,TOKHARIEN Bâ, LANGUE DE KOUTCHA. 399
Ceci Ă©tant donnĂ©, il sâagit de savoir quelle peut-ĂȘtre la commune
mesure entre les années de rÚgne de Swarnate et le procédé de
comput rĂ©gnal XKsu. M. Sylvain LĂ©vi Ă©crit (p. 322): «Peut-ĂȘtre
les années Xsu: sont-elles les années de rÚgne; il est fort pro-
bable que Swaruate a régné au moins 23 ans.»
Nous avons vu que la IĂšre annĂ©e Swarnate devait ĂȘtre placĂ©e
en 618; puisque Swarnate est mort en 646, son rÚgne a donc duré
29 années.
Quâ'ont Ă faire ces 29 annĂ©es avec nos annĂ©es Xsu? Je pro-
poserais bien de compter 618 + 23 annĂ©es Ăsuri + 6 annĂ©es K'suris =
646, date de la mort de Swarnate; mais, si on acceptait cette hypo-
thÚse, une obscurité subsisterait: pourquoi, aprÚs avoir compté 23
KsuĂŻr en 640, aurait-on, en 641, recommencĂ© Ă Xsw 1? De plus â
malgré la coïncidence troublante des dates les plus basses des laissez-
passer du Naldirang-qaraoul avec celles des piĂšces comptables de
Douldour Aqour â rien ne prouve pĂ©remptoirement que Ăsur: 6
de la seconde sĂ©rie soit la derniĂšre annĂ©e ĂXsuk.
On pourrait supposer aussi que les années Xsw ne coïncident
pas de façon générale avec les années de rÚgne de Swarnate. La
question serait encore plus compliquée et, pour nous guider, nous
nâaurions plus quâune notion sĂ»re: la 21e annĂ©e Xsui ne peut ĂȘtre
antérieure à 618 ni postérieure à 646.
Dans tout ce qui précÚde nous avons admis, avec M. Sylvain
LĂ©vi, que la premiĂšre sĂ©rie Ăsusi: comprenait 23 annĂ©es exactement.
Mais â si j'ai bien saisi ce que dit l'auteur (p. 315, ligne 20 et
ss.), â le fait que les piĂšces de comptabilitĂ© du couvent de Douldour
Aqour mentionnent des Ă©vĂšnements qui se sont passĂ©s en Ăsui: 22,
23 et notent, immédiatement aprÚs, la suite de ces évÚnements en
KsuĂŻs 3, suffit-il pour nous permettre de conclure que Asus: 23
est le dernier terme de la IÚre série? Pourquoi ne pas supposer
que l'écart entre 23 et 3 puisse aussi bien comprendre une ou quel-
396 LĂONARD AUROUSSEAU. A PROPOS DE L'ARTICLE DE
ques années de plus et qu'au lieu de... (23); 1, 2, (3)... on
puisse avoir... (23), 24; 1, 2, (3)... ou mĂȘme... (23), 24, 25;
1, 2, (3). La premiĂšre couclusion semblerait moins attaquable si le
récit nous avait donné une suite normale de faits serrés de prÚs en
22, 23; 1, 2, 83 Ksw. Mais puisquâune lacune semble exister entre
23 et 3 soit dans les documents eux-mĂȘmes, soit dans la marche
rĂ©guliĂšre de l'affaire oĂč le couvent Ă©tait engagĂ©, soit enfin dans la
relation mĂȘme de cette affaire, rien ne paraĂźt nous fixer d'une façon
sûre la durée de cette lacune.
Il paraĂźt donc dangereux de faire dĂšs maintenant un choix
dĂ©cisif pour les annĂ©es Ăsuwm des deux sĂ©ries. â Quand on con-
naĂźtra avec certitude la nature linguistique et le sens du mot Xsuw
(qui semble presque toujours suivre un nom de roi et siguifer en
gros «rÚgne» ou «période» ou <années de rÚgne de...») ce petit
problÚme sera facilité dans une mesure trÚs appréciable. Sa solution,
quelle qu'elle soit, nâaltĂšrera dâailleurs en aucune façon les remar-
quables conclusions de M. Sylvain Lévi.
Le Koutchéen, que M. Sylvain Lévi date donc du VII siÚcle,
est dâailleurs la langue rĂ©elle du pays et non (p. 322-3) «le parler
dâune tribu conquĂ©rante qui aurait imposĂ© son idiome aux vaincus
comme langue de l'administration». D'ailleurs Hiuan-tsang nous
renseigne sur ce point: le roi de Koutcha est un autochtone +
JE + ff 4, de roi est de la race de Xiu-tche» Mém. chap. I).
De fait, nous suivons lâhistoire de la dynastie locale, les Po EE
depuis le 1° siÚcle de l'Úre chrétienne. Ainsi donc l'idiome désigné
jusqu'ici comme le tokharien B est lâidiome des indigĂšnes de Koutcha
depuis le 1° siÚcle au moins de l'Úre chrétienne et, sans doute,
depuis une époque plus ancienne encore, puisque les textes chinois
qui nous permettent de remonter jusqu'aux environs de l'an 100 av.
J.-C. (rĂšgne de Ou-ti des Premiers Han) ne mentionnent jamais de
SYLVAIN LĂVI. â LE ,TOKHARIEN Bâ, LANGUE DE KOUTCHA. 397
changement dans la population de Koutcha. Dans la mesure, mĂȘme
restreinte, oĂč la langue est la marque propre dâune civilisation,
l'oasis de Koutcha appartient Ă la civilisation indo-europĂ©enne; Ă
l'est de ce Pamir monstrueux qui semblait une barriÚre fatale dressée
entre deux mondes, lâexpausion......... des Indo-EuropĂ©ens s'Ă©tait
frayé une voie sur la route de la Chine. Un rejeton lointain de la
souche aryenne a fleuri pendant des siĂšcles au sein du Turkestan
chinois».
Dans la seconde partie de son travail M. Sylvain Lévi retrace
l'histoire du Koutcha aryen en se basant principalement sur les
données des textes chinois.
Koutcha apparaĂźt pour la premiĂšre fois dans lâhistoire chinoise
au IIŸ siÚcle avant notre Úre, sous les Han antérieurs MN PE
(206 av. J.-C.â24 aprĂšs J.-C.). Au dĂ©but, le royaume de K'ieou-
tseu Ă 2& subit l'influence de la civilisation chinoise; en 65 av.
J.-C. le roi Kiang-pin #Ă 4 vint avec sa femme rendre hommage
Ă la cour des Han. Ce fut le point de dĂ©part dâune Ăšre de paix et
de bonne entente avec la Chine, Úre qui dura jusqu'aux Han posté-
rieurs 18 Ă (25-220 ap. J.-C.). Ă ce moment la Chine, trop
occupée à ses affaires intérieures, cesse de soutenir ses partisans
d'Asie Centrale. En 46 de notre Ăšre, Hien E roi de Yarkand
s'empare du royaume de Koutcha qu'il donne Ă son fils TsĂŒĂŽ-lo
HI] Pa . Ce dernier fut tué et remplacé par une créature des Hiong-nou,
Chen-tou Le RE noble de Koutcha. DĂšs lors les Hiong-nou sont
maĂźtres Ă Koutcha: <En 73, le roi Xien 7 est encore un vassal
des AHiong-nou mais un vassal peu docile; câest avec lui que com-
mence la dynastie des «Blancs Po [Ăf, qui se succĂšdent Ă Koutcha
jusquâĂ la fin du VIILÂź siĂšcle et plus tard encore sans doute. Un
usurpateur Yeou-li-to Ă Ă] LA est renversĂ© par Pan Tch'ao, le
398 LĂONARD AUROUSSEAU. A PROPOS DE L'ARTICLE DE
conquérant chinois, qui désigne pour la couronne Pa #) fils de
Kien, élevé comme otage à la cour pétales et qui a reçu en
âhine le nom de Po, quâil transmet Ă ses descendants. En 124, le
roi s'appelle Po Ying | >.
Pendant la fin du II° et presque tout le IIS siĂšcle, lâhistoire
chinoise paraĂźt muette au sujet de Koutcha. Des recherches trĂšs
rapides m'ont permis de dégager deux renseignements de bien maigre
importance: 1°) Koutcha est occupĂ©e Ă l'automne de lâannĂ©e 155
(IÚre année yong-cheou à +) par les troupes chinoises placées
sous les ordres de Tehang Houan BE ÂŁ& !).
29) A la fin de l'an 170 de notre Ăšre, Koutcha fournit avec
Karachar et Tourfan plus de trente mille hommes de troupes au
Wou-ki hiao-wei D 2 #X ET Ts'ao K'ouan Fi] f et au Tchang-che
Ă B des Pays d'Occident Tchang Yen PĂ FR. Ces deux officiers
devaient s'adjoindre un certain Jen ChĂŽ {4 21 Ă la tĂȘte de 500
hommes venus de Touen-houang. Cette armée était constituée pour
aller punir les Kachgariens qui avaient tuĂ© leur roi en lâannĂ©e 168.
Cette expĂ©dition ne fut dâailleurs pas couronnĂ©e de succĂšs car les
armĂ©es chinoises furent arrĂȘtĂ©es par la ville fortifiĂ©e de Teheng-
tchong Ji FH (2) que plus de 40 jours de siĂšge ne purent sou-
mettre. Fatiguées, les troupes levÚrent le siÚge et partirent. Par la
suite les plus graves désordres eurent lieu dans Kachgar et le
gouvernement chinois lui-mĂȘme nây put mettre bon ordre ©).
Ces deux renseignements viennent donc s'ajouter Ă lâunique
document qui subsistait sur Koutcha pour la derniÚre moitié du
1) Cf. Heou Han chou, Biographie de Tchang Houan Rà ta K. 95, f° 4et 11;
Tseu-tche tâong-kien pou-tcheng, K. 53, F9 9 r°, col. 5 Ă 11.
2) Cf. T'seu-tche l'ong-kien poutcheng, K. 56, f° 8 r°, col. T et 11.
SYLVAIN LĂVI. â LE ,TOKHARIEN Bâ, LANGUE DE KOUTCHA. 399
IIÂź siĂšcle de notre Ăšre. Il sâagit de l'inscription de Lieou P'ing-kouo
33] 2 qui se rapporte Ă lâannĂ©e 158.
C'est une inscription de Koutcha dont lâestampage, rapportĂ© par
M. Bonin en France, a été pour la premiÚre fois étudié par
M. Chavannes dans Dix Inscriptions chinoises de l'Asie Centrale
(Extr. des MĂ©m. prĂ©sentĂ©s Ă lâAcad. des Inscriptions et Belles. L.;
I, XI, 2). Dans ce travail M. Chavannes n'avait Ă sa disposition
quâun estampage fort dĂ©fectueux et ne put donner quâun dĂ©chiffre-
ment partiel de l'inscription, déchiffrement qui comprenait cependant
les parties essentielles oĂč apparaissaient le nom de Lieou P'ing-kouo
et la date de l'inscription. Dans un compte-rendu de ce travail
(BEz5E0, II, 1903, 118) M. Pelliot proposa quelques conjectures. En
1907, M. Chavannes se procurait à Pékin un nouvel estampage et
le reproduisait (7âoung Pao, 1909, 95 et ss.) avec un essai nouveau
d'interprétation qui marquait un gros progrÚs sur le précédent.
Enfin, en parlant de la revue d'art et d'archéologie Chen-tcheou
kouo kouang tsi ii PM El Ă LĂ. M. Pelliot (BEFEO, IX. 1909,
577 note) signalait que l'inscription de Lieou P'ing-kouo avait donné
| lieu, de la part dâĂ©rudits chinois, Ă des notices et tentatives de
déchiffrements 1).
Ce sont ces derniĂšres Ă©tudes quâil m'a paru utile d'approfondir
en les éclaisant à la lumiÚre des notes de M.M. Chavannes et Pelliot.
J'ai eu Ă ma disposition quatre estampages de lâinscription, ou plutĂŽt
quatre repoductions dâestampages: celui des Dix Inscriptions et celui
| du T'oung Pao reproduits par M. Chavannes et les deux photo-
1) Il faut ajouter que ces notices ont Ă©galement paru dans le Xouo-tsâouei hio-pao
pe EL $R, 1V, 1908, vol. 6, Ă'i 46 (i-i).
400 LĂONARD AUROUSSEAU. A PROPOS DE L'ARTICLE DE
graphies insérées dans le sixiÚme fascicule du Chen-tcheou kouo
kouang-tsi.
L'inscription de Lieou P'ing-kouo est une inscription rupestre;
elle est inscrite sur la paroi dâune importante montagne situĂ©e, Ă
l'Ouest de Koutcha, Ă 200 Z au Nord-Est de la ville de Sairim
LS H et comprise dans les limites administratives de la sous-
prĂ©fecture de Pai-tch'eng #Ă #% oĂč ses ramifications s'Ă©tendent en
tous sens. Cette montagne est la mĂȘme «Montagne blanche» Po chan
= L qui donna lieu à tant de légendes pendant les dix premiers
siĂšcles de lâĂšre chrĂ©tienne. Elle dĂ©pend aujoudâhui dâAksou, mais elle
appartenait sous les Han au royaume de Koutcha.
L'inscription fut découverte en 1879 (autre date indiquée: 1876),
au moment oĂč la Chine venait de pacifier toute la rĂ©gion du Tarim
et de lâIli.
La trouvaille est due Ă lâun des soldats dâun des principaux
chefs chinois Tchang Yao HE H# (tseu: #)] H). Voici, d'aprĂšs
M. T'ien Pei-hou |} JU Y} le récit de la découverte: Tehang
avait ordonné à un petit détachement de relever les sentiers mon-
tagneux qui pouvaient permettre de parcourir plus vite le pays; un
soldat du détachement perdit ses compagnons et tenta vainement
de retrouver sa route; il fut obligé de passer la nuit dans une
grotte; au matin il crut distinguer des traces de caractĂšres sur la
paroi extérieure de la grotte. Il quitta son refuge et, tout le long
de la route de retour, laissa prudemment derniĂšre lui des marques
de son passage; il rejoignit ainsi son corps oĂč il informa ses
camarades de sa trouvaille. Son chef fit rechercher l'inscription; on
la retrouva et on lâestampa aussitĂŽt.
La pierre fut, paraßt-il, détruite peu aprÚs par les Mahométans.
SYLVAIN LĂVI.
LE ,TOKHARIEN Bâ, LANGUE DE KOUTCHA, 401
Se basant sur un estampage de la premiĂšre inscription, un certain
Che Kiun-fou ff }4] 4 , du titre de Xouan-tch'a fl EX, compagnon
d'armes de Tchang, aurait alors fait graver une seconde pierre qui
existerait encore actuellement. Si cela est exact â et il semble quâon
nâen puisse douter, car les tĂ©moignages des Ă©rudits chinois concordent
sur Ce point â il est Ă©vident que la seconde pierre a beaucoup
moins de valeur que lâancienne et quâil sera nĂ©cessaire de nâaccorder
Ă un estampage de celle-lĂ , que l'importance dâun document oĂč trans-
paraĂźt dĂ©jĂ une interprĂ©tation. Je mâempresse d'ajouter que les Ă©ru-
dits dont j'ai utilisé les notes et les estampages ont été directement
en rapport soit avec Tchang Yao BĂ HÂŁ soit avec Che Kiun-fou
AD 2 | sa et que tous leurs travaux ont été effectués sur des re-
| productions de l'inscription authentique.
Un autre fait paraĂźt n'avoir pas Ă©tĂ© signalĂ©. Au dessus de lâins-
! cription originale proprement dite se trouvent une douzaine de
| caractĂšres qui semblent jouer le rĂŽle de titre par rapport au texte
| proprement dit. La chose est possible car le style des traits est Ă
peu prĂšs le mĂȘme dans les deux inscriptions; elle nâest pas certaine
| car le sens ne fournit aucune donnée décisive; j'enregistre néanmoins
le texte tel que j'ai pu le déchiffrer, parce que certains érudits chi-
nois, tel M. T'ien Pei-hou, affirment que les deux inscriptions sont
| insĂ©parables. Je le fais suivre dâun nouveau dĂ©chiffrement du texte
dĂ©jĂ Ă©tudiĂ© par M. Chavannes. Je ne me flatte pas dâavoir mieux
rĂ©ussi, mais il mâa paru utile de soumettre Ă nos lecteurs les remarques
des Ă©rudits chinois et les quelques conjectures quâelles m'ont suggĂ©rĂ©es.
J'ai remplacé les mots complÚtement effacés par une petite cir-
confĂ©rence; les mots accompagnĂ©s dâun point d'interrogation ne sont
pas absolument sûrs:
402 LĂONARD AUROUSSEAU. A PROPOS DE L'ARTICLE DE
(A) III
â
Comes |
Con
Ćlili = ms
< 8 04H
FI
(B) VIIL VI
ed
DIS EM>REMELERX S<
_â
<
=
_â
=
Lo |
â
Ă () F5)
# (?)
ES
La)
es
BHĂMNSERMS HE
JHSHENRE -
L
2
Ă
RĂEXrAeetE En
&
FĂĂ-HĂHERESEO
ue
+ (?)
HO OS
Ne
EC) SE
&
(A) <«Tch'ouen-yu Po-wei (originaire) de (lâancienne) capitale -
DE RMNEH-MADRX
Tch'ang-ngan!) a composé ce récit....»
1) Le fait que Tchâang-ngan est encore appelĂ©e Li JE ne suflit pas, Ă mon sens,
Ă nous permettre de conclure que nous nous trouvons en prĂ©sence dâune inscription remon-
tant aux Han antérieurs. King-/chao Tch'ang-ngan est un terme qui, longtemps aprÚs le
transfert de la capitale Ă Lo-yang, servit Ă dĂ©signer lâancienne capitale des Si Han. Il est
lĂ©gitime de penser quâen inscrivant sur la pierre le nom de Tch'ang-ngan, Tehâouen-yu
Po-wei ait pris plaisir Ă Ă©voquer la splendeur passĂ©e de son pays dâorigine. Ce personnage
aurait dâailleurs, dâaprĂšs les Chinois, vĂ©cu sous les Han postĂ©rieurs mais je nâai pas retrouvĂ©
son nom dans les textes que j'ai eus Ă ma disposition.
SYLVAIN LĂVI. â LE ,TOKHARIEN Bâ, LANGUE DE KOUTCHA. 403
(B) <Lieou P'ing-kouo, Général de gauche du royaume de Koutcha,
quitta sa maison le 26e jour du 7Ăšme mois; suivi des gens de Ts'in
(Ă Ă =Chinois)!) Mong Po-chan, Ti Hou-pen, Tchao Tang-che (?),
Mouo (?) © -Kiang, © Tang-pei (?), Tch'eng A-ying (?), en tout six
personnes, ils vinrent tous (à cet endroit) afin de procéder à l'ouver-
ture dâune passe pour les courriers Ă pied et Ă cheval (?). Le Ier
jour du 8Úme mois on commença à trancher les roches de la mon-
tagne pour pratiquer une ouverture (#L)*); au 20e jour (on ter-
minait le travail); sa solidité est assurée pour dix mille ans. Que
le peuple se rĂ©jouisse dâune longĂ©vitĂ© qui, prolongĂ©e Ă cent mille
années, conviendra à sa postérité.
La quatriÚme année Yong-cheou, le 8e mois dont le premier jour
était le jour Xia-siu, le 12e jour qui était le jour Yi-yeou (22
Septembre 158) on a directement établi et noté ceci?). (Ce travail)
c'est ce qui a été fait par le général... en garnison (#3 ?) dans
la ville de la passe de Tong Wou-lei{) ....>
L'histoire chinoise reprend le cours de ses données sur Koutcha
dans le Wa-tche Ă. Et M. Sylvain LĂ©vi sait les utiliser avec
PA 4
1) Sur la conclusion quâon peut tirer pour lâorigine du mot ,Chine, de la prĂ©sence
du terme à A dans cette inscription cf. dans le Bulletin de l'Ecole française d'Ex-
tréme Orient XIII, 1913, n°. 7, mon compte rendu des articles de M. M. Laufer et Pelliot.
2) Je tiens zL comme Ă©tant lâĂ©quivalent de FL A , non pas âone (le temps
nĂ©cessaire pour exĂ©cuter un tel travail eĂ»t certainement Ă©tĂ© supĂ©rieurâ Ă 20 jours) mais
"chemin encaissé entre deux parois de montagne», »sentier pratiqué en creusant une
montagne.» Cf. dâailleurs T'sâien Han chou, K. 96, ES 2 col 10!
w
3) Les mots UM IH sont trĂšs nets sur tous les estampages. ĂŠ #2
H apparaßt ici sous une forme attestée pour cette époque par
le Fi-wen pei lan KR IDC 2BTS.
es Si Tong Wou-lei K F5 E peut ĂȘtre identifiĂ© avec une partie de la ville de
Eÿn mentionnée par l'Histoire des Han postérieurs (CE. Chavannes, Les Pays d Occi-
Le d'aprĂšs le Heou Han chou, T'ouxa P4o, 1907, p. 200) il faudrait supposer que le
gĂ©nĂ©ral ici dĂ©signĂ© (probablement Lieou Pâing-kouo) tenait garnison Ă Bougour, Ă l'Est de
Koutcha.
26
404 LĂONARD AUROUSSEAU. A PROPOS DE L'ARTICLE ETC.
une incontestable maĂźtrise. Il montre comment Koutcha fut une des
grandes citĂ©s du bouddhisme et dĂ©gage le rĂŽle important qu'âeut la
littérature koutchéenne dans la diffusion du bouddhisme en Chine
et en ExtrĂȘme-Orient. L'histoire aryenne de Koutcha s'arrĂȘte au
milieu du XIe siÚcle. DÚs 1043 <la Sérinde a fait place au Turke-
stan qui sâannexe Ă l'Islam».
On ne peut qu'admirer lâaisance avec laquelle M. Sylvain LĂ©vi,
qui n'est pas spécialement sinologue, se meut dans la masse touffue
des documents chinois. S'il reste vrai que les recherches des sino-
logues pourront encore ajouter quelques traits Ă cette esquisse, il
faut ĂȘtre d'autant plus reconnaissant Ă l'auteur de l'avoir Ă©bauchĂ©e.
Il nous a donné un cadre de notions générales qui nous permettra
de polir en sĂ©curitĂ© le minutieux travail de dĂ©tail oĂč nous risquons
trop souvent de nous égarer.
WAS ODORIG OF PORDENONE EVER IN TIBET?
BY
BERTHOLD LAUFER.
âPâ mi âpâ
In January of this year the Hakluyt Society began to re-issue
Colonel Sir Henry Yureâs memorable work Cathay and the Way
Thither, published in 1866. We cannot be grateful enough to Pro-
fessor H. Corpier for having taken upon himself the difficult task
of thoroughly revising and re-editing this learned work, the republi-
cation of which meets a long-felt want, the first edition having
been exhausted for at least fifteen years. The additional up-to-date
information supplied by the wide erudition of Professor Cordier has
increased the bulk of the work to such an extent that in its new
garb it will comprise four, instead of the former two, volumes.
Volume IT, containing the description of the journey of Friar Oporic
of PorpENoNs, is the one that has now been issued. In Chapter
45, âConcerning the Realm of Tibet, where dwelleth the Pope of
the Idolaters,â Professor Corpier has added a note, taken from
L. Ă. WappeLLâs Lhasa and its Mysteries (p. 425), to this effect:
âAs to Friar Odoricâs alleged visit, as the first European to enter
Lhasa, it seems to me very doubtful whether the city he visited in
the fourteenth century A. D. could have been this one at all, as
his description of the place is so different from Lhasa as we now
find it... Now none of the streets of Lhasa are paved, although
406 BERTHOLD LAUFER.
plenty of stones are locally available for the purpose, and it seems
unlikely that a city which was formerly âvery well pavedâ should
have so entirely given up this practice and left no trace of it.â
The weight of this argument is not very cogent, and hardly presents
a sufficient basis in favor of the desired proof. Still more categori-
cally P. Laxpox ! has given vent to his feelings in the words, âIt
seems clear that he never reached Lhasa.â This conclusion, however,
is not backed up by any evidence; and for the rest, LANDON adheres
to the general view that âOdoric appears to have visited Tibet
about 1328.â Whatever the foundation of these contentions may
be
a fitting time now to raise the broader question, Was Odoric of
, on reading Odoricâs account of Tibet carefully, it seems to me
Pordenone ever in Tibet?
It is with a considerable amount of reluctance and géne that
this challenge is advanced. No lesser geographer than Colonel Sir
Henry Yule has indorsed the tradition that Odoric, starting from
Peking, turned westward through Tenduc, the Ordos country, and
Shen-si, to Tibet, and its capital Lhasa, where âwe lose all indica-
tion of his further route, and can only conjecture on very slight
hints, added to general probabilities, that his homeward journey led
him by Kabul, Khorasan, and the south of the Caspian, to Tabriz,
and thence to Veniceâ? F. v. Ricarnorex * and C. R. MarkHaM ©
have shared this opinion, and Friar Odoric has thus acquired the fame
of having been the first European traveller to visit Tibet and
Lhasa. Mr. RockxiLz Âź opens a history of the exploration of Tibet
in the words: âAs far as my knowledge goes, the first European
1 Lhasa, Nol. I, p. 4 (London, 1905).
2 Cathay, Vol. II, p. 10; again, on p. 23, âWe are ignorant of his route from Tibet
westward.â
3 China, Vol. I, p. 617.
# Narratives of the Mission of George Bogle, p. xLvi.
5 Diary of a Journey through Mongolia and Tibet, p. 1x.
WAS ODORIC OF PORDENONE EVER IN TIBET? 407
traveller who entered Tibet was Friar Odoric, who, coming from
northwestern China, traversed central Tibet on his way to India in
or about 1325, and sojourned some time in its capital, Lhasa.â It
would seem almost cruel to destroy this nimbus, and to depose the
good Friar from the throne which he has so long occupied in the
history of geographical discoveries.
His claim to the honor of being the first Tibetan traveller,
however, is deserving of serious scrutiny. It means a great deal to
strip him of this glory, and such a denial should certainly be
placed on more weighty arguments than the mere matter of street
pavement, Lhasa may have undergone manifold changes from the
fourteenth century down to 1904, and the lack of stone pavement
in recent times does not yet exclude the possibility of better street
conditions during the middle ages. It seems unfair, at any rate,
to throw this stone at the poor Friar; and while I am not inclined
to believe that he ever was in Lhasa, I feel perfectly convinced
that he was given the information regarding the well-paved streets.
There is no doubt that the Tibetans understand the art of cutting
stones and making pavement. The excellent Jesuit Father Ippolito
Desiperi, who lived in Tibet from 1715 to 1721, relates that the
halls, main rooms, galleries, and terraces, in most houses of Lhasa,
were covered with a very fine pavement made from small pebbles
of various colors, and well arranged; between these they put resin
of pine-trees and various other ingredients, and then for several
days they continually beat stones and ingredients together, till the
pavement becomes like a veritable porphyry, very smooth and
lustrous, so that when cleansed with water it is like a mirror.
1 Le sale, le camere principali, le logge e i terrazzi della maggior parte delle case,
hanno un bellissimo pavimento, fatto di pietruzze minutissime, di diversi colori e ben
disposte, fra le quali pongono della ragia di pino, e varii altri ingredienti, e di poi battono
per varii giorni continuamente e pietruzze e ingredienti, fin che il pavimento viene come
un intero porfido, multo liscio e molto lustro; di modo che lavato con acqua, diventa come
408 BERTHOLD LAUFER:
If the people of Lhasa were capable of work of this sort within
their habitations, they could have accomplished the same on their
publie high-roads.! The technical term for this kind of mosaic
work is rtsig ños bstar-ba. *
All authors seem to be agreed on the one point that Odoricâs
account of Tibet is a rather thin fabrice woven of slender threads,
and that it is certainly not what we ought to expect from a man
who is reported to have traversed Tibet from one corner to the
other, and to have even sojourned at Lhasa. The first question to
be brought on the tapis, then, is this, â Is his information that
of an eye-witness, or of one who drew it second-hand from the
interviews of Chinese or Mongols regarding Tibet? If it contains
such striking features as could only come to the notice of a personal
observer of things and events, we are compelled to admit that Odoric
did dwell within the boundaries of Tibet proper. Odoric, however,
imparts nothing that would immediately force upon us such a
conclusion: his scant notes could have been gathered at that time
in China or as well in Mongolia. Tibet then was subject to the
sway of the Great Khan; and Tibetans, those of the clergy and the
laity, swarmed at his Court. Plano Carpini, who was not in Tibet,
nevertheless had occasion to see Tibetan people, and to observe
their custom of plucking out the hairs of their beards with iron
tweezers. * Marco Poloâs notice of Tibet is succinct, yet more graphic
uno specchio. â C. Puim, 22 Tibet, p. 59 (Roma, 1904). To Yuzes note on p. 249,
lamenting the loss of the records of Desideri and Samuel van de Putte, it should now be
added that Desideriâs manuseript has been rediscovered and edited by Puini under the title
quoted, and that the remains of Puttes diary have been published by P. J. Vxru (De
Nederlandsche reiziger Samuel van de Putte, Tijdschrift van het Aardrijkskundig Genoot-
schap, 1876, deel IT, pp. 5â19).
1 DĂ©sipert (l.c., p. 58) speaks of a âcammino largo, e ben fabbricato.â
2 SCHIEFNER, Mélanges asiatiques, Vol. VIT, p. 524, note 5.
3 Hi pilos in barba non habent, imo ferrum quoddam in manibus, sicut vidimus,
portant, eum quo semper barbam, si forte crinis aliquis in ea crescit, depilant (Libellus
historicus, Cap. X).
WAS ODORIC OF PORDENONE EVER IN TIBET ? 409
and lively than Odoricâs, and presents the result of border information,
presumably picked up at Ya-chou fu or thereabout.! Half of Odoricâs
chapter on Tibet is devoted to a description of the burial-practice;
aud he tells with manifest interest the story of how the corpses are
eut to pieces by the priests and devoured by the eagles and vultures,
how the son cooks and eats his fatherâs head and makes his skull
into a goblet, from which he and all of the family always drink
devoutly to the memory of the deceased father; and they say that
by acting in this way they show their great respect for their father. *
The same is reported in substance by his predecessors, Plano Carpini
(1246) and William of Rubruk (1253), the latter honestly adding
that an eye-witness had told it to him.* Certainly these two writers
were not copied by Odorie, but each of the three independently
reported a tradition which he had heard from the Mongols. Here
we are allowed to apply the same verdict as pronounced by YuLe *
in regard to Odorie and Marco Polo having in common the story
of the Old Man of the Mountain, â âBoth related the story in the
popular form in which it spread over the East.â Their peculiar
burial-practice was that characteristic trait of the Tibetans by which
their neighbors were most deeply struck, and which also was
1 Yuce and CorpiEer, 7e Book of Ser Marco Polo, Vol. II, p. 45.
2 This is in striking agreement with what Heronorus (IV, 26) relates concerning the
Issedonians, who have been identified by W. Tomaschek with the forefathers of the Tibetans
(compare also Heropotus, IV, 65). Regarding skulls as drinking-cups in the country of
Chao and among the Hiung-nu, see CHAVANNES (Les Mémoires historiques de Se-ma Ts'ien,
Vol. V, pp. 50, 485). Compare R. ANDRee, Z. d. Vereins fĂŒr Volkskunde, 1912, p. 1â33.
3 Plano Carpini (Cap. XI) says, âHi consuetudinem habent mirabilem, imo potius
miserabilem. Cum enim alicuius pater humanae naturae solvit debitum, congregant omnem
parentelam, et comedunt eum.â And William of Rubruk relates, âPost illos sunt Tebet
homines solentes comedere parentes suos defunctos, ut causa pietatis non facerent aliud
sepulchrum eis nisi viscera sua. Modo tamen hoc dimiserunt, quia abominabiles erant omni
nationi. Tamen adhue faciunt pulchros ciphos de capitibus parentam, ut illis bibentes
habeant memoriam eorum in iocundidate sua. Hoc dixit mihi qui viderat.â
4 Cathay, Vol. II, p. 257, note 8.
410 BERTHOLD LAUFER.
doubtless exaggerated by them. Carpinis and Rubrukâs versions
show us that this report was a current story circulating among the
Mongols, and Odorie must have derived it from exactly the same
source, He simply relates it as âanother fashion they have in this
country;â but he does not say that this custom came under his
own observation, or that it was communicated to him directly by
Tibetans. The fact that Odorie shares this part of his information
concerniug Tibet with Carpini and Rubruk, who had never been in
Tibet, constitutes evidence that this account cannot be utilized for
a plea in favor of his personal experience with Tibetan affairs.
In analyzing the remaining portion of his chapter, we have to
discriminate between statements which are correct, and data which
are inexact or out and out wrong. Odoric is perfectly correct on
three points: he is acquainted with the geographical location of
Tibet on the confines of India proper; he is familiar with the law
of Lhasa, prohibiting bloodshed within the precincts of the holy
city; ! and he knows that âin that city dwelleth the Abassi, that is,
in their tongue, the Pope, who is the head of all the idolaters, and
who has the disposal of all their benefices such as they are after
>
their manner.â ? All this is true, but rather general; at any rate,
1 This law, of course, is merely theoretical, as intimated also by M. Corprer by the
insertion of a note culled from a letter of Desgodins. King gLaĂŒ-dar-ma was assassinated
in Lhasa by a Lama, and civil war shook the city under the rule of the Dalai Lamas.
âExecutions are conducted in the open street before the people, and apparently culprits
suffer not far from the temple, and not outside the city, Buddhist injunctions notwithstanding.
When Nain Singh visited Lhasa, he saw a Chinaman beheaded in publicâ (G. SANDBERG,
Tibet and the Tibetans, p. 191, London, 1906). The holy city has also its meat-market
(Sa kârom). AccorĂ€ing to E. Kawacucr (Tree Years in Tibet, p. 286), there is a special
place near the monastery aBras-spuñs, some miles west from Lhasa, where yaks, goats, and
sheep, seven in number, are daily butchered for the table of the Dalai Lama.
2 It is a debatable point whether the Sa-skya hierarchs really took up their permanent
residence in Lhasa. The famed aP'ags-pa Blo-gros rgyal-mtsâan, the spiritual adviser of
Kubilai, on his return from China, wended his way back in 1265 to âthe great residence
dpal-ldan Sa-skyaâ in southern Tibet, and there he returned again in 1276 after his second
WAS ODORIC OF PORDENONE EVER IN TIBET? 411
it is not of such a specific or intimate character that it could be
explained only through an actual visit to Tibet. All this, and more,
could have been learned at that time from the Chinese and the
Mongols. It is somewhat a matter of regret that Colonel Sir Henry
Yuleâs note on Odoricâs Abassi has been allowed to remain. This
word has no connection whatever with lobaes, ubashi, or bakshi, !
nor is it necessary to resort to such extravagances. Odoric plainly
states that the word is of the Tibetan language; and it has to be
sought, therefore, in Tibetan only. Kogppenâs * explanation, over-
looked by YuLe, remains the only one that is admissible. The
Sa-skya hierarchs, who practically ruled Tibet in the age of the
Mongols, bore the Tibetan title «Pâags-pa (âeminent, excellentâ), 5
journey (Hurx, Geschichte des Buddhismus in der Mongolei, Vol. I, pp. 154, 157). His
biography makes no allusion to his residing in Lhasa. Our knowledge of Tibetan historical
sources is still so limited that we cannot be positive on this point. The greater probability
seems to be that the abode of the Sa-skya was their ancestral seat, the monastery of Sa-skya.
Lhasa, nevertheless, may have continued as the capital of political administration.
1 The word bakshi is not, as stated by YuLce (also Marco Polo, Vol. I, p. 314),
connected with Skr. 6kiksku. The Tibetans are acquainted with both words, translating
the latter by the term dye-slox, and writing the former pag-Ă«i (JAsCHKEÂŁâs spelling pa-Ă«i is
inexact). The Tibetan dictionary Li-Wi qur âam, fol. 23a (see T'oung-Pao, 1914, p. 65),
explains this word by Gtsun-pa (ârespectable, reverendâ), and states that it is derived from
the language of the Turks (Hor). The word seems to be, indeed, of Turkish origin (VAMBĂRY,
Primitive Cultur, p. 248; RaDLorr, WĂŒrterbuch der TĂŒrk-dialecte, Nol. IV, col. 1445).
2 Die lamaische Hierarchie, p. 105. It is notable that Borcann's text in the Acfa
Sanctorum, as quoted by Koeppen, âAbbassi, quod sonat Papa in illa linguaâ (M. Corpier
quotes the same reading from the manuscript of Berlin), differs from the texts of Yule
(Latin version, âLo Abassi, id est Papa in linguĂą suĂą;â Italian version, âil Atassi, che
viene a dire in nostro modo il Papaâ). It seems to me much more probable that Bolland
has preserved the true, original reading. Odoric means to say that the Tibetan word which
is written ap'ags-pa (varying in its pronunciation) was heard by him fa-se, ba-si, and sounds
in their language also like papa (p'aâ-pa). âThe comparison with the Pope would almost
savor of a heresy in the mouth of the pious Friar, and âthe Popeâ was no doubt dragged
in by the later copyists. â N. KĂŒNEr (Description of Tibet, in Russian, Vol. I, 1, p. 30)
attempts to explain Abassi as an inexact transcription of 6Lo-bzañ Ăżes-rab, âa common title
of the highest Buddhist clergy.â I see no possibility of such an interpretation; this term,
moreover, is neither a common title nor a title at all, but merely a personal name.
3 aJigs-med nam-mk'a tells a little anecdote in explanation of this title (Hutx,
412 BERTHOLD LAUFER.
and were spoken of as the « Pfags-pa bLa-ma. This word, variously
articulated p'ags-pa, p'ag-pa, p'as-pa;! p'a-pa, is the source of
Odoricâs Abassi. *
A striking assertion made by the Friar is that âthey have in it
great plenty of bread and wine as anywhere in the world.â Such
a statement cannot possibly be advanced by any one who has had
but the slightest contact with the Tibetan borderlands and the most
superficial acquaintance with Tibetan people. First of all, there is
nothing like bread in Tibet, where even the preparation of dough
is unknown. Parched barley-flour mixed with tea or milk into Ă
porridge forms the staple food; and the alcoholic beverage called
Ăai, obtained from fermented barley, is neither wine nor beer, but
a liquor sui generis. * Even granted that Odoric simply committed
a mistake in the choice of his words, and merely intended to say
that food and drink abound in Tibet, his statement nevertheless
remains very strange. The majority of Tibetans eke out a wretched
living as poor shepherds or farmers, and earn enough to be kepl
from starvation ; but emphasis on the food-supplies being as abundant
as anywhere in the world is thoroughly out of place for a poor
country like Tibet.
The assertion that the women have a couple of tusks as long
as those of wild boars has been attributed by Yule to an error of
the scribe, I am rather under the impression that it is a bit of
information misunderstood on the part of Odoric. Boarâs tusks are
Geschichte des Buddhismus in der Mongolei, Nol. I, p. 141). The same is narrated in
Y'ĂŒan shi (Ch. 202, p. 1), where the word is written If LI HĂż ee :
1 The spelling Passepa appears in the Lettres édifiantes, nouv. éd., Vol. XXIV, p. 9
(Paris, 1781). The Mongols pronounce the word papa (PauLas, Sammlungen, Vol. II, p. 87).
2 Koeppenâs theoretical ap'ags-gr?, which does not exist, must be discarded.
3 The grape-wine mentioned by Mr. Rockuize (7. R. 4. 8, 1891, p. 227, note 1) as
being made in small quantities, and high-priced, is almost restricted to religious offerings,
and plays no part in the life of the people. No foreign traveller has ever seen or tasted it.
WAS ODORIC OF PORDENONE EVER IN TIBET ? AS
generally employed by Tibetan women for making the parting ot
their hair.! Odoricâs remark that the women have their hair plaited
in more than a hundred tresses applies only to the pastoral tribes
of northern and north-eastern Tibet; ? and if he had really crossed
Tibet to Lhasa and beyond, he could not have failed to notice that
quite different styles of hair-dressing prevail in other parts of the
country. This matter is not very serious, but an error of grave
account is the observation that âthe folk of that country dwell in
tents made of black felt.â Certainly the Tibetans understand the
art of making felt; * but the tents inhabited by the pastoral tribes
of Tibet, throughout the country, are covered with a black cloth
woven from yak-hair.
In this respect, and in its quadrangular
structure, the Tibetan tent represents a dwelling-type of its own,
which is plainly distinguished from the Mongol cireular felt tent.
It is impossible to assume that in the days of Odoric there may
have been Tibetan nomads living in felt tents, and thus come to
the Friarâs rescue. The mode of habitation is one of the most
permanent and enduring factors in the life of all peoples, which is
but very seldom sacrificed to outward influences. The conclusion
1 I doubt very much the correctness of Yuleâs statement that the women in Tibet
commonly use boarâs tusks as ornaments, both attached to the head and hung round the
neck. 1 paid particular attention to ornaments in Tibet, and never saw a woman wearing
boarâs teeth on her head or neck. Among the nomads of Derge I observed now and then
a man wearing a perforated boarâs tooth as a protective amulet; sometimes two such teeth
are joined together at their bases and held by a brass hoop.
2 See, for instance, the plate opposite p. 18 in GRum-GRZIMAILOâS Description of Ă
Journey in Western China (in Russian, Vol. II, St. Petersburg, 1907).
3 The process is described by Rockizz (Notes on the Ethnology of Tibet, p. 700).
F. GReNarD (Mission scient. dans la haute Asie, Vol. 11, p. 372) is certainly right in
saying that Tibetan felt is rather mediocre, and very inferior to the Chinese and Kirgiz
specimens.
4 See Rockxizz, Z.c., p. 701, and 7%e Land of the Lamas, pp. 15â77; GRENARD,
L.c., p. 337. I do not concur with Grenard in the view that the Tibetan tent is in every
respect much inferior to the Mongol one; for myself, I prefer the Tibetan tent as more
practical and durable, and a more eflicient means of protection against heat and cold.
414 BERTHOLD LAUFER.
prompted by the ethnological point of view, that the Tibetan tents
of yak-hair stuffs go back to a venerable age, is fully corroborated
by the records of the Chinese. Both Sui shu and Tang shu tell in
regard to the Tang-hiang %# 34, a Tibetan tribe living in south-
western Kan-su and in the vicinity of the Kuku-nĂŽr, that their
habitations are made from weavings of the hair of yak-tails and
sheep.'! The Annals of the Tâang Dynasty relate, in regard to the
1 KE 28 2 à XR Fh FE ⏠I & E: (Sui sk, Ch. 88, p OI
SE AC 2 Ă EX â 2h (lang shu, Ch. 221 E, p 1b).â When
Kiu T'âang shu a 196 E, p. 1b) asserts that the Tibetan nobles dwell in large felt tents
called fu-lu (EX EN FA PS K PE ju ĂŠ, > hp TA [see Z'oung Pao, 1914,
p. 92]), it is not contradictory to the fact, as stated above. In the sentence preceding this
one the question is of the houses in which the Tibetan people ordinarily live, covered with
flat roofs and reaching a height up to ten feet. In this case, accordingly, it is the sedentary
agricultural portion of the populace which is spoken of, but not the pastoral tribes. These
Tibetan nobles were not nomads, but warriors, with a stationary residence among the
sedentary farmers, and they undoubtedly imitated the custom of the Turkish chieftains (at
a later date adopted by the Mongols) of residing in felt tents (séra) as a mode of living
better suiting their warlike occupation (compare Tib. p'yix gur (âfelt tent, a Tartar hutâ)
in JĂ€scukeâs Dictionary, p. 350). The probability that Odoric might have struck such
war-tents is so slight that it merits no discussion. His statement, moreover, is generalized
to the effect that the folk of that country dwell in tents made of black felt. â The above
word #u-li (ku is written also #5) is recorded both in Ărk ya and SAuo wĂ©n. Li Shi-
chĂȘn (PĂ©n tsâao kang mu, Ch. 50H, p. 11b) defines it as a sheep with plenty of hair.
K'ou Tsung-shi, in his PĂ©x 1sâao yen Ă of 1116, says that its habitat is in Shen-si and
Ho-tung nf K (Shan-si), and that its hair is very strong, long, and thick. Chinese
authors, in their descriptions of Sikkim (Paëi mu jung HI à A transcription of Tib.
aBras-mo ljor, pronounced 4% or drĂŒ mo jui, âLand of Rice;â the identity of the names
has been recognized neither by KcaprotTH, Description du Tubet, p.275, nor by RockHILt,
J.R. A.S, 1891, p. 131; the latterâs identification with Pari-djong is untenable), speak of
a species of sheep styled âbig kĂĂŒ-ZĂč sheepâ K fe fr (these two characters are not
recorded in Kâang-hi) = (Wei Teang tâung chi 5 JE JEg HE x FE Ch. 15, p. 13b,
1896, anonymous, not mentioned by Rockhill) The Wei Tsang tu chi (Ch. F, p. 32)
calls this animal #% chao $h F4 RockHiLL writes $ +, and transcribes cAĂŒ-shao;
KLaPRoTH, âdes moutons ou chĂšvres appelĂ©s #ix tchao;â both without explanation). This
is doubtless the burrel sheep (Ovis #ahura), found in considerable flocks at high altitudes
in Sikkim (Riscey, Gazetteer of Sikkim, p. 239) and throughout Tibet, and called by the
Tibetans yna-ba, colloquially xa-po, nao, nau, Nepalese #akur: hence the zological xahura
(JĂ€schkeâs explanation âantelopeâ is wrong, Chandra Das is correct), Lepcha xa-w0. The
WAS ODORIC OF PORDENONE EVER IN TIBET? 415
Tibetans, that, although they have towns formed by huts, they are
loath to live there, but prefer to dwell in tents made from pieces
of soft animal hair joined together, and that those styled âbig
tentsâ (ta fu-lu) are capable of holding several hundred men. !
From whatever point of China Odorie may have transgressed
the Tibetan boundary, be could not have failed to observe the
peculiar tents which have struck the eyes of all subsequent travellers,
and at none of these points are felt tents to be seen.? It is ob-
vious beyond any doubt that Odoricâs observation refers, not to
Tibetan, but to Mongol tents, which he may have encountered in
the Ordos country * or while crossing Mongolia on his way back
to Europe. It seems to me infinitely more probable that Odoric,
coming out of the Ordos and Kan-su, returned by way of Mongolia,
on a similar route as Carpini and Rubruk, than that he should
species was first described by B. H. Hopson (0x the Tiwo Wild Species of Sheep inhabiting
the Himalayan Region, J. A4. S. B., Vol. X, 1841, p. 231), then by W. T. BLANFORD
(Fauna of British India, p. 499, with illustration). This kĂŒ-lĂŒ, as a word, is perhaps
related to #ÂŁw-Zi, though the two certainly refer to different animals. The #u-li mentioned
above in Sui sku must be a domestic sheep, its wool being utilized, while 4Ăż-ZĂż is a wild
sheep. Mr. RockxiLz remarks that âthese characters are used phonetically, they have no
meaning in Chinese;â but I can trace no Tibetan or Lepcha word which they could be
intended to transcribe.
ĂH M Ji LE & Ă HE ft de 1 LA JE SE Ă fs
E Ă te Ă Ă (ang she, Oh 216E, p. 1)
2 It is a gratuitous speculation of C. Puit (/2 Tibet, p. xxv) when he makes Odoric
descend from Tenduc to Si-ngan fu, âe di lĂ , per entrare nel Tibet, segui probabilmente la
via percorsa da MĂ€rco Polo, o se ne tenne forse piĂč a settentrione; ma il nostro frate
| francescano si spinse assai piĂč oltre, giungendo fino a Lhasa.â If Odoric should have taken
this beaten track, which is so familiar to me, I should be very positive in denying that
he could have found any felt teuts on this route. From Ta-tsien-lu to Ba-tâang and beyond,
from Ta-tsien-lu to Derge and Chamdo, further, in north-western and northern Sze-châuan,
| in southern and western Kan-su, and in the region of the KukunĂŒr, â nowhere is there
to be met with a single felt tent. Also KĂŒner (Z.c.) has Odoric travel through Shan-si,
Shen-si, Sze-châuan, and Tibet.
3 There felt tents are now scarce, the Mongols usually living in houses of plaited
| wicker-work plastered with clay (see Potanin, The T'anguto-Tibetan Borderland of China,
in Russian, Vol. I, p. 108, St. Petersburg, 1893).
416 BERTHOLD LAUFER,
have performed the long and fatiguing journey across Tibet, True
it is, he himself tells us that he came to a certain great kingdom
called Tibet, and there is no reason whatever to question his vera-
city. Odoric was earnestly and honestly convinced of having come
to Tibet, but coming to Tibet does not yet mean entering and
crossing Tibet, The geographical notion âTibetâ was always con-
ceded a liberal interpretation on the part of travellers; the days are
not so far behind us when men nearing the outskirts of Tibet,
touching Ladakh, Darjeeling, Ta-tsien-lu, Ba-t'ang, or Si-ning, had
all been âto Tibet:â and the books on Tibet whose authors were
around but never in the country are numerous. No doubt Odorie
came in contact with Tibetans somewhere in Kan-su'! or on its
borders, but this is the utmost concession that can be made to him.
It is incredible that he should have traversed Tibet, nor does he
himself make any statement to this effect. He makes no pretence
whatever to having been in Lhasa. All these allegations are prepo-
sterous inferences of his overzealous admirers. The fact remains
that the diary of his travels abruptly closes and absolutely termi-
nates with the first sentence of Chapter 45. What follows it, down
to the end of the book, consists, not of observations of the traveller,
1 J believe that his province called Kazsan is rather Kan-su than Shen-si, as explained
by Yule; though Yule also is inclined to regard it as Shen-si and Kan-su united, as the
two provinces were indeed under the Sung; the name Kan-su appears only from uuder the
YĂŒan. Odoricâs reference to rhubarb as growing in this province, âand in such abundance
that you may load an ass with it for less than six groats,â fits Kan-su far better than
Shen-si. True it is, that rhubarb grows also in Shen-si (PARENNIN, Lettres édifiantes, nouv.
éd, Vol. XIX, p.307; BRETSCHNEIDER, Bot. Sin., pt. 3, p. 230; List of Chinese Medicines,
p. 480, Shanghai, 1889), but the output is not so large that it would strike the casual
traveller. Kan-su, the adjoining Amdo region, then Sze-châuan and Tibet, were always the
classical land of rhubarb; and it is in the mountains of Tangut that, according to Marco
Poro (ed. of Yuze and Cormier, Vol. I, p.217), rhubarb is found in great abundance, and
where merchants come to buy it and carry it all over the world. Hence we may take it
for granted that likewise Odoric did not hear about rhubarb before reaching the territory
of Kan-su.
FT"
Li
WAS ODORIC OF PORDENONE EVER IN TIBETP? 417
but of stories reproduced from hearsay. The story of Tibet moves
along the same line as the following stories of the rich man in
Manzi, the Old Man of the Mountain, the devil exorcisms in Tartary,
and the valley of terrors.! No principle of geographical order is
observed in the arrangement of these concluding chapters, which is
sure evidence of the fact that Odoric terminated the narrative of
his journey at the moment when he turned his back to Cathay.
In Chapter 46 he reverts to the province of Manzi as the theatre
of action for the plot of the rich man; and in the next chapter
we are told that he reached a certain country which is called
Millestorte, the residence of the Old Man of the Mountain, but,
very curiously, after he had left the lands of Prester John and was
travelling toward the west. Where, then, is Tibet? If he had
ever crossed Tibet, he would naturally have located Millestorte to
the west of, or beyond, Tibet; but he has forgotten Tibet, and
takes us back to Prester John. Tibet has left no profound or lasting
impression upon his mind, because he rubbed elbows but superfi-
cially with its north-eastern borderland. If the case were further
supported by negative circumstantial evidence, it would lead to no
end of discussions: he lisps not a word as to the nature and physical
conditions of Tibet, and whoever enters Tibet from China is soon
aware of being transferred into another world. There is no need,
however, of invoking this striking lack of personal experience and
observation. Odorie of Pordenone has never traversed Tibet proper,
1 It is certainly out of the question to utilize the alleged localities of these stories
for reconstructing the stages of Odoricâs return journey, as attempted, for instance, by
Purni (Z.c., p. xxvi), who remarks that Odoric, coming out of Tibet, tells us that, leaving
that country, he betook himself to Millestorte. Odoric, of course, does not even express
| himself in this manner; but he came to Millestorte by journeying towards the west, after
{| leaving the lands of Prester John. â KĂŒner (/.c., notes, p. 25) reads much between the
lines when he distils out of Odoric the inference that, according to him, Tibet is situated
| between the possessions of Prester John and the Old Man of the Mountain.
418 BERTHOLD LAUFER.
has never been at Lhasa, ! â a feat with which he has been
unduly credited for so long, and to which he himself lays no claim.
The honor of being the first Europeans to have reached Lhasa is
justly due to the two Jesuit Fathers Grueber and Dorville, who
spent two months there in 1661.
1 He does not even make mention of the very name Lhasa, but speaks only of âthe
chief and royal city,â and âin this city.â Only the French version adds, âElle est appelĂ©e
Gota;â and M. Corner justly annotates that there is no city called Gota. This name
certainly is mere faney. Is it credible that a man who has visited Lhasa should not even
record the name of the city? And where does Odoric say that he visited it at ali? How
did modern writers ever get at the assuring statement that he sojourned there for some
time? Surely this is a repetition of the miracles attributed to the good Friar after his
death, and of which he himself was innocent.
| NOTES ON THE RELATIONS AND TRADE OF
| CHINA WITH THE EASTERN ARCHIPELAGO AND
THE COAST OF THE INDIAN OCEAN DURING
THE FOURTEENTH CENTURY
PRALUT
BY
W. W. ROCKHILL.
â PTE â
I.
The trade of China with the countries of southern Asia and the
islands of the Eastern Archipelago reached its greatest extension
during the southern Sung dynasty, in the 11th and 12th centuries.
The imports into China in this trade consisted of two distinct
categories of goods, the one manufactured textile fabrics, (mostly of
cotton), spices and drugs, and the other, and by far the most
valuable intrinsically, jewels and semi-precious substances, such as
ivory, rhinoceros horn, ebony, amber, coral and the like, and various
aromatic products and perfumes, used either in the preparation of
| incense or for perfuming the body.
During the earlier part of the Sung dynasty the Government
| used its best efforts to encourage the coming of foreign ships to
| the ports of Canton and Ch'ĂŒan-chou in which the sea-trade was
| centered, and in view of the high market value of the goods of
| the second category and of the great and growing demand for them,
420 WW IROCEHIT D:
it made their sale in the Empire a governmental monopoly, open
only to licensed venders who bought their supplies at the Govern-
ments warehouses in Ch'ĂŒan-chou, and, to a much lesser extent,
in Canton, in fixed quantities and at fixed prices. The sale of articles
of the first category remained apparently open to all, only an «ad
valorem import duty, varying at diflerent times between one and
two tenths and payable in kind, being levied on these goods at the
time of entering the port and after the payment of a fixed tonnage
tax on the ship 1). This latter trade does not appear to have been
found prejudicial to China, at least I have found no reference to
it as such in the Sung shih or any other work I have been able
to consult on this question. Not so, however, the trade in aromatics,
jewels, ete.; though the profits derived by the Government, and
incidentally by the officers of the Merchant shipping Inspectorates,
from this licensed trade were great, and it was able to stand heavy
fiscal imposition without shrinkage, it was found by the middle of
the twelfth century that an illicit trade in them had developed to
a dangerous extent, and that the Chinese engaged in this smuggling
were paying nearly exclusively for the goods brought from abroad
in gold, silver, iron and especially in copper cash, and the drain
1) In the 4th year 4âai-pao (A.D. 971) a Merchant shipping office Ch ff 5] )
was established at Canton, and later on oflices were also established at Hang-chou and
Ming-chou (i.e., Ning-po). All Ta-shih (Arabs) and foreigners from Ku-lo (Kalah), Shé-p'o
(Java), Chan-châĂȘng (Annam), Pâo-ni (Borneo), Ma-i (Philippine islands) and San-fo-ts'i
(Palembang, Sumatra) exchanged at these places for gold, silver, strings of cash, lead, tin,
colored silks and porcelain-ware, their aromatics, rhinoceros horns, tusks of ivory, coral,
amber, strings of pearls, steel, turtlesâ shells, tortoise-shell, cornelians, c4â:4-4âĂ shells,
rock crystal, foreign textile fabrics, ebony, sapan-wood, ete. In the Emperor Tai-tsuâs time
(960â976) a Licence office CĂfE #) was established at the Capital, and orders were
given that the foreign aromatic drugs and high priced goods brought to Canton, Kiao-chih
(Tongking), the Liang ChĂš and to Ch'âĂŒan-chou should be deposited in the governmental
godowns, and that all private trading in pearls, tortoise-shell, rhinoceros horns, ivory, steel,
turtlesâ shells, amber, cornelians and frankincense outside of the official markets was for-
bidden. All objects not included in the above list might be freely dealt in by the people.
Sung shih, 186, 18°â19° (Tâung-wĂȘn-shu-chĂŒ edition).
NOTES ON THE RELATIONS AND TRADE OF CHINA ETC. 421
was such as to cause the Government very serious concern !). For
years past the production of the precious metals had been rapidly
decreasing, and the annual coining of cash had fallen off to about
a tenth of what was provided by law; if this drain continued the
country was exposed not only to seeing its copper currency totally
disappear, but to being deprived of Ă large part of all its precious
metals as well ?).
The difficulties which the Sung dynasty experienced in connexion
with its currency, the constant drain of the metallic coinage which
forced it already in the beginning of the 12th century to have
recourse, first to the issue of treasury bonds and later to that of
1) Merchandize handled by the âlicensed goodsâ CFE 4) trade came into the
governmentâs godowns either as import duty or by way of purchase by the Superintendent
of merchant shipping, for which purpose a certain amount of money was put by the
government at his disposal. This amount appears to have been about 100.000 strings of
cash CF) a year in the latter part of the 11th century, and to have been increased in
the early part of the 12th century to an annual allowance of 300.000 strings, derived
from the {ax levied by the government on priestsâ diplomas JE HE ). The profit which
accrued to the Ch'âĂŒan-chou oftice from this trade between 1128 and 1134 is said to have
reached 980.000 strings of cash.
The âlicensed goodsâ were made up into lots (Ă) in the governmental stores
varying in weight according as they were considered âfineâ CAN Ă,) or âcoarseâ
( Ă© Ćž, and also at different periods, and they were bought by the traders for sale
in the interior, each lot being called a 4âazg (HF ) or âpermitâ. Surg-sh1k, 185, 25°, 26,
186, 20â26 and ĂE ZX LA 3K EH Hf ĂĂ SU CH ĂĂ ), 15, 17 (Han-hai
edition).
2) According to Suxg ski, 180, 20°, 22°, although the fixed annual amount of cash
to be put yearly in the Treasury in 1159 was about 1.000.000 strings (see Suxg s4ih, 180,
9?), since 1131 only about 100.000 strings a year had been cast. In 1166 the yearly pro-
duction of copper was reported to be 263,160 odd catties, whereas the fixed yearly rate of
copper to be produced by the various smelters of the Empire was 7.057.260 odd catties.
Iron had fallen off in 1166 to 880.300 catties from 2.162.140 odd catties, and lead from
3.213.620 odd catties to 191.240. The production of gold and silver in China (under the
rule of the Sung) fell off from the middle of the 1lth century to the middle of the 12th.
In the Zuang-yu-period (1049â1053) the yearly production of gold is said to have been
15.095 ounces, and of silver 219.829. In 1164 the smelting inspectorates were only able
to buy 4000 taels of gold and 100.000 of silver. Surg skik, 185, 12°, 20°. See also
Hirth and Rockhill, CĂau Ju-kua, 81, n. 16.
429 W. W. ROCRHILL.
paper money, seems to have been very generally attributed by
officials of the time to the foreign sea-trade. In 1074 Chang Fang-
p'ing (FE 1 2.) spoke of the carts loaded down with cash which
were crossing the frontiers of China and of the sea-going junks
which were leaving Chinese ports on their return voyage with full
cargoes of cash, so that, notwithstanding every effort and the emis-
sion of more cash, the currency was drained off like the waters of
the sea into the wei-lĂŒ !).
In 1127 the High Ministers of State called the Throneâs attention
to the prejudice to the State through the coming of many ships to
its ports laden with useless goods. Three years later a HsĂŒian-fu-shih
called Ch'ang ChĂŒn (BE Ze) memorialized against the great waste
of money through the Arab trade in precious stones and useless
things ?).
In 1194 we read of Wang ChĂŒ-an (Ă } %ÂŁ), then governor
of the Hsing-hua military district ( ĂE {f 1) in Fu-kien, refusing
to allow the people under his jurisdiction to go beyond its borders
to trade with foreign people whose many ships coming from abroad
laden with aromatics, rhinoceros horns, ivory and king-fishers' feathers
were already draining all the copper cash out of the land 5).
Again in 1219 the High Ministers of State reported to the Throne
âAlas! that the gold and silver of the land should be flowing out
in trade with savages from afar! Trading stations should be
established on the borders at which our silks, brocades, gauzes,
porcelain-ware, lacquer-ware and the like could be offered in exchange
for their goods. If none came to take them, tâwould be no serious
lossâ #).
1) Sung chik, 180, 10°. The wei-lĂč ( FH] ), literally ârear gateâ, a hole some-
where in the Pacific Ocean into which the waters were supposed to empty. See Hirth and
Rockhill. CAau Ju-kua, 26, 151 and 185, n. 4.
2) Sung shih, 186, 24. 3) Sung shih, 405, 19â.
4) Chao-yeh tsa-ki, 15, 17â.
NOTES ON THE RELATIONS AND TRADE OF CHINA ETC. 493
Finally in 1248 we hear that the Censor Ch'ĂȘn Ch'iu-lu (FE
*% & ) attributed the drain of cash out of China to the extra-
vagance of its people in purchasing such luxuries as perfumes,
ivory, and rhinoceros horns, and to the sea-trade generally !).
Samptuary laws were passed in 1034, 1042 and 1068 against
the use by the people of brocades and embroiĂŻdery, and in 1107,
1157, 1201 and 1214 against the use of kingfishersâ feathers and
gold for ornaments *), but all to no avail; the drain of money out
of the country continued unabated till the end, while the restrictions
put on this foreign sea borne trade only drove it into irregular
channels beyond the power of the government to control, and the
evils which it brought with it remained unchecked till the dynasty
fell and the Mongols became the rulers.
When in 1277 the Mongols had established their power over
the coast provinces of south-eastern and southern China, the Sung
organization of the Merchant shipping offices was maintained, as
were their methods of classifying goods under the two headings of
âfineâ and ââcoarseâ. The import duty on the former was, however,
fixed at one tenth per cent, and on the latter at one fifteenth. The only
important change made was the opening to foreign trade of some
ports which had presumably been closed in the latter years of the
Sung dynasty. Merchant shipping offices were established at K'âing-
yĂŒan (Ning-po), Shang-hai, Kan-fu (near Haug-chou, Polo's Ganfu),
but the chief centre of the trade and the principal customs office
remained at ChâĂŒan-chou. Heedless of the experience of the past of
the danger from the trade in precious stones, aromatics, and the like,
the Mongols began at once to endeavour to bring it up again to
1) Sung shih, 180, 26.
2) Sung skik, 10, 6°, 11, 3°, 14, 7°, 31, 11°, 38, 1°, 89, 12°, and Hirth and
Rockhill, Céau Ju-kua, 236. On the efforts made by the government to stop smuggling,
see Sung shik, 1, 12°, 14°. Already in 1040 the use of gold foil to gild statues of the
gods was forbidden. Surg shih, 1O, 14°.
424 W. W. ROCKHILI.
what it had been in the early part of the 12th century, and,
continuing also the financial methods of the Kin and the Sung, they
flooded the empire with a rapidly depreciating paper currency, so
that the drain of Chinaâs metallice currency was only accelerated,
foreign trade became still more dangerous, and the necessity of
restricting it and keeping it in easily controlled channels more
necessary than ever.
As early as 1282 and 1283 measures were adopted to prevent
the exchanging of banknotes (ck'ao) for copper cash when offered
by foreign traders in the ports; and to restrict the use of cash to
the purchase of gold, pearls, and such like valuable commodities.
Permission was granted, however, to use iron as a medium of ex-
change, but gold and silver were prohibited.
In 1284 it was decided that the prefects of Hang-chou and
Ch'ĂŒan-chou should choose certain persons to go abroad to conduct
the trade, and that they should furnish them with all the funds
necessary. On the profits secured by them on the voyage the
1) Remarks on the regulations of the sea-trade of China during the YĂŒan dynasty
are taken from Y#an shih 94, 24塉97*, except when otherwise noted. The edition of the
YĂŒan shih I have used is that known as the Nan kien (FA 2) edition, composed in
the Hung-wu period of the Ming with numerous pages of later dates down to 1658.
The Southern Sung had begun in 1121 to issue treasury bonds (ZE me) and in
1154 a true paper currency Cr +) unsecured by any adequate metallic reserve in the
Treasury. It was recklessly expanded and in a few years became greatly depreciated Sur
shih, 181, 1â11. The Emperor Kublai began issuing paper money (EP) for China in
1260, and by the end of 1282 the amount issued was 9.872.195 7529 ( ĆžE â 50 taels) in value;
of this amount 7.453.072 Zing were issued between 1276 (when China south of the
Yang-tzĂŒ was conquered) and 1282 inclusively. YĂ€ĂŒan shih, 98, 23°â24. This vast amount
of paper, most of which must have been for replenishing the empty treasuries of southern
China, must have led to the closer hoarding of the last remnants of metallic currency. From
the notes of the author of the Tao-i-chih-lio (1349) it appears that these notes were current
in the middle of the 14" century, though at a heavy discount, in foreign markets, at such
LD
remote places, for exemple, as Wu-tieh Âźâ Z) in India, where a silver coin of 2 mace
8 candareens was worth a chung-tung ckâao (FH a &)) of 10 taels (p. 32).
In Lo-hu (dependency of Siam) 10.000 cowries were worth 24 chung-tung taels (Jbid. 8°).
NOTES ON THE RELATIONS AND TRADR OF CHINA ETC. 495
respective offices took seven tenths, the traders receiving the remaining
three tenths. All persons whomsoever they might be were forbidden
using their private capital in foreign trade ventures; to do so was
made a criminal offense punishable by confiscation of half of the
culpritâs property. In 1286 and again in 1292 the private exportation
of copper cash was strictly forbidden.
In 1293 regulations for the levying of duties on merchant
shipping were published. The same year the import duty was made
uniform at all the ports and it was fixed at three thirtieths. Private
trading abroad in gold, silver, copper cash, iron-ware, male and female
(slaves ? Li) x DAN [] ), silk-thread, satins, gold brocades, provisions,
military equipment, etc. !) was strictly prohibited. In 1296 the ex-
portation of gold and silver was again forbidden, and in the same
year the Government endeavored to limit the trade with Maâbar,
Kulam (or Panam?) and Fandaraina to the small sum of 50,000 #ing
worth of paper money ?).
â
1) YĂŒan shih, 104, 4. The 22 regulations are given in T HH +, YĂŒan tien
chang, 22, 11°, 19%.
2) The text reads: EU EE HE nf 4 2 A] 2 MAT: This is the only
passage I have come across in the YĂŒan shik in which these two last names are mentioned.
I think that ph F4 Pai-nan (or lan, lam) is probably an error for H (or 4) F4
KĂŒ-nan (or Lam), and is thus an intermediate form of the name for Quilon between the
older 4H A and that used in the 7ao-i-chih-lio and during the Ming period Hsiao Ko-lan
( oP Ă Ăi ). Duarte Barbosa (beginning of XVIâ century) mentions, however, the town
of Panam (or Pananie, according to Ramusio, Delle Navigationi e Viaggi, 1561, 1, 311°)
between Calicut and Crangalor (Cranganore) where âthe Moors were very rich merchants
and owned much shippingâ. Description of the coast of East Africa and Malabar, by Duarte
Barbosa (Hakluyt Soc. edit.), 153, 164. This may be the Pai-nam of the YĂŒan shih. It is
28 miles south of Calicut and 48 miles north of Cochin. Ponani is a sea-port. Friar Odoric
(Cordierâs edit.), 99, speaks of âFlandrineâ as a ânoble cityâ. Ibn Batuta, IV, 88, says that
FandaraĂŻna (the present Pandarani or Pantalani, 16 miles N. of Calicut) was much frequented
by ships from China which passed the winter there. See Yule and Burnell, GZossary, 508.
The only other mention of the name in Chinese books of the YĂŒan period is, so far as I know, in
the Tao-i-chih-lio (25°) where the form is Pan-ki-ni-na ( HJE pa [for ea ?] Ă, HR ).
See infra, 435, n. 1. This same work has a chapter (6O) on a locality which it calls Pan-ta-li
4926 W. W. ROCKHILL.
The eflorts of the government to prevent private trading must
have failed signally, for in 1303 we learn that the prohibition
against private sea-trading was repealed and a central Merchant
shipping office was organized at Ch'ĂŒan-chou a few years later.
In 1314 the prohibition against private trading was nevertheless
re-evacted, and the import duty was fixed at two tenths for âfine
goodsâ and two fifteeuths for ââcoarseâ.
In 1324 the Government, in the hope of restricting the ceaseless
outflow of Chinese money in the purchase of expensive and useless
objects aud the coming of foreigners with so-called âpresents for
the Courtâ, ordered the Governor of Fu-kien to levy heavy duties
on most of the arriving ships, many of which probably claimed
free entry on the plea of having brought âarticles of tributeâ.
Finally in 1329 the presenting for transmission to Court of
expensive and useless objects, all of which had to be paid for at
regulated prices and which were now held to be but âa canker
devouring the riches of the stateâ (Zi Ă EX ), was strictly
forbidden 1).
The drain on the revenues of the State from this constant influx
of Moslim traders affected various services, more especially the courier
( FE JĂ H ), but which it is impossible to locate from anything there said. I am disposed
to think that Pan-ta-li is a corrupted form of Pan-ta-li-na CHR ), 1.e. Fandaraina.
It is interesting to find in the regulations of 1293, that the fifth rule (op. swp. ci.
p. 74°â75:) is for preventing Buddhist priests, Christian teachers (Yehk--k'o-wĂ©r) and Moslim
mollahs smuggling into China free of duty Chinese traders and their goods. This abuse
must therefore have become quite common and have caused serious loss to the Treasury.
1) Cf. YĂŒan shih, 104, 5°. Even the Emperor Kublai felt at times obliged to try
and put a stop to extravagance in the purchase of jewels and curios. In 1292 it is recorded
that he refused to approve of the purchase of a large pearl brought by a Moslim trader
called Hu-pu-mu-ssĂŒ (Z4 # N 4 ). YĂŒan shik, 17, 9%. The next year a Moslim
beg Mohammed Shah Qi ee EI vb) and others brought the Emperor a pearl for
which they asked an enormous price. Again Kublai refused it, and told his officers to
keep the money for the poor. Jbid., 17, 17°.
NOTES ON THE RELATIONS AND TRADE OF CHINA ETC. 497
service over the post-roads, as a few quotations from the YĂŒan-shih
will show.
In 1308 the Tai-wei To-to (-X ff H& HÂŁ) reported to the
Emperor that the great Ch'ĂŒan-chou trader Hodja TiĂ©-ki-la (& FH
# EI #]) had arrived with rare woods, gharu and sandal-wood,
enough to roof a house ( FH] FE 7 Ă). The Governors of Kiang-su
aud Ché-kiang were ordered to forward it (to the capital) by the govern-
ment courier service. At about the same time was reported the arrival
in ChâĂŒan-chou of the trader Ma-ho-ma tan-ti (5 f & FF H9)
with curios (4 FH), jewelled girdles and western ( JE #k ) horses 1).
The same year the Ministers of the Grand Council (Chung-shu-shéng)
stated that Hui-hui traders with special letters under the Great Seal
and wearing tiger(-badges) were provided with carts and horses over the
post-roads, going under the name of âcurio seekersâ ( $ % > FL).
Though their journey resulted in nothing more than getting for the
Emperor a solitary leopard (cheeta) they asked that these favours be
granted them again for the same purpose. The number of these men
was great. The Council was of opinion that tiger-badges, official letters,
and the use of post-horses were exclusively for the Goverment. At
present, however, the whole service was, quite improperly, exelusively
devoted to carrying tradersâ goods. Orders were issued that the abuse
should cease ?).
In the early part of the following year the Ministers of the
Chung-shu-shĂȘng stated that within the last half year over 1200
official messengers (ĆžE A) had travelled over the Kiang-su,
Ché-kiang and Hang-chou post-routes. At the present time Sang-wu-
shih-ho-ting (SX JE HE Ă. J ) and others had arrived (in Ch'ĂŒan-
chou) with lions, leopards (cheetas) and hawks. To keep them during
twenty-seven days and to feed the men had required 1300 odd catties
1) FĂŒan shk, 22, 31°â32*.
2) Ibid., 22, 35 and Gaubil, Histoire de Gentchiscan, etc., 241.
428 W. W. ROCKHILL.
of meat. The Ministers requested that henceforth persons coming
from distant parts with strange animals and valuable objects should
be treated like merchants bringing goods to offer to the Court, so
far as regards the use of the courier service, and that they should
themselves provide for their property. This was ordered accordingly ?).
IUĂE
When in 1276 the Mongol army first crossed the Yang-tzĂč and
began the conquest of Southern China, Mang-wu-tai Ein JC ñ or E&)
a Mongol of the Ta-ta-erh tribe, and one of the ablest of KublaĂŻs
generals, was made Governor-General of the Liang ChĂȘ (FH DT ),
and, shortly after the capture of Hang-chou, another general of
high reputation, the Chalar Mongol So-tu (r2 #P) was appointed
Governor of Fu-Min province and entrusted with military operations
in that region and along the sea-coast ©).
In the 34 moon of 1277 the great sea-ports of Ch'ĂŒan-chou and
Chang-chou were taken by So-tuâs forces, thanks to the treachery
of its Governor Pâu Shou-kĂȘng CH JE), and before the end
of the year Fu-chou also fell Ă).
Shortly afterwards So-tu appeared with his fleet before Canton
1) YĂŒan shih, 238, 3. In 1321 we are told (YĂ€ĂŒan shi%, 82, 6°) that the Moslim
Ha-ha-ti QU DA H9) was impeached, tried, and punished for having lent at interest
government funds in his hands, and for having violated the regulations forbidding trading
with foreign countries by which he had accumulated great wealth.
2) Faanlshih 100 UT A1 Ale Ă â Ă} EX 6,34.
(Shou-shan-ko ts'ung-shu, XXII). See also Gaubil, /listoire de Gentchiscan, etc. (1739),
110, and de Mailla, Histoire Générale de la Chine (17117) IX, 386, 387.
3) YĂŒan shih, 9, 6, T°, chik-yĂŒan 13" year (1276) 1** moon. âBayen sent Pu-po chou-
tsing SĂ ĂH JF] 5) to call the brothers Pâu Shou-kĂšng and Shou-shĂšng ( Lk )
to Ch'âĂŒan-chouâ. Zbid. 9, 18%. In the 3% moon of 14* year (1277) P'u Shou-kĂȘng turned
over the seals of the two CAĂŒn (ED) of Chang-chou and Ch'âĂŒan-chou in Fu-kien and
made his submission. In the 8* moon of 1277 Pâu Shou-kĂȘng was appointed a State
Councillor for the province of Kiang-hsi. Zbid. 9, 21°. In 1281 we hear of P'u Shou-kÚng
as DT: HE PA # 7. In 1284 P'u Shou-kĂȘng was still in Ch'ĂŒan-chou. Zhid. 13, 8°.
NOTES ON THE RELATIONS AND TRADE OF CHINA ETC. 429
which surrendered to him about the end of the year without fighting,
and where he made his junction with T'a-chu (H* Hi) who had
marched south with a large force along the highroad over the Ta-yu
ling. It was also in the early part of 1278 that So-tu captured
the city of Ch'ao-chou (Ćž}] MM) after a hard siege, in which operation
he was greatly assisted by one of his general officers, by name Yang
Ting-pi (4 RE âŹ), who had already distinguished himself in the
preceding year af the capture of Kien-ning (ZE #$) in Fu-kien.
After the capture of Châao-chou in Kuang-tung So-tu returned
to Fu-kien where we find him in 1278 with the rank of Chung-
shu-tso-ch'ĂȘĂ©ng (F + 7x 2$) and where he had as his coadjutor,
as in ChâĂŒan-chou, Pâ'u Shou-kĂȘng, the former Governor under the
Sung, and who, in that capacity, had been Superintendent of Maritime
trade, and whom the Mongols had, as a reward for his treachery,
maintained in office and raised before the end of the year to the
same rank as that borne by So-tu !).
The profits accruing to the Superintendents of Maritime trade
were too well known to P'u Shou-kĂȘng for him not to have at once
called the attention of So-tu to the advisability for him, in the
interest of the revenues of the Empire, but more especially in his
own, to encourage by all possible means the coming of foreign
traders from southern Asia and the islands of the Archipelago with
their rich cargoes of spices, pearls and other jewels, of perfumes
and aromatic woods, which had presumably temporarily stopped with
the invasion of the Sung empire by the Mongols. In the 8th moon
of 1278 So-tu, P'u Shou-kĂȘng, and other officials memorialized the
Throne calling attention to the importance of eucouraging trade
relations with the peoples of the south-eastern (or southern and
eastern) islands, all of whom, the writers declared, were filled with
the most loyal devotion to China. Proclamations were issued accord-
1) YĂ€ĂŒan shik, 10, 2°, 10°, 129, 13°.
430 W. W. ROCKHILIL.
ingly at Chang-chou, Ch'ĂŒan-chou, T'ing-chou, Shao-chou, Wu-chou
and other places !) encouraging them to come, and So-tu was given
instructions to take such other measures as he deemed advisable to
induce ââthe savage peoples of the southâ to come again to the
Chinese ports. |
Again the following year P'u Shou-kĂȘng asked that the procla-
mations be renewed as those of the preceding year had not had the
desired effect. This apparently was done; officers were also sent to
confer with So-tu on the subject of developing trade with foreign
countries, and it was furthermore decided to confer titles on the
rulers of such as responded to the Imperial summons ©).
Possibly as a result of the arrival at the Mongol court in the
7th moon of 1279 of missions from Maâbar and Annam (Chan-ch'Ă©ng),
which presented the Emperor with a live elephant and a rhinoceros sh
Yang Ting-pi, the able lieutenant of So-tu and now Commander-in-
Chief (44 $f H]) in Kuang-tuug with the title of Daruga, was
appointed Imperial Commissioner in the 12th moon of the year
(early part of 1280) with orders to proceed to Kulam (Quilon) to
invite the ruler Pi-na-ti â) (44 9) to recognize Kublai as his
liege lord and to send an envoy to China; this he promised to do.
In the early autumn of 1280 (8th moon) missions arrived at
the Mongol court from Annam and Ma'bar bearing memorials from
1) JĂE ER Ćž] HR Dt â#5 JR See JĂŒan shih, 10, 9, 10», 18° and 26. At
the end of 1281 Chang-chou was made a department (6:::2 YĂŒan shih, WA, 19%. It did
not play an important role in the sea-trade of China during the Mongol period. One of
the very rare references made to it is contained in YĂŒan shih, DA, 25, where it is stated
that in 1285 the Fu-kien Merchant shipping Oflice was amalgamated with the Salt Gabelle
Office and called âGeneral Superintendeney for the management of the Fa-kien, Chang-
ChâĂŒan (i.e, Chang-chou and ChâĂŒan-chou) salt gabelle and merchant shippingâ.
2) YĂŒan shik, 10, 26°.
3) YĂŒan shih, 10, 20°, 26°.
4) YĂŒan shih, 210, 16°, Pi-na-ti (di) may stand for an original Pandi or Pandys,
the name of the then reigning dynasty of Maâbar.
m7 |
NĂTES ON THE RELATIONS AND TRADE OF CHINA ETC. 431
their rulers to the Emperor in which they styled themselves âYour
servantsâ (ft), thus recognizing him as their liege lord. They
presented as tribute valuable presents and, as in 1279, an elephant
and a rhinoceros!). This mission had been sent spontaneously by
the legitimate sovereign of Maâbar and before the arrival of Yang
Ting-pi, the king being most anxious to secure, by recognition of
Chinese suzerainty, the protection of the Mongols against his domestic
foes who were depriving him of all his power; its leader was named
Jumaluddin (AL F HT).
Hardly had Yang Ting-pi returned from this mission when he
was ordered to proceed again to KĂŒlam and the adjacent countries.
The narrative of his journey is given as follows in the YĂŒau shih
(210, 160182).
âIn the 10th moon (of the year 1280) the rank of Envoy to
KĂŒlam ({ Ă â+ Xi PP) was given to Ha-sa-erh-hai-ya (BA it
FE # 7°) and he was sent, in company with Yang Ting-pi, to
summon (the other countries adjacent to KĂŒlam) to come to Court.
They put to sea from Ch'ĂŒan-chou in the 1st moon of the 18th
year, (about February, 1281) and after a voyage of three moons
arrived in the island of Séng-kia-yeh (48 {it HN LL, Ceylon).
ChĂȘng-chĂȘn (EN =) and the other saĂŻlors persuaded them, in view
of the contrary winds and their provisions running short, to make
for Ma'bar, whence KĂŒlam could be reached by a land-route which
they believed existed (x BE E&). In the 4th moon they landed
1) YÀan shih AL, 6°, 8. This is evidently the mission referred to by the king of
Maâbar in the secret message he sent Yang Ting-pi in the 5* moon of 1281; he then
stated that Cha-ma-li-ting was his envoy. In the reference made to this mission in FĂ€an sh}
210, 16° (see infra, 432) it is said to have arrived in China very shortly after Imperial
letters to the rulers of Southern India and adjacent countries had been sent to So-tu. A mission
from Kulam came at about the same time and offered its allegiance. Zbid. 8v. In the 8t* moon
of 1280 a request made by So-tu that eight countries including San-fo-ts'i, be asked to come
and offer their allegiance was rejected. FĂ€an skih, A1, 6â.
432 W. W. ROCKHILI.
from their junk at the port of Hsin-tsun (fr #4 6 BA ) in Ma'bar !).
Ma-yin-ti (CH PA F9) the Minister of State (Vezir) of the country
said to the Chinese officials: âYou are most welcome. Whenever our
ships have been to Ch'ĂŒan-chou your officials have done their best
to spare us all trouble and expense. What business has brought you
here?â Yang Ting-pi and the others explained the purpose of their
mission and all about the supposed route to KĂŒlam. Ma-yin-ti
requested them, on the score of not fully understanding what they
said, to see his Assistant (or Secretary a AH) Pu-a-li (R ln H,
Abu Ali), and to him they told about the reported road (1x #1)
and their business.
âIn the 5th moon two men came stealthily to the envoysâ
lodgings, and keeping the people away (so that they could not be
overheard) said that, in view of their evident and sincere friendliness,
they begged them to couvey the following message (from the
legitimate king of Ma'bar) to the court of China. âI am sincerely
desirous of becoming the subject of the Emperor. My envoy Cha-
ma-li-ting (#L Ă H J, Jumaluddin) has been received at your
court. My Great Pi-shĂȘ-ch'ih (AA E4 D) has gone to (Ăh) the
Suan-tan 1 DEL - Note. These characters mean âLord of a kingdomâ)
and asked for a change (= FE ). The Suan-tan has sequestered my
gold and my silver, my lands and my property. He has laĂŻd hold
of my wives and seeks to put me to death, I have only been able
to escape by deceiving him (FR af Eu 5 #%). At the present
moment the Suan-tan and the (or his) brothers have met, all five
of them together in one place (â Ze HH), and are deliberating
1) Or âthe Ferry (or Port) of the New Villageâ. Maâbar in Arabic means âferryâ or
âpassageâ. Lassen, /rdische Alterthums. IV, 888. Ma-tâou may be a translation of an
original paftanam âportâ, and this port may well be Kaveri-pattanam at the mouth of the
Kaveri river. See Yule, Marco Palo (3* edit.), II, 335. Yule remarks that Kaveri-pattanam
may have been the Fattam of the Mohammedan writers. Ma-{âou is used like the Persian
bandar in the sense of a landing-place or quay, and also a sea-port.
NOTES ON THE RELATIONS AND TRADE OF CHINA ETC. 433
about fighting with (75 Ă) KĂŒlam!). Wken they heard of the
coming of the Imperial envoys to raise me to the rank of Ă feudal
Prince of the Empire, they gave it out that this country is poor
and lowly. This is false; all the gold, pearls and precious things
of the Moslim ( [E] JE] ) countries come from here, and all the
Moslims come here to trade. All the kingdoms (of Southern India)
will show their submissiveness if Ma'bar has once done so. My envoy
(Jumaluddin) bore a most submissive letter (in this sense)â.
1) I understand this passage to mean that the Chinese envoys being at the time in a
portion of Maâbar under the rule of an usurper, the legitimate sovereign, who resided we
are told (YĂ€an skih, 210, 16) in a city on, or near, a navigable river some fifteen days
from the coast, sent two secret messengers to acquaint the Chinese with the dificulties of
his position, with his desire to be recognized as vassal of the Mongols, and with the fact
that he had already tendered his allegiance in 1280 through his envoy to China Jumaluddin,
Yule (.J/RAS., n.s., IV, 340â356 and Marco Polo, Il, 333â336) discussing Poloâs
remarks concerning Sonder Bandi Dawar âone of five Royal Brothersâ, and who in his
time was ruler over part of Maâbar, and comparing them with those of the mohammedan
writer Wassaf on the same subject (Elliot, Ăiscory of India, III, 32â35) suggested, with
his ordinary profound acumen, that âpossibly the brothers were adventurers who had divided
the coast districts, whilst Kalesa still reigned with a more legitimate claim at Shahr-Mandi
or Maduraâ It appears to me that the Chinese text of the YĂŒaz skik confirms this view.
The king who sent word to the Chinese that he had been dispoiled and was being dispossessed
of his kingdom was Kalesa Dewar, the Kales Dewar of Wassaf who was killed in 1310
after a reign of forty years. His residence was Shahmendi, which Yule (JRAS., n.s. IV,
350) thinks was probably the fortress of Trisirapuri (Trichinopoly). The Suan-tan who was
despoiling him was the Sundar Pandi of Rashiduddin and Wassaf, or Sundara Pandya, who
was ruling over a part of the coast country of Chola- the Chu-lien of the Chinese of the
Sung period. It is even just possible that the word Suan-lan may have been used to
transcribe an original Surdar, though the text says it means âRuler of a Kingdomâ.
As regards the envoy Jumaluddin, Yule (JRAS., n s., IV, 348) suggested that he was
possibly the JumalĂŒuddin Abdurrahman Ut-Thaibi, âthe Great Farmer-General and Lord of
the Marches of Indiaâ of Wassaf, who became a ruling Prince in the Peninsula before the
establishment of Mohammedan rule. It seems likewise possible that he is the âGreat Bitikchiâ
(Ta Pi-shĂ©-châik) or âSecretaryâ of the Chinese text, and that we are to understand that
he had deserted Kalesa Dewar and gone over to Sundara Pandya.
Polo (II, 370, 372) says that one of the âfive brother Kingsâ was called Ashar and
that Cail (Old Kayal on the Maâbar coast) belonged to him.
On the term Pi-shé-ch'ih, see Bretschneider, Mediaeval Researches, 1, 80, note,
and YĂŒan shih, 88, 6, el passim. Officials with this title were variously employed in the
different oftices of the State. d'Ohsson, Histoire des Mongols, IV, 311, renders the term
by âcommis du fiscâ, a âGreat Bitikchiâ might be rendered, it would seem, by âGreat
Farmer-Generalâ.
434 W. W. ROCKHILHI,
Ho-sa-erh-hai-ya and Yang Ting-pi having been prevented by
contrary winds from going by sea to KĂŒlam (and being detained
in Ma'âbar), Ho-sa-erh-hai-ya went back to the Court of China to
explain matters. (As a result of this), when the northerly wiuds
had set in, in the 1lth moon (of 1281), the Emperor sent a
messenger ordering Yang Ting-pi to proceed alone (to KĂŒlam, by
the land-route?) ?). |
âIn the 2nd moon of the 19th year (1282) he arrived in the
kingdom of KĂŒlam where the king?) and his minister Mohammed
(Ă A, Dit ) and others received the Imperial letter with the Privy
Seal with deep prostrations ( Yj} Ă). In the 3rd moon he ordered his
minister Chu-a-li-sha-mang-li-pa-ti (ji Ki à hp fé Hi /U 9)
to depart with presents to Court. At the same time (the head of the)
Yeh-li-k'o-wĂȘn Wu-tsa-erh-sa-li-ma (+ Ă FH] JE JL PfA FE ji
SL Ă ) and Mohammed the head of the Mussulmans (Ă XXE # Ă),
and others of the country), having heard of the coming of the
1) In the 11* moon of 1281 we read that a certain An-tu-la (E #T il) ) Was
supplied with funds and ordered to proceed to Maâbar. FĂ€an skik 11, 28°. This is undoubtedly
the messenger referred to in the text. ]
2) Supra, p. 3. His name is given as Pi-na-ti.
3) Bretschneider, Mediaeval Researches, 1, 268 and JNCBRAS, n.s., X, 120, says
that the term Fe-li-ko-wén in Mongol times always designated the Christians, while
Ta-skih-man & Fe Ă) or Za-shih-ma KR Ă Ă ), Persian danishmend,
âlearnedâ was used by the Chinese in the YĂŒan period to designate the Mollahs, and Chu-hu
(7 43) the Jews. I have come across the following references to the Yeh-li-kâo-wĂȘn
in the VĂŒan shik. In 1262 it was ordered that adult male Mussulmans, Uigurs, Yeh-li-k'o-
wĂȘn and Ta-shih-man should be subject to military service. YĂ€an shik, 5, 8°. In 1276 by
order of the Emperor, Buddhist priests, Tao-ssĂŒ, Yeh-li-kâo-wĂȘn and Ta-shih-man who had
houses and families were to pay taxes according to the regulations governing the common
people. Zbid., 12, 4. In 1282 by imperial command the Buddhist priests, Tao-ssi and
Yeh-li-kâo-wĂȘn of Ho-hsi en p4 ) who had wives and dwellings were to pay taxes like
the rest of the common people. Jbid., 12, 10". In 1307 it was stated that the rights,
privileges, allowances of money or rice, and taxes were uniform inâtheir application to Bud-
dhist priests, Tao-ssĂŒ, Yeh-li-kâo-wĂȘn and Ta-shih-man. Jbid. 22, 20°. In 1309 it was ordered
that rentals for land and taxes were to be levied from Buddhist priests, Tao-ssĂŒ, Yeh-li-
kâo-wĂȘn and Ta-shih-man in accordance with the regulation laid down by Kublai (in 1276?).
NOTES ON THE RELATIONS AND TRADE OF CHINA ETC. 435
Imperial envoy, all came and requested that they be allowed to send
yearly presents to Court. They therefore sent a representative to be
received at the audience. Likewise the Kingdom of Su-mu-ta !)
(HA Ă ) sent a man; as a result of the lord of KĂŒlam having
asked of Yang Ting-pi to offer his allesiance, they all accepted the
invitation.â
In the 4th moon (of 1282) Yang Ting-pi started on the return
journey (to China). He came to the Kingdom of Na-wang (K YF)
where he again urged (44 ĂĂ) its ruler Mang-ang-pi CE 5 H)
lbid., 23, 4. In the 9% moon of 1328 by decree of the Emperor the Buddhist monks
of Kao-châang (Kara-khodjo) were commanded to conduct religious services in the Yen-châĂŒn
ko (AĂ Ă [4] ), and it was also decreed that the VYeh-li-kâo-wĂȘn should conduct âa
buddhist serviceâ (4Ă 4 ) in the Imperial Hall CA} EX ) to the spirit of the
Empress Hsien-i-chuang ShĂȘng Huang-hu CEA DA mA En Ă FF i.e., the Empress
Siyurkhokhataitai wife of Kublai and who was a Nestorian Christian), Zbid. 82, 10°. See
also YĂŒan tien chang, 24, 12*â13*. As these Yeh-li-kâo-wĂȘn were Nestorians it does not
seem improbable that they conducted such ceremonies. Conf. Friar William of Rubruckâs
remarks on the Nestorians among the Mongols in the middle of the 13â* century. Journey
of William of Rubruck, (Hakluyt Soc. edit.), 158 The Yeh-li-kâo-wĂȘn of Kulam were, of
course, St. Thomas Christians. Marco Polo (II. 375) speaks of the Christians and Jews of
that place. Duarte Barbosa, 162, says that the church of St. Thomas in Kulam âwas endowed
by the king of Coulam with the revenue from the pepper, which remains to it to this day.â
The only references I have found to Jews in the FĂ€ax skik are two in number; in
1330 it was ordered that Buddhist priests, Tao-ssĂŒ, Yeh-li-kâo-wĂȘn, Chu-hu, and Ta-shih-man
were to be considered as traders and pay taxes in accordance with the old regulations (of
1276?). YĂŒan shik, 33, 7. In 1354 there is (48, 11°) a reference to wealthy Moslims
and Chu-hu, all of whom were ordered to come to the Capital.
1) At first sight one might think that Su-mu-ta was an error for Su-mu-ta-la the
Samudra or Sumatra of mediaeval writers, but this cannot be, as in another passage of the
YĂŒan shih (12, 8°â9") referring to this same mission, and which is translated below,
Su-mu-tu-la is said to have sent an envoy to the Mongol court at the same time as did
Su-mu-ta. I am disposed to think that Su-mu-ta is the same as the HsĂŒ-mĂȘn-na ( 7 PE FR )
mentioned in the list of states which sent tribute to the Mongol court in 1286. Bret-
schneider, (/ZNCBRAS., X, n. s. 87), has suggested that HsĂŒ-mĂȘn-na may be the Semenat
of Marco Polo, or Somnath. This seems to me highly improbable ; we must look for it nearer
Ma'âbar. The Tao-i-chih-lio, 25, refers to the country of HsĂŒ-wĂȘn-na (28 D'Ă© FL)
which it says, if I understand the text rightly, was adjacent to Fandaraina ( rh FE
Ep 2 Ă HR A ĂÂŁ). and âproduced pepper as fine as that of Javaâ. It may turn out
| that HsĂŒ-wĂȘn-na is Mangalore; at all events it cannot have been far from there.
28
4306 WT. RO CRT I.
to make his submission. Then they came to the Kingdom of Su-mu-
tu-la (HR Ă #1 di] ) where the ruler of the Kingdom, the Tu-han-
pa-ti (+ PE Ă\ HJ) welcomed the mission. Yang Ting-pi having
exposed the general purpose of his mission, the Tuan-pati on the
same day made him presents (#4 JR), called himself ââfeudatoryââ
(H), and dispatched his two ministers Hussein and Suliman
(BA DÂŁ Xi #%) to Court 1).
In the autumn of 1282 the envoys from Kulam, Na-wanpg,
Su-mu-ta and Su-mu-tu-la arrived at KublaĂŻs court. The event is
noted as follows in the YĂŒan shih (42, 82, 9b):
âIn the 19th year chih-yĂŒan (1282) in the 9th moon, on the
day hsing-yu (SE F4 ), and as a result of the mission of Yang
Ting-pi for the establishment of friendly relations with the barbarians
outside of the sea (of China), they arrived at Court bearing tribute.
The ruler of KĂŒ-lan sent a mission with a memorial, and presented
valuable articles and one black ape ( Pi). The lord of Na-wang
Mang-ang ©), there being no persons acquainted with the art of
writing in his country, sent four persons but did not present a
memorial. The ruler of Su-mu-tu-la, the Tu-han-pa-ti, likewise sent
two men.
âAs to Su-mu-ta the Prime Minister Na-li-pa-ho-la-nan-ch'h
(HR Ă Ă $ M] FE JR), being (absent) in KĂŒ-lan on business,
requested instead his lord Ta-ku-erh (#T nr hi) to send an envoy
1) The first country the Chinese envoy came to ofter leaving Kulam â for it is not
clear that he went to Su-mu-ta (HsĂŒ-men-na) â was Na-wang, after visiting which he went
to Sumatra. It seems therefore that we should look for Na-wang in the neighbourhood of
Kulam or Maâbar. It seems possible that it may be Nilawar (Nellore) which Wassaf says
was on the northern border of Maâbar. Elliot, History of India, 111, 32. The name does
not occur, so far as Ă am aware, in any other passage of the YĂ€ax shik or other Chinese
work referring to this period. Su-mu-tu-la is the kingdom of Samara of Polo (11, 292),
the Samathra of Ibn BatĂŒta, between Pasei and Acheeh in Sumatra. Yule, Marco Polo,
11, 296, first pointed out that Zw-han-pa-ti was Malay Tuan Pati âLord-Rulerâ.
2) In the parallel passage taken from Chapter 210 of the YĂŒan shih, the ruler of
Nawang is called Mang-ang-pi. It mentions also the name of his envoy.
NOTES ON THE RELATIONS AND TRADE OF CHINA ETC. 437
with a memorial. He brought to court the signet ring (of the king?),
brocaded silks (4ÂŁ #j ĂZ) and twenty brocaded coverlets (#4 Ă).
Wu-tsa-erh-p'ieh-li-ma 1), the chief of the Yeh-li-k'o-wĂȘn (Thomas
Christians) resident in the kingdom of KĂŒ-lan, sent also a messenger
with a memorial who presented a gorget (3% 41) set with different
kinds of jewels, and two flacons of drugs. Furthermore Mohammed,
the head official ( #H ) of the Mussulmans, also sent a messenger
and a memorialâ.
In 1282, possibly after the return of Yang Ting-pi to China,
another officer, the Uigur I-hei-mi shih (7j Ă Ăk K) who already
in 1272 and 1275 had carried out successfully missions beyond the
sea, and who at the time was assisting So-tu, then Resident in
Chan-ch'ĂȘng (ĂT PA H D ), in establishing Chinese suzerainty over
that country, was detached from that duty by order of the Emperor
and sent beyond the sea to Séng-kia-la (18 ji di], Ceylon) to
examine (#4) the Buddhaâs almsbowl and body relics (sarira). He
made the journey but without accomplishing the object for which
he was sent which was to secure this priceless relic for the Emperor,
for in 1287 he was again sent on a mission for the same purpose,
as we shall see later on ?).
1) In the previous reference to the chief of the Yeh-li-k'o-wĂȘn his name is given as
Wu-tsa-erh-sa-li-ma. Pâiex HO may be a clerical error for sa HO, Or vice versa.
2) YĂŒan shik, 131, 19°â21*. Groeneveldt, Votes on the Malay Archipelago (1876),
28â30, has translated I-hei-mi-shihâs biography from the YĂ€an shik. Marco Polo (11, 319)
says that Kublai having heard that on Adamâs Peak âthere was the sepulchre of our first
father Adam, and that some of his hair and of his teeth, and the dish from which he
used to eat, were still preserved there... thought he would get hold of them somehow
or other, and despatched a great embassy for the purpose, in the year of Christ, 1284â. He
goes on to state that the envoys secured two of the grinder teeth, some of the hair âand
the dish from which that personage used to eatâ, and carried them back to Cambaluc where
they were received with great honor. The Zao-i-chih-lio (18塉19*) says that half way up
the mountain of SĂ©ng-kia-la (Adamâs Peak) is a temple which contains the mortal remains
(AJ +) of Sakya Buddha which the people greatly honour, and before which lights
are always kept burning. On the shore of the sea, below the temple presumably, is a stone,
in shape like a lotus throne and on which is the impress of the foot of the Buddha, two
438 W. W. ROCKHILL.
Yang Ting-pi was not at the end of his travelling; a few months
after his return (in the 1st moon of the 20th year chih-yĂŒan,
January-February 1283) he was made Imperial Commissioner (+
Ki} F] ), honoured with imperial gifts of a bow and arrows, a saddle
and bridle, and sent on a new mission to Kulam and other states.
He was also entrusted with a golden badge (& 4%) for Wa-ni,
(FH Ćžh) king of Kulam, on whom the Emperor conferred the title
of Fu-ma (Eff 6) or âImperial Son-in-Lawâ ?).
h
As a result of the missions of Yang Ting-pi and of the friendly
reception given the foreign envoys to Court in 1282, missions from
the states of Southern India and the islands of the Archipelago
became during the next few years more numerous. In the 5th moon
of 1283 Séng-tso-yu-pan (8 fc /X HE), an envoy of the king
of Ma'bar, arrived at Court, and in the first moon of 1284 there
came another who presented the Emperor with pearls, rare jewels
and light silks ($) Ă ):
feet four inches long, seven inches broad, and over five inches deep. The water of the
sea which collects in it is not briney but rather sweet like must Qi The sick who
drink it are made well, and the old have their lives prolonged. ... Before the altar of the
Buddha, probably in the temple previously referred to, is a mendicantâs bowl (& )
not made of jade, nor yet of copper, nor of iron. Its colour is dark red (@ ), and it is
glossy. When struck it sounds like glass. Formerly in the early days of the (YĂŒan) dynasty
three (sic) emissaries were sent to get it, but for reasons not stated they were unable
to remove it. See Yule, Marco Polo, 11, 328, Note 6, he there says the bowl is still
shown in the Malagawa Vihara at Kandy. Cf. Ma Huan, Yivg-yai shéng-lan, Ch. 10
(Hsi-lan). The three missions sent by China to get the Buddhaâs pĂ€tra to which the Tao-1-
chih-lio refers are, the two of I-hei-mi-shih, and possibly one in 1307 to which a passage
in the YĂ€an shik (22, 8) may possibly refer. Mention is there made of two oflicials who had
been sent to the Hsi-yĂŒ (? the text reads however p4 Din âwestern cityâ) to get the
Buddhaâs almsbowl and relies. It may very possibly be that the original text only referred
to two missions, those of I-hei-mi-shih, and that {ree is a clerical error; there are numerous
errors in my copy of the Tao-i-chih-lio.
1) YĂ€an shik, 12, 15. Wa-ni must be the title of the ruler of Kulam; it oceurs in
another passage (Ă1, 5*); we hear of a tiger-badge and the title of fu-ma being conferred
on the Wa-ni of Kulam in 1344.
2) YĂŒan shik, 12, 15, 210, 18*, 13, 2â.
NOTES ON THE RELATIONS AND TRADE OF CHINA ETC. 439
In the latter part of the same year, and in compliance with
the commands brought them by an official named Pa-ko-lu-ssĂč
(Ă 2, #3 JH) sent by the Governor of Fu-kien, ministers (f{)
of the four states of Nan-wu-li, Pieh-li-la, Li-lun, and Ta-li (FR AK
H 51] H il) BE ff K 31) brought letters from their sovereigns
and articles of tribute 1).
The stories told by the missions from India, Indo-China, and the
islands of the Archipelago, of the rare and precious products of their
native lands, of the wondrous skill of their magicians and physicians,
must have incited KublaĂŻ, ever desirous of adding to the magnificence
of his Court and to the treasures from every land which he already
possessed, to send mission after mission to these distant parts to learn
more of them and to bring him of their strange birds and beasts,
their jewels and their learned men. In the summer of 1285 we read
that he despatched a certain Ma-su-hu (5 Ăżk 22) and A-li (Kj H)
to Maâbar âto look for rare and precious thingsâ, supplying them
with a large sum of money for that purpose ?).
In 1282 the Uigur I-hei-mi-shih had been unable to bring from
Ceylon the almsbowl of the Buddha and the sarira which KublaĂŻ
had sent him there to procure. In 1287 the Emperor ordered the
1) YĂŒan shih, 13, 10: Nan-wu-li is Lambri on the coast of N.W. Sumatra, Pieh-li-la
is certainly an error for Pieh-la- (or na) li, the Pieh-lo-li (3i] dé H) of the Ying-yai
shëng-lan and early Ming writers, and which they say was the great sea-port of Ceylon
and about 1200 % from Hsiao Ko-lan (Quilon). Some writers have thought it was the
same as the BatthĂ€lah mentioned by Ibn BatĂŒta, the capital of the Sultan of southern
Ceylon and an important sea-port situated three daysâ journey by land north of Colombo.
Geo. Phillips, ZNCBRAS, n.s. XX. 211, identified Pieh-lo-li with Beligamme, about thirteen
miles from Galle and he is unquestionably right. Li-lun and Ta-li are, I think, unidentified.
I have not met with these names elsewhere. On Pieh-lo-li (or the âvillage (Li) of Pieh-loâ), see
Hsi-yang chao-kung tien-lu (A. D. 1520) 2, 11*. It says it was called the Bay of Ceylon
and was fifty Z south of the capital. ( 31] Ă H ES Fo) EH Pre PES s'a
IF 2 FH nn Ă
2) YĂŒan shik, 13, 1S°.
440 W: W. ROCKHID I.
same officer to âââproceed to Maâbar to get (HX) these holy relicsâ.
The envoy started, probably with returning missions from Ma'bar
aud Sumatra which had been in China since the latter part of 1286 1),
The voyage was a rough one, contrary winds so delayed him that
he was a year making the journey. Nor did he find the almsbowl
or the relics he was sent to procure. He brought back, however,
a skilled physician and most excellent drugs, and a number of
people from Maâbar who fetched presents to the Emperor, while he
himself offered him red sandal-wood and building materials he had
bought in India with his private funds. The mission appears to
have been received in audience in the 3rd moon of 1288. As a
reward for his services abroad, the Emperor raised him to the rank
of Minister of State (K k.) and made him Governor of Fu-kien ?).
The largest mission which had yet visited the Mongol court from
the countries of the South was that which arrived in 1286. It had
in it representatives of ten states, all of them members of the reigning
families. Of it we read that ââin the 9th moon of the 23rd year
chih-yĂŒan (1286) on the day yi-ch'ou (TZ, TÂŁ) being the first day
of the moon, Ma-pa-erh, HsĂŒ-mĂȘn-na, SĂ©ng-ki-li, Nan-wu-li, Ma-
lan-tan, Na-wang, Ting-ko-erh, LaĂŻ-lai, Ki-lan-i-tai and Sa-mu-tu-la,
ten kingdoms in all, each of which had sent either a son or a
1) YĂŒan shih, 13, 20°, 14, 1. In the first passage my text reads Ma-ta ( Ă Ă),
J think there can be no doubt that Ma-pa-erh is intended. In one or two other passages
in the YĂ€an ski Ma-'u air Neil ) oceurs for Ma-pa-erh. In the 1â moon of 1286 this
mission from Maâbar presented to the Emperor a bronze shield (&ĂŻi] JĂ€ ). It seems strange
that I-hei-mi-shih should have been sent to Maâbar to secure the almsbowl which was in
Ceylon. Possibly it was so that he could get the support of the Malabars under whose
dominion part of Ceylon then was.
2) YĂŒan shik, 131, 20, and 15, 13* Ibn BatĂŒta, IV, 181, speaking of the footprint
on Adams Peak says âThe people of China came here formerly and have cut out of the
stone the impress of the big toe and the adjacent parts and have deposited these fragments
in a temple in the city of Zeitun (ChâĂŒan-chou) where people go from the most distant
provinces of China.â Can I-hei-mi-shih have been responsible for this act of vandalism?
NOTES ON THE RELATIONS AND TRADE OF CHINA ETC. 441
younger brother of its ruler with a letter to the Emperor, were
received in audience and presented articles of tributeâ 1).
Three months later (1st moon 24th year) an envoy from Kulam,
Pu-liu-wĂȘn-nai (ZX 7 ĆžEt 7/4) by name, and others were received
in audience, and in the 3rd moon the envoy from Maâbar (presamably
the same who had arrived in the autumn of the preceding year,
but this is not quite clear) presented the Emperor with Ă strange
animal like a mule, but mottled black and white; it was called an
a-va-pi (BE Ă) ?)
In 1288 a mission is said to have arrived at Court from Ma'bar,
and in 1289 we read of Maâbar presenting the Emperor with two
zebras (4E Es ), and in the 8th moon of 1290 another envoy came
to Court from the same country and presented the Emperor with two
1) The names of some of these countries occur in the passage from FĂ€an shik, 210,
translated previously (spra, 423â425). Ma-pa-erh is Ma bar, presumably the coast country of
Chola. HsĂŒ-mĂȘn-na I have (swpra, p. 435, note 1) suggested might has been Mangalore or
some small state in its vicinity. SĂȘng-ki-li (f&r Ăh HA ) seems, as suggested by Yule,
JRAS, n. s. IV, 345, to be Rashideddinâs Jangli (Chinkali), Abulfedaâs Shinkali, Friar
Jordanusâ Singuyli, Friar Odoricâ's Singulir, that is to say Cranganore, or, according to some,
Kayam (or Kain) Kulam some miles north of Quilon. See Bretschneider, Mediaeval Re-
searches, 1,190, 191, Yuleâs note in Friar Jordanus Mirabilia, 40 and Glossary, 627, and Cordier,
Odoric de Pordenone, 99, 107, (4). Ma-lan-tan (CH Hi ĂF) may stand for Manifattan
(or Malifattan), mentioned by Abulfeda (Reinaud-Guyardâs transl 11, 11, 116, as a port on
the coast oÂŁ Coromandel. See also Yule, Loc. sup. cit, 34. Na-wang I have suggested previ-
ously (supra, 435 n. 1) may have been Nilawar (Nellore). Ting-ko-erh (UE Fnf Fi),
has been thought to be the Na-ku-erh (FR IN hi) of the Ying-yai shéng-lan which
is placed about Samarlangka on the north-eastern coast of Sumatra. See Yule, Marco Polo,
11, 297, Note 4. I do not know the ground for this identification; it is, of course, possible,
but I think, very unlikely. The name does not occur elsewhere in the YĂ€az si, so far as
I am aware. Lai-lai (à 3K ) may be the Li-tai (22 40) of the Vixg-yai shéng-
lan, the LidĂ© of de Barrosâ list of Sumatran coast states. See Yule, loc. sup. cit. I have
not found this name mentioned elsewhere in the YĂ€an skik, nor have I the next, Ki-lan-i-tai
ES Ă ZIN FT or ff ). Su-mu-tu-la is, of course, Poloâs Sumatra, between Acheeh
and Pasei.
2) FĂŒan shih, 14, 13° I have no means of determining what animal is mean.
449 W. W. ROCKHILI,
piebald oxen (4 24), a buffalo (7k Ă.) and a t'u-piao (+ JE) 1),
In the same year 1290 (in the 4th moon) Saug-ki-la-shih
(SX FF di] 2.) and others were sent by Kublai to Ma'bar to
search for clever jugglers (7 {k +); or, according to Gaubil,
âfor persons learned in sciences, for skilled workmen, soldiers and
sailors, and interpreters for divers languagesâ ?).
Again the following year the âEmperor sent people to Kulam
and to Ma'bar, but we learn nothing of the purpose of the mission 5)
In 1292 T-hei-mi-shih, the former envoy to Ceylon and Ma'bar,
was appointed one of the generals in command of the punitive
expedition against the state of Ko-lang (CE Ă) in north-eastern
Java. On amiving with his fleet in Chan-ch'ĂȘng (Annam) he despatched
two officers, Ho Ch'ĂȘng (JB 5k ) and Liu YĂŒan (Ă] D): on Ă
friendly mission to the little states of Nan-wu-li (Lambri), Su-mu-tu-la
(Sumatra), Pu-lu-pu-tu ( #8 # #T) and Pa-la-la ( }\ fi) il) );
all of them sent missions to the Mongol Court {).
1) YĂŒan-shih, 15, 13°, 27°, 16, 21°, Kang-hsi tzĂŒ-tien, quoting the = FT says
that the piao is a little tiger. Giles, DicĂ©., s. v. gives âtiger-catâ. It is probably a lynx.
See Yule, Marco Polo, 1, 398$ Note 2. The zebras and the âpiebald oxenââ had, of course,
been brought to India by sailors who had come from the African coast. The buffalo cannot
have been of the ordinary kind which was well known in China at the time; it may have
been an African variety.
2) YĂŒan skih, 16, 4° and Gaubil, Ăistoire de Gentchiscan, ete, 212.
3) YJĂŒan shih, 16, 22". The mission to Kulam consisted of A-lao-wa-ting
(ET Ă H T°) and Puta (ZX M]), that to Maâbar of Pieh-tieh-mu-erh
CH] EQ Ă PE) onĂ» Lieh-shihkin ( Z] Ă &)
4) YĂŒan shih, LB1, 20°. [n another passage of this same work (17, 9) and referring
to the same matter it is stated that in the 10** moon of 1294 âon the day 72-#2 ( Ci E, )
the envoys from Nan-wu-li, Su-mu-ta- (2) la, Ki-mo-la (RĂ 14 Fi] ) and Mao-tan-
yang ir EX D ) were ordered to return to their respective countries. Three pearl
tiger-badges, gold and silver badges, silks, garments, etc., were conferred on them according
to their various ranks. When I-hei-mi-shih departed on his expedition against Chao-wa (Java)
he had called upon these coast states to send men to Court, and in consequence Nan-wu-li
and the others had sent these men. In view of the sea trade having been suspended (during
the expedition, when all sea-going junks were requisitioned to transport the troops to Java),
they had been obliged to remain in the Capital. The interruption in the sea-trade being
NOTES ON THE RELATIONS AND TRADE OF CHINA ETC. 443
Subsequent to these missions official intercourse with Ma'bar, Su-
matra, and adjacent countries seems to have become of rare occurrence.
In 1296 we hear of a mission under Yo-lo-yeh-nu (+ 6 th, XX)
being sent to Maâbar, and in the following year T'a-hsi of Ma'âbar
(HE DK EU HE 5) was sent abroad and told to procure drugs
(EE 1), but we have to come down to 1314 to find mention of
a mission from Ma'bar arriving at the Mongol court. In that year
we hear that the king of Maâbar Hsi-la-mu-ting (54: Xi] Ă T ),
sent his minister Ai-ssĂŒ-ting (3% Ă, JT ) with presents to Court !).
After this thirty years appear to have elapsed before another
mission was sent to Southern India, for it is only in the year 1344
that mention is made of an envoy being sent to Kulam, when, as
in 1283, he carried the king, or Wa-nti, a tiger-badge and the title
of imperial son-in-law or fu-ma?). With this official relations between
now at an end, they were ordered to leave.â See also Fan skik, 17, 8°, where it is stated
that the sea-traders of the Liang Che, Kuang-tung and Fu-kien provinces were ordered to
await (the return) of the fleet (FR FF EF Je
Groeneveldt, Votes on the Malay Archipelago, 30, n. 2, while calling attention to the
general resemblance of the name Pu-lu-pu-tu with Borobudur, thinks it bighly improbable
that this place was meant. The first part of the name seems to be Pxlo âislandâ. As to
Pa-la-la it is just possible that it is the BĂąra et PiradĂ of de Barrosâ list. Ki-mo-la and
Mao-tan-yang suggest nothing to me, nor have I met with these names elsewhere; they
were probably places in Sumatra.
Among the states of minor importance with which the government of K ublai established
relations, mention is made in the YĂ€an skik of âthe little states of Mu-la- (or lai) yuâ
(Ă fi] (or %K ) ns )k the Malaya of the southern part of the Malay Peninsula. In
1280 a certain Chan-ssĂŒ-ting (Re 4 rip) was sent to Chan-châĂȘng and Mu-la-yu to
establish friendly relations with the latter countries, (FĂŒan skik, 11, 9, 13°), and in 1293
whon returning from the expedition to Java, I-hei-mi-shih sent an officer called ChĂȘng-Kuei
(A FE) to urge the little states of Mu-lai-yu to send missions to Court. This their
rulers did, sending their sons or younger brothers to represent them (YÀax ski, 1381, 20°).
Again in 1297 we hear of Mo-la-yu ( 17 fi] FA ) sending a mission to Court (Z#id.,
20, l°).
1) YĂŒan shik, 19, 6*, 14, 25, 2°. In connection with the Maâbar mission of 1314,
Yule has suggested (/RAS, n.s. IV, 348) that this king of Maâbar was the same as
NizĂ€muddir, grandson of Jumaluddin (the Cha-ma-li-ting of the YĂŒan shih, see supra 432,
of whom Wassaf speaks.
2) YĂŒan shih, AA, 5°.
444 WW /ROOFEHIL EI.
the government of China and the peoples of southern India, Ceylon,
and Sumatra seem to have come to an end, though commercial
relations continued uninterruptedly and were of considerable
importance â though of much less volume and value than in the
earlier days of the dynasty.
Turning to the relations of China with Java during the YĂŒan
dynasty, we find that in the early part Of 1279 So-tu, to whom
Kublai had entrusted the work of establishing friendly relations with
the peoples of the islands of the Sea and of southern Asia, sent Ă
mission to Java for that purpose. Though no reference is found
in the YĂŒan shih of the despatch of such a mission in 1279, we
read of the return of an envoy from Java (Shé-p'o) in the early
part 0f 1280. In the latter part of 1280 another mission was sent
to Java (Chao-wa), but no details have been preserved concerning
it. These missions seem to have borne tardy fruit, for it was not
until 1282 that an euvVoy arrived from Java, when he offered as
tribute a shrine of gold 1).
In the latter part of 1281 (11th moon), presumably after the
Javanese mission which reached China in 1282 had left Java, a
mission was sent by Kublai to ask the King to send Ă member of
his family to present his homages at Court. The euvoys were probably
MĂ©ng K'ing-yĂŒan (Es LE JL ) ©) and Sun ShĂȘĂ©ng-fu (F$ DĂS k ),
1) YĂŒan shih, 10, 26°, 1L, 8°, 12, 8°. Subsequent to 1279 Java is invariably called
Chao-wa TK HE in the YĂ€an shik.
2) VĂŒan shik, 11, 18°, 12, 7t, 210, 72. On the mission to Chan-ch'ĂȘng of 1230,
see also Maspero, T'oung Pao, XII, 457. On their arrival in ChâĂŒan-chou MĂȘng and Sun
were imprisoned by order of the Governor-general of Fu-kien, Mang-wu-tai, and only released
on the receipt of express orders from the Emperor. No reason is assigned for this high-
s â
handed action, and only one suggests itselfto me, Inthe biography of Kao Hsing (yes Hi,
VĂŒan shih, 162. See also 210) the statement is made that some time prior to 1292 a
Chinese envoy, whose name is given as MĂȘng Ki (EF FH) and MĂȘng (HD! had been
NOTES ON THE RELATIONS AND TRADE OF CHINA ETC. 445
the same who in 1280 had formed part of the mission of So-tu and
Hsiao-Hua-ti (EX 4 HJ ) to Chan-ch'ĂȘng, though this is not stated,
we are told, however, that in 1282 MĂȘng and Sun reached Ch'ĂŒan-chou
on their return from a mission to Java.
In the latter part of 1292 the Emperor decided to send a large
expedition to Java to avenge the insult to him through the ill-
| treatment of his envoy Méng. It was placed under the command of
| the Governor of Fu-kien, I-hei-mi-shih, his former envoy to Ceylon
| and Maâbar, of Shih Pi (HE ff), and of Kao Hsing (7 Bt). The
| expedition sailed from Ch'ĂŒan-chou in the beginning of 1293, and,
| after a long and stormy voyage, anchored at Crimon Java ( = Ă] F4 }
| whence a part of the troops proceeded to effect a landing on the
| nearest point of the coast of Java, while another part continued by
| sea eastward to the mouth of the river of Surabaya, where it made its
| junction with the other and advanced on Majapait ( Jbi Fe EL EX ) the
| capital of the Lord of Java, the Tuan Pijaya (HE Ă 2 4 E4 EN).
| who at once made his submission to the Chinese as a means of
| securing their aid against the neighboring state of Ko-lang (CE EG)
1 with which he was at war. As soon, however, as the latter was
| defeated Pijaya turned against the Chinese who were forced in a
| short time (in May-June 1293) to re-embark and sail back to China,
taking with them a number of captives from Ko-lang, booty worth
sent to Java and had had his face slashed, or had been branded on the face by the
| Javanese. There was a MĂȘng Ki ( FES JE ), a famous general during the reign of Kublai, his
biography is given in the YĂ€an shik (160, 21°â23:), but no mention is made in it of his
[having ever been sent on a inission to Java, let alone mutilated while there. It would
funate envoy, and that having been so ill-treated when on his mission to Java in 1281 or
11282, he had been imprisoned on his return to ChâĂŒan-chou for having allowed this insult
to his sovereign in his person to have been committed. However this may have been,
frelations between the two countries were not broken off at once, for in 1286 we hear of
a certain Pi-la-man (Ă Ă il) #5) and others being sent on a mission by the Emperor
{to Java, but for what purpose we are not told (See FĂŒan ski%, 14, de)
446 W. W. ROCKHILL.
half a million of taels; also a map of the country and a census of
its population. Their losses in men had been very heavy, exceeding
three thousand !).
The commercial relations between Java and China were too
important for these countries to remain long on unfriendly terms.
In 1297 the ruler of Java sent the Emperor a letter by Shih-la-
pau-chih-mu-ta (-X si] JE JH Ă XĂ), and in 1298 and 1300
other missions arrived at the Chinese Court ©).
With the mission of 1300 official intercourse between the two
countries became less frequent for a while, for, though we hear of
some Chinese officials, Pu-ta-ta-ssĂč (R ea SĂ Ă) and others,
going to Java in 1308 in company of a returning mission from
that country, it was only in 1322 that a mission bearing presents
arrived from Java at the Court of the Emperor *).
Subsequently, at pretty regular intervals and in rapid succession,
official missions were sent to China by Java (Majapait) till the
downfall of the YĂŒan dynasty. In 1325 the King of Java sent his
Minister Hsi-la Séng-ka-li-yeh (se fi] (24 Jo H 4h) with a letter
and presents. In 1326 another mission arrived at Court, and in
1) YĂ€ĂŒan shik, 210, 11°â14, and Groeneveldt, Notes on the Malay Archipelago,
20-â34. As showing the looseness of the statemente made by Wang Ta-yĂŒan (or his editor)
in the 7ao-i-ehih-lio, 1 will quote the following taken from his chapter on Java âDuring
the ÂŁa-t6 period (of the YĂŒan, i.e. 1297â1307) I-hei-mi-shih and the Ping-chang (chĂšng-
shih) Shih Pi and Kao Hsing went together to this island and ordered it to make its
submission and send tribute to China. They ordered it to build yamĂȘns, enact laws,
arrange military post-roads for the transmission of despatches, and put in force the laws
concerning the saltgabelle and the use of (Chinese) copper cash.â
It is interesting to hear that Kao Hsing continued to keep up his interest in foreign
lands and trade after his unfortunate expedition. In 1297 we find him as Governor of
ChâĂŒan-chou urging on the Government to open relations with the people on the north-west
coast of Formosa (FE * ). the visit made there in 1292 by Yang Hsien (4 I)
not having borne permanent fruit. YÀan shik, 19, 10°, 16°, 210, 16°.
2) YĂŒan shik, 19, 15°, 23°. 20, 8.
3) YĂŒan shik, 22, 24", 28, 1l".
NOTES ON THE RELATIONS AND TRADE OF CHINA ETC. 447
| 1327 still another came and presented to the Emperor a golden spotted
leopard (4 ZX ĆžNJ), a white ape and a white parrot !).
In 1328 the Emperor sent Cha-ya-na-ko-nai CAL FN
| Ă3 [= 7h ]), king of Java, official robes and bows and arrows by
| the returning Javanese mission which had reached his court the
| preceding year.
| In 1332 a very large mission from Java arrived in China. It
| was headed by the Minister of State Séng-ka-la (E {nn dl) ,
| presumably the same official who had come with the mission of
| 1325), and included eighty-three persons. It brought a letter from
â| the King written in gold, and various presents ?). |
| I have found no mention of any other facts of importance bearing
| on the official relations of China with Java during the YĂŒan dynasty
â| subsequent to this last mentioned mission of 1332.
1) YĂ€an shik, 29, 22. 80, 2:, 20*.
2) FĂŒan shih, 30, 21°. 36, 4.
(To be continued.)
LE NOM TURG DU VIN DANS ODORIC DE
PORDENONE
PAR
PAUL PELLIOT.
ae
Dans sa description de Hang-tcheou, lâancienne capitale des
Song, Odorie de Pordenone fait mention d'un vin qui est réputé,
et dont il donne le nom oriental. Toutes les variantes des manuscrits
ont semblé à Yule converger vers une forme /igni, mais le grand
Ă©rudit anglais ne sâest pas prononcĂ© formellement sur lâorigine du
mot. Les Mongols appelaient le vin darasun, que Guillaume de
Rubrouck a transcrit éerracina; si Odoric avait eu affaire à des Mon-
gols, câest une forme de ce nom qu'il nous aurait sans doute trans-
mise. Schlegel, se jouant avec des noms de crûs chinois, a proposé
des identifications impossibles. Yule croyait cependant que bigni
était le persan bagni, «liqueur ou biÚre de malt», et ajoutait que
certaines tribus du Caucase appliquaient ce nom Ă leur propre biĂšre;
selon Yule, il y avait donc des chances pour que ce fĂŒt lĂ un mot
employé pas les Alains, et Odoric, à Pékin, avait dû se trouver en
contact avec les Alains chrétiens, disciples de Jean de Monte-Corvino!).
Je crois que Yule avait entrevu, une fois de plus, la solution véri-
1) Cf. Yule, Cathay and the way thither, édition mise à jour par M. H. Cordier,
Londres, 1913, t. II, p. 199â200.
LE NOM TURC DU VIN DANS ODORIC DE PORDENONE. 449
table : bigni doit bien ĂȘtre «hagni», Je voudrais montrer seulement
que le mot, comme tant dâautres mots qui ont durĂ© longtemps en
Perse, nâest sans doute pas primitivement persan, mais turc.
Selon toute vraisemblance, câest Ă Hang-tcheou mĂȘme quâ Odoric
a entendu le mot quâil nous cite en racontant son sĂ©jour dans cette
ville. Or, nous savons quâil Ă©tait alors lâhĂŽte dâun homme dâune
assez grande autorité, converti par les FrÚres Mineurs. Mais cet
homme nâĂ©tait pas chinois. Il appelait Odoric (nous le savons par
| le voyageur lui-mĂȘme) du nom dâ «Atha, câest-Ă -dire de pĂšre» '). Et
ata est précisément le mot turc usuel qui signifie «pÚre». Il y a
| donc toutes chances pour que ce chrétien de Hang-tcheou ait été
Ă un de ces Ă©trangers qui jouĂšrent un grand rĂŽle dans lâadministration
{ provinciale sous les Mongols et pour qu'il fĂ»t en fait dâorigine
| turque. Le mot bĂ€yni lui-mĂȘme est bien attestĂ© en persan, maĂŻs nâa
â pas beaucoup l'apparence dâun mot iranien. Resterait Ă Ă©tablir quâil
a existĂ© en turc; câest cette dĂ©monstration qne je vais tenter.
Le mot Ă€gni nâest pas reprĂ©sentĂ© aujourdâ hui, semble-t-il, dans
les dialectes turcs. Si les Tartares de Crimée ont un mot bina, il
paraĂźt bien que câest lĂ seulement le cas partitif du russe snno (sum).
D'autre part, dans la langue du Quéadyu bilig, à la fin du XIe
siÚcle, il est certain que le mot pour «vin» est or ?). Dans la région
de Tourfan, au XIVe siÚcle, le mot or était également employé au
sens de vin. De mĂȘme 4orlug semble avoir signifiĂ© un evignoble»,
un «endroit planté en vigne» *); le mot bor peut ainsi s'appliquer
1) Zbid., p. 200â201.
2) Cf. le dictionnaire de Radlov, s. v. ina et por.
3) Cf. le dictionnaire de Radlov, s. v. porlug; Radlov, dans GrĂŒnwedel, Bericht ĂŒber
archĂŒologische Arbeiten in Idikutschari, Munich, 1906, in-4°, p. 182â188; aussi Ramstedt,
Mongolische Briefe aus Idiqut-SchĂ€hri bei Turfan (Sitz-ber. de lâ'Acad. de Berlin, 1909)
boĂč, Ă la p. 841, ZorĂ©in ne doit pas ĂȘtre un nom propre, mais paraĂźt identique Ă horci,
| "vigneronâ, et oĂč, Ă la p. 845, il faut donner comme traduction de 4or ,vin» et non
| lâhypothĂ©tique ,castor,.
450 PAUL PELLIOTW.
Ă la plante tout comme au produit. Enfin, dans la version ouigoure
du conte de KalyÀnamkara et de PÀpamkara, que j'ai rapportée de
Touen-houang, 4orlug désigne simplement un jardin fruitier, donnant
des fruits de table, et borlugĂ©i nâest pas proprement un vigneron,
mais dâune maniĂšre plus gĂ©nĂ©rale un jardinier ?).
En réalité, rien ne prouverait que or fût le plus ancien mot
ture pour «vin»; il ne sâest pas rencontrĂ© dans les inscriptions de
lâ'Orkhon; mais il faut ajouter que bĂ€gni nây est pas ou plutĂŽt nây
était pas attesté davantage. Heureusement un texte chinois nous
apporte, je crois, la solution.
A la fin du Ville siÚcle, Tou Yeou a inséré dans son encyclopédie
bien connue le Zâong tien, au chapitre des Tâou-kiue (Turcs), une
liste de titres et de mots tures qui semblent remonter Ă l'aube
mĂȘme de la puissance turque, câest-Ă -dire au milieu du VIe siĂšcle.
Cette liste a passĂ© en outre, Ă la fin du Xe siĂšcle, dans le Tâai ping |
houan yu ki. M. Hirth en a relevé certains termes ?), et le texte
entier mĂ©ritera dâĂȘtre Ă©tudiĂ© plus en dĂ©tail quelque jour. Pour
aujourdâhui, qu'il me suflise de signaler que Tou Yeou transcrit le
mot ture pour vin (Y%j4 ésieou) sous la forme #] fh p'oni. Or
p'o-ni est un ancien *#Ă€k-ni?), câest-Ă -dire UĂ€gni, et comme tel
1) Ce texte a Ă©tĂ© Ă©ditĂ© une premiĂšre fois dans Je J. Ă. de janv. 1914 par M. CI.
Huart; jen ai publiĂ© une autre Ă©dition dans le Tâourg Pao de 1914, p. 227 et suiv.
2) Cf. Hirth, Nachworte zur Inschrift von Tonjukuk, dans Die alitĂŒrk. Inschr. der
Mongolei, 2e sĂ©rie, p. 139; il nây a aucune raison de lire por, et le rapprochement
avec dor est indéfendable.
3) Dans cette restitution, l'accent représente une mouillure, et non une apostrophe. La
seule incertitude porte sur la nature sourde ou sonore de lâancienne finale, parce que nous ne sa-
vons pas encore si lâancien chinois nâavait, comme implosives gutturales finales, que des sourdes,
ou que des sonores, ou à la fois des sourdes et des sonores. Je serais assez porté, provisoi-
rement, à me rallier à la derniÚre hypothÚse. Ainsi le mot 2 mo (*mÀk), encre, Est
certainement à la base du mongol #&kÀ, »encre,, mais cette transcription mongole sup:
pose une forme plus ancienne *b&k, Ă laquelle devait correspondre un prototype chinois
à ancienne sourde finale. Dans le nom du gaghan FR pe) Mo-tcho, #0 (*m'wÀk),
LE NOM TURC DU VIN DANS ODORIC DE PORDENONE. 451
reprĂ©sente absolument le mot <persan» dĂ€gni que Yule croyait dĂ©jĂ
reconnaĂźtre dans le #ignĂš dâOdoric de Pordenone.
Mais ce mot ĂŒgni, aucun texte proprement ture ne le fournit-
il donc? En rĂ©alitĂ©, peut-ĂȘtre se trouve-t-il dans la grande inscription
runique de Sine-usu récemment déchiffrée par M. Ramstedt. On y
lit en un passage le mot bĂ©gnig, qui serait lâaccusatif rĂ©gulier de
bĂŒgni; mais ce passage est si endommagĂ© quâil nâest guĂšre possible
d'en tirer un sens suivi, ni par suite dâen dĂ©duire avec certitude la
valeur du mot qui nous intéresse ici !).
La solution paraĂźt ainsi nous Ă©chapper dans lâĂ©pigraphie runique.
Mais un autre texte runique, manuscrit celui-lĂ , autorise des con-
clusions plus formelles. Parmi les manuscrits rapportés de Touen-
houang par Sir Aurel Stein se trouve un feuillet turc en écriture
runique, oĂč un fonctionnaire du nom de Bayatur Ă«igSi se plaint
amĂšrement de la maigre chĂšre que lâintendance locale a fait faire
Ă ses compagnons et Ă lui-mĂȘme, soit en tout à «trente personnes
de rang et de renom». Et il sâexprime ainsi dans la traduction de
ce morceau qu'a donnée M. Thomsen:?) «On one day one sheep and
two water-butts! BĂ€gni(?), the commissary, is a wretched and good-
| for-nothing slave». M. Ramstedt, en commentant ce passage Ă
propos de sa propre inscription, a proposé de lire 4Ày-ini au lieu de
bÀgni, et de comprendre: «l, the noble younger brother, the secre-
homophone de mo, encreâ, dĂšs le dĂ©but des Song, a chance de reprĂ©senter, lui aussi, un
mot Ă ancienne sourde finale et câest pourquoi je rĂ©tablirais l'original ture en BĂ€k-tor
plutĂŽt quâen BĂ€g-or (%or me paraĂźt, d'aprĂšs les transcriptions chinoises, une prononciation
plus probable que Ă«wr). Mais le mĂšme mot pâo que nous avons ici a dĂ©jĂ Ă©tĂ© reconnu
comme une transcription du titre de #ëg; il est donc possible que ce soit un ancien *0 &q
et non *'&k. Quoi quâil en soit, il suflit quâil ait Ă©tĂ© employĂ© Ă transcrire Ă©d pour que
nous soyons fondés à restituer p'o-ni en bÀgni.
1) Cf. G. J. Ramstedt, Zwei uigurische Runeninschriften in der Nord-Mongolei, dans
Journ. Soc. finno-ougrienne, 1913, t. XXX, n° 8, p. 32â33, 61.
2) J. R. A. S., 1912, p. 219.
452 PAUL PELLIOTM.
tary, the wretched and good-for-nothing slave ...». Cette traduction
est bien Ă©trange. PĂŒg-in peut difficilement signifier «the noble
vounger brother» ; il nây a pas de raison pour que le scribe de ces
plaintes, que nous savons avoir porté le nom assez ronflant de Bayatur
tigki, parle de lui-mĂȘme, en pareille occasion, avec des termes dâune
aussi excessive humilité; enfin l'écriture, si maladroite et presque
incorrecte, se comprend mieux de la part dâun soldat mĂ©content,
peu lettrĂ©, que de celle dâun «secrĂ©taire» professionnel.
Mais voyons le texte mĂšme de ce passage; il porte: DĂ«r #ĂŒn bir
qoĂč ki kĂŒp bigni bitgĂ€i.âŠ.. La traduction de M. Thomsen me semble
difficilement conciliable avec ce texte; #ÿp signifie jarre» ou «cruche»
en terre; water-butt implique une extension et une glose que rien ne
justifie, Ă sâen tenir Ă la lettre du texte et Ă la coupure de M. Thomsen,
on aurait donc: «Par jour, un mouton et deux cruches». Mais deux
cruches de quoi? Dâeau, suppose M. Thomsen. Cela me paraĂźt peu
vraisemblable. Que la feuille ait été écrite à Touen-houang ou ailleurs,
ces «trente personnes de rang et de renom» avaient sûrement des
chevaux, et mĂȘme si elles ne se trouvaient pas dans une rĂ©gion
trĂšs arrosĂ©e, on ne leur mesurait certainement pas lâeau Ă la cruche.
AprĂšs ce que j'ai dit plus haut, une solution paraĂźtra sans doute
évidente. Il faut couper non pas avant bëyni, mais aprÚs. La phrase
complÚte se traduira alors sans difficulté: «Par jour un mouton et
deux cruches de vin! Le commissaire est un esclave misérable et
propre-Ă -rien.» Il me paraĂźt donc sĂ»r que le mot ZĂŒgni, conformĂ©-
ment au dire de Tou Yeou, a bien existé en turc au sens de «vin»,
que câest lĂ fonciĂšrement le mĂȘme mot que le «persan» ĂŒgni, eb
enfin, si la forme Zigni admise par Yule dans le texte dâOdoric est
bien la leçon primitive, que câest lĂ le mot quâ Odoric a entendu Ă
Hang-tcheou chez ce chrĂ©tien qui lâappelait du nom ture dâata, «pĂšre».
LE NOM TURC DU VIN DANS ODORIC DE PORDENONE. 453
Enfin il nâest peut-ĂȘtre pas impossible dâentrevoir une diffĂ©rence
entre or et hĂŒgni, qui justifierait leur coexistence ancienne. En tous
ses emplois connus, 4or ne s'applique, comme vin, quâau vin de
raisin. Mais le vin de raisin nâa guĂšre Ă©tĂ© apprĂ©ciĂ© des Chinois, et
ce nâest sĂ»rement pas lui quâ Odorie a bu ou vu boire Ă Hang-
tcheou. Ce quâon boit au TehĂŽ-kiang, câest surtout du vin de sorgho,
et les crĂ»s en sont cĂ©lĂšbres dans toute la Chine. PrĂ©cisĂ©ment, câest
un produit un peu analogue, câest-Ă -dire un produit de la fermen-
tation de céréales, qui était désigné en Perse sous le nom de ZÀgmi.
Il me paraĂźt donc probable que 4or soit le vin de raisin, et que
bÀgni désigne les biÚres, vins de sorgho, vins de millet, bref toutes
les boissons fermentĂ©es autres que le produit de la vigne et Ă
l'exclusion des alcools distillés. Pour de telles boissons, simples ou
composĂ©es, câest d'Asie Centrale que le nom de Ă©ĂŒgni aurait gagnĂ©
le monde iranien.
MĂLANGES
D
PREMIĂRE MENTION DES LOGARITHMES EN CHINE.
Le premier livre chinois, dans lequel il est parlĂ© de logarithmes est dĂ» Ă
SIà Fong-Tsou, élÚve du jésuite polonais SMOGOLENSKkI. Jean Nicolas Smogolenski
(1611â1656), noble polonais, renonça Ă son palatinat de Nakelse, en faveur
de son frÚre, pour entrer en 1633 chez les jésuites, AprÚs avoir brillamment
achevé ses études, dont deux années de droit, au collÚge romain, il eut l'honneur
dây soutenir «le grand acte de philosophie».
Parti pour la Chine en 1644, il se trouvait en 1646, au Kiang-Nan. De
1647 à 1651 nous le voyons au Tché-Kiang, soit avec le célÚbre P. ALENI, soit
avec le P. da CuNHA.
Les Mandchous, maßtres de Péking, s'étaient emparés peu à peu du reste
de la Chine, mĂȘme du Fou-Kien, oĂč Ja rĂ©sistance avait Ă©tĂ© plus acharnĂ©e.
AprĂšs lâoccupation de cette province, les Chinois, sous la conduite dâun bonze,
proclamÚrent empereur, un desendant des Ming, qui vivait au Tché-Kiang. Le
nouveau souverain ne réussit pas à consolider son pouvour. La ville de Kien-
Ning, oĂč rĂ©sidait Smogolenski, eut Ă souffrir horriblement de ces luttes meur-
triĂšres. Comme les Tartares y Ă©taient peu nombreux, les Chinois lâoccupĂšrent
sans difficultĂ©. Les jĂ©suites, condamnĂ©s comme amis des Tartares, allaient ĂȘtre
décapités, quand des artisans paiens osÚrent dire au mandarin «Ce ne sont pas
des Tartares que ces homimes, mais deux lettrés venus de l'Occident» Délivrés
et munis dâun sauf-conduit, les missionnaires regagnĂšrent leur Ă©glise. Mais
bientĂŽt les Tartares revinrent en force attaquer la malheureuse ville, qui, aprĂšs
une rĂ©sistance hĂ©roĂŻque dâun mois entier fut reprise, saccagĂ©e et livrĂ©e aux
flammes. La résidence des Européens ne fut pas épargnée, mais les PP. eurent
la vie sauve et se retirĂšrent Ă Kien-Yins. Dans cette petite ville, nouvelle
aventure qui faillit tourner fort mal; Smogolenski était resté chez le mandarin
pour lui parler mathématiques, pendant que son compagnon missionnait dans
les environs, lorsque, je ne sais trop pourquoi, le peuple se laisse persuader que
ce sont des traĂźtres, dont lâun est allĂ© prĂ©venir lâennemi tandis que lâautre se
prĂ©pare Ă les livrer aux Tartares. GrĂące au dĂ©vouement dâun riche paĂŻen, qui
MĂLANGES. 455
courut porter l'alarme au ya-men, Smogolenski put se sauver par une porte
dérobée, rester quelques jours chez son bienfaiteur inattendu, et enfin repartir:
il en fut quitte pour la perte de tous ces habits et de ces instruments de
mathématiques. Les troubles qui désolaient le Fou-Kien rendant le séjour des
étrangers de plus en plus difficile, Aleni destina le PÚre à Nan-Kin. Il y resta
peu d'années, toutefois son industrie et son zÚle judicieux rendirent la mission
plus florissante.
Pour lâhistoire des mathĂ©matiques en Chine, ce court sĂ©jour est on ne
peut plus intĂ©ressant. Il y fit connaissance dâun lettrĂ© mathĂ©maticien, SIĂ
Fong-Tsou, auquel il enseigna l'astronomie et les sciences exactes. Le résultat
fut la publication de plusiers ouvrages, mentionnés au catalogue impérial.
Voici la notice consacrée aux deux collaborateurs par JouAN YuAN dans son
Histoire des Mathématiques, kiuen 536.
SIĂ Fong-tsou, Yi-fou, naquit Ă Tse-tchâouen [Chantong]. Dans sa jeunesse
il suivit Wet Wen-Kwâei et restait partisan des vieilles mĂ©thodes. Dans la
pĂ©riode Choen-tche (1641â1661) aprĂšs avoir causĂ© mathĂ©matiques avec lâEuro-
péen Smogolenski, il changea d'opinion et ne fit plus que décrire le systÚme
Ă©tranger. De lĂ une dizaine d'ouvrages sur lâ Harmonie de la science EuropĂ©ene
et chinoise; son titre pour les logarithmes loei-chou pi-lié, correspond au
terme technique des EuropĂ©ens Ăia-chou; dans les # lignes trigonomĂ©triques
à la chinoise, comme la division sexagésimale du degré employé par les Euro-
pĂ©ens nâest pas commode, il rĂ©duisit les tables en notation centĂ©simale dâaprĂšs
le vieux systĂšme chinois, et il ne donna que les 4 lignes sinus et cosinus,
tangente et cotangente; ses livres sur les calculs astronomiques sont:
1) Explication des mouvements du soleil et de la lune.
2) Explication des mouvements des 3 planÚtes Jupiter, Vénus, Saturne.
3) Théorie des éclipses.
4) Le systĂšme chronologique par les Kia-tse.
5) Recherche de la durĂ©e dâune annĂ©e.
6) Le plus haut point atteint par les 5 planĂštes.
7) Table des éclipses.
8) Etoiles.
9) SystĂšme astronomique des musulmans.
10) Tables du mĂȘme systĂšme musulman.
11) Précis du systÚme actuel européen.
12) Tables du mĂȘme.
Il tùche toujours de réduire les notations Européennes au vieux systÚme
centĂ©simal. Il prend le solstice dâhiver de la 12 annĂ©e de Choen-tche pour point
de départ; compte chaque année pour 365 jours, 23 quarts, 3 min., 57 sec.
et 5; au point dâintersection de l'Ă©quateur et de l'Ă©cliptique il tient compte
de la marche annuelle des astres quâil estime Ă 52 secondes comme le livre
MĂLANGES.
456
Ă
dt DL MMEEZ=<HDISLRNĂAEMENMERERAN<ARESR
HER E DĂSERT EMRNKRĂGELĂENIRRERERNAANNE
dR 0 ID EAN EL DĂ© NON EE A OCR GE EN PE EE HER RE NN TR GENRE
RSR SRE RER KI EE SN NE Mo D K ER K SE CS IX I K K
HIIRĂERĂEMDREMNEOSEENODRARMORMECEREIRIM
SMENMEINEERENSIRRIEMMNNTMRNIEEEHNEA
NIRULI|HURREVAERESNRERENIEK+RRI +
RIIRE+LLĂNHEERIMERMREITEREDMRERTIRERAR
MUIPHEENSRMAURLRMNERSRENAMMDIĂMESNESCTAERX
LĂREBREURE 22 PMDERMENMENS Het
RĂNĂENSĂEMRTENSERNREMEENTĂENR SES
Je Mr D RMEMEHNMEERENTARE NX IN KE SE EHR<KSEND
KEgKES
MĂLANGES. 457
K + TE Jà . Me Wen-ting trouve que ses travaux sont détaillés pour le
cÎté pratique mais laissent à désirer pour la théorie. Rien d'étonnant à cela.
Les méthodes européennes étaient encore nouvelles, la terminologie peu claire et
par le fait mĂȘme le sens nâĂ©tait pas saisi Ă la perfection.
Jugement. Au dĂ©but des Tsâing, deux mathĂ©maticiens se sont fait un nom,
WanG au Nord et SIĂ au Sud, mais le premier est bien supĂ©rieur Ă lâautre.
C'est que, fort au courant des deux méthodes, Wang a des années durant fait
des expĂ©riences personnelles et a su prendre dans Schall, Rocha, lâessentiel et
le plus poli, en laissant les points moins perfectionnĂ©s, tandis que SIĂ sâest
contenté de nous donner les méthodes pratiques de SMOGOLENSKI, sans aller
jusquâau fond.
Louis VANHĂE, SJ.
BULLETIN CRITIQUE.
Isabelle Massteu. â NĂ©pal et Pays himalayens. â Avec
6 cartes et 74 figures hors texte dâaprĂšs les clichĂ©s
de l'auteur et les photographies dâobjets de ses col-
lections. â Paris, FĂ©lix Alcan, 1914, in-8, pp. 228.
Ou sait que le NĂ©pal est peut-ĂȘtre la rĂ©gion la plus intĂ©res-
sante de l'Inde, car il est en quelque sorte le conservatoire du
bouddhisme, et aussi un des pays les plus difficiles d'accĂšs, car le
Maharajah de Katmandou, la capitale du pays, et les autorités
anglaises ne donuent que trÚs difficilement l'autorisation d'y pénétrer.
Le Dr. Gustave Le Bon en 1885, M. Sylvain Lé£vi en 1898 ont
visité le pays, et nous ont laissé, le premier, dans le livre Les
Civilisations de l'Inde, plus particuliĂšrement une Ă©tude de lâart nĂ©-
palais, le second, dans l'ouvrage intitulé le Népal: étude historique
d'un royaume hindou, un travail des plus importants pour le passé
de ce pays. On sait que M. Sylvain LĂ©vi va retourner au NĂ©pal Ă
la fin de cette année.
GrĂące Ă de puissantes protections, Me. M. obtint lâautorisation
d'entrer dans le royaume interdit. Le Népal, à 12 ou 1300 m.
d'altitude, s'étend au pied des Himalaya sur une longueur de 30 kil.
de l'Est Ă l'Ouest, et sur une largeur moyenne de 20 kil. L'auteur
nous donne un historique rappelant le rÚgne des Mallas du 9° au
18° siĂšcle, Ă©poque de l'Ă©panouissement de lâart nĂ©palais, la conquĂȘte
du pays par les montagnards Gourkhas en 1768, lâeuvahissement du
BULLETIN CRITIQUE. 459
Tibet par les conquérants, l'intervention de la Chine en 1792,
l'expédition des Anglais, et le traité de Segowlie (1816) qui impose
un résident britannique à Katmandou Le mabarajah actuel qui
rĂšgne depuis 1901 est Chander Sham Sher Jang Babadour qui a
visité l'Angleterre; il est considéré comme un esprit des plus fins
et un remarquable administrateur. Katmandou, la capitale, compte
60000 hab. dont les deux tiers sont bouddhistes; notre compatriote
décrit les nombreux temples et monastÚres de la ville, les jeux, les
coutumes; elle marque le rÎle politique du Népal au milieu des
peuples himalayens entre l'Inde et la Chine. L'ouvrage comprend
aussi un voyage au Sikkim et Ă Darjiling, et au Bhoutan, oĂč elle
rencontra à Pedong, le célÚbre missionnaire Desgodins, mort depuis.
Des cartes et de nombreuses illustrations complĂ©tent un texte dâune
lecture des plus attrayantes. Henri Corpier.
BIBLIOGRAPHIE.
M'sces
LIVRES NOUVEAUX. ,
Nous avons reçu de Zikawei le No. 38 des Variétés sinologiques :
la HiĂ©rarchie catholique en Chine, en CorĂ©e et au Japon (1307 â1914).
Essai par le PĂšre Joseph de Mororey, S. J. et le No. 37: Le PĂšre
Simon A. Cunha S..J. (Ou Li Yu-chan La F& fa LU] â L'Homme
et l'Oeuvre artistique par le PP. M. Tonaxe et P. de Pruneté, $.J.
Les nos. suivants du T. XIII du Bulletin de l'Ăcole française
d'Extréme-Orient ont paru: No. 5, La justice dans l'ancien Annam
Traduction et Commentaire du Code des LĂ« (Livre V). Par M. Ray-
mond Dgrousrar. â No. 6, Ătudes cambodgiennes VIIâXI, par
George CozvĂšs. â Te No. 1 du T. XIV renferme Ftudes bouddhiques
par Ădouard Huser; en tĂȘte de ce fascicule, M. L. Finot a placĂ©
une biographie et une bibliographie du regretté savant.
M. Henri Corpter a réimprimé sous le titre de Mélanges d'Histoire
et de (réographie orientales un certain nombre de ses mémoires parus
dans différentes revues. (Paris, Maisonneuve).
M. Jean Rones vient de donner un nouveau volume: /x ans
de politique chinoise â Le CĂ©leste Empire avant la RĂ©volution.
(Paris, Félix Alcan).
M. CI. Huarr a traduit dans le cahier de Janvier â FĂ©vrier 1911
Le Conte bouddhique des deux frĂšres en langue turque et en caractĂšres
BIBLIOGRAPHIE. A6I
ouigours d'aprĂšs le Ms. No. 3509 de la BibliothĂšque nationale rap-
portĂ© dâAsie centrale par M. Perzror.
Nous avons recu de lâInstitut oriental de Vladivostek :
â KarTauors BuGaiorekn Bocrounaro Macruryra. acrk II. Bei. 1âĂż.
â Besna. upna. H. B. Kionep#. Cnomenia Poccin ec» ĂAaabnamz Bocrokom
Ha HpOTAKEHIM LapCTBOBAHIA /[oma PomaoBrixB.
ĂĂ D'4 â B. M. MengpuuB. Copo6y4B. AHaAn3B ANOHCKATO 3HHCTOAAPHATO
crus. A. Il-4, KH. 1-4, Bb. 1-M. (TomB 48-ñ, BI. l-H).
De la Vajirañana National Library, de Bangkok :
Le Vol. I de The History of Siam according to the version of
His Majesty King MonGkuT with a commentary, introduction and
explanations by H. R. H. Prince DamroNG up to the reign of King
Para EKkapasararHa A.D. 1613. (Second Edition). [En siamois]. â
Sixteen Tables of Thai Alphabets current in Siain. Bangkok, 1914.
Le Tome 40 de la BibliothĂšque de vulgarisation des Annales du
Musée Guimet renferme les Conférences suivantes faites en 1913
au MusĂ©e Guimet: V. GocouBew, Peintures Bouddhiques aux Indes. â
Capitaine de Tressan, Znfluences étrangÚres dans la formation de l'Art
japonais. â J. Hackin, Jllustrations TibĂ©taines d'une lĂ©gende du
DivyĂ€vadĂ€na. â Sylvain LĂ©vi, Les grands hommes dans l'Histoire
de l'Inde. â F. Nau, L'expansion nestorienne en Asie.
M. le Docteur EugÚne Vincenr, Professeur agrégé à la Faculté
de Lyon, vient de faire paraßtre un ouvrage considérable sur /a
MĂ©decine en Chine au XXe SiĂšcle â La vieille mĂ©decine des Chinois,
les climats de la Chine, l'hygiĂšne en Chine et l'hygiĂšne internationale.
La préface est du Dr. MariGxon. (Paris, G. Steinheil, 1914, in-8).
La piĂšce imprimĂ©e pp. 174 seq. avait Ă©tĂ© publiĂ©e dans le 7âoung Pao,
Mai 1913, pp. 245 seq.
462 BIBLIOGRAPHIE.
The Journal of the Siam Society, Vol. X, Part 3, renferme:
Immigration of the Mons into Siam, by R. Harcipay. â Part 4,
Proposed System of Transliteration.
M. Pierre de JoiNvizze a choisi pour sujets de sa thĂšse de
doctorat-Ús-lettres soutenue à Bordeaux: Ze Réveil économique de
Bordeaux sous la Restauration. LâArmateur Balquerie â Stuitenberg
et son Ćuvre. (Paris, HonorĂ© Champion). On sait le rĂŽle considĂ©rable
jouĂ© par Balguerie dans la reprise du commerce avec la Cochinchine. â
La Mission de la CybĂšle en ExtrĂ©me-Orient 1817â1818. â Journal
de Voyage de M. de KerGarrov.
NOTES AND QUERIES.
âG=i=eâ
Dans le Journal asiatique, janvier 1914, p. 217, rendant compte
du récent ouvrage de M. Caavannes: Les documents chinois découverts
par Aurel Stein, M. Perzior écrit:
Le calendrier de 63 avant notre Úre étudié par M. CHAVANNES soulÚve une
difficulté que je ne vois pas comment résoudre. Ce calendrier indiquait les dates
des équinoxes, des solstices et du commencement de chacune des quatre saisons;
mais les fiches subsistantes ne mentionnent que les dates du commencement de
l'Ă©tĂ© (23° jour du 3° mois), de l'Ă©quinoxe dâautomne (13° jour du 8° mois) et
du commencement de l'hiver (28° jour du 9° mois); ces dates correspondent
respectivement aux 9 mai, 23 septembre et 7 novembre. Or le 23 septembre
et le 7 novembre sont bien encore les dates actuelles de lâĂ©quinoxe dâautomne
et du commencement de l'hiver; mais, pour le commencement de l'été, le
P. Hoang indique le 6 mai et non le 9. Il serait Ă souhaiter quâun astronome
nous donnùt la solution de cette difficulté.
Les Chinois nâont dĂ©couvert l'inĂ©galitĂ© de la durĂ©e des saisons
solaires quâen lâan 550 de notre Ăšre; et dâailleurs, mĂȘme aprĂšs cette
constatation, ils ont continuĂ©, jusquâĂ l'intervention des JĂ©suites, Ă
diviser lâannĂ©e en quatre parties Ă©gales suivant l'antique mĂ©thode
Ă©quatoriale qui considĂ©rait le soleil comme sâavançant d'un degrĂ©
par jour sur le Contour du ciel, c'est-à -dire sur l'équateur. IL est
donc d'avance certain quâun calendrier de lâan 63 avant notre Ăšre
divisera lâannĂ©e (Ă partir de la date exacte ou inexacte du solstice
d'hiver) en quatre parties égales (correspondant aux milieux des
saisons) divisĂ©es elles-mĂȘmes en intervalles Ă©gaux reprĂ©sentant la
limite des saisons.
464 NOTES AND QUERIES.
Comme vérification, on peut constater que du 6 mai (date vraie
du commencement de l'été) au 7 novembre (date du commencement
de l'hiver) il y a 800 X6+1+1+1+1+1-=185 jours; tandis
que, d'aprÚs la méthode chinoise fondée sur le soleil moyen, il ne
on = 182.62, c'est-Ă -dire deux jours et
doit y en avoir que
demi de moins: la date chinoise doit donc bien tomber sur le 9 mai.
L. de SAussURE.
CHRONIQUE.
ââ 0-00 %â
FRANCE.
La Société de Géographie de Paris a acheté la maison natale du célÚbre
Ă©vĂšque dâAdran, PIGNEAU DE BĂHAINE, Ă Origny-en-ThiĂ©rache. Cette maison a
été transformée en un Musée qui a été inauguré le lundi, er juin 1914.
Nous donnons le discours de M. Le Myre de ViLers, Président du Comité,
qui contient lâhistorique de cette acquisition:
Messieurs,
«Au commencement de lâannĂ©e 1910, M. SALLES me prĂ©vint de la mise en
vente par l'autorité administrative, en exécution de la loi de 1905, de la mai-
son natale de Mgr. dâAdran, dĂ©pendance de la fabrique d'Origny. Le dernier
lien qui rattachait encore le domaine de lâillustre Ă©vĂȘque Ă la mĂšre-patrie
allait-il ĂȘtre brisĂ©?
«En Cochinchine, nous avons été moins oublieux des services rendus à la France
et Ă la colonie. Ce fut dâabord lâempereur G1a-LONG qui, pour perpĂ©tuer la
mémoire de son ami, construisit à Gia-dinh une superbe pagode, classée comme
monument historique par lâamiral BonarD en 1861, devenue un lieu de pĂ©lerinage
pour les Européens et les indigÚnes.
«Plus tard, sur la proposition de M. BLANCHY, maire et président du Con-
seil colonial, la statue de lâĂ©vĂšque fut Ă©rigĂ©e sur la place de la CathĂ©drale; un
boulevard et un collĂšge portent son nom.
«Avertis par mes soins, les anciens Cochinchinois habitant Paris se rendirent
dans la salle des commissions de la SociĂ©tĂ© de GĂ©ographie et dĂ©cidĂšrent Ă
Punanimité qu'il y avait lieu:
«1° Dâassurer la conservation de la maison natale de Mgr. Pigneau de BĂ©haine;
«20 De se procurer les fonds nĂ©cessaires Ă lâacquisition et Ă la rĂ©paration de
lâimmeuble:
«39 De constituer un syndicat financier pour l'avance des premiers frais;
«49 De nommer un comitĂ© dâexĂ©cution qui fut composĂ©: du dernier survivant
des gouverneurs de Cochinchine; de M. le baron HuLor, secrétaire général de la
Société de Géographie; de M. SALLES, inspecteur des colonies en retraite.
466 CHRONIQUE.
«Ce dernier, qui sâest consacrĂ© Ă la dĂ©fense des intĂ©rĂȘts et des droits de la
population annamite, fut chargé de la gestion et choisit comme conseiller
technique M. BERTONE, grand prix de Rome, architecte de lâInstitut.
«Pour assurer la pĂ©rennitĂ© de la fondation, il Ă©tait indispensable que lâac-
quisition fût faite au nom d'une société reconnue d'utilité publique, jouissant
de la personnalité civile. Nous nous adressùmes à la Société de Géographie qui
accueillit notre requĂȘte,
«Sur ma demande, M. le ministre de l'Intérieur autorisa la vente de gré à gré,
au prix d'estimation, 2800 francs. Lâacte fut passĂ©, le 7 mars 1911, devant
M. le maire d'Hirson reprĂ©sentant M. le prĂ©fet &e lâAisne, et M. Salles, dĂ©lĂ©guĂ©
de la Société de Géographie.
«De précieux concours financiers furent fournis par M. le Gouverneur Général
de lâIndochine, le Gouverneur et le Conseil Colonial de la Cochinchine, la famille
Lefebvre de Béhaine, et par des amis, environ 8000 francs.
«M. Bertone fit réparer la maison; M. Salles la meubla et y installa un
petit musĂ©e composĂ© de souvenirs de lâĂ©vĂȘque dâAdran et d'objets du x vin siĂšcle
généreusement offerts par des personnes du pays.
«Le nouveau domaine de la Société de Géographie a subi bien des change-
ments de destination et de propriétaire depuis un siÚcle. Leur énumération
tĂ©moigne de l'influence prĂ©pondĂ©rante quâexerce la politique sur les destinĂ©es
des hommes et des choses.
«1736. â Georges Pigneau, de Vervins, se maria Ă Origny avec Marie-Louise
Nicaud, fille dâun tanneur de cette localitĂ© et vint sây Ă©tablir pour prendre la
suite des affaires de son beau-pĂšre.
«1737. â DĂšs lâannĂ©e suivante, il acquit la maison et quelques mois aprĂšs
les terrains qui l'entourent. Sur les dix-sept enfants qui y naquirent, sept
moururent en bas ùge. Les deux filles aßnées entrÚrent dans les familles Lefebvre,
de Hirson, et Lesur, de Guise. Sur les huit autres enfants, une fille resta célibataire,
trois garçons et. quatre filles furent admis dans les ordres religieux dont lâainĂ©,
Pierre Georges, le futur Ă©vĂȘque, acheva son Ă©ducation dans lâĂ©tablissement des
Missions étrangÚres de la rue du Bac.
«1785. â AprĂšs la mort de Georges Pigneau, sa veuve et sa fille conti-
nuĂšrent Ă habiter la maison familiale oĂč en 1792 elles furent rejointes par les
quatre religieuses expulsĂ©es de leur couvent. Elles restĂšrent Ă Origny jusquâĂ
la promulgation du Concordat; leur mÚre était décédée en 1794 et Mlle Pigneau
vĂ©cut seule dans la demeure paternelle oĂč elle mourut en 1823.
«1823. â La propriĂ©tĂ© fut alors mise en vente et acquise au prix de 5000
francs par la commune pour y loger le desservant de la paroisse.
«1862. â Cette affectation dura prĂšs de quarante ans, au bout desquels la
maison fut reconnue inutilisable comme presbytĂšre, mais on y installa, Ă titre
provisoire, une école de filles.
«Elle paraissait condamnée à l'oubli et à une disparition prochaine. Heu-
CHRONIQUE. 467
reusement, l'abbĂ© Jules JARDINIER, curĂ© dâOrigny, qui nâavait pas oubliĂ© lâhistoire
de Mgr. dâAdran, rĂ©solut de sauver la maison natale de lâĂ©vĂȘque. Il ouvrit une
souscription qui reçut un bon accueil dans lâĂ©piscopat et auprĂšs des notabilitĂ©s
militaires, maritimes, politiques, scientifiques.
«1865. â Le 12 mars 1865, pour le prix de 3525 francs, il devint pro-
priĂ©taire de lâimmeuble, par adjudication, et fit immĂ©diatement les rĂ©parations
nĂ©cessaires. Une plaque en marbre rappelle la mĂ©moire de lâĂ©vĂšque et ses armes
épiscopales furent sculptées sur la façade.
«1875. â Afin d'assurer la durĂ©e de cette fondation, lâabbĂ© Jardinier rĂ©-
solut de faire donation de l'immeuble Ă la fabrique de lâĂ©glise «accomplissant,
«est-il dit, dans lâacte notariĂ© du 20 juin 1875, avec lâassentiment joyeux
«de sa famille, la promesse faite par lui en ce sens du haut de la chaire, dÚs
«1865».
«De 1872 à 1878, la maison servit d'habitation au vicaire de la paroisse.
«En 1878, le Conseil de fabrique la loua à des particuliers.
«En 1879, une Ă©cole libre de filles y fut installĂ©e sous la direction des sĆurs
de lâEnfant-JĂ©sus.
«LâAbbĂ© Jardinier mourut en 1895.
«En 1897, la fabrique met de nouveau la maison en location.
«En 1905, elle est placée sous séquestre.
«En 1911, elle est achetée par la Société de Géographie qui y crée un
musée.
«Nous espérons que, grùce aux dispositions prises, elle ne changera plus de
propriĂ©taire ni de destination. Nous sommes certains que la population dâOrigny,
son Conseil municipal et son maire prĂȘteront en toutes circonstances leur con-
cours pour la conservation de la maison natale de leur compatriote, du grand
Français qui fut lâinitiateur de notre politique en ExtrĂšme-Orient.
«Le plus bel Ă©loge qui ait Ă©tĂ© fait de lâillustre Ă©vĂȘque dâAdran est dĂ» Ă
Gia-Long qui, selon la coutume impériale, adressa post mortem à son ami la
lettre dont un Annamite va venir donner lecture».
La sĂ©ance du 5 juin 1914 a Ă©tĂ© consacrĂ©e par la SociĂ©tĂ© de GĂ©ographie Ă
une confĂ©rence par M. CI. E. MaiTRE, Directeur de lâEcole dâExtrĂšme-Orient, sur
Pigneau de BĂ©haine, Ă©vĂšque dâ'Adran, initiateur de la politique française en
Indo-Chine. Son Ćuvre, d'aprĂšs les archives françaises et Ă©trangĂšres.
Le Prix Stanislas Julien (1500 fr.) est ainsi partagĂ© par lâAcadĂ©mie
des Inscriptions et Belles-Lettres: un prix de 1000 fr. Ă lâouvrage de W. de
Visser, The Dragon in China and Japan; une rĂ©compense de 500 francs Ă
l'ouvrage du P. HoaANG, continué par les PP. ToBar et H. GAUTHIER : Cataloque
des tremblements de terre en. Chine d'aprĂšs les sources chinoises (1767 avant
J.-C.â1895 aprĂšs J.-C.).
468 CHRONIQUE.
L'Académie des Sciences a décerné la moitié du Prix Valz au P.CHeEva-
LIER, Directeur de l'Observatoire de Zo-cé, prÚs Chang-haï, et 2000 francs sur
le Prix Tehihatcheff au Commandant AUDEMARD pour son relevé hydrogra-
phique du Haut Yang-tseu.
UNE VERSION CHINOISE DU CONTE BOUDDHIQUE
DE KALYANAMKARA ET PAPAMKARA
PAR
EDOUARD CHAVANNES.
âââ 2 EE + âââ
Au nombre des manuscrits rapportés de Touen-houang par M.
Pelliot et déposés par lui à la BibliothÚque nationale se trouve un
texte ouigour dans lequel on a reconnu le conte bouddhique des deux
frÚres Kalyùnamkara et Pùpamkara; M. CI. Huart a publié un dé-
chiffrement et une traduction de ce manuscrit â); ce double travail
a été complété sur plusieurs points par M. Pelliot ici-mÚme *).
Comme l'ont remarqué MM. Huart et Pelliot, ce conte nous
est déjà familier tant par des versions tibétaines que par des ver-
sions chinoises: aucune dâelles cependant ne prĂ©sente un parallĂ©lisme
rigoureux avec le texte turc. Bien plus étroitement apparentée à ce
dernier est la rĂ©daction chinoise quâon va lire: les deux rĂ©cits sui-
vent une marche semblable et on peut, grĂące Ă ce terme de com-
paraison, voit en quoi consistent les lacunes du manuscrit turc.
Cependant l'identitĂ© nâest pas rigoureuse et il est Ă©vident que la
version ouigoure ne doit pas ĂȘtre considĂ©rĂ©e comme la traduction
de ce texte chinois.
1) Le conte bouddhique des deux frĂšres en langue turque et en caractĂšres ouigours,
par CI. Huart (Journal asiatique, Janv.-FĂ©v. 1914, p. 5â57).
2) La version ouigoure de lâhistoire des princes KalyĂ€namkara et Papamkara par
Paul Pelliot (Z'oung pao, Mai 1914, p. 225â272).
30
470 EDOUARD CHAVANNES, Une version chinoise du
Le sûtra chinois qui nous fournit ce conte nous en donne la
plus ancienne rédaction: en effet, quoique le nom du traducteur soit
ignorĂ©, câest Ă lâĂ©poque des Han postĂ©rieurs qu'est rapportĂ© le
Ta fang pien fo pao ngen king K p;1 (# 4 #h al fe oĂč notre
conte occupe les pages 15 b à 19a dans l'édition du Tripitaka de
TékyÎ (vol. VI, fase. 5).
Enfin, il est Ă remarquer que, dans lâiconographie de Touen-
houang qui, selon toute vraisemblance est Ă peu prĂšs de la mĂȘme
époque que le manuscrit ouigour rapporté par M. Pelliot, le conte
de KalyĂąnamkara et PĂąpamkara est connu sous la forme que lui
avait donnée le traducteur du Fo pao ngen king; en voici la preuve:
les noms des princes KalyĂąnamkara et PĂąpamkara sont rendus par les
termes Ă + et LH LE dans le Aien yu king et par les termes
Ă 47 et 2 ĂT dans le Vinaya des MĂŒlasarvĂąstivĂądin; dans le
Ta fang pien fo pao ngen king, qui est plus ancien, les noms sont
traduits moins exactement par les termes Ă X et CA X qui
signifient, non pas ,bonne actionâ et , mauvaise actionâ, mais ,,bon
amiâ et ,mauvais amiâ. Or câest prĂ©cisĂ©ment le terme Ă X
que nous voyons apparaĂźtre dans une peinture de Touen-houang ')
oĂč la lĂ©gende explicative s'inspire manifestement de la rĂ©daction du
Ta fang pien fo pao ngen king: enfin, M. Pelliot rappelle *) que,
sur la paroi dâune des grottes de Touen-houang, on voit un bĆuf
qui lĂšche les yeux du prince X : il faut sans doute lire Ă X ;
et câest certainement un Ă©pisode de lâhistoire de KalyĂ€namkara qui
était ici représenté.
En conclusion, les raisons qui nous ont déterminé à publier la
1) Cette peinture est une de celles qui ont Ă©tĂ© rapportĂ©es par M. Stein; je dois Ă
lâobligeance de M. Petrucci la connaissance des lĂ©gendes chinoises qui lâaccompagnent.
2) Cf. T'oung pao, 1914, p. 228, 1. 19â13.
conte bouddhique de KalyÀnamkara et Pùpamkara. 471
traduction quâon va lire sont les suivantes: 1° ce texte est parallĂšle
à celui du manuscrit ouigour de M. Pelliot: 2° il est la plus an-
cienne rĂ©daction dâun conte important: 3° il Ă©claire deux des mo-
numents iconographiques de Touen-houang.
Extrait du Ta fang pien fo pao ngen king
(Tripitaka de TĂ©kyd, vol. VI, fase. 5, p. 15 bâ19 a).
Le Buddha dit: Aux temps passés, il y a de cela des milliers
innombrables dâannĂ©es, il y avait un royaume nommĂ© Po-lo-nai
(Vùrùnasi, BénarÚs): 1à était apparu dans le monde un Buddha
appelé P'i-p'o-che (Vipacyin) jou-lai (tathùgata), ying-kong (méritant
les offrandes â arhat), tcheng-pien (exact et complet â samyak-
sambuddha), tche-ming-hing-tsou (douĂ© de la pratique de la science â
vidyĂątaranasampanna), chan-tche (bien parti â sugata), che-kien-kiai
(qui connaĂźt le monde â lokavit), wou-chang (sans supĂ©rieur â
anuttara), che-t'iao-yu-tchang-fou (cocher du domptable homme â
purusadamyasĂ€rathi), tâien-jen-che (maĂźtre des devas et des hommes â
çùstĂ [maĂźtre dâenseignement]), fo (buddha â jina [vainqueurl),
che-tsouen (honorĂ© du monde â lokajyestha [aĂźnĂ© du monde]) ?).
Etant présent dans le monde, il donna ses enseignements pendant
une durée de dix fois mille années; aprÚs son nirvùna, sa loi cor-
recte (saddharma) demeura dans le monde pendant douze mille an-
1) La sĂ©rie dâĂ©pithĂštes que nous avons ici se retrouve au dĂ©but de plusieurs des contes
incorporés dans le Ta fang pien fo pao ngen king; elle correspond, comme a bien voulu
1
me l'indiquer M. Sylvain LĂ©vi, Ă une liste indienne qui apparaĂźt notamment en tĂȘte de la
MahÀvyutpatti; en chinois, elle comporte les termes suivants qui accompagnent le nom de
Pire EE Jr ini. A A JE GE. E 3. 281 UN 4
JE. 6 6. ME RU. EE. Ă 2 0 Ă ER Ă Hi.
#s. HE 6.
472 EDOUARD CHAVANNES, Une version chinoise du
nĂ©es; aprĂšs que sa loi contrefaite (pratirĂŒpaka) !) se fut Ă©teinte, il
y eut un roi de Po-lo nai (VĂąrĂąnasi, BĂ©narĂšs), nommĂ© Mo-ho-lo-chĂŒ
FE ET] bars 4 (MahÀrùja) ?); il était intelligent et bon; il gouvernait
son royaume suivant la loi correcte ; il ne traitait pas injustement le
peuple; ce roi dominait sur soixante petits royaumes et sur huit cents
bourgs ; il avait cinq cents éléphants blancs et vingt mille épouses, mais
il n'avait aucun fils. Le roi en personne adressa des priĂšres et des
sacrifices aux divinités des montagnes, des fleuves, des étangs et
des arbres; aprÚs que douze années se furent écoulées, l'épouse que
le roi honorait le plus se trouva enceinte; la seconde épouse elle
aussi se trouva enceinte simultanément; le roi en fut trÚs joyeux;
de ses propres mains il faisait des offrandes (Ă ces deux femmes);
pour leur couche, leur boire et leur manger il leur fit donner ce
qu'il y avait de plus délicat. Lorsque les dix mois furent accom-
plis, le prince héritier naquit; son extérieur était beau; son aspect
merveilleux Ă©tait Ă©lĂ©gant ; les caractĂ©ristiques de lâhomme Ă©taient
en lui au complet. La seconde épouse elle aussi mit simultanément
au monde un fils. Le roi en fut trĂšs joyeux; il convoqua ses mi-
nistres, les fonctionnaires de tout rang et les brahmanes maĂźtres
dans lâart de la divination pour qu'ils tirassent lâhoroscope (des en-
fants). Prenant dans ses bras le fils (de la premiÚre épouse), il le
1) Pour chaque Buddha qui apparaßt dans le monde, on reconnaßt, aprÚs son NirvÀna
qui clĂŽt lâĂ©poque oĂč il a enseignĂ© lui-mĂȘme, une pĂ©riode dite de la loi correcte 1E E
pendant laquelle sa doctrine se maintient dans son intégrité, puis une période dite de la
loi contrefaite Le âE pendant laquelle la religion nâest plus qu'un lointain reflet de ce
quâelle Ă©tait au dĂ©but. Tel est le vrai sens de cette expression Le â qui a Ă©tĂ© souvent
traduite par erreur comme signifiant la Loi des images.
2) MahĂąrĂąja nâest pas un nom propre; câest un simple titre. Dans la version ouigoure,
le pĂšre des deux princes est appelĂ© Makhayt (cf. Tâoung pao, Mai 1914, p. 232, n. 3);
il est vraisemblable que ce terme est une déformation du titre de MahÀrùja pris pour un
nom propre.
conte bouddhique de KalyÀnamkara et Pùpamkara. 473
leur montra pour leur permettre de lui donner un nom; les maĂźtres
dans lâart de la divination demandĂšrent: ,A la naissance de cet
enfant, quels pronostics heureux se sont produits?â On leur rĂ©pondit:
»Pour ce qui est du premier prince-héritier, sa mÚre avait un naturel
primitivement mauvais; elle était méchante et jalouse; elle était
arrogante et orgueilleuse; Ă partir du moment oĂč elle fut enceinte
de cet enfant, son caractĂšre devint harmonieux et excellent; elle
eut un visage affable et un air agréable; quand elle parlait, c'était
en riant; sa premiÚre pensée était de s'informer des autres; ses
doux propos faisaient du bien: elle était bonne et compatissante
envers la multitude des ĂȘtres vivants qu'elle traitait comme s'ils
eussent Ă©tĂ© de tout jeunes enfantsâ. Les maĂźtres dans lâart de la
divination rĂ©pondirent: ,,Câest lĂ un effet de la vertu qui porte
bonheur de ce fils, car câest grĂące Ă lui que sa mĂšre est
devenue telleâ. Ils lui donnĂšrent donc le nom de prince Chan-yeou
(excellent ami).
Quant au prince qu'avait enfanté la seconde épouse, les maßtres
dans lâart de la divination demandĂšrent: ,,A la naissance de cet
enfant, quels pronostics heureux se sont produits?â On leur rĂ©pon-
dit: ,S8a mĂšre avait un naturel primitivement harmonieux et excel-
lent; sa premiÚre pensée était de s'informer des autres; les paroles
quâelle prononcait Ă©taient douces et pouvaient toucher le cĆur de
la multitude; Ă partir du moment oĂč elle fut enceinte, son carac-
tĂšre devint soudain mĂ©chant; les paroles quâelle prononçait Ă©taient
rudes et mauvaises; elle Ă©tait jalouse et haĂŻineuseâ. Les maĂźtres dans
lâart de la divination rĂ©pondirent: ,,Câest lĂ un effet des actes accom-
plis par cet enfant, car câest grĂące Ă lui que sa mĂšre est devenue
telle. Il faut done lui donner le nom de Nwo-yeou (mĂ©chant ami)â.
Allaités et nourris à la becquée, les enfants grandirent et attei-
474 EDOUARD CHAVANNES, Une version chinoise du
gnirent leur quatorziÚme année. Le prince Chan-yeou était intelligent
et affectueux; il se plaisait à répandre des libéralités. Son pÚre et
sa mĂšre avaient pour lui une affection toute particuliĂšre et le con-
sidéraient comme leurs oreilles ou leurs yeux. Quant au prince Ngo-
yeou, son caractÚre était méchant; son pÚre et sa mÚre l'avaient en
aversion et n'avaient aucun plaisir à le voir; il était jaloux de son
frÚre aßné et désirait sans cesse lui nuire et lui faire obstacle; il
nâobĂ©issait pas Ă son frĂšre aĂźnĂ©, mais au contraire il lui rĂ©sistait et
sâopposait Ă lui.
(Un jour,) le prince Chan-yeou, précédé et suivi de son cortÚge,
accompagnĂ© de chanteurs et de musiciens et entourĂ© dâune grande
multitude, sortit de la ville et jeta les yeux autour de lui; il vit
des laboureurs qui, en défrichant la terre, faisaient sortir des insec-
tes; des corbeaux les piquaient aussitĂŽt de leur bec et les avalaient;
le prince vit de loin ce spectacle; il en fut ému et en ressentit de
lâafliction; nĂ© et grandi au fond du palais, il n'avait jamais vu
pareille chose. Il demanda Ă ceux qui lâentouraient: ,,Ă quelle occu-
pation se livre-t-on lĂ pour que des ĂȘtres sâentredĂ©truisent?â Ceux
qui lâentouraient lui rĂ©pondirent: ,,0 prince, ce qui fait que votre
royaume existe, câest le peuple; ce qui fait que le peuple existe,
c'est le boire et le manger; ce qui fait quâon a Ă boire et Ă manger,
câest quâon laboure les champs et quâon plante les cinq sortes de
cĂ©rĂ©ales, grĂące Ă quoi la vie est conservĂ©eâ. Le prince-hĂ©ritier rĂ©-
flĂ©chit et dit: ,,Câest bien douloureux! câest bien douloureux !â?
Ătant allĂ© un peu plus loin, il vit des hommes et des femmes
qui ensemble filaient et tissaient; allant et venant, ils sâagitaient
jusqu'à l'épuisement: ils se harassaient de fatigue et se donnaient
beaucoup de peine. Le prince demanda: ,,Ă quelle occupation se
livre-ton lĂ ?â Ceux qui lâentouraient lui rĂ©pondirent: ,,0 prince,
conte bouddhique de KalyÀnamkara et PÀpamkara. 475
les hommes filent et tissent pour faire des vĂȘtements, afin de cacher
les parties honteuses du corps et de couvrir les cinq membresâ. Le
prince dit: ,,0e sont lĂ aussi des peines qui sont nombreusesâ.
Ătant allĂ© encore plus loin, il vit des hommes qui mettaient Ă
mort des bĆufs, des chameaux et des chevaux et qui dĂ©peçaient des
pores et des moutons. Le prince demanda: ,,Qui sont ces gens ?â
Ceux qui lâentouraient lui rĂ©pondirent: ,,0es gens tuent (des ani-
maux) pour en vendre la chair afin de gagner leur vie, et dâavoir
de quoi se vĂȘtir et de quoi mangerâ. Le prince sentit en un instant
tous les poils de sa peau se hérisser et il dit: ,,Que cela est étrange;
que cela est douloureux; ceux qui tuent ont un cĆur qui nest
pas bon; que le fort fasse souffrir le faible et quâon tue les ĂȘtres
vivants pour nourrir dâautres ĂȘtres vivants, c'est accumuler des maux
pour plusieurs kalpasâ.
Ătant allĂ© encore plus loin, il vit une multitude dâhommes qui
capturaient au filet des oiseaux et prenaient Ă lâhameçon des poissons;
ils Ă©taient injustes et trompeurs envers des ĂȘtres innocents; les forts
opprimaient les faibles. Le prince demanda: ,,Qui sont ces gens, et
comment nomme-t-on leur oceupation?â Ceux qui Ă©taient Ă ses cĂŽtĂ©s
lui répondirent: ,,0 prince, ils prennent au filet des oiseaux et cap-
turent des poissons. Câest par de telles occupations qu'on se procure
de quoi se vĂȘtir et de quoi mangerâ. Quand le prince eut entendu
ces paroles, des larmes de compassion remplirent ses yeux; (songeant
que) dans le monde la multitude des ĂȘtres accomplit toutes sortes
d'actes mauvais et que les tourments de tout genre sont sans fin,
il Ă©tait pĂ©nĂ©trĂ© dâaflliction et nâĂ©tait plus heureux. Il fit donc re-
brousser chemin Ă son char et rentra au palais.
Le roi lui demanda: ,,0 prince, pourquoi, au retour de votre
promonade ĂȘtes-vous si affligĂ©?â Le prince raconta au roi son pĂšre
476 EDOUARD CHAVANNES, Une version chinoise du
toutes les choses dont il a Ă©tĂ© parlĂ© plus haut. Quand le roi lâeut
entendu, il lui dit: , Toutes les choses que vous m'avez exposées
ne peuvent pas ne pas exister de tout temps; comment sufhraient-
elles Ă vous afliger?â Le prince dit: ,,Je dĂ©sire, Ă roi, vous adresser
un soubait. Lâexaucerez-vous?ââ Le roi rĂ©pliqua: ,, Vous ĂȘtes le seul
fils que j'aime profondément; je ne m'opposerai point à vos inten-
tionsâ. ,,Je dĂ©sire, reprit le prince, avoir tout ce que vos trĂ©sors
contiennent d'objets précieux, de boissons et d'aliments pour en faire
universellement donâ. Le roi dit: ,Jâaccorde ce que vous me de-
mandez et je ne m'opposerai point Ă vos intentionsâ.
Le prince Chan-yeou invita alors les ministres qui étaient à ses
cÎtés à ouvrir les trésors du roi, à charger les objets précieux sur
cinq cents grands éléphants et à sortir hors des quatre portes de la
ville; puis il publia dans le royaume que ceux qui désiraient avoir
des vĂȘtements et des aliments vinssent prendre tout ce qu'ils dĂ©-
sireraient; la voix du prince Chan-yeou fut entendue au loin dans
les huit directions; tous les habitants se rassemblĂšrent comme des
nuages, et, en peu de temps, on eut employé un tiers (de tout
l'avoir du roi). Alors les ministres préposés à la garde des trésors
vinrent dire au roi: ,,Le prince a déjà dépensé un tiers de ce qui
Ă©tait âeontenu dans les trĂ©sors; Ă roi, il vous faut y rĂ©flĂ©chirâ. Le
roi répondit: ,,Celui qui fait cela est le prince; je ne saurais m'y
opposerâ. Peu de temps aprĂšs, les ministres considĂ©rĂšrent que ce qui
faisait exister le royaume, câĂ©taient les trĂ©sors, et que, quand les
trĂ©sors seraient Ă©puisĂ©s, le royaume aussi nâexisterait plus que de
nom; ils vinrent derechef dire au roi: ,,De tout ce que vous aviez
d'objets précieux, les deux tiers sont dépensés; à roi, il vous faut
y rĂ©flĂ©chirâ. Le roi rĂ©pondit: ,,Celui qui fait cela est le prince; je
ne saurais m'y opposer. Cependant je vous autorise Ă user de moyens
conte bouddhique de KalyĂąnamkara et PĂąpamkara. 477
dilatoires sans qu'aucun de vous dĂ©clare ouvertement ses sentimentsâ.
Quand le prince Chan-yeou voulut ouvrir les trésors, les ministres
gardiens du trésor étaient absents parce qu'ils étaient partis; le
prince les rechercha avec diligence, mais il les manqua et ne put
les rencontrer. Le prince Chan-yeou dit: , Comment ces hommes de
peu oseraient-ils s'opposer Ă mes volontĂ©s? Ce doit ĂȘtre le roi mon
pÚre qui leur a donné des instructions; or un fils doué de piété
filiale ne doit pas épuiser entiÚrement les trésors de son pÚre et de
sa mĂšre. Il faut maintenant que je cherche moi-mĂȘme des richesses
pour les distribuer Ă la multitude des ĂȘtres; si je ne suis pas capable
de fournir en suflisance Ă la multitude des ĂȘtres vivants de quoi
se vĂȘtir et de quoi se nourrir conformĂ©ment Ă leurs dĂ©sirs, com-
ment pourrais-je ĂȘtre appelĂ© le prince fils du grand roi?â
Il rassembla alors les ministres et les fonctionnaires de tout rang: et
leur demanda conseil en disant: , Quelle est la conduite la meilleure
Ă suivre pour celui qui cherche Ă se procurer des richesses?â Dans
l'assemblée, le premier grand ministre répondit: , Dans ce monde,
pour acquérir des richesses, le mieux est de labourer des champs;
pour une semence on obtient dix mille fois plusâ. Un autre grand
ministre dit: , Dans le monde, pour acquérir des richesses, le mieux
est de faire de lâĂ©levage; quand on garde les troupeaux et que ceux-
ci se multiplient, lâavantage quâon en retire est le plus considĂ©rableâ.
Un autre grand ministre dit: ,,Dans le monde, pour acquérir des
richesses, le mieux est dâaller sur mer pour recueillir de merveilleux
joyaux; si on trouve la perle précieuse mo-ni (mani), on pourra
donner en suffisance Ă tous les ĂȘtres conformĂ©ment Ă leurs dĂ©sirsâ.
Le prince dĂ©clara: ,,Ce moyen-lĂ est celui qui me plaitâ.
Il entra alors dans le palais et dit au roi son pĂšre: ,,Moi, votre
fils, je désire maintenant aller sur la grande mer pour y recueillir
478 EDOUARD CHAVANNES, Une version chinoise du
des joyaux merveilleuxâ. Quand le roi eut entendu cette parole, il
fut comme un homme qui sâĂ©trangle et qui ne peut ni avaler ni
cracher; il dit au prince: ,,Mon royaume vous appartient; tous les
objets précieux qui sont dans mes trésors, prenez les et faites en
usage à votre guise; pourquoi précisément m'annoncer que vous vous
proposez dâaller vous-mĂȘme sur la grande mer? Vous ĂȘtes mon fils; vous
ĂȘtes nĂ© et vous avez Ă©tĂ© Ă©levĂ© au fond du palais; quand vous dor-
miez, c'était au milieu des tentures; quand vous mangiez, vous aviez
des aliments qui plaisent au goût; si maintenant vous allez au loin
parcourir les routes, qui peut savoir la faim, la soif, le froid et le
chaud (auxquels vous serez exposé)? En outre, dans la grande mer,
la foule des périls est nombreuse: parfois il y a des démons mal-
faisants ou des dragons venimeux, des tempĂȘtes ou des ouragans,
des tourbillons ou des remous jaillissants, la montagne de la couleur
de lâeau !) ou le grand poisson makara. Pour mille ou cent mille
qui partent, il en parvient (au but) un ou deux. Comment se fait-
il que maintenant vous désiriez aller sur la grande mer? Je ne vous
y autorise pointâ. Le prince Chan-yeou se jeta alors de tout son
long par terre; il étala ses deux mains et ses deux pieds et prononça
cette parole: ,,Si mon pĂšre et ma mĂšre ne mâautorisent pas Ă aller
sur la grande mer, j'abandonnerai la vie ici-mĂȘme et je ne me
relĂšverai plus jamaisâ. Quand le grand roi et ses Ă©pouses virent
ce spectacle, leur yeux ne purent plus sâen dĂ©tacher un seul instant;
ils vinrent aussitĂŽt exhorter le prince Ă se lever pour boire et pour
manger. Le prince répliqua: ,,Si vous ne m'autorisez pas à aller
sur la grande mer, je cesserai Ă jamais de boire et de mangerâ.
ouĂŻgour, ne se trouve que dans lâĂ©dition du Tripitaka des Song; les autres Ă©ditions donnent
la lecon FK NA) L LL ,la montagne dâĂ©cume dâeauâ.
conte bouddhique de KalyÀnamkara et Pùpamkara. 479
Le roi et ses épouses furent saisis d'inquiétude et de chagrin; les
assistants pleuraient, se chagrinaient et sâafligeaient; dans leur dĂ©so-
lation, ils tombaient par terre Ă la renverse. Ainsi, pendant tout un
jour, le prince-hĂ©ritier ne but ni ne mangea; il en fut de mĂȘme
le second jour, puis le troisiĂšme jour et jusquâau sixiĂšme jour; son
pĂšre et sa mĂšre, pleins d'inquiĂ©tude, craignirent qu'il ne pĂŒt pas se
rĂ©tablir; le septiĂšme jour donc ils sâavancĂšrent et embrassĂšrent en
criant ses mains et ses pieds; ils le réconfortÚrent avec de douces
paroles en lâinvitant Ă se lever pour boire et pour manger: ,,Ce corps
qui se nourrit, lui disaient-ils, a besoin de boire et de manger pour
se conserver intact; par la privation du boire et du manger, votre
vie sera perdueâ. Le prince-hĂ©ritier rĂ©pliqua: ,,0 mon pĂšre et ma
mĂšre, si vous ne consentez pas Ă ma demande, certainement je finirai
mes jours ici sans jamais me releverâ.
La premiÚre épouse dit alors au roi: ,,La résolution de votre fils
ne saurait ĂȘtre abattue et il ne faut pas la repousser avec violence.
Comment pourriez-vous supporter de voir ce fils perdre la vie en ce
lieu? Je souhaite, à grand roi, que vous répandiez sur lui votre bien-
veillance et que vous lâautorisiez Ă aller sur la grande mer, car, dans
ce cas, il reste encore une chance sur dix mille, tandis que, si vous ne
lui donnez pas votre autorisation, il mourra certainement en ce lieuâ.
Le roi donc renonça à faire opposition et accorda son consente-
ment. AussitÎt le prince héritier Chan-yeou se leva tout joyeux et
posa son visage sur les pieds du roi son pĂšre en signe de respect.
Les femmes de l'escorte royale, ainsi que les belles jeunes filles, par
centaines, par milliers et par myriades. se demandaient les unes aux
autres: ,,Le prince-héritier Chan-yeou est-il maintenant mort ou
vivant?â On leur rĂ©pondit: ,,PrĂ©sentement le prince-hĂ©ritier sâest
levĂ© tout joyeux et il a bu et mangĂ©â.
480 EDOUARD CHAVANNES, Une version chinoise du
Le roi demanda au prince-héritier: ,,Vous avez voulu avec ob-
stination aller sur la grande mer: que vous proposez-vous dây faire ?â?
Il répondit: ,,0 grand roi, je désire y recueillir les grands joyaux
mani en quantité suflisante pour satisfaire aux besoins de tous les
ĂȘtres vivantsâ. Le grand roi alors promulgua une ordonnance disant :
»Qui désire aller sur la mer? Ceux qui pourront faire le voyage
d'aller et de retour auront des vĂȘtements et de la nourriture pour
sept générations et les joyaux précieux ne leur manqueront pas.
Je fournirai le bateau nécessaire pour la route; le prince-héritier
Chan-yeou dĂ©sire lui aussi aller sur mer afin dâamasser les merveil-
leuses perles prĂ©cieuses maniâ. Quand la foule apprit cette nouvelle,
elle fut joyeuse et il y eut cinq cents hommes qui se rassemblĂš-
rent: ils dirent tous au grand roi: ,,Nous, maintenant, nous suivrons
le prince-hĂ©ritierâ.
En ce temps, dans le royaum de Po-lo-nai (VùrÀnasi, BénarÚs),
il y avait un pilote qui, à plusieurs reprises, était allé sur la grande
mer; il connaissait fort bien Ă quelles marques on distinguait sur
la route les passages praticables et les obstacles; mais il était ùgé
de quatre-vingts ans et il était aveugle des deux yeux. Le grand
roi de Po-lo-nai (Vùrùnasi, BénarÚs) se rendit alors à la demeure du
pilote et lui tint ce langage: ,,0 pilote, lâunique fils !) que j'ai nâest
point encore sorti en dehors de sa famille; veuillez condescendre Ă
aller sur la grande mer; je souhaiterais quâil fĂ»t Ă votre suiteâ.
Le pilote se mit aussitĂŽt Ă pousser des cris et Ă se lamenter, disant:
0 grand roi, les obstacles et les peines quâon rencontre sur la
grande mer ne sont pas en petit nombre; ceux qui partent se com-
ptent par milliers et par myriades, mais il nây en a qu'un ou deux
1) A ce propos, M. Pelliot (p. 241, n. 1) remarque: , Le roi ne tient pas compte de
son second fils, qu'il dĂ©testeâ.
conte bouddhique de KalyÀnamkara et Pùpamkara. 481
qui atteignent le but; à grand roi, présentement comment se fait-il
que vous ayez pu inviter le prince-héritier à parcourir au loin le
chemin pĂ©rilleux?â Le roi rĂ©pondit au pilote: ,,Câest par compassion
que je lui ai accordĂ© mon consentementâ. Le pilote rĂ©pliqua: ,,Je
nâoserais contrevenir Ă votre ordreâ.
Pendant ce temps, le prince-héritier Chan-yeou avait équipé toute
sa troupe de cinq cents hommes et les avait transportés sur le
rivage de la grande mer. Or son frĂšre cadet, le prince Ngo-yeou,
fit cette réflexion: ,,Le prince-héritier Chan-yeou a toujours été
chéri avec partialité par notre pÚre et notre mÚre. Maintant il va
sâembarquer sur la grande mer pour recueillir de merveilleux joyaux.
S'il arrive au but et revient, notre pĂšre et notre mĂšre mâabandon-
nerontâ. Ayant ainsi rĂ©flĂ©chi, il alla annoncer Ă son pĂšre et Ă sa
mÚre qu'il voulait lui aussi suivre maintenant le prince-héritier et
aller sur la grande mer pour recueillir de merveilleux joyaux.
Comme son pĂšre et sa mĂšre lui demandaient les raisons de cette
décision, il leur répondit: ,,Mon désir de le suivre vient de ce que,
quand des circonstances périlleuses se présenteront au cours du voyage,
nous pourrons mutuellement nous entr'aider comme des frĂšresâ.
Lorsqu'on fut arrivé au bord de la grande mer, le bateau avait
été amarré au moyen de sept cùbles de fer; on séjourna là sept jours,
et, chaque jour, au lever du soleil, le prince-héritier Chan-yeou
frappait le tambour et faisait cette proclamation: ,,Qui parmi vous
veut aller sur la grande mer? Que ceux qui veulent aller gardent
le silence; mais sâil en est qui sont attachĂ©s de cĆur Ă leur pĂšre
et Ă leur mĂšre, ou Ă leurs frĂšres, ou Ă leurs femmes et Ă leurs
enfants, ou aux joies du Jambudvipa, quâils sâen retournent dĂšs
maintenant sans se préoccuper de moi. Pourquoi cela? Sur la grande
mer, les périls ne sont pas en petit nombre; ceux qui partent se
482 EDOUARD CHAVANNES, Une version chinoise du
comptent par milliers et par myriades, mais il nây en Ă qu'un ou
deux dâentre eux qui parviennent au butâ. AprĂšs que cette procla-
mation avait été faite, comme l'assemblée gardait le silence, le
prince coupait aussitĂŽt un des cĂąbles et le posait sur le bateau.
Ainsi, chaque jour il faisait cette proclamation, et, lorsqu'arriva le
septiĂšme jour, il coupa le septiĂšme cĂąble et le mit sur le bateau.
On hissa les voiles suivant la direction du vent. GrĂące Ă la vertu
bienheureuse du cĆur affectueux du prince-hĂ©ritier, on put parvenir
sans aucun obstacle aux Ăźles de la mer; quand on arriva Ă la mon-
tagne des joyaux prĂ©cieux et quâon atteignit au lieu oĂč Ă©taient les
joyaux, le prince-héritier Chan-yeou frappa le tambour et fit cette
proclamation: ,Vous tous, sachez que la route pour venir ici est
fort longue; hĂątez-vous de rassembler des joyaux prĂ©cieuxâ. AprĂšs
qu'on fut arrivĂ© au terme dâune halte de sept jours, le prince tint
de nouveau ce langage: ,Ăes joyaux sont de fort grand prix; dans
tout le Jambudvipa il nây a rien qui les vaille. Que personne de
vous nâen emporte en trop grande quantitĂ©, car le bateau coulerait
et vous nâarriveriez pas au terme du voyage. Que personne de vous
nâen prenne en trop petite quantitĂ©, car la route pour venir ici est
fort longue et vous ne seriez pas payĂ©s de vos peinesâ. Quand
l'embarquement eut été fini, il se sépara de ces hommes en leur
disant: , Vous autres maintenant, faites un voyage de retour excel-
lent et tranquille. Pour moi, j'irai plus avant pour rechercher les
perles prĂ©cieuses maniâ.
Alors donc le prince-héritier Chan-yeou, se mit en route avec le
pilote aveugle. AprĂšs une semaine de marche, l'eau leur arriva
jusqu'aux genoux; ils continuĂšrent Ă avancer, et, au bout dâune
autre semaine, lâeau leur arriva jusquâau cou; ils avancĂšrent encore
pendant une semaine et câest en nageant qu'ils purent passer. Quand
conte bouddhique de KalyÀnamkara et PÀpamkara. 483
ils furent arrivés au rivage de la mer, le sable en ce lieu était
entiĂšrement fait d'argent blanc; le pilote demanda: ,Quây a-t-il en
ce lieu?â Le prince-hĂ©ritier lui rĂ©pondit: ,En ce lieu, il nây a que
du sable dâargent blancâ. Le pilote reprit: , Quelque part dans lâune
des quatre directions il doit y avoir nne montagne d'argent; la
voyez-vous?â Le prince-hĂ©ritier dit: , Vers le Sud-Est une montagne
d'argent est visibleâ. , Notre chemin, dit le pilote, passe au pied de
cette montagneâ. Quand on fut arrivĂ© Ă cette montagne, le pilote
dit: ,Ensuite on doit atteindre le sable dâorâ. Sur ces entrefaites,
le pilote épuisé de fatigue perdit connaissance et tomba étendu sur
le sol. [Il dit ensuite au prince-héritier: , Ma vie ne peut plus durer
longtemps et je vais mourir ici. O prince, vous marcherez vers l'Est
pendant une semaine et vous devrez trouver une montagne dâor; Ă
partir de cette montagne, continuant Ă marcher pendant une semaine,
vous arriverez Ă un endroit oĂč il nây a rien que des lotus bleus;
aprĂšs une nouvelle semaine de marche, ce sera un lieu oĂč il nây
aura rien que des lotus rouges. AprÚs que vous aurez dépassé cette
région des lotus, vous devrez trouver une ville faite avec les sept
joyaux; c'est uniquement de lâor jaune qui constitue le rempart !);
les tours y sont d'argent blanc et les créneaux *) de corail rouge;
le tch°Î-kâiu *) et le ma-nao (agate) y sont distribuĂ©s de place en
place; des perles vraies forment un réseau qui recouvre la ville;
les septuples' fossĂ©s # y sont en lieou-li (vaidĂŒrya) violet. Câest la
1) EN ET littĂ©ralement ,ce qui repousse les ennemisâ.
2) pĂ© Ă littĂ©ralement ,plaques qui font obstacleâ.
3) FE PE.
4) 7f #3 , littĂ©ralement ,les fossĂ©s et les talusâ, mais il semble que le lieou-li
violet tienne ici lieu de lâeau qui est dans les fossĂ©s. Plus loin, dâailleurs, il nâest plus
question que des LE
484 EDOUARD CHAVANNES, Une version chinoise du
résidence du grand roi-dragon de la mer; à l'oreille de ce roi-dragon
il y a une perle précieuse mani qui fait se réaliser les désirs. Allez
la lui demander. Si vous obtenez cette perle, vous pourrez avoir Ă
profusion dans le Jambudvipa les sept joyaux en pluie abondante,
des vĂȘtements ainsi que des boissons et des aliments, des remĂšdes
pour toutes les maladies, des musiciens et des chanteurs; quoi que
vous vouliez, vous n'aurez qu'Ă le dire: tout ce dont peuvent avoir
besoin les ĂȘtres vivants quels quâils soient, vous le ferez tomber en
pluie Ă votre volontĂ©; câest pourquoi on appelle ce joyau la perle
précieuse qui fait se réaliser les désirs. O prince, si vous obtenez
cette perle, vous pourrez donner satisfaction Ă votre vĆu primitifâ.
AprĂšs que le pilote eut prononcĂ© ces paroles, son souflle sâinter-
rompit et sa vie prit fin. Alors le prince-héritier vint prendre dans
ses bras le pilote; il eria et se lamenta, disant: , Comment se fait-il
que notre destinĂ©e soit si frĂȘle? j'ai perdu celui qui me tenait lieu
de cielâ !). Alors il recouvrit de sable dâor le pilote et lâenterra en
ce lieu; il fit sept fois le tour (de la sépulture) en la tenant à sa
droite, puis, aprĂšs s'ĂȘtre prosternĂ©, il partit.
Allant plus avant, il atteignit la montagne dâor. AprĂšs lâavoir
dépassée, il vit des lotus bleus qui couvraient une place; sous ces
lotus étaient des serpents venimeux bleus; ces serpents avaient trois
sortes de venin, celui de leur morsure, celui de leur contact, celui
de leur haleine; ces serpents venimeux se tenaient enroulés à la
tive des lotus: ils regardaient le prince-héritier en ouvrant tout
grands leurs yeux et en souflant. Alors le prince-héritier Chan-yeou
entra dans le samĂądhi du cĆur bienveillant et, grĂące Ă la force de
ce samĂądhi, quand il se mit en route, il passa en marchant sur
1) Cette métaphore désigne le plus souvent le pÚre par rapport au fils, ou le mari
par rapport Ă la femme.
conte bouddhique de KalyÀnamkara et PÀpamkara. 485
les lotus !); alors les serpents venimeux ne lui firent aucun mal.
Par la force de son cĆur bienveillant, il arriva tout droit Ă la
résidence du roi-dragon. Sur les quatre faces du rempart, il y avait
sept rangs de fossés; l'intervalle entre le rempart et les fossés était
plein de dragons venimeux qui entrelaçaient leurs corps les uns aux
autres, et qui, dressant leurs tĂȘtes et entrecroisant leurs cous, gar-
daient la porte de la ville. Quand le prince-héritier fut arrivé en
dehors de la porte de la ville, il aperçut les dragons venimeux;
son cĆur bienveillant songea aussitĂŽt Ă tous les ĂȘtres vivants du
Jambudvipa: ,MaĂŻntenant, pensa-t-il, si mon corps que voici est
dĂ©truit par ces dragons venimeux, vous, multitude de tous les ĂȘtres
vivants, vous serez privĂ©s dâun grand avantageâ. Puis le prince-
héritier leva la main droite et dit aux dragons venimeux: , Sachez
que câest pour le bĂ©nĂ©fice de tous les ĂȘtres vivants que je dĂ©sire
voir maintenant le roi-dragonâ. Alors les dragons venimeux laissĂš-
rent le chemin libre et le prince-héritier put passer.
AprĂšs ?) ĂȘtre ainsi parvenu jusqu'aux sept rangs de fossĂ©s et aux
dragons venimeux qui gardaient le rempart, il arriva au pied de
la porte du rempart. Il vit alors deux belles femmes qui filaient
des fils de pâo-li (cristal) *). Le prince-hĂ©ritier leur demanda: ,,Qui
ĂȘtes-vous ?â Elles rĂ©pondirent : ,,Nous sommes les servantes prĂ©posĂ©es
Ă la garde de la porte extĂ©rieure du roi-dragonâ. AprĂšs s'ĂȘtre ainsi
informé, le prince entra plus avant et arriva au pied de la porte
du milieu: il vit alors quatre belles femmes qui filaient des fils
d'argent blanc; le prince-hĂ©ritier leur demanda derechef: , Ătes-vous
1) Sur les feuilles de lotus, dit seule l'édition de Corée. Le miracle est que le prince
marche soit sur les fleurs, soit sur les feuilles, sans quâelles se courbent.
2) 7% nâest guĂšre explicable, puisqu'il sâagit dâune chose passĂ©e par rapport Ă celle
dont il va ĂȘtre maintenant question.
3) FE #4. Le texte ouigour dit simplement ,,un fil prĂ©cieuxâ.
31
426 EDOUARD CHAVANNES, Une version chinoise du
des Ă©pouses du roi-dragon?â Elles rĂ©pondirent: ,,Non; nous sommes
les servantes prĂ©posĂ©es Ă la garde de la porte du milieuâ. AprĂšs
s'ĂȘtre ainsi informĂ©, le prince entra plus avant et arriva jusquâĂ la
porte intérieure; il vit alors huit belles femmes qui filaient des fils
d'or jaune; le prince leur demanda: ,,Qui ĂȘtes-vous?â Elles rĂ©pon-
dirent: ,,Nous sommes les servantes, préposées à la garde de la porte
intĂ©rieure du roi-drag'onâ. Le prince-hĂ©ritier leur dit: ,, Annoncez de
ma part au grand roi-dragon de la mer, que le prince-héritier Chan-
yeou, fils du roi de Po-lo-nai (VÀrùnasi, BénarÚs) dans le Jambu-
dvipa) est venu exprĂšs pour le voir et maintenant est Ă la porteâ.
Quand les préposées à la garde de la porte eurent fait cette
annonce, le roi-dragon, en entendant ce quâelles disaient, se demanda
avec surprise comment cela avait pu se produire; il fit cette ré-
flexion: ,,Si cet homme nâĂ©tait pas un homme pur et excellent
dont la vertu porte bonheur, il nâaurait pas trouvĂ© le moyen de
venir de loin en parcourant un chemin si pĂ©rilleuxâ. AussitĂŽt il
lâinvita Ă entrer dans son palais. Le roi-dragon sortit donc pour
lui faire accueil.
Dans le palais de ce roi-dragon, le sol était constitué par du
lieou-li (vaidĂŒrya) violet: les couches et les siĂšges Ă©taient faits avec
les sept joyaux; câĂ©taient des scintillements multipliĂ©s qui Ă©blouis-
saient la vue. Le roi-dragon le pria de s'asseoir et ils se deman-
dĂšrent lâun Ă lâautre de leurs nouvelles. Le prince-hĂ©ritier Chan-yeou
en profita pour lui expliquer la Loi et pour lui enseigner la profi-
table joie !); il lui donna toutes sortes d'instructions et lui exposa
ce qui concerne la libéralité et ce qui concerne les défenses et ce
qui concerne les devas et les hommes. En ce temps, le grand roi-
1) C'est-Ă -dire, comme lâexplique le texte ouigour, quâil lui enseigna le profit de
donner des aumĂŽnes dâun cĆur grandement joyeuxâ.
conte bouddhique de KalyÀnamkara et Pùpamkara. 487
dragon de la mer fut trĂšs joyeux dans son cĆur et lui demanda:
Si, venant de loin, vous avez pris de la peine pour parcourir cette
route, quel objet vous fallait-il obtenir?â Le prince-hĂ©ritier rĂ©pondit:
»O grand roi, dans tout le Jambudvipa les ĂȘtres vivants endurent
des souffrances illimitĂ©es Ă cause des vĂȘtements, des richesses, du
boire et du manger. Maintenant je voudrais obtenir la perle pré-
cieuse qui est à votre oreille gauche, la perle mani qui fait se réaliser
les dĂ©sirsâ. Le roi-dragon lui rĂ©pondit: ,, Acceptez que je subvienne
quelque peu Ă votre entretien pendant une semaine et ensuite je
vous la donnerai en offrandeâ. Alors le prince-hĂ©ritier Chan-yeou
accepta la requĂȘte du roi-dragon et, quand la semaine fut Ă©coulĂ©e,
il obtint la perle précieuse mani et retourna dans le Jambudvipa.
Ă ce moment, le grand roi-dragon de la mer chargea la multitude
des dieux-dragons de lâaccompagner en volant dans les airs.
(Le prince Chan-yeou) parvint ainsi Ă ce rivage (quâil avait
autrefois quitté) et vit son frÚre cadet Noo-yeou. Il lui demanda:
»OĂĂč sont maintenant vos compagnons et camarades ?â. Il rĂ©pondit:
»O Chan-yeou, le bateau sâest englouti dans les eaux et tous ont
péri; moi seul, votre frÚre cadet, en m'accrochant à un cadavre ?),
j'ai pu sauver ma vie; mais toutes mes richesses sont entiĂšrement
perduesâ. Chan-yeou lui rĂ©pondit: ,Dans le monde, un homme nâa
rien de plus prĂ©cieux que sa propre personneâ. ,, Non, rĂ©pliqua le
frĂšre cadet; lâhomme aimerait mieux mourir riche que de vivre
pauvre. Si je sais qu'il en est ainsi, câest que, Ă©tant allĂ© dans un
cimetiĂšre, je lâai entendu dire aux mĂąnes des mortsâ. Le prince-
héritier Chan-yeou était sincÚre et droit de nature; il révéla donc
la vérité à son frÚre cadet en lui disant: ,Si vous avez perdu vos
1) 1% PF . Le mot ture correspondant sign est obscur; M. Huart lâa traduit par
»amarreâ; M. Pelliot par ,,Ă©paveâ.
488 EDOUARD CHAVANNES, Une version chinoise du
joyaux, cela nâa pas d'importance, car j'ai obtenu la perle prĂ©cieuse
du roi-dragon, la perle mani qui fait se rĂ©aliser les dĂ©sirsâ. Son
frĂšre cadet lui demanda: , Maintenant oĂč se trouve-t-elle?!â Chan-
yeou lui rĂ©pondit: , Elle est maintenant dans mon chignonâ. Quand
son frĂšre cadet eut entendu cette parole, son cĆur en conçut de
l'envie; irrité et chagrin, il fit cette réflexion: ,,Mon pÚre et ma
mÚre !) ont toujours chéri (Chan-yeou) avec partialité; maintenant
en outre il a obtenu la perle précieuse mani; dorénavant ma per-
sonne sera méprisée par mon pÚre et par ma mÚre plus encore qu'un
tesson de poterieâ. AprĂšs avoir fait cette rĂ©flexion, il dit Ă Chan-
yeou: ,,Quel bonheur et quelle chose excellente que vous ayez obtenu
cette perle précieuse; maintenant dans ce voyage périlleux, il faut
que nous la gardions bienâ. Alors Chan-yeou dĂ©tacha la perle prĂ©cieuse
et la remit Ă son frĂšre cadet Ngo-yeou en lui faisant cette recom-
mandation : Quand vous serez fatigué et que vous vous coucherez
pour dormir, câest moi qui la garderai. Quand je me coucherai pour
dormir, câest vous qui devrez la garder. En ce moment, c'est votre
tour, Ngo-yeou, de la garderâ.
Quand son frÚre aßné fut endormi, (Ngo-yeou) se leva et chercha
deux broches de bambou sec avec lesquelles il creva les deux yeux
de son frÚre aßné, puis il partit en emportant la perle.
Or Chan-yeou se mit Ă appeler son frĂšre cadet Ngo-yeou en
lui disant: ,,1l y a un brigand qui m'a crevé les deux yeux et qui
est parti en emportant la perle prĂ©cieuseâ. Comme Ngo-yeou ne
répondait pas, son frÚre aßné se dit avec inquiétude: ,Mon frÚre
cadet Ngo-yeou paraĂźt avoir Ă©tĂ© tuĂ© par les brigandsâ. Criant ainsi
à haute voix, ses accents émouvaient les dieux; pendant longtemps
1) Quoique, dâaprĂšs le dĂ©but du rĂ©cit, la mĂšre de Ngo-yeou soit distincte de la mĂšre
de Chan-yeou, ces deux femmes nâen font plus quâune ici.
conte bouddhique de KalyĂąnamkara et PĂ€pamkara. 489
rien ne lui rĂ©pondit, mais alors le dieu dâun arbre prononça cette
parole: ,,C'est votre frÚre cadet Ngo-yeou qui est votre méchant
brigand; il a crevé vos deux yeux et est parti en emportant la
perle précieuse. à quoi sert maintenant d'appeler Ngo-yeou ?? Quand
le prince-héritier Chan-yeou eut entendu cette parole, avec chagrin
il contint son ressentiment; il sâaflligea et fut tourmentĂ©.
Cependant Ngo-yeou, emportant avec lui la perle précieuse, était
revenu dans son pays; il eut une entrevue avec son pĂšre et sa
mĂšre et leur dit: ,,0 mon pĂšre et ma mĂšre, grĂące Ă ma vertu qui
porte bonheur, j'ai pu revenir sain et sauf. Quant au prince-héritier
Chan-yeou et Ă tous ses compagnons, ils avaient trop peu de cette
vertu qui porte bonheur et câest pourquoi tous sont morts noyĂ©sâ.
Quand son pĂšre et sa mĂšre entendirent cette parole, ils se lamen-
tĂšrent Ă grands cris; ils sâĂ©vanouirent de chagrin et tombĂšrent
Ă©tendus Ă terre. On leur aspergea le visage dâeau fraĂźche et, au
bout de quelque temps, ils revinrent Ă eux. Le pĂšre et la mĂšre
dirent Ă Ngo-yeou: ,,(omment se fait-il que vous ayez pu revenir !)
en rapportant ceci?â ?) Quand Ngo-yeou eut entendu cette parole,
il en conçut de l'inquiétude et il enterra la perle précieuse dans
le sol.
En ce temps, le prince héritier Chan-yeou avait eu les deux yeux
crevĂ©s ; les broches de bambou sec nâayant Ă©tĂ© enlevĂ©es par personne,
il errait en tournant de ci et de lĂ et nul ne savait oĂč il Ă©tait allĂ©.
Il était alors accablé de peine et souffrait beaucoup de la faim et de
la soif; soit qu'il cherchĂąt Ă vivre, soit quâil cherchĂąt Ă mourir â), il
nây pouvait parvenir. Graduellement il avança et arriva au royaume
1) Dans l'édition de Corée le mot [F1] est remplacé par T1] qui n'offre pas de sens.
2) Ils ont sans doute en vue la perle.
3) 11 restait dans un état intermédiaire entre la vie et la mort.
490 EDOUARD CHAVANNES, Une version chinoise du
de Li-che-pa #1] ĂM DR. Le roi de Li-che-pa avait une fille qu'il
avait autrefois promise en mariage au prince-héritier Chan-yeou, fils
du roi de Po-lo-nai (Varùnasi, BénarÚs). Or le roi de Li-che pa avait
un bouvier nommĂ© Lieou-tcheng F7 7% qui menait cinq cents bĆufs
dans des pùturages pour le roi de Li-che-pa. Comme le prince-héritier
Chan-yeou Ă©tait assis au bord de la route, le troupeau des bĆufs le
renversa et le foula aux pieds; mais il y avait parmi eux un roi
des bĆufs qui se tint au-dessus du prince-hĂ©ritier les quatre pieds
Ă©cartĂ©s et il invita la foule des bĆufs Ă dĂ©filer; quand ils eurent
tous passé, il déplaça ses pieds, et, décrivant un cercle en le laissant
Ă sa droite, il tourna autour de lui; retournant la tĂȘte en arriĂšre,
il sortit sa langue et lécha les deux yeux du prince-héritier; il
enleva ainsi les deux broches de bambou. Câest alors que le bouvier,
en cherchant (son bĆuf), aperçut (le prince-hĂ©ritier); il lui demanda
qui il était. Chan-yeou se dit à part lui: , Maintenant je ne dois
pas raconter mon histoire; car si je révÚle ce qui est arrivé, je serai
cause que mon frĂšre cadet subira de grands tourmentsâ. Il rĂ©pondit
donc: ,Je suis un mendiant aveugleâ. Le bouvier, le considĂ©rant
dans toute sa personne, sâaperçut qu'il avait des caractĂ©ristiques
remarquables; il lui dit: ,Ma maison est proche; je vous y entre-
tiendraiâ. Le bouvier prit donc avec lui Chan-yeou et le ramena
dans sa demeure ; il lui donna toutes sortes de boissons et dâaliments;
il enjoignit Ă toutes les personnes de sa maison, hommes ou femmes,
grands ou petits, de servir cet homme comme lui-mĂȘme. Au bout
d'un mois et quelques jours, les gens de la famille se lassĂšrent et
tinrent ce propos: ,Les ressources de notre famille ne sont pas
abondantes; comment pourrions-nous toujours nourrir cet aveugle ?â
Quand Chan-yeou eut entendu cette parole, son cĆur en fut dĂ©solĂ© ;
lorsque cette nuit fut écoulée et que vint le matin, il dit à son
conte bouddhique de KalyĂąnamkara et PĂąpamkara. 491
hĂŽte: , Maintenant je veux partirâ. Son hĂŽte lui rĂ©pondit: ,,Ćž a-t-il
quelque chose qui vous ait dĂ©plu pour que vous vouliez nous quitter?â
Chan-yeou répondit: ,,La situation qui est réglée par les rapports du
visiteur et de l'hĂŽte ne doit pas durer longtempsâ. Il ajouta: , Si
vous avez quelque affection à mon égard, faites pour moi une guitare !)
sonore et menez-moi dans un endroit oĂč il y ait beaucoup d'hommes
rassemblés, dans quelque agglomération de grande ville. Alors son
hĂŽte lui fournit ce quâil dĂ©sirait et le mena dans la ville de Li-che-pa,
en un endroit oĂč il y avait beaucoup d'hommes rassemblĂ©s, puis il
sen retourna aprÚs l'avoir bien installé.
Chan-yeou était fort habile à jouer de la guitare; sa musique
Ă©tait harmonieuse et plaisait au cĆur de la multitude; tous les gens
de la foule lui apportaient Ă boire et Ă manger en telle abondance
que cinq cents mendiants qui étaient sur la route de Li-che-pa purent
tous ĂȘtre rassasiĂ©s.
Or le roi de ce pays avait un verger qui était fort prospÚre mais
qui était constamment ravagé par les corbeaux et les moineaux. Le
surveillant de ce verger dit à Chan-yeou: ,Si vous me protégez contre
ces corbeaux et ces moineaux, je vous soignerai bienâ. Chan-yeou
répondit: ,Je n'ai plus mes deux yeux; comment pourrais-je me
charger de chasser pour vous les corbeaux et les moineaux?â Le
gardien du verger lui dit: ,J'ai un moyen; jâattacherai une corde
au sommet de tous les arbres et j'y adapterai des clochettes de
cuivre; vous serez assis au pied des arbres, et, quand vous entendrez
le cri des corbeaux et des moineaux, vous tirerez le bout de la cordeâ.
Chan-yeou rĂ©pondit: ,Sâil en est ainsi, je puis me rendre au pied
des arbresâ. Quand le gardien lâeut bien installĂ© lĂ , il le quitta et sâen
1) .
492 EDOUARD CHAVANNES, Une version chinoise du
alla. Chan-yeou protégea donc (les fruits) contre les corbeaux et les
moineaux, et en mĂȘme temps, il jouait de la guitare pour se dĂ©lecter.
Sur ces entrefaites, la fille du roi de Li-che-pa, accompagnée de
son escorte, vint se promener dans le verger; elle aperçut cet aveugle,
se rendit auprÚs de lui et lui demanda qui il était. ,Je suis, répondit-
il, un mendiant aveugleâ. Quand la fille du roi lâeut vu, son cĆur
conçut des pensées d'amour et elle ne put plus s'éloigner de lui.
Le roi, de son cÎté, envoya des gens appeler sa fille, mais elle
refusa de partir et demanda quâon lui envoyĂąt Ă manger. Quand
elle eut fini de boire et de manger avec cet aveugle, elle dit au
grand roi: ,0 roi, si maintenant vous me prenez pour me donner
Ă cet aveugle, cela comblera mes voeuxâ. Le roi rĂ©pliqua: , Vous
ĂȘtes possĂ©dĂ©e par quelque esprit malfaisant qui vous a affolĂ©e en
sorte que votre esprit est troublé. Comment demeureriez-vous en
compagnie de cet aveugle? ne savez-vous pas que votre pĂšre et votre
mÚre vous ont précédemment promise en mariage au prince-héritier
Chan-yeou, fils du roi de Po-lo-nai (Vùrùnasi, BénarÚs)? Maintenant
Chan-yeou est allĂ© sur la mer et nâest point encore revenu. Com-
ment pourriez-vous devenir la femme de ce mendiant?â La fille
rĂ©pondit: ,MĂȘme si je devais en perdre la vie, jamais je ne me
sĂ©parerai de luiâ. Quand le roi eut entendu ces paroles, il ne put
maintenir son opposition: il envoya donc des gens amener cet aveugle
et l'installer dans une chambre de repos.
Alors la fille du roi se rendit auprĂšs de lâaveugle et lui dit:
»Sachez que maintenant je veux que vous et moi soyons mari et
femmeâ. Chan-yeou lui rĂ©pondit: ,De qui ĂȘtes-vous la fille pour
vouloir ĂȘtre ma femme?â Elle rĂ©pondit: ,Je suis la fille du roi de
Li-che-paâ. Chan-yeou rĂ©pliqua: , Vous ĂȘtes la fille du roi et moi je
suis un mendiant; comment pourriez-vous me tĂ©moigner du respect ?â
conte bouddhique de KalyÀnamkara et Pùpamkara, 493
La femme dit: ,Je vous servirai de tout mon cĆur et je ne
m'opposerai Ă aucune de vos volontĂ©sâ. Quand quatre-vingt dix jours
se furent ainsi Ă©coulĂ©s, cette femme sâabsenta pour quelque menue
occupation sans en avertir son mari; quand elle revint au bout de
quelque temps, Chan-yeou lui adressa des reproches, disant : , Vous ĂȘtes
sortie secrĂštement sans m'en avertir; d'oĂč revenez-vous ?â Elle rĂ©pondit:
»Je nâai rien commis de cachĂ©â. ,Qu'il sâagisse ou non de quelque
chose de cachĂ©, reprit son mari, qui connaĂźtra ce que vous avez fait ?â
Sa femme afligée eut les yeux pleins de larmes; elle prononça alors
cette imprécation: ,Si j'ai commis quelque action cachée, puissent
vos deux yeux ne jamais guĂ©rir; mais, sâil nâen est rien, puisse lâun
de vos yeux redevenir comme il Ă©tait auparavantâ. DĂšs quâelle eut
prononcĂ© ce vĆu, la pupille dâun des yeux de son mari remua et
cet Ćil redevint sain comme auparavant; l'Ă©clat de la prunelle fut
brillant comme celui dâune Ă©toile filante; la vue (du prince) fut
claire et pénétrante et il put voir sa femme. Sa femme lui dit: , Eh
bien, me croyez-vous?ââ (Comme Chan-yeou souriait, elle ajouta:
»Vous ne connaissez pas ma bonté envers vous; je suis la fille du
roi d'un grand royaume; vous ĂȘtes un homme de basse extraction;
or je vous ai servi de tout mon cĆur et vous n'avez pas pris con-
fiance en moiâ. Son mari lui dit: , Savez-vous qui je suis?â Elle
rĂ©pondit: ,Je le sais: vous ĂȘtes un mendiantâ. ,, Non, reprit son
mari, je suis le prince-héritier Chan-yeou, fils du roi de Po-lo-nai
(VĂąrĂąnasi, BĂ©narĂšs)â. ,Vous ĂȘtes un grand sot et un grand fou,
répliqua sa femme; comment se fait-il que vous prononciez une telle
parole? Le prince-héritier Chan-yeou, fils du roi de Po-lo-nai, est
allĂ© sur mer et nâest point encore revenu. Pourquoi prĂ©tendez-vous
ĂȘtre lui? câest lĂ un mensongeâ. Chan-yeou dit: ,, Depuis ma nais-
sance, je n'ai jamais mentiâ. ,Que ce soit vrai ou faux, rĂ©pondit
494 EDOUARD CHAVANNES, Une version chinoise du
sa femme, qui le croira?â Son mari dit: ,Si j'ai menti pour vous
tromper, que mon autre Ćil ne soit jamais guĂ©ri; mais si j'ai dit
vrai, que cet Ćil redevienne comme il Ă©tait primitivement, et que
vous puissiez en ĂȘtre tĂ©moin!â Quand il eut conçu cette pensĂ©e, son
souhait se réalisa aussitÎt; la lumiÚre de sa prunelle scintilla et
remua tout comme auparavant; les deux yeux de Chan-yeou étant
guéris, son visage était admirable et il était un homme parfait; sa
beautĂ© Ă©tait insurpassable et ne pouvait ĂȘtre comparĂ©e Ă aucune
autre dans le monde.
Quand sa femme eut vu cela, elle en conçut de la joie dans son
cĆur, comme si elle avait reçu la faveur dâun saint; elle le con-
templait sur tout son corps et ses yeux ne pouvaient se détacher
de lui. Elle entra aussitÎt dans le palais et annonça au roi son pÚre:
Maintenant celui qui est mon mari n'est autre que le prince-héritier
Chan-yeouâ. Le roi lui dit: , Vous ĂȘtes folle et vous avez l'esprit
bouleversé; quelque démon malfaisant vous possÚde, pour que vous
parliez ainsi. Le prince-héritier Chan-yeou est allé sur mer et n'est
point encore revenu. Maintenant comment pouvez-vous donner le
nom du prince-hĂ©ritier Ă un mendiant?â Sa fille rĂ©pliqua: ,,Il nâen
est point ainsi. Si vous ne me croyez pas, allez le voirâ. Le roi
alla donc le regarder, et, quand il lâeut considĂ©rĂ©, il reconnut qu'il
était bien le prince-héritier Chan-yeou; pénétré de crainte, il se
dit que, si le roi de Po-lo-nai apprenait ce qui s'était passé, il aurait
contre lui un ressentiment qui ne serait pas petit. [l vint done sâex-
cuser auprÚs du prince-héritier en lui disant que réellement il ne
l'avait pas reconnu. Le prince-héritier lui dit: ,,Nen ayez aucun
chagrin; faites de ma part des dons Ă ce gardien de bĆufsâ. Le
roi de Li-che-pa donna aussitĂŽt de l'or, de l'argent, des joyaux, des
vĂȘtements, et des aliments Ă celui qui menait paĂźtre les cinq cents
conte bouddhique de KalyĂąnamkara et PĂąpamkara. 495
bĆufs; cet homme tout joyeux exprima des remerciments infinis
en disant: ,,Le prince-héritier Chan-yeou n'a reçu de moi que des
bienfaits infimes; or voici de quelles richesses il me rĂ©compense !â?
Alors ce gardien de bĆufs proclama Ă haute voix au milieu de la
nombreuse assemblée: ,,Pour les libéralités cachées il y a des ré-
compenses manifestes; pour les actes de libéralité la récompense est
immenseâ. Alors les cĆurs de ceux qui constituaient la grande as-
semblée éprouvÚrent de la joie; tous conçurent des sentiments de
libĂ©ralitĂ© pour venir au secours de tous les ĂȘtres, et firent de la
recherche du Buddha leur occupation principale; les dieux qui étaient
dans les airs louĂšrent ces hommes et prononcĂšrent des paroles dâap-
probation.
Cependant le prince-hĂ©ritier Chan-yeou, au temps oĂč il nâĂ©tait
pas encore allĂ© sur la mer et oĂč il rĂ©sidait dans le palais, entre-
tenait une oie sauvage blanche; quâil sâhabillĂąt ou quâil mangeĂ»t,
qu'il marchùt ou qu'il fût immobile, qu'il fût assis ou qu'il fût
couchĂ©, il lâavait toujours avec lui. Alors donc lâĂ©pouse (du roi de
Po-lo-nai) se rendit auprĂšs de cette oĂŻe sauvage et lui dit: ,,Au
temps oĂč le prince-hĂ©ritier Ă©tait ici, vous demeuriez toujours avec
lui; maintenant il est allĂ© sur la grande mer et nâest point encore
revenu; on ne sait sâil est vivant ou sâil est mort et je ne parviens
pas à savoir ce qu'il en est réellement. Comment maintenant ne
penseriez-vous pas avec Ă©motion au prince-hĂ©ritier!â Quand lâoie
sauvage eut entendu ces paroles, elle se tordit en poussant des cris
de douleur et les larmes remplirent ses yeux; elle répondit: ,,0
épouse du grand roi'!), puisque vous désirez me charger de rechercher
le prince-hĂ©ritier, je ne saurais contrevenir Ă votre ordreâ. Alors
1) LâĂ©dition de CorĂ©e est seule Ă donner le mot +: si on le supprime, il faut tra-
duire: ,,Ă principale Ă©pouseâ.
496 EDOUARD CHAVANNES, Une version chinoise du
l'Ă©pouse Ă©crivit de sa propre main une lettre quâelle attacha au cou
de lâoie sauvage. |
Cette oie sauvage avait autrefois demandĂ© au prince-hĂ©ritier oĂč
se trouvait la grande mer; elle sâĂ©leva donc dans les airs, tourna
en volant et partit. Quand lâĂ©pouse la vit, son cĆur en conçut du
réconfort: ,,Maintenant, pensa-t-elle, cette oile sauvage certainement
obtiendra des informations sĂ»res qui mâapprendront si mon fils est
mort ou vivantâ. Lâoie sauvage arriva en volant jusquâĂ la grande
mer: elle la traversa et la parcourut en tous sens, mais, malgré
ses recherches, elle ne put rien voir; progressivement, elle atteignit
le royaume de Li-che-pa; elle aperçut de loin le prince-héritier Chan-
yeou qui se tenait devant le palais; cette oĂŻie sauvage, laissant tom-
ber son corps et repliant ses ailes, se rendit auprĂšs de lui; quand
elle fut arrivée, elle se réjouit en poussant des cris plaintifs. Le
prince-héritier prit alors la lettre de sa mÚre; il lui rendit hom-
mage, en la mettant au sommet de sa tĂȘte, puis il rompit le cachet
et la lut. Il apprit ainsi que son pĂšre et sa mĂšre nuit et jour se
lamentaient, ne faisant que songer au prince-héritier, et que leurs
deux yeux en avaient perdu la vue. Le prince-héritier écrivit aus-
sitĂŽt lui-mĂȘme une lettre dans laquelle il exposait Ă son pĂšre et Ă
sa mĂȘre tout ce que nous avons racontĂ© plus haut, et, Ă son tour,
il attacha cette lettre au cou de lâoie sauvage. Celle-ci, toute heu-
reuse, sâen revint Ă Po-lo-nai.
Quand le pĂšre et la mĂšre furent en possession de la lettre du
prince-héritier, ils bondirent de joie et se répandirent en actions de
grùce infinies. Comme ils avaient ainsi appris que le prince-héritier
avait été mis en péril et maltraité par son frÚre cadet Ngo-yeou,
qui lui avait enlevé la perle précieuse et lui avait infligé des tour-
ments, le pĂšre et la mĂšre firent aussitĂŽt mettre des entraves aux
conte bouddhique de KalyvÀnamkara et Pùpamkara. 497
pieds et aux mains de Ngo-yeou; ils lui serrĂšrent le cou dans une
chaĂźne et lâenfermĂšrent en prison. Puis ils envoyĂšrent un messager
dire au roi de Li-che-pa: ,,Pourquoi maintenant retenez-vous le
prince-hĂ©ritier, ce qui est cause que nous nous afligeonsâ. Quand
le roi de Li-che-pa eut entendu cette parole, son cĆur en conçut
de la crainte; aussitĂŽt il fit revĂȘtir dâun costume magnifique le
prince-héritier pour le reconduire jusque dans son pays. Le prince-
héritier envoya un messager annoncer au roi de Li-che-pa: ,,Chan-
yeou est revenu de son voyage sur la grande mer ')â. Alors le roi
de Li-che-pa disposa des chanteurs et des musiciens pour former un
cortĂšge par devant et par derriĂšre; il balaya et arrosa le sol et brĂŒla
des parfums; il suspendit des oriflammes et des dais en soie; frap-
pant des cloches et faisant résonner des tambours, il alla au loin
Ă la rencontre du prince-hĂ©ritier; quand il lâeut ramenĂ© dans son
palais, il le fiança à sa fille, puis il le renvoya avec une escorte
dans le royaume de Po-lo-nai.
Quand le pÚre et la mÚre apprirent que le prince-héritier revenait,
ils en eurent une joie sans limites; ils montÚrent sur un grand élé-
phant illustre; des chanteurs et des musiciens se faisant entendre,
le sol Ă©tant balayĂ© et arrosĂ©, des parfums Ă©tant brĂŒlĂ©s, des oriflammes
et des dais étant suspendus, ils allÚrent au loin à la rencontre du
prince-héritier; tous les habitants du royaume, tant les hommes que
les femmes, apprenant que le prince-hĂ©ritier, aprĂšs ĂȘtre allĂ© sur la
grande mer, était revenu sain et sauf, se réjouirent infiniment et
tous aussi sortirent pour aller Ă sa rencontre.
Le prince-hĂ©ritier Chan-yeou sâavança et rendit hommage Ă son
pĂšre et Ă sa mĂšre en posant son visage sur leurs pieds; le roi et
1) Il feint dâarriver pour la premiĂšre fois afin que lâaccueil quâil reçoit soit digne de lui.
498 EDOUARD CHAVANN&S, Une version chinoise du
sa femme avaient les yeux obseurcis et ne pouvaient voir lâextĂ©rieur
du prince; ils le palpaient avec leurs mains en disant: ,, Ătes-vous
bien notre fils Chan-yeou? Voici Ă quel point !) nous, votre pĂšre et
votre mĂšre, nous avons Ă©tĂ© aflligĂ©s en pensant Ă vousâ. Quand le
prince-héritier eut fini de demander à son pÚre et à sa mÚre des
nouvelles de leur santĂ©, il leva la main et, dâune voix forte, il
remercia les divers rois des petits royaumes ainsi que toute la foule
comprenant la multitude des fonctionnaires et la population du
royaume; il leur dit: Je vous remercie, Ă foule nombreuse, pour
la peine que vous avez prise: maintenant, retournez-vous en
Le prince-hĂ©ritier Chan-yeou dit au roi son pĂšre: OĂč se trouve
actuellement mon frĂšre cadet Ngo-yeou?â Le roi lui rĂ©pondit: ,,Il
ne faut pas que vous vous informiez de lui; un si méchant homme
est maintenant en prison et on ne doit pas le relĂącherâ. Le prince-
héritier Chan-yeou répliqua: ,Je désire que vous relùchiez Ngo-yeou
pour que je puisse le voir.â Quand il eut rĂ©pĂ©tĂ© cette parole par
trois fois, le roi ne voulut plus le contrarier et ouvrit donc la porte
de la prison. Alors Ngo-yeou, des entraves aux pieds et aux mains
et une chaßne enserrant son cou, vint se présenter devant Chan-yeou;
quand son frÚre aßné le vit dans cet état, il dit à son pÚre et à sa
mĂšre: ,,DĂ©livrez mon frĂšre cadet de la chaĂźne qui lâenserreâ. Quand
on lâeut dĂ©livrĂ© de sa chaĂźne, il vint Ă lui et le prit dans ses bras;
avec des bonnes paroles il lui donna ses instructions; il sâinforma
de lui en termes affables, et lui dit: ,,Nâavez-vous pas endurĂ© des
peines trĂšs grandes? Ma perle prĂ©cieuse que vous possĂ©diez, oĂč se
trouve-t-elle maintenant?â Quand il eut rĂ©pĂ©tĂ© cette question par
trois fois, (Ngo-yeou) rĂ©pondit enfin: ,, Elle est en tel lieuâ.
1) Au point d'en perĂŒre la vue.
conte bouddhique de KalyÀnamkara et Pùpamkara. 499
Quand le prince-héritier Chan-yeou fut rentré en possession de
sa perle précieuse, il alla auprÚs de son pÚre et de sa mÚre, et, se
prosternant Ă deux genoux, il brĂŒla de merveilleux parfums de prix,
puis il fit cette priĂšre solennelle: ,,Si cette perle est vraiment le
joyau qui fait se réaliser les désirs, puissent les deux yeux de mon
pĂšre et de ma mĂšre redevenir limpides comme auparavantâ. DĂšs
qu'il eut formulĂ© ce vĆu, aussitĂŽt (les yeux de ses parents) rede-
vinrent comme auparavant et le pĂšre et la mĂšre purent voir leur
fils. Ils sautÚrent de bonheur et se réjouirent sans limites.
Puis, lorsque vint le matin du quinziĂšme jour du mois, le prince
hĂ©ritier Chan-yeou, sâĂ©tant lui-mĂȘme lavĂ© et ayant revĂȘtu des habits
propres, brûla de merveilleux parfums de prix et monta sur une
tour Ă©levĂ©e; tenant en main le brĂŒle-parfums, il rendit hommage Ă
la perle précieuse mani avec son visage et avec le sommet de sa
tĂȘte et fit ce vĆu: ,Câest pour le bien de tous les ĂȘtres vivants
du Jambudvipa que j'ai enduré de grandes souffrances afin d'obtenir
cette perle merveilleuseâ. AussitĂŽt du cĂŽtĂ© de lâorient un grand vent
s'éleva qui supprima de son soufile les nuages et les brouillards, en
sorte que toute lâatmosphĂšre fut pure dâune maniĂšre limpide ; en mĂȘme
temps, tout ce quâil y avait dans le Jambudvipa de souillures, d'urine
et dâexcrĂ©ments, de cendres et de broussailles, fut entiĂšrement nettoyĂ©
par lâaction du vent frais. Par la vertu Ă©minente de la perle, sur
toute l'étendue du Jambudvipa il plut du riz en pleine maturité
produit spontanément; il était parfumé et doux, moëlleux et fin; il
était exquis en couleur et au goût; tous les fossés en furent pleins
et il s'accumulait jusqu'Ă la hauteur des genoux. Ensuite il plut
des vĂȘtements excellents et des habits parfaits, des colliers de perles,
des agrafes et des bracelets. Ensuite il plut de l'or, de lâargent, des
substances précieuses des sept sortes et des harmonies merveilleuses
500 EDOUARD CHAVANNES, Une version chinoise du etc.
en foule. Pour ne dire que l'essentiel, tout ce qui sert au contente-
ment des ĂȘtres vivants quels qu'ils soient, se trouva fourni en
abondance. l'elle est la maniÚre dont le bodhisattva, en exerçant sa
grande compassion, et en pratiquant la dùnapùramitÀ, fournit aux
ĂȘtres vivants quels quâils soient toutes les satisfactions.
Le Buddha dit à Ananda: En ce temps, celui qui était le grand
roi de Po-lo-nai, câest prĂ©sentement mon pĂšre Yue-t'eou-t'an (Ăuddo-
dhana); celle qui, en ce temps, Ă©tait la mĂšre, câest prĂ©sentement
ma mÚre, l'épouse Mo-ye (My); celui qui, en ce temps, était
le prince royal Ngo-yeou, câest maintenant T'i-po-ta-to (Devadatta);
celui qui, en ce temps, était le prince royal Chan-yeou, n'est autre,
aujourdâhui, que moi-mĂȘme.
HOAĂ-NAN TZĂ ET LA MUSIQUE
PAR
LOUIS LALOY.
Câest sous le nom de HoaĂź xĂ x TzĂš que LioĂč Noa a passĂ© Ă la
postérité; prince de la famille impériale des HÀn, il avait reçu en
apanage le royaume de Hoaï-nùn. C'était un prince philosophe. Les
loisirs, nombreux sans doute, que lui laissaient ses charges Ă la cour
appartenaient à la méditation de la Voie et à l'étude des sciences
occultes. Loin de passer pour une hérésie, la taoïsme était alors la
philosophie Ă la mode et les empereurs ne dĂ©daignaient pas de sây
intéresser. Wén-ti, qui régna de 179 à 156 avant notre Úre, tenait
LioĂ» NoĂ€n en haute estime et lui accorda dâinsignes faveurs. C'Ă©tait
une des gloires de l'empire. Huit sages l'entouraient comme une
sorte d'académie; les adeptes venaient le visiter en foule des régions
les plus éloignées; on les divisait en deux classes, surnommées la
crande montagne et la petite montagne. Câest Ă la suite de ses
entretiens avec les uns et les autres que Lioû NgÀn a rédigé son
ouvrage, Il l'avait dĂ©nommĂ©e Ćž# #1], lâImmense ardeur. Son com-
mentateur accrĂ©ditĂ©, FH 1 KaoĂŒ YoĂč, qui rapporte les dĂ©tails prĂ©-
cédents, explique ces mots par K HF , la Grande clarté: on sait
que les taoïstes parlaient volontiers par énigmes, surtout dans leurs
invocations et leurs titres.
502 LOUIS LATON,
Lioû Ngan n'était pas livré aux exercices de l'esprit au point
d'oublier sa naissance et les ambitions quâelle lui permettait. Il prit
part, en lâannĂ©e 122 avant notre Ăšre, Ă une conspiration de cour
qui Ă©choua, et le rĂ©duisit, dâaprĂšs Se-mĂ Ts'âien, au suicide. Mais
les taoĂŻstes dĂ©vots aiment mieux croire quâil est montĂ©, en plein
jour, au ciel, avec ses huit compagnons de sagesse, et aussi ses chiens
et ses poules.
Des le temps de Kao YoĂč, 19 chapitres de son ouvrage, con-
stituant le Livre extérieur, étaient perdus. Mais les 21 chapitres du
Livre intĂ©rieur subsistent, et nous offrent ce quâon pourrait nommer
la somme ou l'encyclopédie du taoïsme à son époque. Les idées les
plus abstraites et les plus profondes s'y mĂȘlent avec les croyances de
l'astrologie, de l'alchimie et de la magie. De plus, chacune de ces
idées et de ces croyances est illustrée par des exemples empruntés
aux mĆurs, aux arts et Ă lâhistoire, et ces exemples sâĂ©noncent avec
une prĂ©cision de dĂ©tails techniques oĂč souvent on croit reconnaĂźtre
le spécialiste que Hoaï-nùn TzÚ a consulté. La langue ne recherche
pas les puissants raccourcis de Tehouang TzÚ ni la rigueur géomé-
trique de Lié TzÚ. Par son abondance savoureuse elle ferait plutÎt
songer aux écrivains de notre Renaissance, Les tours sont libres et
bardis, mais faciles et sans apprĂȘt. Câest le ton dâune conversation
érudite, enjouée, souvent ingénieuse et mordante. La composition
est troublĂ©e de digressions et de redites; il arrive que le titre dâun
chapitre ne se rapporte qu'aux premiers mots. Ce sont les défauts
du genre; on ne songe guÚre à les relever devant ce tableau irré-
gulier, mais pris sur le vif, de la pensée et de la civilisation de la
Chine au Ile siÚcle Àvant notre Úre.
»Pour la doctrine, dit Kao YoĂč, HoĂ»i-nĂąn TzĂš se rapproche de
LĂąo TzĂš: câest le calme, lâinaction, la prise de possession du vide
HoaĂŻĂź-nĂąn TzĂš et la musique. 503
et la conservation de la limpidité. Sans cesse il traite de la Voie,
pour en célébrer la grandeur. TantÎt il parle du ciel et de la terre,
pour en dĂ©crire les moindres dĂ©tails. TantĂŽt il dit lâabsorption dans
l'infini, et encore les vicissitudes du sort au cours des Ăąges et les
prodiges du monde, pour en déduire la signification. Quant au style,
la richesse en est telle quâil nâest pas dâĂȘtre ni dâobjet qui nây trouve
sa place. Mais en dĂ©finitive câest pour revenir toujours Ă la Voieâ,
Les passages oĂč HoaĂź-nĂąn TzĂš parle de la musique ont Ă©tĂ© rĂ©-
partis en trois catégories: la musique ancienne, la théorie de la
musique, et la pratique. Les citations de cet auteur et des autres
philosophes non classiques se rapportent Ă la collection des Vingt-
cinq philosophes, FE â + F7 fi, petite Ă©dition lithographique,
ChÀùng-hà i, librairie à X ; année 1894. Le texte de Hoùi-nùn TzÚ
s'y accompagne du commentaire de KĂ€o YoĂč et des observations
critiques de PE = Kâouei Ki.
Pour Ă©viter autant que possible lâobscuritĂ©, les mots chinois qui
appartiennent au langage technique de la musique seront traduits:
f& par son fire, Da par son, par note, 2 par luth, %X
par cithare, fx& par marque, Ă par orgue, etc.
I.
Musique ancienne.
LâĂ©loge du temps passĂ© est de rigueur chez les philosophes chi-
nois, Ă quelque Ă©cole quâils apartiennent. HoĂ€i-nĂąn TzĂš, comme les
autres, oppose à la décadence contemporaine les merveilles de la
musique ancienne. Parfois il se contente de répéter ou de résumer
les opinions des moralistes classiques. Mais il lui arrive aussi de les
prendre à son compte, et de les appuyer sur des raisons tirées de
sa propre doctrine.
504 LOUIS LALOWY,
Chap. VI, :p.:11 r° col...
2 26 fi
Allusion Ă lâhistoire, rapportĂ©e entre autres par Se-mĂ Ts'ien,
du maĂźtre de musique KâouĂ€ng, de son pouvoir sur les Ă©lĂ©ments,
et de la sécheresse survenue au royaume de Tsin par suite d'un
chant maléfique.
Ch eXT,p. 7 vacol.;
Se A +
dr JE BE DR SE 5x.
Si les anciens se sont abstenus de certains effets, câest volontaire-
ment. Dans ce qui suit on trouve cités les noms connus des airs de
musique sous les anciennes dynasties.
Ch. XX, p. 8 v° col. 4.
FX, ti Ă = = 723
DE 8 KT PR AL AC 2 dur a UE 5 in Ă PF
.ChoĂ©n, Ă©tant empereur, chantait, en sâaccompagnant du luth Ă
cinq cordes, le poĂšme du Vent du sud, et lâempire Ă©tait bien gou-
vernĂ©ââ.
CheXTIE p.15 vPacol-72;
» Sy7AN
B Ă 0 DE ĂTĂ
»Au temps de l'empereur YĂč c'est par les cinq notes qu'on
faisait entendre le bon gouvernementâ. Suivent des maximes assez
curieuses sur les effets de la musique instrumentale en cet Ăąge
dâor. Non apprenons que la Voie, N=} Ă©tait enseignĂ©e par le tam-
bour, ÿÿ; la justice, k, par les cloches, #4; lâaction, 7, par
les clochettes, $E ; la gravité, A, par les pierres sonores, EE ;
la rĂ©pression des crimes, Ăf #4, par le tambourin, #7] .
Chap XX ep Whvencol #2
me 2 17! 1⏠26 48 LI Fi nt, X à à & X EH X
HoaĂź-nĂąn TzĂš et la musique. 505
Le, SE A7 ĂE SE 4 7 Ă 2 AE on 6] 21 5 D Hi
0H.
»Quand ChĂȘn-noĂ»ng construisit le premier luth, ce fut pour re-
trouver le principe divin; la corruption de cet instrument est con-
traire au vĆu de sa nature. Quand K'âouei constitua pour la premiĂšre
fois la musique, ce fut en réglant les six sons fixes et en accor-
dant les cinq notes de maniĂšre Ă communiquer avec les huit
vents, etc.â
KâoueĂź Ă©tait, comme on sait, ministre de la musique sous lâem-
pereur YĂč.
Chi X, prdrre coul.
à BR mn à 1, 4 à à mi 3h PR, A ⏠1
LRU FĂRETĂREE, & 8% 7 H
mi Ă, à ⏠D ⏠à #6 Ă
Les hommes dâautrefois avaient du goĂ»t sans gourmandise.
Ceux d'aujourd'hui ont une gourmandise sans goût. S'ils chantent,
ils agrémentent les notes, mais les notes ne suffisant pas à la beauté
quâils veulent, ils ont recours, pour l'exĂ©cution, au mĂ©tal et Ă la
pierre, aux cordes et aux tubes; encore ne parviennent-ils pas au
comble de leurs vĆuxâ.
Ch. IX, p. 15 v° col. 1, 8, 4.
ER & A 8 4 PT l'E $ 1.
2 5 A CRE KDE JR FN
Fi 5 X A DFA ER DIE EE XK 1
Et #7 EL AIX, PPĂPTITITES
aa ERA
D EE Ă A 2 Ă© Ph RE Me LE HR Ă âŹ
Ă Ă
906 LOUIS LALOY,
Si les anciens employaient le métai et la pierre, les tubes et
les cordes, c'était pour répandre la joie. ...
»Mais quand dans le dĂ©sordre de lâĂ©tat le maĂźtre exploite le peuple
sans mesurer ses forces, quand il exige la contribution de ses infé-
rieurs sans ménager leurs réserves, alors les hommes et les femmes,
par leurs travaux de labourage et de tissage, ne parviennent plus
Ă satisfaire Ă ses exigences; les forces sâĂ©puisent, les provisions font
défaut; le prince et les sujets se prennent mutuellement en haine.
Câest pourquoi le peuple qui en est venu Ă avoir les lĂšvres brĂ»lantes
et le foie bouillonnant, le peuple qui vit au jour le jour sans rien
dâassurĂ© pour le lendemain, a beau sonner les grandes cloches, battre
les tambours sonores, souffler dans les orgues grandes et petites,
toucher le luth et la guitare: câest comme si on entrait au temple
des ancĂȘtres armĂ© de pied en cap, ou si on suivait lâarmĂ©e vĂȘtu
de satin blanc; car la musique a perdu sa raison dâĂȘtreâ.
De l'expression EX, le PĂ©i wĂȘn yĂŒĂ©n for cite un exemple,
empruntĂ© aux Annales de LiĂč PoĂŒ-wĂȘi: il sâagit du roi de YuĂ«,
KeoĂŒu-tsiĂ©n, qui humiliĂ© par la dĂ©faite que lui avait infligĂ©e, Ă
KouĂ©i-ki, le roi de OĂč, FoĂ»-tchâa, ,passa trois annĂ©es Ă endureir
son corps, user ses forces, brûler ses lÚvres, sécher sa poitrine,
gagner l'affection de ses subordonnĂ©s et la reconnaissance du peupleâ,
Ă EE GT CNE = 4 6 4 SD EE 6 Ji A
Ă RL 4 PA AXE.
Le foie est le siĂšge du courage guerrier. S'il bouillonne, ce doit
ĂȘtre de fureur. Je ne connais pas dâautre exemple de lâexpression
Y, ° , . z . .
h HF. Le sens est clair: le peuple épuisé de labeur inutile a la
fiĂšvre, et la rage est en son cĆur.
Ch XX ps Lil S4cok 1
A RĂ AE CEE A 1 Ă Ă fn, KA HU
HoaĂŻĂź-nĂąn TzĂš et la musique. 907
RĂATUE, in 2 LE KL F& AE
PH AHRAECĂMEIRĂĂ HE
& RE AU 26, ⏠AI AL, © ZX ⏠PF EN à 8
LR, © PT En
He De pr BE, AE 4 5 ⏠à Li à © EE,
8 JE D, HA) di) DE AIX TE, AE
Ă FĂ
L
{
A
EĂč
Ă
eu
(
+
CE
* x
Ă
6
RE IX
Ke
2
NC
Ă
la
D
Ve
a+
jé S
5 Ă
x
a NE M =
HR IL TERRIER
ce Ă 5 El
Ă a:
x}
Xl
al
Il
Ă
E âŹ6 th de Ă 2 nt M
&
Nes
nn
=
M
Ăźz
+
nn
LE
E
LAHĂĂE,
RNB, SXRLAPRAEĂEXMNURĂ,
FR 88 PME A & Xi LI 5 âŹ.
,Or dans les odes des sections Ă et Song, la musique toujours
ps
4
Ă
Ă
>
(us
sort des paroles et se fonde sur le sentiment. Câest pourquoi prince
et sujet y trouvent la concorde, pĂšre et fils lâaffection mutuelle. De
mĂȘme, dans la musique de lâempereur ChoĂ©n et des HiĂ€, les sons
pénÚtrent le métal et la pierre, imprÚgnent les plantes et les arbres.
Mais aujourdâhui on choisit des sons qui traduisent des pensĂ©es de
révolte, pour les amplifier par le moyen des cordes et des tubes.
En Ă©coutant cette musique, ceux qui ont le cĆur pur sont attristĂ©s,
ceux qui ont le cĆur corrompu sont troublĂ©s; les hommes et les
femmes, séparés en leur tristesse, sont gagnés à l'esprit de révolte.
Est-ce lĂ ce quâon appelle la musique?
, Le roi de TchĂ€o sâen allait en exil Ă FĂąng-ling, lorsqu'en mĂ©-
moire de sa patrie il composa la Chanson du paysage. Nul ne pou-
vait lâentendre sans dĂ©faillir de pleurs. King-k'o se rendait vers
lâouest pour attaquer le roi de Ts'Ăźin: KĂ€o TsiĂ©n et Li SĂ©ng-yi
P q ; g-y1,
208 LOUIS LALOY,
s'accompagnant sur la guitare tchoĂčĂŒ, chantaient au bord de la ri-
viĂšre Yi. Nul ne pouvait les entendre sans jeter des regards en-
flammĂ©s de colĂšre, et sentir ses cheveux se dresser sur la tĂȘte.
Exécuter une musique de ce genre en entrant dans le temple des
ancĂȘtres, est-ce lĂ ce que les anciens appelaient la musique? ...
»Le grand bouillon peut ĂȘtre absorbĂ©, mais sans plaisir, La
cithare aux cordes rouges et au fond évidé, le chant entonné par
une voix et repris par trois, peuvent ĂȘtre Ă©coutĂ©s, mais sans agrĂ©ment,
C'est qu'en ce cas ce quâon nâentend pas rectifie ce qui est entendu;
ce qu'on ne sent pas rectifie ce qui parvient au goĂ»t. Le son dâun
aboiement paraßt élevé à l'oreille, une double saveur paraßt agréable
Ă la bouche, mais ce nâest pas cela qui leur donne du prix.
Donc les actions qui ne se fondent pas sur la Voie et la Vertu ne
sauraient ĂȘtre justes; les paroles qui ne s'accordent pas Ă celle des
anciens rois ne sauraient se conformer Ă la Voie; les sons qui ne
se rÚglent pas sur la musique de Soûng et de Yà ne sauraient con-
stituer de la musiqueâ.
Dans le premier paragraphe, HoaĂŻ-nĂąn TzĂš se rencontre avec le
MĂ©morial des rites, oĂč il est Ă©crit: ,La musique portĂ©e Ă l'extrĂȘme
produit lâafflictionâ, sĂ© un Hi] . Mais ses remarques sont autre-
ment précises et pénétrantes que cette maxime laconique.
Le roi de TchĂ o nâest pas nommĂ©. DâaprĂšs le commentaire, c'est
au moment de la chute de la dynastie des Tsâin quâil aurait Ă©prouvĂ©
ces malheurs. On pourrait donc songer au roi Kië, qui fut en effet
dĂ©portĂ© par HiĂąng-yĂč, mais ce nâest pas FĂ€ng-lĂźing qui nous est
indiquĂ© par Se-mĂ Tsâien comme le lieu de son exil. La question
reste posée,
King-kâo est le meurtrier envoyĂ© par Tan, prince hĂ©ritier de
Yen, pour tuer le redoutable roi de Tsâin, en 227 avant notre Ăšre.
HoaĂź-nĂąn TzĂš et la musique. 209
L'entreprise Ă©choua, King-k'o fut Ă©cartelĂ©, et lâarmĂ©e de YĂ©n battue
précisément sur les bords de la riviÚre Yi. L'instrament appelé
tchoĂŒ Ă©tait, dâaprĂšs le commentaire, de forme recourbĂ©e et portait
21 cordes. L'ancienne Histoire dynastique des T'Ă€ng, an livre XXIX,
nous apprend que c'Ă©tait uue sorte de guitare quâon touchait Ă
l'aide d'un mĂ©diateur en bambou. Cet instrument devait ĂȘtre fort
Ă la mode au temps de HoaĂŻ-nĂąn TzĂš, puisque, dâaprĂšs Se-mĂ Tsâien,
KĂ€o-tsoĂč, quand il fut reçu en son pays natal de Pâei, en 196
avant notre Ăšre, improvisa, en sâaccompagnant sur le tchoĂŒ, une
chanson restée célÚbre.
Le grand bouillon, la cithare à cordes rouges et au fond évidé,
le chant entonné par une voix et repris par trois, sont cités dans
le Mémorial des rites comme des exemples de la simplicité des anciens.
De mĂȘme certains moralistes recommandaient de sâen tenir Ă une
saveur dans chaque plat, peut-ĂȘtre mĂȘme dans chaque repas. Lâ Histoire
dynastique des HĂ©n postĂ©rieurs cite, sous le rĂšgne de lâempereur Ngan,
un Ă©dit ainsi conçu: , Dans la nourriture, on nâassociera pas deux
saveurs; ni dans le vĂȘtement, deux Ă©toffes de soieâ, Ă Ă Ă
ER HE re ER: On lit de mĂȘme dans WĂȘn TzĂš, chap. X, p.
2x co. 6: EH FH LĂ R FRERRAEE ER
fl = »Quand le royaume éprouve la faim, il faut s'abstenir, en
mangeant, de superposer les saveurs; quand le peuple éprouve le
froid, il ne faut pas porter, en hiver, de fourruresâ.
On remarquera que dans le second paragraphe HoĂąi-nĂąn TzĂš
décrit en connaissance de cause les effets répréhensibles de la har-
diesse moderne. Nous rencontrerons par la suite mainte preuve de
sa sensibilité pour la musique.
Pour terminer, il revient sagement Ă l'Ă©loge de lâart ancien.
Mais aux citations traditionnelles il ajoute une remarque sur lâaction
510 LOUIS LABO:
de ce qui est absent, C'est lĂ un des thĂšmes fondamentaux du taoĂŻsme,
Les maßtres de la doctrine se sont ingéniés à en tirer les variations
les plus brillantes; il se trouve énoncé pour la premiÚre fois dans
le Tao tĂ© King, an chapitre XI: Trente rais sont autour dâun
?
moyeu ...â
IT.
Monet
Selon les moralistes de lâĂ©cole classique, la musique est la mani-
festation des sentiments; elle a de bons ou de mauvais eflets sur
les hommes, selon quâon observe ou nĂ©glige certains rĂšgles. Selon
les taoĂŻstes au contraire, la musique, comme tous les arts humains,
est condamnable en soi, parce quâelle est une rĂ©alisation, done une
division de lâunitĂ© parfaite: lâorigine du son, câest le silence. Hoai-
nĂąn TzĂš se rĂ©clame tour Ă tour de lâune et de lâautre thĂ©orie; de
la premiÚre par de brÚves allusions; de la seconde avec force, pré-
cision et abondance.
Cette condamnation de principe ne l'empĂȘche pas dâailleurs de
s'intéresser à la constitution du systÚme musical. Il connaßt la rela-
tion des longueurs des cordes ou des tubes avec la hauteur du son,
mais sait aussi que l'oreille est juge en dernier ressort. Il nâignore
pas que les vibrations de la corde sont plus rapides quand la note
est plus élevée. Enfin il a des notions exactes sur les phénomÚnes
de lâĂ©cho et de la rĂ©sonnance.
Ch. VIIL, p. 8 v° col. 11.
FL Ă & PE A6 fn
A l'Ă©tat de nature, le cĆur de lâhomme est en Ă©quilibre. Quand
son désir est accompli, la joie lui vient, et la joie se répand au
HoaĂŻ-nĂąn TzĂš et la musique. 511
dehors par la musique et la danse. Cette explication, qui repose sur
le double sens du mot 6, se trouve dans le Mémorial des rites.
Ch: VIIT, p. 9 r° col. 12.
Se 2 Pr LI 34 Au JE PT ARS Ă
»La musique est faite pour Ă©tablir lâordre, non pour apporter le
troubleââ.
Ch nl col., 17:
Cure
Se Ă RE Ă ĂRĂRĂRRILĂ EX tt
»La musique vient des notes, les notes des sons fixes, ies sons
fixes du souffle; telle est lâorigine des sonsâ.
Au temps de Hoùi-nùn TzÚ, la série des sons fixes était toujours
donnée par des tubes.
CReMITE p: 06 2 cols 15.
BE TFTX I MERMĂEMNARĂETĂEX
Je F4 DE m0 PR 22 1 ⏠on 6 DĂ© dĂ© Ă âŹ
DE jĂ© 2 EP A ER ©, Hi M nt Ă Ă A SE Ă,
RMMNRĂĂĂ, Hit ei Ă Ă ME,
ML RBĂCĂ. FER ĂR 11, MERE
Ă 38 A 3 MR 8 Ă EE,
Si la Voie et la Vertu sont établies sur terre et que le peuple
garde sa pureté premiÚre, alors les yeux ne sont pas troublés par
les couleurs, ni les oreilles corrompues par les sons. Que le chanteur
immobile chante un solo sans accompagnement, ou bien que drapée
de sa chevelure la danseuse glisse sur le sol, quand elle aurait la
beautĂ© de MĂ€o-tsâiing ou de Si-che, le spectateur nâen Ă©prouverait
pas de plaisir; quand on exécuterait la danse des plumes ou la
musique du duc de Tcheou et du roi WoĂč, il nâen Ă©pouverait aucune
joie. La corruption nâaurait aucune chance de se produire. On voit
o12 L'O UT SEL AL OM
par lĂ que les rites et la musique seraient inutiles. Donc câest quand
la vertu diminue que l'humanitĂ© prend naissance: câest quand les
actions se gĂątent que la justice *est Ă©tablie; câest quand lâharmonie
est perdue que les sons prennent lâaccord; câest quand les rites sont
corrompus qu'on surveille les apparencesâ.
Le commentaire nous apprend que les mots WoĂč et SiĂ€ng
dĂ©signent la musique du roi WoĂč et du due de Teheou. Se-mĂ
Ts'ien en fait mention, au chapitre XVIII. Un peu plus loin il faut
peut-ĂȘtre lire {= ĆžH. au lieu de {T ĂżH.: l'humanitĂ© se gĂąte. Telle
est en effet la progression qui se trouve exprimée dans le Livre de
la Voie et de la Vertu, au chapitre 38. Mais câest HoaĂź-nĂąn TzĂš qui
y ajoute la musique et l'élégance extérieure.
Ch: X; p. 4 v col. 45:
»Le son qui a un son ne dĂ©passe pas cent li; le son qui nâa
pas de son se rĂ©pand jusqu'aux extrĂ©mitĂ©s de la terreâ.
CHE OX ED. AL HEv coll:
2 RĂ 0 = + LR & LI H Ă LE,
= + hé & JE D LE, XX à R&D AA NX
HH, Hi #5 2 VE 0 A ni 46 PE SE GE à ⏠& 79
RE 6 6 tu HE SX TH 75 Ă Ă) & LL.
,»Quand un luth est silencieux, ses 25 cordes répondent pourtant
chacune Ă leur son. Quand un essieu ne tourne pas, ses 30 rais
ont pourtant chacun leur force de résistance. Les cordes par leurs
différences de vitesse et de longueur pourront par la suite former
un air; le char par les alternatives de travail et de repos, de mou-
vement et dâimmobilitĂ© pourra ensuite parcourir la distance. Ce qui
HoaĂŻi-nĂąn TzĂš et la musique. 913
fait l'existence du son, câest lâabsence de son. Ce qui permet de se
transporter Ă mille li, câest lâabsence de mouvementâ.
L'exemple de la roue est pris Ă peu prĂšs textuellement dans Lad
TzĂš. L'exemple du luth est de l'invention de HoaĂŻ-nĂąn TzĂš. Ce
luth a 25 cordes: lâinstrument Ă cordes Anh ee est plutĂŽt la
cithare; le luth, qui procĂšde par raccourcissement, nâen a que cinq
ou sept. Mais il semble quâau temps de HoĂ»i-nĂ n TzĂš les deux
instruments aient été quelquefois confondus entre eux. On voit
paraĂźtre ici la notion de la vitesse de vibration des cordes.
Ch XVI p'e7rre col "1/col. "5;
MA 2 HE JE OU #4 Ă Pr Re 2 HE SE 6 OU Ă E Pr
H Ă ERRĂĂESTRYXEĂRĂEZSĂAR
pl âŠ
Ré à à CA à DE HE M Er © 5 EE à ER
Ed ii D} 54.
»En observant ce qui nâa pas de forme, on atteint ce qui est
ĂŒ|||
visible. En Ă©coutant ce qui nâa pas de son, on atteint ce qui se
fait entendre. La parfaite saveur nâest pas agrĂ©able, la parfaite
parole nâest pas ornĂ©e, la parfaite musique nâest pas souriante, la
note parfaite nâest pas bruyante.
»Ecouter la note qui est une note, câest ĂȘtre sourd. Ăcouter la
note sans note, câest avoir l'ouĂŻe fine. N'âĂȘtre ni sourd ni fin d'oreille,
c'est ĂȘtre uni Ă lâĂąme divineâ.
La derniÚre phrase est rimée comme un proverbe.
Ch p.127 vcol.,18; et: suir.
Dissertation sur les rĂ©gions de lâespace, les Ă©lĂ©ments, les Ă©toiles,
les saisons, les empereurs du ciel, les animaux magiques, et les
notes de la gamme. Il en résulte les correspondances suivantes,
attestĂ©es dâailleurs par plusieurs autres textes.
o14 LOUIS LALOY,
Orient. â Bois. â Printemps. â Kio (Mi).
Sud. â Feu. â ĂtĂ©. â TehĂš (Sol).
Centre. â Terre. â Quatre saisons. â Koung (Ut).
Occident. â MĂ©tal. â Automne. â Chang (RĂ©).
Nord. â Eau. â Hiver. â YĂč (La).
On comprend dÚs lors pourquoi la note koung est si fréquem-
ment qualifiĂ©e de mĂ©diane, FH, rh tjr, alors quâelle se trouve,
en qualité de fondamentale, à l'extrémité inférieure de la gamme.
Il ne sâagit pas en ce cas de sa position rĂ©elle, mais de sa fonction
transcendante.
Ch. II, 15 r° col. 17 et suiv.
Exposition du systĂšme des 12 sons fixes ou liĂŒ, de leurs mesures
et de leurs relations avec les mois de l'année. Ce texte, connu déja
par le P. Amiot, a été étudié en dernier lieu par M. Chavannes !)
et par moi-mĂȘme *). Je nây reviendrai donc pas, sinon pour signaler
une erreur qui sâest glissĂ©e dans mes dĂ©ductions: on sait que HoaĂŻ-
nn TzĂš rĂ©duit les longueurs des liĂč Ă des nombres entiers; il
obtient ainsi 7 quintes justes, et 5 altérées; j'ai dit que le maximum
s0> 11 est en réalité
de lâaltĂ©ration est Ă©gal Ă un comma diatonique, *!/
de ââ},., ce qui pour notre oreille reprĂ©sente un intervalle un peu
plus grand, environ 1 comma, 0018.
Il est fort remarquable que HoaĂŻ-nĂąn TzĂš arrĂȘte sa progression
Ă la douziĂšme quinte sur ces mots dĂ©cisifs: #8 js /Ă, câest le
terme oĂč s'arrĂȘte la gĂ©nĂ©ration. Une quinte encore et il revenait
an premier lit, avec une altĂ©ration dâun comma, qui devait ĂȘtre
négligeable pour lui.
1) MĂ©moires historiques de Se-mĂ Tsâien, Tome III, p. 630 et suiv.
2) La musique chinoise, p. 37 et suiv.
Hoaï-nÀn TzÚ et la musique. 515
La phrase qui suit (p. 15 v° col. 7), présente une interversion
de mots, aisĂ©e dâailleurs Ă corriger. Au lieu de EX #Ă A #7 /E
1, il faut lire FH /ĂfX FX Ă Ă : ut engendre sol, sol
engendre ré.
Plus bas, lâexpression ff Ă Le] BE paraĂźt impropre. Si on fait
tomber la note koung sur le premier liĂŒ, hoĂąng tchoung, le mi
coĂŻncide avec le liu kou-siĂšn et ne lâengendre pas. On attend, au lieu
de /ÂŁ, le mot Fi ou encore EC.
A cet endroit, Hoûi-nÀn TzÚ, poursuivant la génération par
quintes au delà des cinq notes de la gamme, est obligé d'employer
les noms des liĂŒ correspondants. Câest donc quâon nâavait pas encore
inventé, pour le si et le fa diÚze, les expression de A EI et de
A Ă qui prĂ©valurent par la suite. Il dĂ©clare de plus que le si, Ă
cause de son rapport avec les notes justes, est consonant: H he
IE Ă 4 8 AU. Le fa diĂšze est dissonant: RH F 1E
x à f&.. On admettait donc, à son époque, une gamme de six
notes, ut ré mi sol la si.
GR AV p. 5ve col43
Gi Er Ă Pl SN ME #6 SE Er.
Il sâagit dâune gĂ©nĂ©ration circulaire des cinq Ă©lĂ©ments et aussi
des cinq couleurs, des cinq saveurs et des cinq notes. Câest ainsi
que par la sublimation ÂŁh de la terre on obtient le bois, puis le
feu, puis les nuages considérés comme la vapeur du métal, puis
lâeau qui elle-mĂȘme reproduit la terre. De mĂȘme on change ut en
sol, puis en ré, en la, en mi, et de ce mi en repasse à ut. Or le
dernier intervalle nâest plus dâune quinte, mais dâune sixte mineure.
HoaĂŻĂź-nĂ€n TzĂš ou le musicien qui lâa informĂ© paraĂźt, dans le calcul
des liĂŒ, nĂ©gliger les Ă©carts de lâordre du comma; mais un intervalle
o16 L'O DIS CDAROMR:
d'un demi-ton devait ĂȘtre sensible Ă toute oreille cultivĂ©e. Devons
nous croire à un tempérament qui répartissant ce demi-ton entre
les cinq quintes ne les altĂ©rait chacune que dâun dixiĂšme de ton?
Câest ce tempĂ©rament que rĂ©alise plus ou moins exactement la gamme
Ă cinq notes de la musique javanaise. Peut-ĂȘtre [a Chine a-t-elle
inventĂ© le procĂ©dĂ© pour lâabandonner ensuite aux nations Ă demi
barbares du sud, quand elle eut enrichi sa gamme dâune sixiĂšme,
puis dâune septiĂšme note ?
Ch'XX,/p.'8 v塉col'#
he ve 8 #6 PRG Ă A Er SK RE 4 2 1
Ă 4
Ainsi quand on dispose la cithare, les petites cordes se meuvent
rapidement, les grandes lentement. Quand on entreprend une affarre,
si elle est petite, il faut de la hĂąte; si elle est grande, du calmeâ,
On savait donc, au temps de HoaĂŻ-nĂąn TzĂš, que la vitesse de
vibration est en raison inverse de la longueur des cordes.
Ch: X pire col 18:
de EE PR 5 Ă RAR AU PE Et
»Gouverner un royaume ressemble Ă lâaction de disposer une
cithare: si les grandes cordes ont un mouvement rapide, les petites
se brisentâ.
Le commentaire explique le mot KL. par &. L'accord de la
cithare nâest en eftet pas assurĂ© seulement par la longueur des cordes,
mais par leur tension. Si au moment de jouer de l'instrument on
accorde trop haut les cordes graves, quand on veut procéder à la
mĂȘme opĂ©ration pour les cordes aiguĂ«s, elles se brisent.
|
.
HoaĂŻ-nĂąn TzĂš et la musique. 517
CHUTà p. 7° col. 3.
FRE on EE CRĂĂ CHE RE EH
F3 EE 54
Pour qui possĂšde la Voie, la Vertu suit, de mĂȘme qui si le
hoĂąng tchoung est pris pour ut, le tâĂ€i-tsâoĂč sera le rĂ© sans chan-
gement d'accordâ.
Gi eXX ep: 9,r°<cal:c3.
BE JE #1 DE AE HS 2 AE EE 2 4 PE GE
2e Ah 4 22 nn 48 V4, AE ME A A 9 1 NĂ©
»Les six sons fixes nous ont été conservés et personne ne peut
les entendre, parce que l'oreille de maĂźtre KâouĂ€ng nous manque.
Ainsi les lois peuvent subsister, il faut attendre le sage qui les
appliquera; les sons fixes peuvent ĂȘtre dĂ©terminĂ©s, il faut attendre
l'oreille qui les entendraâ.
Les sons fixes de la musique chinoise forment une gamme chro-
matique de douze demi-tons, ou deux gammes de six tons entiers,
qui n'Ă©taient usitĂ©es lâune ni lâautre dans la pratique. HoĂąi-nĂąn TzĂš
paraĂźt croire que les anciens trouvaient en ces gammes une harmonie
dont le secret sâest perdu.
CHENE -p: av col. F7
L'ĂRE RE A0
»Ce qui fait que lâĂ©cho est grave, câest le sonâ.
En dâautres termes, lâĂ©cho rend exactement la hauteur de la note.
CR XX p.06" r co 8:
FE SE JR fe DA 7 A LĂ 4
»Le son et l'écho par leur rapidité ou leur lenteur de vibration
se rĂ©pondent en notes justesâ.
018 LOUIS LALOY,
Oh, Non. 12. col. 17.
4 K 8 62 Ă ONE, ET RE, 68 #6, 6 6), IE 1
AH AU, Ă Ă dk 5 â 0% DA 1 5 ME PT He, 5%
x Mn = HAE 6 BE Ă OH 6 M SEP 1 Ă
#4 E Ă 4.
»Or si ayant rĂ©glĂ© les cordes on frappe lâut, câest lâut qui rĂ©pond;
si on touche le rĂ©, câest le rĂ© qui s'Ă©meut; câest que les sons pareils
sont mutuellement en harmonie. Mais si on altĂšre lâaccord de la
premiĂšre corde, en sorte quâelle ne soit plus en relation avec les
cinq notes de la gamme, quand on la frappera les vingt cinq cordes
rĂ©sonneront ensemble: câest qu'il nây a plus aucune diffĂ©rence entre
les sons, la note souveraine ayant disparuâ.
Lâinstrument de l'expĂ©rience est une cithare Ă vingt cinq cordes,
et la note qui rĂ©sonne par sympathie est Ă lâoctave aiguĂ« de celle
qu'on frappe. Câest ce que le commentaire indique ainsi: EN X
er HI DE JE.
DâaprĂšs le commentaire aussi, la note souveraine est la fonda-
mentale ut, |
La résonance a en effet pour condition un accord rigoureux.
Sans quoi on n'entend que la confuse vibration transmise Ă toutes
les cordes par lâĂ©branlement mĂ©canique.
CHR Ep Or Col Ml cole:
MĂȘme observation, avec quelques variantes dans les termes, et
suivie de cette conclusion:
DER AE HE 4 dt AT A HE ⏠A M Ă & Ă
⏠EE
»Telle est la nature de ce qui ne se transmet pas. Ainsi le
calme profond est le prince des formes; le pur silence est le maĂźtre
des notesâ.
RE
HoaĂŻ-nĂąn TzĂš et la musique. 519
III.
Pratique.
Hoûi-nùn TzÚ est un trop grand seigneur pour vivre en ascÚte.
D'ailleurs le taoĂŻsme, moins rigoureux que le bouddhisme, nâexige
de ses fidĂšles nulle abstinence. Sans doute les solitaires des mon-
tagnes ont des mérites éminents; mais ceux qui vivent dans le siÚcle
peuvent aussi accomplir leur salut. HoÀi-nùn TzÚ ne se prive pas
plus de la musique que d'aucun des plaisirs que lui offrait lâopulente
civilisation des HĂ€n.
Il comprend la musique en artiste: il sait que la sensibilité y
prévaut sur toutes les théories, que sans une oreille naturellement
juste on ne peut devenir un bon musicien, et que l'effet dâune mĂȘme
composition, quoi qu'en aient dit les moralistes, varie du tout au
tout suivant les caractĂšres et l'humeur. Il est au fait de tous les
procédés et de tous les artifices employés par les exécutants. Enfin,
son goût cultivé l'élÚve également an dessus de la grossiÚreté popu-
laire, qu'il considĂšre avec pitiĂ©, et des prĂ©jugĂ©s mondains, quâil raille
sans indulgence.
Ch p.72 »2 col. 16: |
Me 26 UD 2
ft 4h.
Le les chants de Tsâin, de TehâoĂč, de Yen et de WĂši, avec
des allures diffĂ©rentes, sont pourtant tous de la musique... Câest
que le chant est la manifestation de la musiqueâ.
Le commentaire explique le mot Mk par FE. Il faut peut-ĂȘtre
entendre le mouvement de la mélodie.
20 LOUIS LALOY,
Ch. XVI, p. 5 r° col. 9.
SE NUE DA LE DS
Qui veut apprendre le chant doit commencer par les notes sol
et la, par la musique et les chansons anciennesâ.
Les notes sol et la, qui correspondent au feu et Ă l'eau, sont
prises comme exemple des connaissances théoriques que le musicien
doit acquérir. Le mot JEà paraßt faire allusion à la premiÚre section
du Livre des vers. Telle est du moins l'interprétation du commentaire.
CHIEXITE p. 2rcoite
FR 8 jĂ© Ja 2 2 Ă Ă A Ă 8 ET © Ă AN 6 ĂL
LEE Ă & il
,L'oreille qui ne sait distinguer le grave de lâaigu ne peut se
charger d'accorder les sons. Le cĆur qui ignore les sources de lâordre
et du dĂ©sordre ne peut se charger de faire des loisâ.
Ch. XIII, p. 3 r° col. 6.
BE 7 Ru 5 EC ER 4 hi 2 AU 8 mn EE
A ME mi R 26 ZX AR Ă Pi BE 6 © ie âŹ
ee nt SE Pi A 4 on LE 5 A ER HA
#6 ni A1 4 Ă 0 fi EU tb Ă Ă E LI E fi gi Ă
be AP ni Ă 5 Ă & 4.
Câest comme le chant de ceux qui ignorent la musique. Dans
le grave, ils perdent le souffle et s'arrĂȘtent; dans lâaigu, ils se
troublent et dĂ©tonent. Mais dans les mĂ©lopĂ©es de HĂ€n-ngĂŽ, Tsâin-
tsâing, Siëé-tâĂąn, dans les chants de HeoĂ»-tâoĂčng et de WĂ€n-chĂȘng,
l'effort de la volontĂ© accumule Ă lâintĂ©rieur ce qui dĂ©borde au dehors
sous la forme de notes; alors tout est réglé sur les sons fixes et
s'accorde avec le cĆur des hommes. En effet, quand on possĂšde en
soi un principe directeur pour fixer l'aigu et le grave, comment
|
HoaĂź-nĂąn TzĂš et la musique. 921
nâobtiendrait-on pas Ă l'extĂ©rieur une beautĂ© toute naturelle?â
Le commentaire explique F2 par Ăż, ji par 14, JfÂŁ par
FF, et ER en cette mĂȘme phrase, par A. Ce mot de EE prend
ensuite son sens technique, que nous ignorons. Les érudits chinois
saveut qu'il sâagit d'une espĂšce particuliĂšre de chant, mais hĂ©sitent
sur la définition. Quant aux cinq personnages cités, le commentaire
nous rĂ©vĂšle seulement que câĂ©taient de bons chanteurs.
CH Xp. 10va col. de
KR HO GA T =
FORTE 72% ĂRRE,
Fr 28 mn AE D A 8 EC 3 Fi JE
26 RH HE 28 M A Ă ER 2 FI
Bi) 74 Ă 1 RE (Ă HI 2 EC 4.
,11 a suffi Ă YoĂ»ng K'i-ki de toucher une corde pour que K'oĂčng
TzĂš Ă©prouvĂąt de la joie pendant trois jours par l'effet de lâharmonie.
Il a suffi Ă Tcheou-ki de toucher une marque pour que le roi WeĂŻ
fĂ»t attristĂ© jusquâau soir, par l'effet de la douleur. Ce qui est mis en
mouvement, câest le luth et la cithare; ce qui prend forme, ce sont
les notes et les sons, et par lĂ on peut communiquer aux hommes
le deuil ou le bonheur..
»Ning-tsi descendu de son chariot chantait sur un ton élevé.
le duc HoĂ»n soupire et le remarque. Câest que la parfaite puretĂ©
pĂ©nĂštre aux profondeurs de lâhomme. Câest pourquoi on dit: Dans
la musique, en Ă©coutant les notes on connaĂźt les mĆurs; en voyant
les mĆurs on connaĂźt les amĂ©liorationsâ.
Les marques, 18h, sont des rondelles de nacre ou de métal,
incrustées dans la table du luth, et qui guident les doigts de la
main gauche quand ils appuient sur les cordes pour les raccourcir.
On voit que ce mécanisme était connu au temps de notre auteur.
922 LOUIS LALOY,
Le roi WeĂŻ est le pĂšre du duc HoĂ»n, de Ts'i, dont il va ĂȘtre
question. |
L'histoire du charretier philosophe Ning-tsâi est cĂ©lĂšbre; il Ă©tait
descendu de son siĂšge pour donner Ă manger Ă ses bĆufs et chantait
en frappant sur les cornes de lâun deux, quand le duc HoĂ»n, de
Ts'i, qui passait, le remarqua et le prit avec lui: il en fit plus tard
son ministre.
Le mot j# désigne la note ré. Mais l'opposition des deux
premiĂšres notes de la gamme est souvent prise comme un symbole
de lâopposition plus gĂ©nĂ©rale du grave et de lâaigu. Parmi de nom-
breux exemples, on peut citer celui-ci, qui est dans Lië TzÚ, ch. I,
pl v col. M7:
AE & 86 By AE ZR 86 NI], AB A 8 VA AE 7 HE PA
Il sâagit du principe suprĂȘme, qui ,,peut ĂȘtre nĂ©gatif on positif,
faible ou fort,... plus lĂ©ger ou plus lourd que lâeau, grave ou aiguâ,
L'expression Fi EX est devenue proverbiale, Le Pei-wĂ©n yĂŒn
foĂč en rapporte plusieurs exemples, qui tous paraissent favorables
Ă l'interprĂ©tation proposĂ©e. Toutefois, Ă propos de lâun dâeux, un
commentateur fait doctement remarquer que ,le rĂ© correspond Ă
lâautomneââ.
Ch. XIII Sp. 8rr col 14
FT â Ă Ă DIR A â 5 RE I HE
» 1 ne suffit pas dâun coup d'Ă©checs pour reconnaĂźtre l'intelligence,
ni du son dâune seule corde pour reconnaĂźtre la tristesseâ.
Câest un proverbe, qui se trouve Ă©galement dans WĂȘn TzĂš, ch.
() = 1
VLp 12% col #7:
Ch. XVII, p. 10 r° col. 14, â p. 10 v° col. 2.
MĂȘme idĂ©e, exprimĂ©e en dâautres termes.
HoaĂŻ-nĂąn TzĂš et la musique. 923
Ch. XI, p. 6 v° col. 18.
Ă Ă 3e #4 M R AE mm Ai dk 8 4 JE OĂ 1 âŹ
jé 4 2⏠NT ZE #6 4 PA
,Or celui qui apporte avec lui le chagrin, sâil entend chanter,
se met Ă pleurer. Celui qui apporte avec lui le bonheur, sâil assiste
Ă une lamentation, se met Ă rire. Si le deuil peut se changer en
bonheur, et le rire en deuil, câest par l'effet du sentiment quâon
apporte avec soiâ.
Ch. VIII, p. 6 v° col. 2.
FE CĂNURĂE, MN LE 1 JĂ #
A4 4
,Le bruit du tonnerre et de la foudre, les tambours et les cloches
peuvent le reproduire. Les changements du vent et de la pluie, les
notes et les sons fixes peuvent les rĂ©vĂ©lerâ.
Dans le second cas il ne sâagit que dâune correspondance thĂ©orique
entre les notes ou les sons fixes et les forces de la nature. Mais le
commentaire explique le mot = par IX ĂV, imiter. De plus, on
rencontre la mĂȘme phrase dans WĂȘn TzĂš, ch. IX, p. 14 v° col. 6,
oĂč elle est attribuĂ©e Ă LĂ o TzĂš: cette fois le mot E est remplacĂ©
par LE représenter. On ne peut done douter que les cloches et
les tambours aient imitĂ© le bruit du tonnerre. Nous savons dâailleurs
quâune sorte de tambour sâappelait le tambour du tonnerre.
Ch: VIT, sp. 4-râ4col., 5:
ge BNC né 4 EN Hi 9 A1 A mn EX à LI
De SES 2 ME AE BE 7 EE 0 PA
Be BRL 6 dU D Ă de Ăf 2 6 ni RM
Et EU HS # NN Gt © ZE W, XUXRTRĂA
5 R
=
BHYED
Title
Es
o24 LOUIS LALOY,
»On voit les pauvres gens des faubourgs choquer des écuelles et
frapper des jarres pour accompagner leurs chansons, sâimaginant
faire de la musique. Que lâon essaye de leur montrer Ă battre le
tambour fixe et Ă sonner la grande cloche, tout naturellement ils
reconnaßtront que leurs écuelles et leurs jarres devaient leur faire honte.
Ceux qui sâabsorbent dans la poĂ©sie et lâhistoire, ceux qui raffinent
sur l'érudition et la littérature, sans connaßtre les enseignements de
la haute philosophie, ceux-là aussi frappent des écuelles et choquent
des jarres. LâĂ©tude de lâunivers tel qu'il est sera pour eux le tam-
bour fixeâ.
La comparaison est ingénieuse, et mise en un beau langage. Le
musicien remarquera ce goût pour les sonorités de percussion, qui
appartient encore aujourd'hui Ă tous les peuples de lâExtrĂȘme-Orient,
Notre auteur le partage, puisque le progrĂšs consiste pour lui Ă
remplacer les écuelles et les jarres, instruments de fortune du menu
peuple, non par des cordes et des flûtes, mais par des cloches et
des tambours.
Ch: XII -p. 2/r°col.410:
EM & A â 9 2 BE 55 7 2 2 RE A uk
,La Voie est pareille aux instruments de métal et de pierre:
[
l'accord une fois établi ne change plus. Les actions sont pareilles au
luth et Ă la cithare, dont chaque corde doit ĂȘtre accordĂ©e Ă nouveauâ.
Ch XVI pol raccord
8 CM Ă M & 4 ⏠â HA ETRR Ă
»Le mouvement et le repos s'accordent comme le métal et la
pierre qui une fois rĂ©glĂ©s restent pendant mille ans Ă l'unissonâ.
Ch:. XVI;:p.:5: v° col. .14.
ME Ge 2e 4 Ă LI fe Ă. Hi EX A ĂE A A
HoaĂŻ-nĂąn TzĂš et la musique. 025
»Pour frapper les cloches et les pierres sonores il faut un bois
tendre ... Deux rĂ©sistances ne peuvent sâaccorderâ
CR NES p" 2 + col. Le.
HE RE UN CASE AR CNE Ă
»Si on associe les cloches aux pierres sonores, de prÚs le son
des cloches est plein, de loin le son des pierres domineâ.
Le commentaire explique 7 par BAS grand; un autre texte
donne F& brillant. Le second membre de phrase amĂšne cette
remarque: ƞ4 ff HF ÿ F4 mn 2, ,le son étant aigu et clair,
quand on l'entend de loin, il ressort avec forceâ.
ĂRAX Vip I Ov ccolL6;
HE & Ă X JT M2 IE He â Ă FE M + Ă A
Celui qui sait mener les affaires est pareil Ă lâhomme qui au
départ du bateau entonne le chant d'adieu: mille hommes accordent
leurs voix Ă la sienneâ.
Le commentaire explique la comparaison: FF HE Ă + KR Ă
x NO +, ,cela signifie qu'il peut gagner tous les cĆursâ.
CHAT TArr col. 7.
& 2H #8 im FA 52 Ă
CHAN p. P20r âcol. 9.
a NE 8 mn T9 22 6 ke © 4
Câest, on le voit, la mĂȘme phrase, avec quatre mots ajoutĂ©s et
HS substituĂ© Ă ĂH.
»Quand le ver Ă soie est prĂȘt Ă faire son fil, les cordes aiguĂ«s
se brisent, comme par influenceâ.
Dans lâun et lâautre passage, il sâagit d'effets qui se produisent
sans contact matĂ©riel. Au chapitre [IT lâauteur cite, entre autres
exemples, les miroirs qui concentrent la chaleur du soleil ou reçoivent
226 LOUIS LALOY,
la rosĂ©e nocturne. Au chapitre VI, il rappelle que le vent dâest,
quand il se lÚve, provoque une seconde fermentation du vin déjà clair,
Le mot ĂH signifie un pendant d'oreilles, le mot [ff le coin
de la bouche: on dit par exemple (1 HA, sâessuyer la bouche. La
premiÚre leçon est ainsi expliquée par le commentaire, au cha-
pitre IIT:
AE 26 68 K à A fit AP ⏠An & 5 HR XX HN
»Quand le ver à soie est vieux, son fil se forme au dedans de
lui avant de se répandre au dehors. Il devient alors entiÚrement
semblable, pour la vue, Ă un pendant d'oreilles en ambreâ.
Au chapitre VI, HE XX est expliqué par F F8 $ a.
»agiter le fil de haut en bas dans les mandibulesâ, Cette leçon paraĂźt
donner un sens plus naturel.
Le mot FA a également fait hésiter le commentateur. Au cha-
pitre VI il observe que le ré correspond au métal, le ver à soie
an feu, et que le feu dompte le métal. Mais au chapitre III il dit
plus simplement:
PT ET Pi 92 A 0 2 Xe JC Ă
»La note rĂ© est aiguĂ«, la corde fine et rapide, câest pourquoi
elle se rompt avant les autresâ.
Au chapitre VI, avant de proposer lâautre interprĂ©tation, 1l
rappelle aussi, en un assez mauvais langage dâailleurs, que ,la note
rĂ© est des cinq la plus mince et la plus rapideâ.
Nous avons vu plus haut que le mot F3 a souvent le sens
gĂ©nĂ©ral de note aiguĂ«; peut-ĂȘtre le commentaire nous donne-t-il ici
lâorigine de cette acception. En effet sur le luth Ă sept cordes, si
la corde grave est un ut, la corde la plus aiguë, celle que nous
nommerions aujour'hui la chanterelle, est le ré supérieur.
HoaĂź-nĂąn TzĂš et la musique. 527
CHNEXE p.u8 vw col. 10.
ARE FX ĂE I AE 7 27 EI LE DR M RE 2 ME
FRNSARĂMMTAAITĂ. 3
,Or done un aveugle dont les yeux ne peuvent distinguer le
jour de la nuit, ni sĂ©parer le blanc du noir, sâil touche du luth,
soit qu'il attaque une corde on deux Ă la fois, ou qu'aprĂšs s'ĂȘtre
écarté des marques il y revienne, ou qu'il tire la corde à soi ou
la repousse, ses mains légÚres comme un duvet ne manquent jamais
la corde. Celui au contraire qui nâa jamais jouĂ© de la cithare,
eût-il la vue aussi perçante que Li-tchon et le mouvement aussi
leste que KiĂŒ-tchouĂ«, sera incapable de plier et dĂ©plier ses doigtsâ.
Les expressions techniques sont hors dâusage aujourdâhui: dâautres
les ont remplacées. Le commentaire nous les explique ainsi: R DA
ff 88 46 BEN FH VE HE ER PE SN A. 1 semble que
la seconde dĂ©signe ce va-et-vient de part et dâautre des marques,
que nous appellerions glissando ou vibrato, et dont les traités mo-
dernes distinguent avec soin les espĂšces.
Le commentaire explique aussi ES K : FF # PR +4, ,Ccela
signifie leur rapiditĂ©â. Le PĂ©i wĂ©n yin fox ne donne quâun exemple
de cette expression, emprunté à un autre passage de Hoùi-nÀn TzÚ
et accompagnĂ© de la mĂȘme remarque.
Enfin dâaprĂšs le commentaire, Li-tchou et KiĂŒ-tehoud Ă©taient
deux contemporains de lâempereur HoĂąng-ti, cĂ©lĂšbres lâun pour sa
vue, lâautre pour son agilitĂ©.
CAN EN pot col PE tcol, 4% coL#7;"col 0;
HP EP Ăb Ă HE Pr Hi 40 CE Ă Ă 58 Ă
LE 1% 8 HE JE 4 mn 5 SE Ă A UE Xe 2 Ă
028 LOUIS LALOY,
MX Ă FF AU no fl 4 5 SE LI HĂ© H 58
QUI PT LE KR Ă XE ni Ă EH...
Be je HS OI AE HE NA 6 hi 8 LA HE HE
PIE Ăż L.
LA 2 2 8 2 JE SE ft HAREâŹ
5x 4 5H Ă HI] Ă FA
DR 26 24 JU DS DA JR A 5 nn 7 HU DS EE Mn DE
»Un maßtre de musique de Hùn-tan ayant mis au jour un mor-
=
ceau dâun nouveau genre lâattribua Ă Li ki. Tous se disputaient pour
l'apprendre; aprĂšs quoi, instruits de leur erreur, ils nâen voulurent
plus: câest quâils nâentendaient rien Ă la musique...
»Celui donc qui possÚde en soi la rÚgle du jugement apprécie
la rĂ©alitĂ© et nâa pas de prĂ©fĂ©rence pour lâancien ni le nouveau:
celui qui n'a pas les moyens de contrĂŽler le dire dâautrui sera rĂ©duit
Ă estimer ce qui vient de loin...
»Une cithare, fût-elle déformée, tordue, disjointe, percée, si on
l'intitule cithare du roi TchouĂ€ng de Tch'oĂč, les petites Ă©pouses
se disputent pour en jouer ...
»Un luth fait du sycomore des montagnes, et dont le ventre
sera en catalpa des torrents, bien quâil ait un son pur, harmonieux
et brillant, mĂȘme sur la Dent de TâĂąng nul n'en voudra jouer.
L'homme éclairé ne se conduit pas ainsi...
»Quand ïl joue du luth, il fait état de la clarté, de la pureté
de lâharmonie, de lâĂ©clat du son, non pas des noms de LĂ€n-hiĂ« on
de Cloche dâappelââ.
Le commentaire donne ce Li-kâi comme un ,cĂ©lĂšbre chanteur
de jadisâ, nr: Fe G)i 43.
HoaĂŻ-nĂąn TzĂš et la musique. 929
Il explique les expressions qui qualifient le luth de la façon
suivante :
RĂ© A RE, ĂE HE Ah 55, FA 6 BR, Di 8 Er D A
LE LD ARE ROUE iE
La Dent de T'Ăąng, dâaprĂšs le commentaire du Livre des eaux,
7 Ă& , Ă©tait un pic isolĂ© du mont YaĂč Ă, dans le TchĂ«-li actuel.
Le ventre du luth est sans doute sa partie inférieure, qu'on
appelle aujourdâhui le fond, JĂ.
Pour les quatre derniers mots de la derniĂšre phrase, le com-
mentaire nous apprend ceci: JE Ă% E5 Ă A, 2 $e A Ă JE
H. Fr R #4 . Dans le premier cas, les notes seraient discordantes,
dans le second les sons trop forts pour que l'oreille les apprécie. Ues
explications paraissent arbitraires, et ne fournissent pas le sens qu'on
attend. Ce que le sage apprĂ©cie, câest la qualitĂ© du son; ce qu'il
dédaigne, c'est un titre ou une renommée, non une autre qualité
de ce mĂȘme son.
: H :
L'expression DA Cor se rencontre dans les textes suivants :
(BE Hi Ă 6) Ă HIDE SE, PA in 8 R CE) 6 Ă &
CE RE Ă HE ) UE AE Ă FH 2Ă
Ainsi dâaprĂšs Fou Hiou-yi, la Cloche d'appel Ă©tait le nom d'un
luth qui appartenait au duc Hoùn, de Tsi. L'expression qui précÚde
doit désigner également un instrument ancien. Mais faute d'en con-
naĂźtre un autre exemple, il nous est impossible d'en proposer une
traduction.
Tels sont les renseignements que Hoûn-nùn TzÚ nous fournit
sur la musique de son temps et les idĂ©es qui sây rattachaient. On
voit combien heureusement il complÚte et anime les préceptes tou-
580 LOUIS LALO Y.
jours un peu secs des traitĂ©s spĂ©ciaux. Nul doute quâun semblable
dépouillement, sur les autres sujets dont il est amené à parler, ne
conduise à des résultats au moins aussi précieux. La tùche est im-
portante, mais non iugrate; le commerce dâun penseur aussi vigoureux
et dâun observateur aussi pĂ©nĂ©trant est d'un charme qui rĂ©siste Ă
l'épreuve des siÚcles.
NOTE SUR LA GĂNĂRALISATION DE
L'EXTRACTION DE LA RACINE CARRĂE CHEZ LES
ANCIENS AUTEURS CHINOIS ET QUELQUES
PROBLĂMES DU 2 5 $F #5
PAR
L. GAUCHE, 5. J.
a â_ ââ_ â
Un procédé de calcul fut connu de bonne heure en Chine, qui,
appliqué à une de nos équations entiÚres à coëfficients numériques,
permettrait d'en trouver une racine positive si elle existe !); il avait
atteint son développement complet au 13° siÚcle comme en témoi-
gnent les écrits de LS JU HZ Ts'in Kiou-chao et des auteurs qui
emploient l'algÚbre k JG, mais la terminologie en était encore un
peu floue, et le nom par lequel on le désignait ne paraßt pas avoir
Ă©tĂ© fixĂ© alors. ff #% D;1 pour lâun, il Ă©tait pour dâautres FH
ti D'Ă ou ph] ES HE A & 1 ou simplement jl Ă. La
diversitĂ© de ces expressions nâest pas sans fournir peut-ĂȘtre un
précieux renseignement: toutes en effet contiennent les deux caractÚres
BH H : et câest une premiĂšre indication pour rattacher ce procĂ©dĂ©
de calcul Ă l'extraction des racines, y voir avant tout une extension
de ce dernier problĂȘme ?).
1) Mr. Mikami dans son ouvrage Te Development of Mathematics in China and Japan
donne une idée de cette méthode, pp. 47 et seq.
â. AM Ă
2) Le Dir LA sf Po Kieou tchang soan chou, en traitant ex professu, appelle
BH 2P 1 l'extraction de la racine carrée, HA 11 p;1 celle de la racine cubique.
532 L. GAUCHET.
Ces quelques pages ne parlent que de la généralisation de la
raciue carrée, et ne prétendent pas en faire une étude complÚte,
supposé d'ailleurs que l'on sache extraire une racine quelconque
d'un nombre !), analogues seront l'extension de la racine carrée et
celle qui introduit la méthode HH JE à 1 pour une puissance
quelconque.
[.
AprĂšs le renouveau des Ă©tudes mathĂ©matiques qui correspond Ă
la venue des premiers jésuites en Chine la plupart appellent 4
FF ft 2 Ă â) l'extraction gĂ©nĂ©ralisĂ©e de la racine carrĂ©e, et cette
question apparaĂźt liĂ©e Ă lâĂ©tude du problĂšme suivant: on donne la
surface dâun rectangle et la diffĂ©rence entre ses cĂŽtĂ©s, en trouver
les cÎtés *).
Ce problĂšme semble alors avoir une importance qui le rend quasi
classique, on le rencontre dans des ouvrages de vulgarisation qui
seraient appelés chez nous des manuels élémentaires ).
Il est présenté comme suit dans le vi BL 1 ri) (kiuen 4°,
p. 10 et seq.) reproduisant le texte du J ji F$ âE°):
1) Le pq TĂ +Ă RE, publiĂ© en 1303, donne un tableau, dit nr âĂ + %
D; , indiquant les termes et coĂ«flieients Ă considĂ©rer pour extraire les racines jusquâĂ
celles d'indice 8 inclusivement. En 1723, Ă TI] & Mei Ou-ngan, reproduisant ce
2 . .
tableau dans son ouvrage F& F # SX. y voyait une preuve que lâextraction des
racines d'indice supérieur était familiÚre aux anciens Chinois.
ee Ă« 5 RS one AP: 4 :
2) Ainsi Mer Ou-ngan, dans l'ouvrage déjà cité, aux opusecules S& kiuen 5° et
à ff kiuen 4°.
REA . Ji RĂLS : l QE :
3) Lâextraction gĂ©nĂ©ralisĂ©e de la racine cubique LE est rattachĂ©e
de mĂȘme Ă l'Ă©tude de problĂšmes analogues sur un parallĂšlipipĂšde droit.
4) Par exemple dans le JE Bt Us) FA écrit en 1773 par JE es a K'iu
Tseng-fa, simple et bref rĂ©sumĂ© de lâencyclopĂ©die mathĂ©matique impĂ©riale EL HE A gi
de 1713.
5) Ouvrage de HA pis] + Kou Koan-koang, édité en 1892.
6) Ecrit du 13° ou 14° siÚcle, semble-t-il,
NOTE SUR LA GĂNĂRALISATION ETC. 533
ĂD AE XS FUE NZ? X K FE Y
HREÂŁĂSĂHE=+NEEK=+X TZ
«Un champ rectangulaire a une surface de 864 pas (carrés); on
«dit seulement que la largeur diffÚre de la longueur de 12 pas et
«lâon demande combien de pas ont la longueur et la largeur. RĂ©-
« ponse, larceur 24 pas, longueur 36 pas».
, Le) 1 D
Ne EtĂ© ht 5 Ă DIX ZX ER HE 77 1 Pr ER âŹ
#4 1]
«Méthode: Disposer la surface comme che, prendre la différence des
«pas (entre les cĂŽtĂ©s) comme tsâong fang; par la mĂ©thode gĂ©nĂ©ra-
«lisĂ©e d'extraction de la racine carrĂ©e, on obtient la largeur» â).
Un développement explicatif indique comment conduire l'opéra-
tion qui est supposée faite avec des baguettes à calcul, suivant la
# Ed PA . .
méthode nommée ar les auteurs chinois ?).
P
1) L'expression > , intraduisible littĂ©ralement, sâemploie aussi
P Ăč P
. . . . 2 L' = il
pour l'extraction ordinaire de la racine carrée; les caractÚres =] et à 1 ne pour-
raient ĂȘtre rendus que par des pĂ©riphrases dont le sens ressort de la solution du problĂšme:
le che dĂ©signe le nombre sur lequel ou opĂšre, le /sâong fang correspond au terme nommĂ©
à 5 »
dans lâextraction ordinaire des racines nas âk par le Kieou tchang soan chou, fr E
par les autres auteurs.
2) Ainsi lâappelle par exemple Mei Ou-ngan passim dans son ouvrage dĂ©jĂ citĂ©, et
spĂ©cialement dans nr ff fn EX oi = Ăf sf , mot Ă mot «disposer des baguettes Ă
22
calcul»; le caractĂšre F$ sâĂ©crivait autrefois P oĂč TR et Mei Ou Nqan croit que
cette derniĂšre forme est une quasi reprĂ©sentation des nombres formĂ©s avec des baguettes Ă
calcul; sur le sens de Ăf. comparez Ă lâexpression in TE ranger, disposer ; TE est
précisément le caractÚre employé ici et ailleurs pour indiquer qu'avec des baguettes on
forme le nombre sur lequel on raisonne. Cet emploi des baguettes à calcul a été souvent
dĂ©crit (cf. VissiĂšre, Recherches sur lâorigine de lâabaque; Mikami opere cilato, p. 27, 28).
Les nombres disposés horizontalement et lus de gauche à droite, comme nous le faisons;
les chiffres, < 5 reprĂ©sentĂ©s par autant de baguettes horizontales ou verticales quâils ont
d'unités, tandis que pour les chiffres > 5 une baguette horizontale (ou verticale) représen-
tant 5 on y ajoute autant de baguettes verticales (ou horizontales) que le chiffre a dâunitĂ©s
au-dessus de 5; la confusion entre deux chiffres voisins est Ă©vitĂ©e par lâalternance des po-
sitions horizontales et verticales des baguettes; le zĂ©ro n'âexistant pas Ă lâorigine, sa place
était laissée vide; telles sont les caractéristiques de cette méthode.
534 L. GAUCHET.
A té A A SU F5 2 $X D LE 7 F
6 = AN nt li â F 28 DU #X 7 ME â 1 [i Ă
PL 9 PS = +
«Explication: disposer (JA) la surface sur la 2° ligne horizontale,
=.
Ă
[UT
«le ts'ong fang 12 sur la 3°, le yu â) qui est L sur la 4°; le {song
« fang doit ĂȘtre avancĂ© dâun raug (vers la gauche) *), le y de deux;
«le nombre racine à essayer *) est environ 20».
Ce nombre à essayer s'écrit à la 1% ligne réservée dans ce but,
et le tableau ci-dessous est ainsi formé:
= F3 chang 1°7⏠ligne horizontale #}
4 ©) à che 262 » 2
il 4 D ts'ong fang 3° » » #2
| JE yu LOS » #X
FR 5 = FU = Ă UE â 4 # = E Jim X â
H=FĂF=-Ă=TLUM=KC EX
1) Dans l'extraction ordinaire des racines, on lit au Ăteou Ă©chang soan chou : 1Ă
285 ff TA FS fs , «prendre une baguette et la disposer en bas»; cette baguette est
ARE F âE hia fa dans le FR s. ke qui en dit 1Ă â Fe Ă F
; câest Ă ce ia fa que correspond ici le y4. (Sur lextraction de la racine carrĂ©e dans
I!
>
ces deux ouvrages, on peut consulter Mikami, opere citato, p. 13, 29 et 30).
Am ƞ A 1 © : x 6 :
2) #ÂŁ FA 47 et plus bas HE = fr , expressions consacrĂ©es pour indiquer quâil
faut avancer un chiffre dâun rang vers la gauche, le reculer dâun rang vers la droite.
3) Dans l'extraction ordinaire des racines, les recherches de chaque chiffre successif
sont appelĂ©es 7 I, R 1] etc. FA caractĂ©rise tantĂŽt le chiffre que lâon cherche,
tantĂŽt l'opĂ©ration qui le fait trouver. Le Kieou tchang soan chou emploie le caractĂšre RĂ
Ă la place de 4
4) Lâhabitude de barrer comme on le fait ici le dernier chiffre Ă droite pour exprimer
que le nombre est soustractif, semble sâĂȘtre introduite quand on a voulu Ă©crire dans le texte
dâun livre le dĂ©tail des opĂ©rations faites avec les baguettes; encore avant cette notation se
servit-on d'encre rouge pour les nombres additifs, noire pour les soustractifs; cela corres-
pondait bien Ă lâancien emploi d'un double jeu de baguettes, les unes rouges pour les
nombres additifs JE. les autres noires pour les soustractifs #4 . On sait que la distinction
entre les nombres 1E et = est donnĂ©e dans la mĂ©thode p;1 Es telle que lâexplique
le Kieou tchang soan chou.
NOTE SUR LA GĂNĂRALISATION ETC. 535
pq + DR Ă /C0 4 3 FUMĂ Z HZ HN ZX
RAY = RH R=HMMĂZ=H
ZHFTRLAZTĂX RS â Eh 2E
«Le premier nombre à essayer est 20. Avec le chiffre à essayer 2,
emultiplier le yu 100, ajouter ce nombre au fang (c'est-Ă -dire le
<tsâong fang multipliĂ© par la puissance de 10 qui correspond au
«chiffre quâon essaie) 120, on Ă 320; puis multiplier par le chiffre
«essayé 2, on obtient 640; retrancher du che 864, le reste 224 sera
«le che pour la recherche du 2° chiffre. à nouveau avec le chiffre
«essayĂ© 2, multiplier le yu 100, d'oĂč 200, y ajouter le fang 320,
«on obtient 520; câest le fang pour la recherche du 2° chiffre;
«reculer le fany dâun rang, le yu de deux rangs (vers la droite). »
On a alors le tableau suivant, qui nâest pas comme juxtaposĂ©
au premier tableau, mais est celui-ci mĂȘme transformĂ© en manipu-
lant les baguettes Ă calcul.
NL chan
U=AUL che
Ă=Il fang
LU yu
Ă F3 DU LI 5 DU RE â ANMĂELFTFERE
+FASALANRKLAZHE=ZTUREĂ EE
«Le 2⏠chiffre à essayer est 4. Avec ce chiffre, multiplier le yu 1,
«d'oĂč 4; ajouter au fang 52, d'oĂč 56; Ă nouveau multiplier ce
«nombre par le chiffre Ă essayer 4, dâoĂč 224, retrancher du cAe,
«on lâatteint complĂštement (le reste est nul).»
Le nombre trouvĂ© 24 est la largeur cherchĂ©e â).
Pour obtenir directement la longueur 36, deux genres de calcul
sont indiqués ensuite, dont la seule différence vraiment notable
1) On peut remarquer que ce calcul fait trouver la racine positive de l'équation
x? + 12 x â 864 = 0.
536 L. GAUCHET.
avec le prĂ©cĂ©dent est que le terme correspondant au fsâong fa s'in-
troduit comme soustractif, et cela nâest pas pour Ă©tonner qui se
souvient que, dĂšs l'Ă©poque du ĂXĂŻeou tchang soan chou, les mathĂ©ma-
ticiens chinois caractérisaient de façon spéciale les nombres à ajouter
et ceux Ă retrancher dans les opĂ©rations â).
Le
D'aprĂšs les calculs reproduits plus haut, disposition en lignes
superposées des nombres qui interviennent, noms à eux donnés de
che, de ts'ong feng ou fong, de yu, tout paraĂźt indiquer comme
origine de la méthode l'extraction ordinaire de la racine carrée.
On cherche vainement .chez les auteurs chinoĂŻs la genĂšse de ce
procédé, et, à défaut de renseignement, on est tenté de croire que
le précédent problÚme sur le rectangle servit à la pensée chinoise
dâintermĂ©diaire pour passer de l'extraction des racines au procĂ©dĂ©
1) Ces nouveaux calculs font trouver la racine positive de lâĂ©quation
x? â 12 x â 864 = 0.
Dans le teste dâoĂč jâextrais ce problĂšme, une autre mĂ©thode par reprĂ©sentation gĂ©omĂ©trique
ramĂšne Ă une extraction ordinaire de racine carrĂ©e. On remarque (fig. 1) quâun carrĂ©
Kigare 1. A BC D dont le cÎté est la somme de la longueur et de la
A B largeur cherchées est équivalent à 4 fois le rectangle donné
(les surfaces a, b, c, d), plus au carré central dont le cÎté est
a la différence connue entre la longueur et la largeur. La sur-
1 face à BC D est donc mesurée par le nombre 12:+4X 864;
une extraction de racine carré donne la somme des deux
nombres cherchĂ©s, dâoĂč ces nombres. Fait assez curieux, on
obtient ainsi une sorte de représentation géométrique de
d notre résolution de l'équation du 2° degré; les équations
proprement dites, caractĂ©risĂ©es par lâemploi du signe â,
C D n'apparaissent dâailleurs dans les Ă©crits chinois qu'aprĂšs la
venue des 1° jĂ©suites; sous le nom de 45 Ă D; , ou en trouve lâemploi dans lâEncy-
clopédie de 1713 rédigée avec la collaboration des missionnaires. Le problÚme sur le rectangle,
Ă©tudiĂ© au kiuen 11°, y est rĂ©solu par lâancienne mĂ©thode, puis aa moyen dâune Ă©quation
du 2° degré, dont le calcul est alors simplement indiqué, (formation du déterminant ete..),
et non lĂ©gitimĂ©. Au kiuen 23° sont donnĂ©s et traitĂ©s de mĂȘme les problĂšmes analogues
pour le parallĂšlipipĂšde droit.
NOTE SUR LA GĂNĂRALISATION ETC. 537
plus fécond!) signalé au début de ces réflexions; pareille hypo-
thÚse est du moins séduisante et paraßt se légitimer sans trop de
difficulté.
Le problÚme sur le rectangle était en effet résolu pratiquement
dans toute extraction de racine carrée eb se posait nécessairement
à qui analysait le mécanisme de ce dernier calcul tel qu'il est
exposĂ© dans le ĂXieou tchang soan chou?) dans ses commentaires
surtout.
Evidemment ce mĂ©canisme, quant au fond, est identique Ă
celui dĂ©crit dans nos livres occidentaux; mais alors quâenfants
nous avons appris à légitimer le calcul par la relation algébrique
(a + b}? = a2 L 2 a b + b?, câest, pourra-tâon penser, par une reprĂ©-
sentation géométrique que les Chinois ont trouvé la solution; ou du
moins, pour ne pas affirmer plus que ne disent les livres qui nous
restent, câest par une reprĂ©sentation gĂ©omĂ©trique que les commen-
tateurs du ĂXieou tchang soan chou expliquent et lĂ©gitiment les
opérations.
Le plus ancien dâentre eux dont le texte nous soit parvenu
complet, Z3] fall Liou Hoei$) fait les considérations suivantes. Soit
1) «ProcĂ©dĂ© plus fĂ©cond», ne disons pas connaissance dâune mĂ©thode pour rĂ©soudre les
équations numériques, cette idée est vraiment trop étrangÚre aux anciens Chinois. En étudiant
lâhistoire des mathĂ©matiques, on peut se proposer avant tout de connaĂźtre les rĂ©sultats acquis
à telle on telle époque, et il est commode alors de les exprimer dans notre langage mathé-
matique moderne: mais à faire cette transposition ne risque-{'on pas de déformer les idées
des auteurs, de leur substituer nos propres déductions, à tout le moins de donner au lecteur
l'impression que la pensée ancienne rejoint trop facilement la nÎtre?
2) Date, origine de cet ouvrage ne seront sans doute jamais fixées exactement (cf.
Mikami, opere citato, p. 9); ce quâon peut dire de plus sĂ»r, câest qu'il reprĂ©sente, lâastro-
nomie exceptée, la somme des connaissances mathématiques chinoises un peu avant PÚre
chrĂ©tienne. Son importance vient surtout de lâinfluence prĂ©pondĂ©rante quâil a exercĂ©e sur
les écrivains des siÚcles suivants; toute la mathémétique chinoise porte son empreinte, et
comme idées et comme terminologie.
3) Le commentaire de Liou Hoei fut Ă©crit en 263; ses figures comme celles du ĂXieou
tchang soan chou ont été perdues, celles des éditions modernes sont des reconstitutions.
538 L. GAUCHET,
un carré A BCD (fig. 2), si à son intérieur nous enlevons un carré
EFCG, la surface restante est formĂ©e dâun autre carrĂ© quâon appelle
Diy yu, et de deux rectangles dits Hf lien,
dont les cÎtés sont ceux du carré EFCG
Figure 2.
et du yu; dâoĂč cette remarque obvie: cher-
chant la racine carrĂ©e dâun nombre, 324
par exemple (carré de 18), quand on a
retranché de 324 le carré de 10, le reste
224 représente la surface somme du carré
yu et des 2 rectangles lien. Sur la figure,
juxtaposons les 2 rectangles lien, le cÎté adjacent étant celui du yu,
la surface restante reprĂ©sentĂ©e par 224 deviendra celle dâun rectangle
dont l'un des cĂŽtĂ©s est celui du yu, lâautre la somme de ce cĂŽtĂ© et
du double du cÎté de ECFG. Le 1% chiffre de la racine une fois
obtenu, la question se pose donc ainsi dâaprĂšs la reprĂ©sentation
gĂ©omĂ©trique employĂ©e: connaissant la surface dâun rectangle et la
diffĂ©rence entre ses cĂŽtĂ©s, trouver les cĂŽtĂ©s; câest le problĂšme rĂ©solu
plus haut. Que dans l'extraction de la racine carrée un des cÎtés
du rectangle soit mesuré par un nombre multiple de 10, il en ré-
sulte une disposition différente des calculs pour le cas général, les
opĂ©rations Ă faire sont les mĂȘmes.
Bien que le problÚme fût résolu dans l'extraction de la racine
carrée, il reste de savoir si les vieux auteurs en avaient conscience,
s'ils avaient eu lâidĂ©e de juxtaposer comme nous l'avons fait, les
deux rectangles lien? Une étude détaillée du commentaire de Liou
Hoei ferait vraisemblablement rĂ©pondre par l'affirmative: le ĂĂŻeou
tchang soan chou dit qu'il faut doubler le 17 chiffre de la racine
(multipliĂ© dâailleurs par la puissance convenable de 10) et Zrou Hoe
explique quâon forme ainsi la longueur 2 d'un rectangle !) tandis
1) 1ÿ ré & & FR FI TT AN Fa na 7% Les surfaces appelées LS
correspondent dans la figure aux deux rectangles Zen.
NOTE SUR LA GĂNĂRALISATION ETC. 539
qu'un autre auteur ZĂ Ă FA Ly Vun-men ajoute que la largeur
à :) de ce rectangle est le cÎté du carré additif (chiffre suivant
de la racine multiplié par la puissance convenable de 10), puis il
interprĂšte le sens de l'expression ns Ă en disant que la largeur
du rectangle n'est pas déterminée au lieu que l'est sa longueur.
Longtemps semble-t'on avoir été avant de traiter à part le pro-
blĂšme sur le rectangle; l'ouvrage connu le plus ancien oĂč :l est
signalĂ© est une Ă©tude du 13° siĂšcle sur le ĂXĂŻieou tchang soan chou
due à à ME Yang Hoei, et la représentation géométrique qui four-
nit la solution du problĂšme paraĂźt bien rappeler celle de Ziou Hoei
pour l'extraction de la racine carrée *).
De quelque façon dâailleurs que les Chinois aient Ă©tĂ© amenĂ©s Ă
employer l'extraction généralisée de la racine carrée, ce procédé était
certainement connu dĂšs lâĂ©poque oĂč fut rĂ©digĂ© le XĂŻeou tchang soan
chou, comme le prouve le problÚme suivant tiré du 9° kiuen de
cet ouvrage.
à A ERA XP ⏠6 FR MZ ZA
REĂEM+EUEHMmmT-FLEELT+E
HRK ETĂMĂHLZĂHE TX
«ll y a une ville (de forme carrée) dont on ignore la longueur
«des cĂŽtĂ©s; au milieu de chacun dâeux s'ouvre une porte. Au-delĂ
«de la porte nord à 20 pas, il y a un arbre; sortant par la porte
esud, Ă 14 pas tournant et marchant vers l'ouest 1775 pas, on
DA 7x MRC ERFAMURE EE
HE ns Nr] 7 à à x FH na E 4.. Le passage de ZLy Yun-men, tiré
du JU EL FF # kiuen 4°, indique que le rectangle Ă©tait lui mĂȘme considĂ©rĂ© comme
la somme dâun carrĂ© et dâun rectangle. Le sens de 7% et Ă comme longueur et largeur
dâun rectangle est confirmĂ© par les autres passages des commentateurs Ă©tudiant diverses
combinaisons de figures, au 9° kiuen du ĂXieou tchang soan chou, Ă propos des propriĂ©tĂ©s
du triangle rectangle (voir infra).
2) Nâayant pas eu sous la main cet Ă©crit, je ne le connais que par ce qu'en dit
Mr. Mikami.
540 L. GAUCHET,
âaperçoit l'arbre. Quelle est la longueur des cĂŽtĂ©s de la ville, RĂ©-
«ponse: 250 pas.»
M Ă DIE 4 F4 5 EUX 6 7 LE Ă EX:
HE F4 M EUR EE 4 Pr ĂR Ă n & |
«MĂ©tbode: prendre le nombre ĂŒe pas hors de la porte nord, le
«multiplier par le nombre de pas faits vers lâouest, d'oĂč le che;
âajouter le nombre de pas faits hors de la porte sud (au 1° nombre
«dont il est question, le nombre de pas hors de la porte nord),
«d'oĂč le {song fa; extraire (par la mĂ©thode gĂ©nĂ©ralisĂ©e) la racine,
«dâoĂč le cĂŽtĂ© de Ja ville» 1).
Les caractÚres FA p;1 F5 x du texte sont employés aussi par
le Ăieou tchang soan chou pour l'extraction ordinaire de la racine
carrée; mais, en dchors de la vafeur du che (71000) et de la solu-
tion donnĂ©e (250), l'expression #sâong fa, indiquant pour le calcul
un nombre à préparer avec le che, avertit que nous ne sommes pas
en prĂ©sence dâune extraction ordinaire de racine; aussi bien nous
retrouvons la terminologie connue de l'extension de la racine carrée.
Fait Ă remarquer, ni Liou HoeĂŻi, ni les autres commentateurs n'Ă©-
prouvent le besoin d'expliquer la nature du calcul FH Dr employé
ici: Ă les lire, on les croit en face dâune opĂ©ration bien connue,
classique, et on en conclut indubitablement que l'emploi de la mé-
thode généralisée d'extraction de la racine carrée était courant chez
les anciens Chinois.
Comme dans la plupart des cas, le texte du ĂĂŻeou tchang soan chou
1) Mr. Mikami, aprÚs avoir donné l'énoncé de ce problÚme (p. 24) continue: «The
«solution of this problem is very remarkable, because it is not given in a rule as usual,
«that is equivalent to a formula. It is only indicated that the answer should be ob-
«tained by evolving the root of an expression which expresses uothing but the equation
x° + (20 + 14)x â2 X 20 X 1775 = Ov. Il a soin d'ajouter: «We don't find in the text
«anything referring to such an equation», et, remarquant dans le texte les caractÚres
Cn# +, il conclut lui aussi que la solution a dĂ» ĂȘtre trouvĂ©e par une extraction gĂ©nĂ©-
ralisée de racine,
NOTE SUR LA GĂNĂRALISATION ETC. 541
est dâune concision quelque peu dĂ©concertante; Ziou Hoei, dans son
explication, retrace t'il bien la marche suivie par le 1er auteur?
on n'oserait lâaffirmer, mais son raisonnement est le plus ancien
qui soit restĂ© relativement Ă ce problĂšme, et partant nâest pas sans
intĂ©rĂȘt; il contient deux parties, la lĂšre commentant le texte jus-
qu'aux caractĂšres = Ă ; la 2e commentant la fin du texte.
Début du commentaire de Ziou How.
DE LI fr nn 06 17 RĂ EM FUZSR #4
JA HA AE M = + SR 47 AU MA Ă Du 6 RE
En 2 6 de DA HAE MA 7 2 D 17 Re + Ă
Fe 2 HE 4] 2 KE PR PS JE Ă D DE te LĂ
Ă AK
« Prendre le nombre de pas faits de B vers lâouest comme Ăou ')
«(BC) celui depuis lâarbre A jusquâen B comme Figure 3.
«kiu') (AB), le nombre de pas hors de la TA F
«porte nord (A D) comme kiu choai*), la dis- |
«tance de la porte nord au coin ouest (D E) |
«comme ÂŁou choaĂŻ, et câest aussi la demi largeur *).
« DÚs lors avec le kiu choai hors de la porte nord
«(A D), multipliant le £ou marche faite vers G GB: K
« lâouest (BC), on obtient la surface formĂ©e par le produit du kĂou
1) 124 kou, #]j Liu sont deux caractÚres consacrés pour exprimer les deux cÎtés
de lâangle droit dâun triangle rectangle #ox correspondant au plus grand des deux.
Fe [1] [| #] N ÂŁ Ăl FH 122 dit Liou Hoei; cette terminologie remonte au
5 EU FĂż fe et peut-ĂȘtre plus haut encore.
2) 8 choai, expression technique qui intervient dans la rĂšgle de trois telle que ja
concevaient les anciens Chinois ; câest une des mĂ©thodes importantes du Xieou {chang soan chou
oĂč elle nâest pas du reste exposĂ©e ex professo. Ce caractĂšre ZS montre bien que dans la
pensée de Lieou Hoeïi intervient ici une propriété des propositions dans les triangles sem-
blables formés.
3) «La demi-largeur» non seulement du cÎté de la ville, mais du rectangle à considérer
pour obtenir la solution du problĂšme; tout le contexte montre que ce dernier sens est celui de
Ă dans cet endroit,
542 L. GAUCHET.
«choai (DE) ou demi largeur et du kiu (AB). Cette surface occupe
«la place dâune demi (surface) prise du cĂŽtĂ© ouest, dâoĂč la doubler
«pour lâunir Ă la demi (surface) prise du cĂŽtĂ© est, »
Ce début revient, au moyen des triangles semblables A DE,
A BC Ă faire constater l'Ă©galitĂ© de deux surfaces, lâune un rectangle
double dâun autre dont les cĂŽtĂ©s Ă D, BC sont connus, et dont la
surface (dĂšs lors connue) est le che, lâautre le rectangle IF GK.
Le début du commentaire amÚne à évaluer la surface du rectangle
IFGK; la fin fera trouver la différence entre ses cÎtés.
Fin du commentaire.
DE C5 DR Du EE 4n & 779) #5 AL Ă Ă Ă
HIS R 3e 6 MA 2 CR DE 38 Ă BCE jf
SUR LE 5 I Fi 2f âŹ
«Surface considĂ©rĂ©e dans cette mĂ©thode: de lâest Ă lâouest, la lar-
FA
Gi
«geur, qui est égale au cÎté de la ville; du sud au nord, la lon-
«gueur, qui depuis lâarbre (traverse) complĂštement la ville jusquâĂ
«14 pas au sud (de la ville). Unissant le nombre de pas au nord
<et au sud de la ville, câest la diffĂ©rence entre la longueur et la
«largeur, dâoĂč les ajoutant, on a le tsâong fa Ă prendre pour (former)
« la surface qui est en dehors du carré construit sur le cÎté cherché. »
On retrouve dans ce passage allusion manifeste au problĂšme sur
F. le rectangle: le rectangle IF GK a une surface comme
igure 4,
évaluée dans la 1Úre partie du commentaire; on consi-
dĂšre sa longueur Z&, sa largeur FE, on se procure
Ă
ZR
leur différence FE
FE *E tsâong fa et qui, multipliĂ©e par le cĂŽtĂ© cherchĂ©
reproduira la surface à ajouter au carré Ji yu du cÎté
» . .
Ă qui, connue, est prise comme
cherché pour retrouver le rectangle IF GK (fig. 4).
1) Le texte de Ziou Hoei est douteux dans ce passage; la version a été choisie qui est
généralement adoptée par les critiques chinois.
NOTE SUR LA GĂNĂRALISATION ETC. 543
Et ces explications données, Liou Hoei ne croit rien devoir ajouter,
il est en prĂ©sence dâune question supposĂ©e connue.
Le cas prĂ©cĂ©dent est le seul, croyons-nous, oĂč, dans le Xieou
tchang soan chou soit employée l'extraction généralisée des racines.
Mr. Mikami semble la voir intervenir pour la solution de deux autres
problÚmes !), mais la méthode suivie Ziou Hoei les ramÚne à une
extraction ordinaire de racine.
Le premier de ces problÚmes peut s'énoncer ainsi: dans un
triangle rectangle, on connaĂźt lâhypotĂ©nuse BĂż (d â 10) et la diffĂ©-
rence #] HE == (1= 6,8) entre les 2 autres cÎtés (h et b); trouver
les 2 cĂŽtĂ©s de lâangle droit h et b.
Selon Ziou Hoei, la solution est fournie par la figure appelée
#3] I Ă 4] I je K H KR ⏠âLo
2), figure qui donne les relations entre l'hy- A __a B
poténuse, la somme et la différence des deux
autres cÎtés. Soit un carré A BCD (fig. 5) de
cÎté égal à la somme des deux cÎtés de l'angle
droit, h et b; sur Ă B prenons Ă a â au kiu, et
sur Ă C prenons Ă c â au ou; de mĂšme sur D B
prenons D bâ au #ou et sur DC prenons D dâ
au kiu, complétons la figure ci-jointe (fig. 5) qui s'explique facilement:
1) Opere citato p. 23. «The height (h) of a door is 6,8 feet (l) longer than its
&breadth (b} and the diagonal line measures 10 feet (d). How long are its breadth and height ?
«(ProblÚme tiré du 9° kiuen du Xïeou tchang soan chou).
«The solution of this problem is effected by the formulae
ATOME AIETONE
«The way of derivation of these formulae remains questionable. But it will be seen
«that the expressions represent the positive roots of the litteral quadratie equations
REA S I) STIES
«There is a door, whose height and breadth are unknown, and there is a rod of un-
«known length. It is only said that the rod is 4 feet (a) longer than the breadth of the
«door and 2 feet (b) longer than its height, being equal to its diagonal. It is required to
«find these three lengths (9° kiuen du ĂĂŻieou tchang soan chou).
«Here the breadth is given by V/2ab + b, the height by /2abâb and the rodâs
544 L. GAUCHET.
le cÎté du carré Ê By à est égal à la différence donnée du kou et du
kiu (hâbâ1â 6,8), le cĂŽtĂ© du carrĂ© ab c d est Ă©gal Ă lâhypo-
tĂ©nuse donnĂ©e (d â 10) et les 8 triangles formĂ©s sont Ă©gaux au
triangle considĂ©rĂ©. Le carrĂ© A BC D est dâailleurs Ă©quivalent Ă 2
fois le carrĂ© abed â le carrĂ© x B 79. Ayant donc deth â b â |,
on en tire par simple extraction de racine la somme h+b puis
h et b par une addition et une soustraction ?).
Le second problĂšme en question est celui-ci: dans un triangle
rectangle, les diffĂ©rences (a et b) entre lâhypotĂ©nuse et les 2 autres
cÎtés sont 4 et 2, trouver les trois cÎtés.
Pour Ziou Hoei la solution s'obtient par une figure appelée
#1] 89 EE Jr 82 ⏠R 1] Me 9% 2 (A, et construite précisé-
ment pour la solution du problÚme proposé ci-dessus.
Soit un carrĂ© A BCD (fig. 6) de cĂŽtĂ© Ă©gal Ă lâhypotĂ©nuse; Ă
Pnee 8 son intérieur formons les carrés BEF G de
7 à B CÎté égal au kou, CHI K de cÎté égal au Liu.
On voit immédiatement (à cause de la relation
entre les trois carrés) que la somme des
rectangles Ê et > est équivalente au carré GB;
les cĂŽtĂ©s de x et y sont dâailleurs a et bâ),
celui du carré B est la différence entre le
kou et le kiu; on a donc cette différence
en extrayant la racine carrée de 2ab; y ajoutant HJ(b), puis
«length by V/2ab+a<+b....... The expressions found in this rule also seem to arise
«from a quadratic equation».
2) Cette figure et les suivantes sont reconstituées dans les éditions modernes du
Kieou tchang soan chou.
3) En notation europĂ©enne, on a dâaprĂšs la figure (h + b)? = 2 d? â(h â b)? = 2d? âl*.
Selon Ziou Hoei, le Kieou tchang soan chou, en faisant les calculs, ne considĂšre que la
demi-figure et est amené à former CH) ce qui lui fait trouver le résultat écrit en
formules par Mr. Mikami.
Ă âs
4) Sur cette figure, prÚs des cÎtés A H, A E de &, on lit #1] F. == LS 78 :
et 144 552 5 F3 à : on retrouve les caractÚres 7% et FE dans le sens signalé
plus haut de longueur et largeur dâun rectangle.
NOTE SUR LA GĂNĂRALISATION ETC. 545
EJ(a), on a le kou et le kiu; y ajoutant de mĂȘme JE (a) et LK (b),
on Ă lâhypotĂ©nuse. Si Liou Hoei avait exprimĂ© ses opĂ©rations dans
notre algÚbre, il aurait écrit les expressions données par Mr. Mikami:
EE A A EE Cd
Le commentaire de Ziou Hoei contient au kiuen 9e une autre
allusion à l'extension généralisée des racines '), mais le texte, cor-
rompu en cet endroit, *) ne nous renseigne guĂšre. Certains croient
y retrouver le mĂȘme sens que celui dâun passage de Ă
Tehao Kiun Kâing, commentant sous la dynastie des Han le
F EU sf fK . Ayant eu, lui aussi, l'occasion de former la figure 5,
il en tire un moyen de trouver les cĂŽtĂ©s de lâangle droit, lâhypotĂ©-
nuse (a) et la diffĂ©rence (bâc) entre ces cĂŽtĂ©s Ă©tant connues
LU ⏠à FX D Ă ÂŁĂ H Ă$, retrancher du carrĂ© de lâhypotĂ©-
nuse le carré de «la différence des cÎtés, dit-il, prendre la moitié
de ce qui reste». Or cette moitiĂ©, dâaprĂšs la figure, est le rectangle
double du triangle donné, dont l'opération précédente fait trouver
la surface Ă©gale Ă 1 [a â b â c?|, en fonction de quantitĂ©s a, b â c
supposées connues. Pour obtenir le kou et le kiu, b et c, on est
donc ramené au problÚme classique du rectangle *); aussi T'chao Kiun
King continue-t'il: JA LS Ă *E DH D Bi LA ĂĂż ff #1],
«prendre la diffĂ©rence des cĂŽtĂ©s comme tsâong fa, extraire la racine
«(par la mĂ©thode gĂ©nĂ©ralisĂ©e) on obtient le kiu», dâoĂč ensuite
le Ăou.
Dans ses considérations sur le triangle rectangle, Tchao Kiun-
king se sert âencore ailleurs du problĂšme sur le rectangle: Ă lâin-
1) On en a la preuve par les caractĂšres F Cn# E \ BH H qu'on y lit.
2) Les annotateurs ne savent comment le comprendre: Ni PE Eh se R 24
# FH HE: disent-ils.
3) Si le sens du texte douteux de Ziou Hoei est bien retrouvé par la comparaison
faite avec ce passage de Tckao Kiun king, il indiquerait l'extension de la racine carrée
pour rĂ©soudre par une seconde mĂ©thode le 1° problĂšme oĂč Mr. Mikami croit de fait voir
intervenir ce procédé.
546 L. GAUCHET.
tĂ©rieur du carrĂ© A BCD (fig. 7) de lâhypotĂ©nuse (a), il a formĂ© le
carrĂ© CEFG dâun cĂŽtĂ© de lâangle droit, du kou (b) par exemple;
la surface restante Ă EF G D B est dĂšs lors
équivalente au carré du £iu (c) '). Juxtaposant
le rectangle EG DI au cÎté droit de BIFJ,
on a un rectangle de surface c? dont la
Figure 7.
diffĂ©rence des cĂŽtĂ©s est le double de b; dâoĂč
cette conclusion : 45 Je Ă mn Ă Ă
Ă D Ă 4] © f4 EN JE 52 Ă
L'étude de cette figure permet dÚs lors ayant
C G D
les 2 cĂŽtĂ©s de lâangle droit b et c de se procurer directement a â b
et aâc au moyen de l'extraction gĂ©nĂ©ralisĂ©e de la racine carrĂ©e.
II.
Chez les plus anciens auteurs chinois connus lâextension de la
racine carrée apparaßt donc liée au problÚme sur le rectangle; mais
il nâen est plus de mĂȘme au 18e siĂšcle, en particulier dans les Ă©crits
qui se servent des mĂ©thodes K JT et pu JG: tout problĂšme sây
termine par un tableau dit FH 1 TV) qui amĂšne, sauf cas parti-
culier {) à une extraction généralisée de racine.
1) Cette figure reçoit le nom de #] Ă re Fp et la figure analogue oĂč le
carré intérieur serait celui du #4 est appelée 144 = ré FF El Le but immédiat
de ces figures paraĂźt ĂȘtre de transformer le carrĂ© dâun cĂŽtĂ© de l'angle droit en un rectangle
et dâĂȘtre la reprĂ©sentation gĂ©omĂ©trique des formules ce? â(a + b) (a â b) et bâ(a + c) (a âc);
on trouve en effet juxtaposés aux rectangles A EFJ et FIG D les caractÚres 122 552
NV? ER an Ă FE
JF M 28 « Je 52 ⏠A
2) Lâexpression 7h #]) paraĂźt indiquer pour 7chao Kiun-kâing la surface du carrĂ©
du £ix (c) en tant que transformée en 2 rectangles comme l'indique la figure, ou en un
seul de cĂŽtĂ©s a + b et aâ ec. EU 14 . Tchen Loan, qui au 6° siĂšcle réédita le commen-
taire de Zchao Kiun-kâing ajoute une explication qui enlĂšve au texte toute obscuritĂ©, sâil
en restait: fi #3] LE LV ER AB EU Fr &
4 Fr Ă ia 552 = Les nombres 9, 8, L correspondent au cas fameux oĂč les
cÎtés du triangle sont 3, 4 et 5.
NOTE SUR LA GĂNĂRALISATION ETC. 547
Si toutefois lâidĂ©e de gĂ©nĂ©raliser l'extraction des racines est venue
Ă propos du problĂšme sur le rectangle, lĂ disposition mĂȘme des
opérations pour l'extraction ordinaire de la racine carrée °) pouvait
aider Ă pousser plus avant et Ă dĂ©tacher lâextension de la racine
carrĂ©e du cas particulier qui lâaurait fait naĂźtre.
Le F% + F$ KE °) nous détaille cette disposition des calculs.
Soit lâexemple donnĂ© dans cet Ă©crit, extraire la racine carrĂ©e de
284567. A la 2e ligne horizontale, on dispose le che, le nombre
donné laissant une lLÚre ligne pour écrire les chiffres de la racine.
A la 4° ligne, on place une baguette Ă calcul dite FR âE hia fa
qui caractĂ©rise le rang du ler chiffre Ă trouver, ici câest le rang
des centaines, cette baguette se placera donc sous le chiffre 8 du che.
La 3 ligne est réservée pour le à #E fang fa et les manipulations
Ă lui faire subir.
ArrĂȘtons-nous au tableau obtenu quand le 1er chiffre de la ra-
cine, 4, a été trouvé et quand du che on a extrait le carré corres-
poudant. Le che ainsi modifié devient 7 45 6 7, le hia fa pour le
2e chiffre à trouver sera placé sous les centaines, et à la 3e ligne
sera le fang fa, double de la racine obtenue multiplié par 10, rang
du 2e chiffre Ă trouver; dâoĂč ce tableau
[11
IT =IN [9 de
MONO ange
| © © hia fa
3) On pourra, trouver des exemples de ces tableaux au Vol. XIV du 7'âourg-pao,
pp. 564 et seq. dans un article du R. P. Van Hée.
4) Câest le cas oĂč le problĂšme se termine par une simple division; mĂȘme alors on
trouve chez certains autenrs la formule ordinaire 5 pal p;1 TĂ.
5) Pour les racines d'indice supérieur, les calculs sont disposés de façon analogue au
cas de la racine carrée.
6) Pour cet Ă©crit encore on nâose fixer une date certaine; dâaucuns le font remonter
au 6° siĂšcle avant l'Ăšre chrĂ©tienne, dâautres en feraient vivre lâauteur sous les Han. Cf.
Mikami, op. cit. p. 25, 26.
7) Ecrivant ce tableau, nous employons la notation de date postérieure, le dernier chiffre
Ă droite barrĂ© pour indiquer quâil faut le prendre comme soustractif.
548 I. GAUCHET,
Le chiffre suivant de la racine est 8; on multiplie par lui le La fa
d'oĂč 800, on ajoute au jfang fa, d'oĂč 8800, on multiplie Ă nouveau
par 8 et on retranche du che, Si le reste est nul, la racine est un
nombre exact de dizaines, sinon le reste obtenu est le nouveau che
pour la recherche du 3⏠chiffre.
Supposé done que la racine fût un nombre exact de dizaines,
prenant le chiffre des dizaines 8, multipliant par son carré le Aia fa,
par lui mĂȘme le fang fa et additionnant, on devrait retrouver le che.
Pour le chiffre suivant de la racine, le tableau modifié devient
IL TT
1:52" Péhe
M Lo mg fa
| hia fa
à nouveau on peut se dire que, supposé la racine un nombre
â
exact d'unités, le chiffre des unités à trouver est tel que multipliant
par son carrĂ© le ia fa, par lui mĂȘme le fang fa et additionnant
on devrait retrouver le che.
Comparons maintenant à un tableau FA] à à rencontré à la
fin dâun problĂšme rĂ©solu par l'algĂšbre X 76 ou DU %, par ex.
au tableau auquel amĂšne le problĂšme numĂ©rotĂ© 28 dans lâarticle du
R. P. Van Hée (cf. T'oung pao, Vol. XIV, p. 550 et 566)
| LMOom
EC
Ill
Il
Pour trouver la solution numériqne du problÚme, on doit de ce
tableau, conclure à un nombre tel que son carré étant multiplié
par 24 (ligne infĂ©rieure), lui-mĂȘme par 280 (ligne intermĂ©diaire) et
les deux produits étant additionnés, la somme reproduise le nombre
16905 (ligne supérieure).
Forme, sens de ces tableaux HA à nu et des tableaux formés
dans lâextraction de la racine carrĂ©e sont donc identiques, et câest
le principal, semble-t'il: aprĂšs cela lâidĂ©e paraĂźt naturelle qui aurait
NOTE SUR LA GĂNĂRALISATION ETC. 549
généralisé les tableaux de la racine carrée sans se préoccuper si le
nombre d'unités à trouver est plus grand ou plus petit que 10, et
sans exclure le cas oĂč les nombres analogues au fang fa et au
hia fa seraient soustractifs '). Cela fait et lâextraction de la racine
ne connue, assez simple il Ă©tait de gĂ©nĂ©raliser dâune façon complĂšte.
Comment, par qui se sont faits ces progrĂšs? lâhistoire nous a peu
renseignés jusqu'ici), mais on croit les pressentir, les deviner sans
faire intervenir aucune idée étrangÚre à la mentalité chinoise *).
Bien différente de la nÎtre était cette mentalité; on a comparé
parfois la mĂ©thode chinoise de lâextraction gĂ©nĂ©ralisĂ©e des racines
à celle de Horner pour la résolution des équations numériques,
mais lâanalogie des procĂ©dĂ©s ne doit pas faire oublier la diffĂ©rence
des idĂ©es au point de vue mathĂ©matique. Ayant gĂ©nĂ©ralisĂ© lâex-
traction des racines, les Chinois pour avoir la solution de problĂšmes
numĂ©riques, ont eu lâidĂ©e de former les tableaux [jf p;1 au parce
quâils possĂ©daient Ă lâavance un moyen dâen tirer le nombre cher-
chĂ©: et câest l'inverse en quelque sorte de la marche suivie en
occident, oĂč procĂ©dant algĂ©briquement sur des Ă©galitĂ©s â), nous Ă©tions
1) Cette introduction des termes soustractifs au fang fa et au ha fa était la plus
délicate; on voudrait savoir qui la fit le premier et comment il y fut amené.
2) Les auteurs chinois modernes notent que la généralisation de la racine cubique est
frĂ©quemment employĂ©e par Ă A Hs) Wang Hiao-tâong (\*° moitiĂ© du 7° siĂšcle) dans
mr n . JS D < : ;
son écrit *H nr F gx qui se réfÚre à des procédés ei problÚmes anciens; puis au
CES , . , 1 . .
13° siĂšcle, on trouve lâemploi de la mĂ©thode FH PU Ă p;1 sans aucune restriction;
tels sont les brefs renseignements historiques que lâon a sur ce sujet.
3) Il serait intĂ©ressant de savoir comment, au 13° siĂšcle, dans le EE == DL Ă
oĂč n'apparaĂźt pas, explicitement au moins, l'algĂšbre Se SE , Tsâin Kieou-chao introdui-
sait les diffĂ©rents termes RÂŁ (correspondant pour le cas gĂ©nĂ©ral au /sâong fa du cas dela
racine carrĂ©e) et le terme y. LĂ mieux que dans lâĂ©tude des problĂšmes rĂ©solus par lâalgĂšbre
7e JU: on trouverait peut-ĂȘtre le vĂ©ritable sens mathĂ©matique de la mĂ©thode F4 El
#& 77 -
4) Les Ă©galitĂ©s nâapparaissent dans les ouvrages chinois qu'aprĂšs la venue des premiers
missionnaires jĂ©suites; l'ignorance du signe â et lâabsence de toute notation Ă©quivalente
semble avoir été le deficit des anciens auteurs; ils disent des égalités, ils ne les écrivent
pas, et câest ce qui empĂȘche de penser quâils aient eu de vĂ©ritables Ă©quations; on peut
a
bb]
520 L. GAUCHE.
amenés à étudier la théorie des équations car le problÚme une fois
traduit en une équation, nous devions nous préoccuper de savoir
la résoudre et avons voulu le faire, si possible, par une formule
générale. |
Les tableaux DH 1 au n'éveillaient pas chez le calculateur chi-
nois les mĂȘmes idĂ©es quâune Ă©quation chez un mathĂ©maticien euro-
péen; pensée orientale, pensée occidentale, ont eu chacune son ori-
ginalitĂ©, et de lĂ sont sorties deux mĂ©thodes, lâune Ă©tait mieux
adaptĂ©e aux applications numĂ©riques, lâautre fut plus riche en dĂ©ve-
loppements de pure algĂšbre.
â
transposer leurs tableaux BH } na! en Ă©quations, mais câest introduire un procĂ©dĂ©
quâils nâont pas employĂ©.
NĂCROLOGIE.
Le Dr. Palmyr CORDIER.
Les études tibétaines avaient repris dans ces derniÚres années en France
une activitĂ© nouvelle grĂące aux efforts dâun trĂšs petit nombre d'hommes au
premier rang desquels il faut citer le docteur Palmyr Cordier; la mort de ce
savant est doublement glorieuse puisqu'il est tombé en accomplissant son devoir
de soldat et de médecin; mais elle laisse un vide irréparable dans un domaine
scientifique oĂč les travailleurs sont extrĂšmement rares.
Le docteur Palmyr Uildéric Alexis CORDIER, médecin major de premiÚre
classe des troupes coloniales, est né à Amancey (Doubs) le 18 février 1871, en
l'annĂ©e mĂȘme oĂč la France Ă©tait envahie par lâennemi contre lequel il devait
ĂȘtre appelĂ© Ă lutter quarante-trois ans plus tard. Il fit ses classes au lycĂ©e
Victor Hugo à Besançon, puis ses études de médecine à Toulon et à Bordeaux.
Nommé médecin de seconde classe des colonies le 23 février 1894, il fut envoyé
dâabord au SĂ©nĂ©gal oĂč il sĂ©journa dix-huit mois; les services qu'il y rendit lui
valurent un témoignage de satisfaction du ministÚre des Colonies et une mé-
daille dâargent du ministĂšre de l'IntĂ©rieur. Il occupa un poste Ă Madagascar du
26 avril 4896 au 1* juin 1897; il fit ensuite deux longs sĂ©jours en Inde, lâun
du 19 dĂ©cembre 1897 au 30 juillet 1900, lâautre du 21 septembre 1900 au 4
août 1903.
LâInde âĂ©veilla sa vocation dâorientaliste; il entreprit d'Ă©tudier la mĂ©decine
hindoue; mais, avec cet intĂ©rĂȘt passionnĂ© quâil eut toujours pour les documents
de premiĂšre main, il rĂ©solut de puiser aux sources mĂȘmes. Dans la ville de
Tanjor en particulier il releva, dans une bibliothĂšque qui ne contient pas moins
de dix-huit mille manuscrits, tous les ouvrages qui pouvaient le renseigner; il
exĂ©cuta de nombreuses copies et put acquĂ©rir plusieurs textes dâune haute im-
portance.
En 1909, le Dr. Cordier fut dĂ©lĂ©guĂ© par le Gouverneur des Ătablissements
français de l'Inde pour reprĂ©senter la Colonie au CongrĂšs des Orientalistes Ă
Hanoï. Une courte note insérée dans le compte-rendu analytique des séances de
ce congrĂšs (p. 69â73) nous rĂ©vĂšle la multiplicitĂ© des ouvrages hindous de
552 NĂCROLOGIE.
médecine qu'il avait examinés; déjà alors il était en mesure de formuler cer-
taines conclusionsÂź gĂ©nĂ©rales, dâune part montrant le rĂŽle important jouĂ© par le
bouddhisme dans lâĂ©volution de la science mĂ©dicale en Inde, dâautre part dis-
tinguant la théorie primitive des quatre humeurs de la doctrine plus tardive
des trois humeurs. On pouvait bien augurer de lâhistoire de la mĂ©decine hindoue
qui aurait dĂ» ĂȘtre, si le destin lâavait permis, lâaboutissement de ces recherches
préliminaires.
Ă partir de lâannĂ©e 1903, câest dans lâIndochine française que, sauf pendant
les pĂ©riodes de congĂ©, se passa la vie du Dr. Cordier. Les relations quâil noua
avec l'Ecole française d'ExtrĂȘme-Orient lui permirent d'Ă©tendre le champ de ses
investigations; bientĂŽt dâailleurs il prit activement part aux travaux de l'Ecole
en professant dans cet Ă©tablissement pendant lâannĂ©e 1907 un cours de TibĂ©tain
dont il est restĂ© une trace durable sous la forme de leçons lithographiĂ©es. Câest
en dĂ©cembre 1907 que, Ă mon passage Ă HanoĂŻ, jâeus lâoccasion de rencontrer
le Dr. Cordier et dâapprĂ©cier, en mĂšme temps que la soliditĂ© de son savoir, les
rares qualités de son caractÚre qui était énergique et dévoué sous une appa-
rence de douceur et de réserve.
Pendant son dernier séjour à Paris en 1909, le Dr. Cordier fit imprimer
une section du catalogue des manuscrits et livres tibétains de la BibliothÚque
nationale quâil avait entrepris dĂšs 1904 avec lâappui de lâAcadĂ©mie des Inscriptions.
Dans ce catalogue, il se proposait dâindiquer pour chaque ouvrage le titre
tibĂ©tain, le titre correspondant sanscrit, le nom et lâorigine des auteurs et des
traducteurs. La deuxiĂšme partie du premier volume a seule paru; elle compte
plus de 400 pages et comprend l'index de la premiÚre moitié du bstan-hgyur,
câest-Ă -dire des Commentaires; elle devait ĂȘtre suivie de la seconde partie du
bstan-hgyur qui dÚs maintenant est entiÚrement imprimée en épreuves et qui
pourra donc ĂȘtre publiĂ©e. Quant Ă lâindex des Textes, qui devait former le dĂ©but
de lâouvrage, il ne paraĂźt pas ĂȘtre entiĂšrement achevĂ©.
Une autre entreprise du Dr. Cordier qui aurait pu avoir une utilité im-
mense est le grand dictionnaire tibétain-français pour lequel il avait rédigé
avec un soin méticuleux trente mille fiches; il se fondait, pour faire ce travail,
sur les dictionnaires tibétains-sanscrits du Tandjour qui lui fournissaient pour
chaque terme tibétain l'équivalent sanscrit; il y joignait des références précises
empruntées à des textes trÚs nombreux. Il faut espérer que la piété de sa veuve,
qui est résolue à ne rien laisser perdre de son héritage scientifique, trouvera
le moyen de faire utiliser ces matériaux recueillis au prix de tant de labeurs
et de soins.
Le 6 aoĂ»t 1914, le Dr. Cordier partit avec un des rĂ©giments qui sâĂ©lan-
caient à la défense de la frontiÚre; vers le 20 du mois, il fut fait prisonnier
avec environ deux cents blessés et tout le personnel de son ambulance; retenu
en captivité pendant dix jours dans des conditions fort pénibles, il rentra gra-
NĂCROLOGIE. 553
vement malade Ă Besançon le 31 aoĂ»t; il mourut le 5 septembre dâune con-
gestion cérébrale compliquée de broncho-pneumonie. Nous nous affligeons de la
disparition prématurée de cet orientaliste de grande valeur.
Ed. CHAVANNES.
LĂON DE ROSNY.
M. Léon de Rosny est mort le 28 août 1914 à Fontenay-aux-Roses (Seine)
dans sa soixante-dix-huitiÚme année. Léon Louis Lucien de Rosny, né à Loos,
prÚs Lille (Nord) le 5 août 1837 entra comme élÚve à l'Ecole des Langues
Orientales vivantes en 1852. Par un arrĂȘtĂ© du 20 avril 1863, il fut autorisĂ© Ă
faire un cours public de langue japonaise Ă cette Ecole, mais sans avoir droit
à aucune rémunération. Le 24 mai 1868, un décret supprimait à l'Ecole des
Langues orientales la chaire dâarabe littĂ©rale vacante par suite de la mort de
M. Reinaud et y substituait une chaire de japonais à laquelle était nommé le
mĂȘme jour M. LĂ©on de Rosny. En 1886, il fut nommĂ© directeur-adjoint Ă
PEcole des Hautes Etudes et chargĂ© dâun cours sur les religions de lâExtrĂšme-
Orient; il professa Ă©galement Ă l'Ecole Coloniale. Atteint Ă lâĂąge de soixante-
dix ans par la limite d'Ăąge, M. de Rosny fut mis Ă la retraite. Il organisa le
premier CongrÚs international des Orientalistes (Paris, 1873). M. Léon de Rosny
a écrit un grand nombre d'ouvrages dont plusieurs sont restés inachevés; on en
trouvera la liste dans les bibliographies spéciales. H°*C:
HENRI MAITRE.
M. Henri MAITRE, des Services civils de lâIndochine, est mort prĂ©maturĂ©-
ment au printemps de cette année: attiré dans un guet-apens par un chef phnong
qui avait Ă©tĂ© chĂątiĂ© lâannĂ©e derniĂšre, il avait Ă©tĂ© massacrĂ© avec toute son escorte.
M. Maitre avant d'entrer dans lâadministration indochinoise, avait dâabord ap-
partenu au Service des Douanes impériales chinoises. Son principal ouvrage,
rĂ©sultat dâune mission exĂ©cutĂ©e en 1909â1911, est consacrĂ© aux Jungles Moi.
(Paris, Emile Larose, 1915, gr. in-8). HAE:
CHRISTOPHER THOMAS GARDNER.
M. GARDNER est mort le 30 septembre 1914. ElĂšve InterprĂšte en Chine,
16 juillet 1861, il avait suivi tous les échelons de la carriÚre consulaire en
Chine jusqu'aux grades de Consul d'Angleterre Ă Amoy (15 juin 1893) et de
Consul général p. i. en Corée du 1° février au 20 septembre 1894; il avait
pris sa retraite le 1* avril 1899. M. Gardner avait donné quelques articles au
554 NĂCROLOGIE.
Journal de la Société asiatique de Chang Haït), à la China Review?) et au
Journal of the Ethnologicat Society ?); il avait Ă©galement publiĂ© le rĂ©cit dâune
promenade de Ning po Ă Chang HaĂŻ#). 1 Q 02
1) Translation of Inscription on Tablet at Hang-chow, recording the changing the
Tien Chu Tang (Roman Catholic Church, into the Tâien Hao Kung. (Journ. North China
Br. Roy. Asiat. Soc., IV, Dec. 1867, pp. 21 seq.)
2) Chinese Verse. (Czina Review, 1, pp. 248â254.)
â The Tablet of YĂŒ. (China Review, II, 1874, pp. 293â306.) &
â Hereditary Genius in China. (China Review, II, pp. 206 â214.)
3) On the Chinese Race; their Religion, Government, and Social Institutions. (Jour.
Ethn. Soc, N. S., IT, Session 1869â70, pp. 5â31.)
4) Notes of a Journey from Ningpo to Shanghai. (Proc. Roy. Geog. Soc., XIIT, 1869,
pp. 170â182; Zbid., pp. 249â251.)
BIBLIOGRAPHIE
LIVRES NOUVEAUX.
Nous avons reçu de la Vajirañana National Library, de Bangkok :
Titles of the Royal Family from the establishment of the dynasty in
Bangkok 1782 up to 1910. Edited by Prince SOMMOoT AMORABANDEHU,
with a prĂ©face by Prince DamrowG. [En Siamois]., â Voir 7. P.,
p. 461.
Les Douanes maritimes chinoises ont fait paraĂźtre les ĂReturns
of Trade and Trade Reports, 19138 [cf. T. P., Juillet 1913, p. 430]
Part I. â Abstract of Statistics. [Le revenu total des Douanes, pour
1918, a été de H.tls: 43.969.853; la valeur du commerce étranger
a Ă©tĂ© de H.tls: 989.595.977; la valeur nette de ce mĂȘme commerce
a été de H.tls: 973.468.103. La population totale étrangÚre était
de 163.827 personnes dont: 5340 Américains, 8966 Anglais, 2292
Français, 2949 Allemands, 80219 Japonais, 56765 Russes, 3486
Portugais, etc.; il y avait 3805 maisons de commerce étrangÚres,
dont 131 Américaines, 590 Anglaises, 106 Françaises, 296 Allemandes,
1269 Japonaises, 1229 Russes, 46 Portugaises, etc.; le change était
de 3 fr. 81 par H. tl. Une grande carte montre la marche du com-
merce de 1870 Ă 1913.
Nous relevons les principaux articles du Journal of the North-
China of the Royal Asiatic Society, Vol. XLV, 1914: On the Sources
of Chinese Taoism, by Richard WiLHezM. â « ]nk Remains», by
AN I-chou. By Dr. John C. FsrGuson. â The Collection of Chinese
Reptiles in the Shanghai Museum. By Arthur SranLey. â Through
the Land of Deep Corrosions. By Rev. J. Huston Encar. â The
556 BIBLIOGRAPHIE.
Great Weal, by the Same. â Notes on Temperatures in high alti-
tudes on the T'hibetan Border, by the Samx. â The Oracle Bones
from Honan, by Samuel CouriNG. â Chinese Wood-Carving, by
Arthur Sranzey. â Ă Chinese Sun-Dial, by Prof. C. pu BoĂŻs-
Reymonr. â Aeminiscences of a Chinese Viceroyâs Secretary, trans-
lated by eArpsHeaL». â Ă Bibliographical Introduction to the Study
of Chinese Law. By C. S. LosinĂ©rer. â Ă Table of the Emperors
of the Yuan Dynasty, by Rev. Ă. OC. Mouze. Dans les notes il est
parlĂ© dâune inscription triingue: tamoul, arabe et chinois, trouvĂ©e
récemment à Pointe de Galle, Ceylan, datée de la 7° année de
Yong-lo [1409] et relative Ă la mission de lâeunuque Cheng Ho Ă
laquelle M. CHAvANNES consacrera ultérieurement une étude.
⊠4 de ts
YIN WEN-TSEU # x +
PAR
P. MASSONâOURSEL,
ee TE A
Agrégé de l'Université,
et KIA-KIEN TOHOU à 2⏠HX,
rĂ©pĂ©titeur de Chinois Ă lâĂ©cole des Langues Orientales vivantes (Paris).
Le
ââ@{â
Introduction.
Les diverses préfaces ou notices que nous avons traduites et qui,
à des époques différentes, mais tardives, furent ajoutées au texte
d'eYin Wen-tseur, montreront assez, par le vague des renseigne-
ments qu'elles apportent, mĂȘme par les divergences d'interprĂ©tation
qui sây manifestent, Ă quel point est indistincte la personnalitĂ©
historique du philosophe auquel est attribuĂ© cet ouvrage. Lâallusion
faite par Tchouang-tseu (cf. 2e Préface) à Yin Wen-tseu ne four-
irait un point de repÚre chronologique assuré, que si les écrits
prĂ©sentĂ©s sous le nom de Tchouang-tseu Ă©taient eux-mĂȘmes homo-
gĂšnes et bien datĂ©s. Une seule affirmation peut ĂȘtre Ă©noncĂ©e avec
certitude: le livre dâYin Wen-tseu appartient Ă lâordre de spĂ©cu-
lations auxquelles se livrĂšrent, entre le IVe et le Ile siĂšcle avant
notre Ăšre, de nombreux dialecticiens (CE â#:) chinois, et dont les
traces se rencontrent, non seulement dans Tchouang-tseu, mais dans
Lie tseu, dans le «chan kouo ts'ĂŒÂ» !) et dans le chapitre XXX
du «Tsâien Han chou» ?). Le roi Siuan (%+ ), de Ts'i CHK), Ă lâĂ©poque
1) Lun HR Consulter sur ce livre Chavannes, » Mémoires Historiques de Sseu-
ma Tsâien,, 1ntrod., I, p. CLII.
2) Chapitre Fi wen tche. Cf. Chavannes, ibid., V. 258â9. â De ce mouvement dâidĂ©es,
A. Forke a donné un aperçu général et sur certains points une étude détaillée dans son
a6
558 P. MASSON-OURSEL.
duquel la tradition fait vivre Yin Wen-tseu, a régné de 343 à 3241).
Nous avons pris pour base le texte donnĂ© par lâĂ©dition des cent
PhilosophesÂź?); mais, grĂące Ă l'extrĂȘme obligeance de M. P. Pelliot,
nous avons pris connaissance des variantes fournies par le «<Cheou
chan ko ts'ong chou» SL [l] Fx] Le E et par le «<Ă'iun chou tche
yao» 47 == # LEA (chap. 37), ouvrage perdu en Chine, retrouvé
au Japon et datant du début des T'ang, du VIle siÚcleŸ). Celles
de ces variantes qui ne présentent que des expressions synonymes
de celles employées par l'édition des Cent Philosophes, ont été négligées
par nous, qui ne pouvions prétendre à établir une édition critique
du texte. Nous avons, par contre, noté toutes les variantes qui nous
ont paru apporter un document nouveau ou modifier le sens. Assu-
rĂ©ment, selon les termes mĂȘmes de la PremiĂšre PrĂ©face, le texte
«abonde en lacunes et en erreurs»; mais lâĆuvre critique telle que
nous la comprenons, cousistera bieu plutĂŽt, lorsqu'elle sâexercera sur
ces documents, en une confrontation des diverses éditions et en un
classement des variantes, quâen un choix arbitraire et en un effort
pour «ordonner» on c<fixer» l'ouvrage, selon la tentative faite par
Tchong-tchang et selon le vĆu de Hi-tsou.
Il ne saurait ĂȘtre question de rechercher un plan mĂ©thodique
Ă travers le pĂȘle-mĂȘle de rĂ©flexions et dâanecdotes qui composent les
article ,The Chinese sophists,, Journal of the China Branch of the Royal Asiatic Society,
XXXIV, 1901â2, n° 1, p. 1â100.
1) Ce sont les dates fixĂ©es par M. Chavannes, MĂ©m. Hist., V, 258â260, oĂč lâon trou-
vera des renseignements sur ce prince, mécÚne des philosophes ambulants de son époque.
Forke (loc.-cit.) faisait régner ce monarque de 342 à 324; O. Franke hésite entre les
mĂȘmes dates et 332â314 (ĂŒber die chinesische Lehre von den Bezeichnungen, T'oung Pao,
Série IT, vol. VII, n° 3, Leiden, Brill, 1906, p. 325).
2) Le texte a été mis à notre disposition par M. Chavannes, à qui il nous sera permis
d'exprimer, pour tous les renseignements bibliographiques quâil nous a fournis, notre pre-
fonde gratitude. La traduction a été exécutée, comme exercice de version chinoise, avec le
concours du lettrĂ© trĂšs Ă©rudit, exact connaisseur mĂȘme de notre langue, qu'est M. Kia-kien
Tchou Ă Z FEX , rĂ©pĂ©titeur de chinois Ă lâEcole des Langues Orientales Vivantes.
3) Un exemplaire sâen trouve Ă la BibliothĂšque Nationale.
YIN WEN-TSEU. 559
deux chapitres, fort inégaux, découpés par Tchong-tehang dans la
masse du texte. Nous divisons nous-mĂȘme cette masse en alinĂ©as,
selon la diversitĂ© des sujets traitĂ©s; mais ce nâest ni pour masquer,
ni pour accentuer lâincohĂ©rence de ces Ady1& juxtaposĂ©s. Pour donner
quelques exemples, le problĂšme de lâerreur ou du mal est abordĂ© Ă
plusieurs reprisesl): 5b, Ga, 7a, Qa; la théorie des artifices (5 )
est répartie entre La-b, 7a-b, 8b; les textes essentiels sur la doc-
trine des noms se trouvent en 1â2, 3h, 5a, Ta, 8b. Des contra-
dictions que rien ne dissimule ni ne justifie se rencontrent sur les
points les plus importants de la doctrine (1b). Sans donc chercher
dans la composition de l'ouvrage un fil conducteur pour son inter-
prétation, essayons toutefois de dégager l'esprit général de la philosophie
qui s'y exprime.
Le thÚme essentiel, traité implicitement ou explicitement à travers
la diversité des remarques didactiques, des conseils politiques, des
récits humoristiques, consiste à dénoncer, sous toutes ses formes, le
dĂ©sordre ou la confusion (| ). L'esprit chinois nâayant jamais dissociĂ©
politique et cosmologie, puisque la mĂȘme expression (FN ) dĂ©signe
Ă la fois le monde et l'empire, lâanarchie dans l'Etat est insĂ©parable
du trouble de la nature; la fonction du sage ou du prince (Ă +), â
expressions synonymes, car le sage a droit Ă l'empire, et le prince
doit ĂȘtre sage, â est de faire rĂ©gner lâordre Ă la fois dans le
royaume et dans lâunivers. Câest bien ainsi, les cĂ©rĂ©monies cultuelles
qu'ils accomplissaient lâattestent, que les monarques comprenaient
leur propre rĂŽle. Mais cette croyance fondamentale Ă©tait destinĂ©e Ă
revĂȘtir des aspects diffĂ©rents quand elle se traduisit dans les systĂšmes
philosophiques. Déjà dans les livres confucéens les plus anciens,
1) La pagination que nous adoptons est celle du texte dans l'édition des Cent Philo-
sophes; nous la reproduisons au cours de notre traduction. Les lettres a, b, désignent
respectivement le recto et le verso des pages; quand plus de précision nous semblera néces-
saire, nous ruméroterons la ligne.
560 P. MASSON-OURSET.
deux interprĂ©tations apparaissent: la premiĂšre conçoit lâordre comme
le fait que chaque ĂȘtre se tient Ă sa place, sans dĂ©rogation n1 usur-
pation, sans aucun empiĂštement sur la situation d'un autre ĂȘtre;
la seconde le conçoit de façon plus subtile, comme la fidélité de
chaque ĂȘtre Ă sa propre nature, comme une probitĂ© en vertu de
laquelle rien ne doit mentir Ă sou nom. Mais quand le pĂšre ne se
conduit pas en pĂšre, ni le fils en fils; quand le sujet ne se com-
porte pas en sujet, ni le souverain en souverain (Louen yu, XIT,
11), non seulement chacun sort de son rang, mais il cesse de mériter
le nom qu'il porte. Une vue de ce genre est à la base des spécu-
lations de l'école dite «des noms» (#7 3). La conséquence pratique
est que la faussetĂ© logique et le mal social, â deux imperfections
qui, encore une fois, ne font quâune aux yeux dâun Chinois, â ne
peuvent ĂȘtre conjurĂ©s que par un effort critique apparaissant Ă nos
yeux d'Européens comme tout un ensemble grammatical, dialectique,
moral, administratif, politique, destinĂ© Ă dĂ©finir les noms des ĂȘtres
selon les fonctions qui doivent leur appartenir, et Ă veiller Ă ce
que les ĂȘtres se conforment effectivement Ă la conduite que leur
prescrivent leurs noms. VoilĂ ce que Confucius (Zoun Yu, XIIT, 3)
appelait la crectification des noms» (JE #5 )!).
Yin Wen-tseu adopte cette conception philosophico-politique
(34, 5a), mais lâapprofondit de façon assez personnelle. La rectifi-
cation des noms, qui Ă©tait, dans les textes confucĂ©ens, une Ćuvre
surtout gouvernementale, garde chez lui ce caractĂšre, mais apparaĂźt
aussi comme une tentative logique faisant déjà pressentir la dialectique
1) L'article prĂ©citĂ© dâO. Franke renferme une excellente enquĂȘte sur les principaux ouvrages
oĂč s'exprime cette thĂ©orie. â Peu importe Ă notre Ă©tude prĂ©sente que, dans une parole
de Confucius, le sens primitif du mot ĂŠ, ait probablement Ă©tĂ© caractĂšre d'Ă©criture», â+-
ainsi que lâa Ă©tabli Chavannes, loc. cit, V, 378â385, 440â442; peu importe aussi que
Franke proteste contre cette interprétation (p. 348), quoiqu'il en reconnaisse à certaines
Ă©gards le bien fondĂ© (318, 343â4) Il suffit que pour l'Ă©cole des noms, LA ait le sens
de »nomr,
+ US DE RER SO D
YIN WEN-ISEU, 561
d'un Kong-souen Long-tseu!); en effet, dans l'intervalle, avait surgi
une pléïiade de sophistes contre lesquels Yin Wen-tseu s'Ă©lĂšve Ă
lâoccasion (8a et D), mais dont il a subi l'influence. Il leur reproche,
dâailleurs, de compromettre la sĂ©curitĂ© des royaumes par les sorti-
lÚges pernicieux de leur éloquence, non pas d'employer une méthode
dialectique; car câest la seule qui convienne pour Ă©tablir correcte-
ment, ou, au besoin, pour corriger (jf) l'usage des noms et la
pratique des choses. Les sophistes de la premiÚre génération ont pu
ĂȘtre, d'aventure, des rhĂ©teurs machiavĂ©liques, mais ils nâont pas
encore fait de leurs argumentations captieuses une fin en soi, ils
n'ont pas encore Ă©tĂ©, sâil est permis de parler grec, des Ă©ristiques,
a fortiori des sceptiques. Jamais Yin Wen-tseu ne spécule sur les
noms indĂ©pendamment des formes (3) ou des rĂ©alitĂ©s (Ă): cet
aspect réaliste de sa doctrine le préserve de la discussion purement
verbale. Mais, inversement, aloĂŻs mĂȘme quâil est question de formes
ou de réalités, autant que de noms, ce que cherche à déterminer
le philosophe, câest la spĂ©cificitĂ© des ĂȘtres (AP 10, 3a, 4a, 5a),
soit pour la constater, soit pour la renforcer par une intervention
efficace: or la seule mĂ©thode pour Ă©tablir quâur fait existe ou nâexiste
pas, consiste Ă instituer une discussion (C2) Yin Wen-tseu a donc
pu combattre les sophistes, mais il a voulu ĂȘtre un dialecticien.
La théorie des noms ne comporterait pas une méthode dialectique
si, comme on la comprend quelquefois, elle signifiait simplement
qu'il faut âexprimer par la spĂ©cificitĂ© des noms la spĂ©cificitĂ© des
choses, soit que les noms se réglassent sur les choses, soit qu'il y
eût entre noms et choses un parallélisme. Yin Wen-tseu offre
1) Ce nâest pas Ă dire que nous devions, comme lâa fait Faber (Doctrine of Confucius,
19), accepter lâassertion de Tchong-tchang qui, dans sa prĂ©face, fait dâ'Yin Weu-tseu un
élÚve de Koung-soun Loung-tseu. Ce dernier dut vivre vers le milieu du I1Te s., et naßtre
cinquante ans au moins aprÚs Yin Weu-tseu. L'opinion de Tchong-tchang était si invrai-
semblable, que le nom de Koung-soun Loung fut remplace, dans des préfaces ultérieures,
par celui de Lao-tseu.
562 P. MASSON-OURSEL.
assurément des textes que l'on pourrait, avec quelque parti-pris,
interpréter dans le sens spinoziste du parallélisme des idées et des
modes de l'Ă©tendue, ou dans le sens dâune logique rĂ©aliste et nomi-
ualiste Ă la fois, telle que celle de Stuart Mill. Ce serait fausser
une pensée singuliÚrement moins complexe que ces philosophies,
mais originale cependant. Quoique -la correction des ĂȘtres manifeste
souvent la rectitude des noms, et quâil y ait en fait, on plutĂŽt lorsque
le droit eb le fait coĂŻncident et que lâordre rĂšgne, correspondance
entre dĂ©signations et rĂ©alitĂ©s, câest toujours la rectitude des ĂȘtres
qui dépend de celle des noms; quand la réciproque semble énoncée,
c'est au point de vue inductif, gĂ©nĂ©tique, empiriste, ce nâest pas
la pensĂ©e essentielle de lâauteur. L'expression «corriger, rendre cor-
rect» (jf) ne saurait avoir exactement la mĂȘme portĂ©e quand elle
s'applique aux noms et aux ĂȘtres: corriger les ĂȘtres, câest les con-
former Ă leurs appellations; corriger les noms, câest â le cas des
dĂ©signations fausses mis Ă part, â uniquement prĂ©server leur spĂ©-
cificitĂ© en veillant Ă ce quâelle ne soit pas compromise: on ne les
corrige pas, on les maintient corrects; on ne corrige, Ă vrai dire,
que leur application. S'il est admissible de comparer cette conception
à une notion hellénique, on peut rappeler la doctrine platonicienne
des idĂ©es: de mĂȘme que pour Platon toute intelligibilitĂ© dans le monde
sensible procĂšde du monde des archĂ©types, et que lâĆuvre du dĂ©miurge,
dans le «Timée»s, ou du nomothÚte dans les «Lois», consiste à con-
former toutes choses, dans la mesure du possible, Ă lâidĂ©ale harmonie,
d'une façon similaire Yin Wen-tseu impute Ă la rationalitĂ© saprĂȘme
des noms le degré de rationalité qui existe dans les choses et assigne
au souverain la tùche de présider à cette rationalisation universelle.
De fait, une «Weltanschauung» analogue a provoqué une façon
analogue de poser divers problĂšmes. Pour qui prend son point de
dĂ©part dans une multiplicitĂ© dâintelligibles dâune valeur quasi absolue,
expliquer l'erreur, justifier la relativité sont des problÚmes inévitables,
_
Es.
YIN WEN-TSEU, 563
particuliĂšrement ardus. Quoiqu'il ne les ait quâeffleurĂ©s, le dialecticien
chinois les a rencontrĂ©s pour les mĂȘmes raisons que lâauteur du
«Sophistes. Le vrai et le faux, ou encore le bien et le mal (Et JE)
existent absolument, alors mĂȘme quâils ne seraient pas pratiquĂ©s:
tel passage, Ă cet Ă©gard, fait songer aux assurances que donnait Ă
Glaucon et à Adimanthe le Socrate de la « épublique» ; pourtant
cette doctrine voisine, comme chez lâauteur grec, avec la thĂ©orie
relativiste qui rĂ©duit le bien et le vrai Ă l'opinion que sâen font
les hommes (6a-b). Bien que les noms soient à l'égard des choses
des facteurs dâintelligibilitĂ©, si celles qu'on leur fait correspondre
ne leur conviennent pas, les noms se trouvent ĂȘtre des prĂ©textes
d'erreur (5b, Ja). Qu'est-ce Ă dire, sinon que la question du rapport
entre les noms et les choses pose aussitĂŽt la question du rapport
des noms entre eux, de leur #iĂ:? Le jugement, attribution dâun
prédicat à un sujet, on encore la simple qualification d'un sub-
stantif par uu adjectif, suscite les énigmes logiques auxquelles Platon
tente de répondre par l'hypothÚse d'une participation entre les idées,
et auxquelles notre auteur, lui aussi, a cherché une solution. Si un
nom identique peut convenir à plusieurs objets différents, si la
blancheur peut appartenir Ă un bĆuf, Ă un cheval, Ă un homme;
si done il y a des «dĂ©signations gĂ©nĂ©rales» dâune <applicabilitĂ© sans
limite», qui dans telles et telles réalités <ne rencontre point d'ob-
stacles» (2a-b), il faut, pour rendre compte de ce fait, recourir Ă
un principe d'explication autre que les noms pris isolément et en
eux mĂȘmes; il faut invoquer lâactivitĂ© du sujet avec ses spĂ©cificitĂ©s
propres (%k #5) (2a), qui l'inclinent Ă formuler une mĂȘme apprĂ©-
ciation en présence d'objets divers. Pas plus chez Yin Wen-tseu
que chez Platon, les principes d'intelligibilité ne suffisent à fouder
intégralement l'existence du réel; vérité et réalité ne coïucident jamais
d'une maniĂšre complĂšte: on remarque une dĂ©ficience de la forme Ă
564 P. MASSON-OURSEL,
l'égard du nom (2a, lig. 4 et 5: répétition énergique de la formule
Ă 5 ii)
Non seulement les noms ne suffisent pas Ă expliquer l'existence
des réalités dont ils fondent l'essence, mais ils ne se justifient pas
par eux-mĂȘmes. Aussi Yin Wen-tseu, si grande que soit dans sa
pensée l'importance de la doctrine des noms, a jugé sévÚrement les
thĂ©oriciens du ĂŠ, Eva et voulu se sĂ©parer dâeux. Il les range parmi
les partisans des mauvaises doctrines, les adeptes des écoles de Con-
fucius, de Mo (2) et des lois (1a; cf. 3a). En effet, quoique les
considérations sur les noms représentent le thÚme le plus fréquent
de l'ouvrage, le fond de la thĂšse est dâune autre inspiration: dâune
inspiration TaoĂŻste. Le dĂ©but du livre, oĂč s'exprime sa mĂ©taphysique,
semble une paraphrase du premier chapitre de Lao-tseu oĂč il est
affirmĂ© que <le nommable est la mĂšre des dix mille ĂȘtres» et oĂč
le nommable est rattachĂ© Ă lâinnommable: «le nom qui peut ĂȘtre
nommĂ© n'est pas le nom Ă©ternel; lâinnommable est le principe du
ciel et de la terre». Pareillement, Yin Wen-tseu définit toute exis-
tence (Ă ) par la possession dâun nom, mais affirme que le nom
de tout objet (:), de toute forme (JÂŁ), de toute rĂ©alitĂ© (Ă).
de tout ĂȘtre (fn), dĂ©rive dâune origine ineffable, la grande voie
(K A ), dont on ne peut rien dire, sinon quâelle est, ainsi encore
que chez Platon lâidĂ©e du Bien, supĂ©rieure Ă l'existence, Ă©rĂ©xeiva
TĂżs ocĂčoiĂŠc. Cela n'appartient ni Ă l'Ă©cole des noms, ni Ă celle de
Confucius, ni Ă celle de Mo. Et le TaoĂŻsme, dans la pensĂ©e dâYin
Wen-tseu, ne fournit pas simplement un arriÚre fond métaphysique,
un <Urgrund», à des doctrines étrangÚres par leur provenance au
TaoĂŻsme: son inspiration pĂ©nĂštre toute la doctrine, mĂȘme dans ses
éléments non Taoïstes.
En effet, si certains textes assignent au sage ou Ă l'empereur
la tùche de régir le monde en veillant aux noms, aux lois, aux rites,
Ă la musique; et si d'autres passages lui prescrivent le non-agir
YIN WEN-TSEU, 565
(La HE F3; 8b HE Ă ), nous pouvons bien penser, nous autres,
7
qu'il y a lĂ des doctrines d'origines diffĂ©rentes, mais il importe Ă
la comprĂ©hension de notre auteur de saisir quâĂ son point de vue
elles se concilient. De mĂȘme que la production des formes, Ă partir
de la voie innommée, est uue génération spontanée (à PE: lu),
il suffit pour le monarque de sâabstenir des affaires et de s'identifier
Ă la voie souveraine, pour que de toutes parts s'exerce le gouver-
nement spontané ( à 2). Cette doctrine fonciÚrement Taoïste cor-
respond d'ailleurs à la doctrine confucéenne du prestige irrésistible,
grĂące Ă limitation, des âvertus du prince (4b): double expression,
en des systĂšmes de concepts diffĂ©rents, dâune pensĂ©e identique, con-
substantielle Ă l'esprit chinois. Ce nâest donc pas par pur syncrĂ©tisme,
qu'Yin Wen-tseu tente, comme dit lâauteur de la seconde PrĂ©face,
d'extraire de toutes les écoles, celle des noms, celle des lois, celle
du Tao, ce quâelles renfermaient de vĂ©ritĂ©. Soit, par exemple, la
doctrine des lois: si notre philosophe montre avec insistance que
des ordres irréalisables (96) ou des chùtiments trop sévÚres (74,
8b) manquent leur but, câest pour faire comprendre que la doctrine
en question ne se suffit pas Ă elle-mĂȘme et que son efficacitĂ© nâest
assurĂ©e qu'entre de certaines limites. Câest un jugement analogue
que porte virtuellement Yin Wen-tseu sur les doctrines des lettrés,
de Mo, des noms; chacune de ces disciplines rivales présente une
valeur restreinte, mais devient funeste si lâon y prĂ©tend trouver la
vérité absolue. Cette derniÚre ne réside que dans le Taoïsme. Mais
les autres doctrines peuvent ĂȘtre prĂ©cieuses, si lâon ne cherche en
elles que des «mĂ©thodes de gouvernement» (5 N=) 7b) dâune appli-
cabilité limitée; si surtout on ne voit en elles que des artifices (ff,
7a; cf. La, oĂč le mot a un sens plus Ă©troit, mais du mĂȘme ordre)
trÚs grossiers en comparaison de la toute puissante méthode Taoïste
566 P, MASSON-OURSEL.
du non-agir, mais susceptibles de contribuer Ă rationaliser une
matiĂšre imparfaite, Ă lâimperfection de laquelle leur propre imper-
feetion est accommodée. On reconnaßtra ici (7a) l'inspiration de Lao-
tseu, pour qui avec le gouvernement naquit l'indiscipline et avec
la vertu le vice: comme le philosophe adoptait un principe trans-
cendant, à la fois le mal et le bien, le faux et le vrai, il était porté
Ă contester la valeur des vertus et des rites oĂč se complaisait Con-
fucius, et des lois ou des chĂątiments, que prĂ©conisaient dâautres
théoriciens: car toutes ces doctrines opposent une attitude prétendue
bonne à une autre censée défectueuse. Yin Wen-tseu, moins intran-
sigeant que Lao-tseu, reconnaßt à ces expédients une certaine portée;
son originalitĂ© mĂȘme est d'y voir des auxiliaires de l'idĂ©al taoĂŻste,
s'ils savent sây subordonner. Eux aussi mettent un frein Ă ces vellĂ©itĂ©s
auarchiques de lâindividualisme, qui pousseraient chacun Ă sortir de
son rang, de sa fonction propre. Ce nâest pas seulement quand rĂšgne
le Tao, que les rivalités cessent, que les intentions (A), les volontés
(FX) personnelles sâeffacent (3b); câest aussi, dans une certaine
mesure, quand sont en vigueur lânumanitĂ©, la justice, les rites et
la musique si exaltés par Confucius. Le non-agir du prince est le
contraire dâun abandon de toutes choses au dĂ©sordre: ce nâest pas
le «laisser faire» des individualités égoïstes, mais le «laisser agir»
de la Raison immanente. Chercher dans le Taoïsme une interpré-
tation plus profonde des notions confucéennes, et faire servir les
doctrines de Confucius, celles aussi de lâĂ©cole des noms ou des lois
à la réalisation du principe taoïste: telle fut, pour autant que nous
la pouvons connaĂźtre, l'essence de la pensĂ©e dâYin Wen-tseu; cela
suffit sans doute Ă faire de lui mieux quâun Ă©clectique ou qu'un
sophiste: un véritable philosophe.
YIN WEN-TSEU. 567
LA GRANDE VOIE.
Chapitre LE.
La grande Voie () nâa pas de forme corporelle (F2). DĂ©signer
un objet (f#), (cela suppose qu')il y ait un nom (). Le nom,
câest ce qui rend correcte (jf) une forme corporelle. La forme
corporelle est rendue correcte par le nom; alors le nom ne doit pas
ĂȘtre fautif (Ă ). C'est pourquoi Tchong-ni (Confucius) ({h JE, )a dit:
«de toute nécessité il faut rendre corrects les noms»!). Quand les noms
ne sont pas corrects, alors le langage (FF ) nâest pas rigoureux ( }I ).
Le grande Voie nâa pas de dĂ©signation (FR). Tout ce qui existe
(à ) a uécessairement un nom. Naissant de ce qui est sans désig-
nation, ainsi les formes corporelles sâobtiennent par elles-mĂȘmes
CE): (Eu ce qui concerne, par exemple) le carré ou le rond,
leurs noms naissent de ce qu'ils sont carré ou rond; ainsi tous les
uoms obtiennent ce quâils dĂ©signent. Quand on gouverne (Ăż ) selon
la grande Voie, alors la doctrine des noms EAN: celle des lois
(CĂ), celle des lettrĂ©s (fĂ), celle de Mo (2) tombent dâelles-
mĂȘmes dans l'abandon. Quant on gouverne selon les doctrines des
noms, des lois, des lettrĂ©s ou de Mo, alors on ne parvient pas Ă
s'écarter de la Voie. Lao-tseu dit: «La Voie est l'essence des dix
mille ĂȘtres, le trĂ©sor des hommes de bien et ce que les hommes
mauvais (eux-mĂȘmes) considĂšrent comme un trĂ©sor»?). Ceux qui gou-
vernent selon cette Voie, on les appelle hommes de bien; ceux qui
s'appuient sur les doctrines des noms, des lois, des lettrés ou de
Mo, on les appelle hommes mauvais. Des hommes bons et des
mauvais les noms se distinguent toujours davantage; il n'est pas
besoin dâun examen bien attentif pour sâen apercevoir.
1) ZLoun yu, XIII, 3. Cf. suprĂ , Introd., p. 560, et infrĂ , p. 603, n. 6.
2) Nos textes de ZLao-tseu, ch. 62, début, portent: à Se A Pr PT ..
que Wieger traduit: «et le salut du mauvais (ce qui l'empĂȘche el pĂ©rir)». (Les PĂšres du
SystĂšme taoiste, p. 54.) Ici le texte est: . FT .
la
1ĂŽ
568 P. MASSON-OURSEL.
Si la Voie ne suffit pas pour gouverner, on emploie la loi (*k );
si la loi ne suffit pas pour gouverner, on emploie les artifices (ff );
si les artifices ne suffisent pas pour gouverner, on emploie les
combinaisons d'équilibre CHE); si les combinaisons d'équilibre ne
suffisent pas, on emploie les conditions !) (#E). Par l'emploi des
conditions, on revient aux combinaisons d'équilibre; par l'emploi
des combinaisons d'équilibre on revient aux artifices; par l'emploi
des artifices on revient Ă la loi; par l'emploi de la loi on revient
à la Voie; par l'emploi de la Voie on réalise le non-agir ( HE Fo):
câest le gouvernement spontanĂ© ( Ăj 4). Donc, quand on est Ă bout
de ressources (GĂ© ), on a recours Ă lâextrĂȘme ($& ); quand on a recours
Ă lâextrĂȘme, on revient au principe ( 4f ). Principe et extrĂ©mitĂ© sâengen-
drent mutuellement (4 BE ): il nây a pas de bout ultime (x Fib ).
Ce qui Ă une forme corporelle, certainement a un nom; ce qui
a un nom, il nâest nullement certain que cela ait une forme
corporelle. Si une forme corporelle se trouve sans nom, cela nâim-
plique pas, assurément, que le carré ou le rond, le blanc ou le
noir ne lui appartiennent pas véritablement. Mais (quand on lui
donne un nom), on ne peut pas ne pas chercher un nom (exact) pour
déterminer son irréductibilité (à ); aussi y a-t-il des noms pour
déterminer les formes corporelles et des formes corporelles pour
fixer les noms; il y a des noms pour fixer les faits (+) et des
faits pour déterminer les noms. Quand on examine pourquoi il en
est ainsi, alors les formes corporelles, les noms, ainsi que les faits
et Les choses (7) ne peuvent plus cacher leur raison d'ĂȘtre (HE ).
Les noms sont de trois catĂ©gories (ĂD): les lois, de quatre
sortes (Ă). 1° les noms dĂ©signant des choses CF y); par
1) f che nâa guĂšre dâĂ©quivalent dans notre vocabulaire. Ce mot »condition, est
quelquefois appropriĂ©; ici ce nâest quâun pis-aller. Le mot che signifie ,influence,, »ma-
niĂšre de se comporter ou dâagir,. Une flĂšche, par exemple, est soumise Ă une -influence,
diffĂ©rente, est dans des ,conditions, diffĂ©rentes, selon quâelle est jetĂ©e par la main ou lancĂ©e
par un arc.
YIN WEN-TSEU. 569
exemple: carré, rond, blanc, noir. 2° les noms d'éloge et de blime
(#4 #K): bon, mauvais, noble, vil. 3° les noms comparatifs (ÿf
SĂ ): sage, stupide, aimer, dĂ©tester. â 1° la loi immuable (CF
à ): (celle qui régit les rapports entre) prince et sujet, entre
supérieur et inférieur. 2° la loi qui introduit l'harmonie dans les
mĆurs (%K {Ă ): (celle qui rĂ©git les rapports entre) capables et
incapables, égaux et inégaux. 3° la loi qui gouverne la multitude
(4 53 ): félicitations et récompenses, chùtiments et punitions.
49 ja loi qui institue les évaluations rigoureuses (2 AE ): calendrier,
mesures, poids, capacités.
Les artifices, câest ce dont le prince fait usage secrĂštement; ses
infĂ©rieurs ne doivent pas y ĂȘtre initiĂ©s sans motif plausible. Les
conditions, c'est le recours à un objet tranchant pour exécuter la
loi. Les (hommes) infĂ©rieurs (au prince) ne doivent pas y ĂȘtre ini-
tiés ni les pratiquer. Quant aux artifices qu'emploie un prince de
facon Ă ce que les infĂ©rieurs y puissent ĂȘtre initiĂ©s, ce ne sont
pas lĂ les artifices les plus profonds. (Si le prince) a recours aux
conditions, de façon à ce que les inférieurs puissent les pratiquer,
ce ne sont pas les conditions les plus efficaces. Ce qui importe surtout,
c'est dâabord de rendre correctes les spĂ©cificitĂ©s des noms (JE #
A ), afin qu'elles ne se heurtent ni ne s'enchevĂȘtrent mutuelle-
ment; alors les artifices (du prince) peuvent ĂȘtre tenus secrets et
la violence nâappartenir quâĂ lui. Le nom, câest ce qui nomme une
forme corporelle; la forme corporelle, câest ce qui correspond Ă un
nom. Cependant la forme corporelle nâest pas ce qui rend correct
le nom, ni le nom ce qui rend correcte la forme corporelle. Ainsi
les formes corporelles et les noms sont nettement distincts, ne
doivent ni mutuellement se confondre, ni mutuellement sâexclure.
OĂč il nây a pas de noms, c'est parce que la grande VoiĂŻe n'a pas
de dĂ©signation. (Mais) oĂč il y a des noms, câest par le moyen des
noms que lâon rend correctes les formes corporelles. Maintenant,
570 P. MASSON-OURSEL.
les dix mille ĂȘtres, tant qu'ils sont, si on ne les rend pas corrects
au moyen des noms, alors ils se confondent; Les dix mille noms,
sous autant de rubriques qu'ils se classent, si on ne les fait pas
correspondre avec les formes corporelles, alors ils se brouillent (3fĂż ).
Câest pourquoi les formes corporelles et les noms ne doivent pas
ĂȘtre incorrects. Les noms bons sont destinĂ©s Ă ce qui est bon, les
mauvais Ă ce qui est mauvais: c'est pourquoi pour ce qui est bon
il y a les noms bons; pour ce qui est mauvais, les noms mauvais.
Par exemple les noms de: saint, sage, humain, intelligent, sont
destinés à ce qui est bon; obtus, rebelle, méchant, ignorant, sont
destinés à ce qui est mauvais. Maintenant, suivant que sont exprimés
les noms de: saint, sage, humain, intelligent, on s'attend Ă lâexis-
tence réelle de ce qui est saint, sage, humain, intelligent; on ne la
trouve pas entiÚrement. Suivant que sont exprimés les noms de:
obtus, rebelle, méchant, ignorant, on s'attend à l'existence réelle de
ce qui est obtus, rebelle, méchant, ignorant; elle aussi, on ne la
trouve pas entiĂšrement. Quand on peut faire que le bon et le
mauvais soient entiĂšrement distincts, alors mĂȘme quâon ne pourrait
pas exprimer entiÚrement la réalité des choses, on ne doit pas craindre
qu'il y ait lĂ quelque erreur. Câest pourquoi lâon dit: les noms ne
doivent pas ne pas ĂȘtre discutĂ©s (CR 20) Que dĂ©signent les noms?
(la discrimination entre) lâun et lâautre et le discernement entre le
non-ĂȘtre et le rĂ©el (4$ IH nn #$ ME FX). Depuis l'antiquitĂ© jusqu'Ă
maintenant, il n'y a personne qui avec lâun n'ait rĂ©ussi et avec
l'autre nâait Ă©chouĂ©. L'Ă©chec tient Ă ce que la spĂ©cificitĂ© des noms
(5 4j) est brouillée (YH.): la réussite, à ce que la spécificité
des noms est distincte (Ă). Maintenant, si lâon favorise les sages
et éloigne les inseusés, récompense les bons et punit les méchants,
les noms de sage, insensé, bon, méchant, doivent avoir un fonde-
ment (objectif) dans les ĂȘtres extĂ©rieurs (JE 4$ ); et ce qu'on dĂ©signe
1) C'est Ă dire: il faut absolument faire la critique des noms, par voie dialectique.
YIN WEN-TSEU. 571
par: favoriser, éloigner, récompenser, punir, doit appartenir au moi
(subjectif) (7). Moi et eux, c'est un autre nom; voilĂ des noms
qui sont distincts. Quand on exprime les noms de: sage, insensé,
au lieu de: favoriser, éloigner; quand on exprime les noms de:
bon, mauvais, au lieu de: rĂ©compenser, punir, câest mĂȘler l'objectif
et le subjectif en une mĂȘme dĂ©signation, sans discrimination: voilĂ
des noms qui sont brouillés. Aussi dit-on : les désignations nomirales
ne doivent pas ĂȘtre indistinctes. On dit: «un bon bĆuf». On dit
aussi: «il ne faut pas (d'expressions) indistinctes». «Bon», câest une
dĂ©signation gĂ©nĂ©rale des ĂȘtres (}} 4 Ă ). «BĆuf», c'est la
forme corporelle dĂ©terminĂ©e (%ÂŁ) d'un ĂȘtre (particulier). L'appli-
cation d'une désignation générale à une forme corporelle déterminée,
n'a pas de limite (R F] EE Ah). Par exemple, on peut encore
dire: <un bon cheval»; on attache (3H) alors (ce mot «bon») Ă
«cheval». AĂŻnsi, lâapplicabilitĂ© du terme «bon» ne rencontre pas
dâobstacle (HE Hi) Si lâon dit encore: «un homme non», ce (terme)
appartient Ă lâhomme. Alors «bon» nâest pas «homme». Ainsi, bĆuf,
cheval, homme se distinguent par eux-mĂȘmes. VoilĂ pourquoi lâon
dit: la spĂ©cificitĂ© des noms ne doit pas ĂȘtre (mĂ©connue en) une
confusion mutuelle.
Les cinq couleurs, les cinq tons musicaux, les cinq odeurs, les
cinq saveurs: ces quatre sortes (de qualitĂ©s) existent par elles-mĂȘmes.
Dans l'intervalle entre ciel et terre, elles nâespĂ©raient pas que les
hommes en feraient usage; or assurément ils en font usage. Durant
toute la vie, chacun a des préférences et des aversions et ne peut
pas déterminer la spécificité de ces noms. Le nom doit appartenir
à l'objet, la spécificité au sujet. Quand j'aime le blanc et déteste
le noir; quand je trouve harmonieux le son chang (TA) et déplai-
sant le son tche (EX ); quand je trouve bonne l'odeur chan (HEi)
et mauvaise l'odeur tsiao (#à ); quand j'apprécie la saveur sucrée
CL
et rĂ©pugne Ă lâamertume, â blanc, noir, chang, tche, chan, tsiao,
2b
ja
572 Pb, MASSON-OĂRSEI.
sucré, amer: voilà des noms de ce qui est objectif; aimer, détester,
trouver harmonieux ou déplaisant, trouver bon ou mauvais, appré-
cier, avoir répugnance: voilà des spécificités du sujet. Quand on
dĂ©finit ces spĂ©cificitĂ©s des noms, alors les dix mille ĂȘtres ne se con-
fondent pas. VoilĂ pourquoi lâhomme avec les mesures (de longueur),
évalue le long et le court [les dimensions]; avec les mesures de capacité,
apprécie le peu et le beaucoup [les quantitésl; avec la balance,
estime le léger et le lourd [les poids]: avec les proportions musi-
cales, accorde les notes hautes et graves; avec les noms, délimite
(FE) le non-ĂȘtre et le rĂ©el; avec les lois, dĂ©finit (lâordre du bon)
gouvernement (WE) et la confusion (anarchique) (fl); avec la
simplicitĂ© (ff ), fait rentrer dans lâordre (6) ennuis et doutes;
avec la facilité (#}), maßtrise dangers et difficultés: avec les dix
mille ĂȘtres tout se ramĂšne Ă l'unitĂ© ( FE DS â). Les cent mesures
se conforment toutes Ă la loi. Ce qu'on appelle se ramener (Ă )
l'unitĂ©, c'est le comble de la simplicitĂ© (ff Z Ă). S'accorder
avec la loi, c'est le point le plus extrĂȘme de la facilitĂ© (# e
Ab ). C'est ainsi que les obtus, les rebelles, les sourds, les aveugles
peuvent ĂȘtre gouvernĂ©s avec les gens douĂ©s de discernement, dâin-
telligence, d'ouĂŻe, de vision. Les dix mille ĂȘtres du monde, on ne
peut en avoir l'entiĂšre maĂźtrise; si on veut en exiger l'entiĂšre mai-
trise chez un seul homme, alors le sage et le saint en sont inca-
pables. Un seul homme pĂŒt-il avoir l'entiĂšre maĂźtrise du monde,
pĂ»t-il rĂ©gler dans lâavant et l'aprĂšs [le temps] ce qui est opportun,
et aussi dans le loin et le proche [la distance], dans le lent et
le rapide, cela ne pourrait se faire tout Ă la fois. Comme cela ne
peut se faire tout Ă la fois, il manque le bon gouvernement.
Si l'on gouverne entiĂšrement et sans lacunes, alors le grand,
le petit, le beaucoup, le peu, chacun est conforme à sa spécificité
(CE # 4Ăż ). Le laboureur, le marchand, lâouvrier, le lettrĂ© ne chan-
gent pas leurs professions. Parmi les vieux laboureurs, les commer-
DUO E -
YIN WEN-TSEU. 57
cants ĂągĂ©s, les ouvriers expĂ©rimentĂ©s, les lettrĂ©s qui ont reçu lâan-
cienne Ă©ducation, il nâen est aucun qui ne reste (dans sa position).
Alors, celui qui se trouve eu haut, que ferait-11? Donc, ce qui a
des raisons (Ă FH), mais n'a pas d'intĂ©rĂȘt (fn AR) pour le gou-
vernement, un homme sage CA +) uâen parle pas. Quant Ă avoir
des capacitĂ©s, mais pas d'intĂ©rĂȘt pour les ĂȘtres, un sage ne se com-
porte pas ainsi. Un sage, ce nâest pas par goĂ»t qu'il parle; c'est
par intĂ©rĂȘt pour le gouvernement; il ne parviendrait pas Ă ne pas
parler. Un sage, ce n'est pas par goĂ»t qu'il agit; c'est par intĂ©rĂȘt
pour les affaires; il ne parviendrait pas Ă ne pas agir. Aussi ses
paroles ne sortent-elles pas des questions de uoms, de lois, de com-
binaisons d'Ă©quilibre, dâartifices. Ce qu'il fait ne sort pas du labou-
rage, des guerres, des relations sociales, et voilĂ tout. Câest pour-
quoi un souverain éclairé ne fait pas!) de raisonnements indifférents
au (bon) gouvernement; (tandis qu')un homme vil parle certaine-
ment des capacitĂ©s indiffĂ©rentes au (bien des) ĂȘtres. Les hommes
vils, eux aussi, savent que les paroles nuisent au (bon) gouverne-
ment, mais ne peuvent pas ne pas parler; les hommes vils, aussi,
savent qu'ils peuvent (en agissant) nuire aux ĂȘtres, mais ils ne peu-
vent pas ne pas agir (HD. VoilĂ pourquoi dans leurs discours ils
poussent Ă l'extrĂȘme les argumentations des lettrĂ©s et de Mo, affr-
mations et nĂ©gations (Ă JE ): dans leurs actes ils poussent Ă
l'extrĂȘme la conduite de lâobtus, du trompeur, du cauteleux, du
révolté. (En cela,) ils cherchent du renom (#5), et voilà tout.
L) Variante du , Cheou chan ko tsâong chou, : les dĂ©laisse ( 14 rĂ© ) (au lieu de DĂ© [= | Ă
Ces mots terminent la phrase; la suivante se présente alors ainsi: les argumentations
Ă©trangĂšres au bon gouvernement, câest ce dont un homme vil ne manque pas de parler;
les capacitĂ©s Ă©trangĂšres aux affaires, câest ce Ă quoi un homme vil ne manque pas de se
livrer (de FX DA F D A intercalĂ© entre ĂA D PAR et ĂT sa ee
Et quelques caractĂšres plus haut, entre FH D A et JA 5: sâintercalent deux
caractĂšres : 7 Di de Cette lecture nous paraĂźt plus satisfaisante.
36
574 P. MASSON-OURSEL.
Aussi un souverain éclairé les met-il à mort. Un ancien proverbe dit:
«ne pas savoir, cela n'empĂȘche pas un homme dâĂȘtre sage; savoir
quelque chose, n'empĂȘche pas un homme dâĂȘtre vil». Qu'un ouvrier
menuisier ne puisse (exercer son mĂ©tier), cela ne l'empĂȘche pas dâavoir
du talent; qu'un sage ne sache pas, cela ne l'empĂȘche pas de (bien)
gouverner. Câest exact. â Si lâon fait le bien de façon que les
hommes ne puissent pas parvenir Ă vous imiter !), on est seul ainsi
Ă faire le bien; si lâon exerce un talent de façon que les hommes
ne le puissent pas imiter, on est seul ainsi Ă exercer ce talent:
on ne possĂšde pas entiĂšrement les principes de ce bien ou de ce
talent. Quand on fait (vraiment) le bien, câest avec la multitude
qu'on le met en pratique; quand on exerce (vraiment) un talent,
câest avec la multitude quâon s'en rend capable. VoilĂ le bien du
bien et le talent du talent. Si on a de lâestime pour le gouvernement
dâun homme saint, ce nâest pas quâon lâestime en tant quâil gouverne
dans son intĂ©rĂȘt Ă lui seul; on l'estime en tant quâil gouverne avec
(le souci de) la multitude. Si on estime le talent du ministre des tra-
vaux publies Chouei?) ({), ce nâest pas qu'on l'estime en raison
de son talent Ă lui seul; on l'estime en raison de ce quâil rĂ©ussit Ă
l'exercer avec (le souci de) la multitude. (Mais) les hommes du monde
d'aujourd'hui, dans leur conduite, veulent ĂȘtre seuls sages; Ă l'Ă©gard
des ĂȘtres, veulent ĂȘtre seuls capables; dans les discussions, veulent
sortir de la foule; dans le courage, veulent surpasser la multitude.
La sagesse de conduite limitée à soi seul ne suffit pas à former
une conversion (#): les ĂȘtres de capacitĂ© limitĂ©e Ă soi seul (montrent
leur) insuffisance (quand il sâagit) dâarranger parfaitement les affai-
8 ger p
1) Le , Cheou chan ko ts'ong chou, supprime les mots H #4] ne +4. 11 faut alors
traduire: «Si lâon fait le bien de facon que les hommes ne puissent pas parvenir Ă lâimiter;
si lâon montre un talent de façon que les hommes ne puissent pas parvenir Ă l'exercer
(Ă substituĂ© Ă ĂĂ ). câest Ăštre seul Ă faire le bien et seul Ă montrer du talent
CE #3 # #4 25 Ă& 1h )>.
2) Cf. Chou king, chap. Chouen tien, $ 21.
YIN WEN-TSEĂ. 575
res; les paroles qui dépassent la foule ne peuvent pas devenir
des conversations de la famille; au-dessus de la multitude est le
courage; elle nâa pas Ă se dĂ©ployer pour combattre. Ces quatre
choses sont ce dâoĂč naĂźt la confusion; aussi l'homme saint sâen
remet-il à la Voie pour conjurer ces quatre (périls) et institue des
lois pour harmoniser (HE) les irréductibilités (7£) de (ces quatre
choses). Il fait en sorte que sages et ignorants ne se séparent pas
les uns des autres, que capables et incapables ne se quittent pas
les uns les autres. Quand capables et incapables ne se quittent pas
les uns les autres, alors capables et incapables ont un égal talent.
Quand sages et ignorants ne se séparent pas les uns des autres,
alors sages et ignorants ont mĂȘmes pensĂ©es. Ainsi parvient-on Ă
la perfection du gouvernement.
Quand les noms sont fixĂ©s, les ĂȘtres (AJ) ne sont pas en hos-
tilité; quand les spécificités sont clairement établies, les ambitions
personnelles ne se pratiquent plus. Si les ĂȘtres ne sont pas en
hostilitĂ©, ce nâest pas parce quâils nâout pas d'intention (hostile),
câest parce que les noms sont dĂ©terminĂ©s; aussi (les ĂȘtres) nâont-
ils pas lieu de réaliser leur intentiou. Si l'ambition personnelle ne
se pratique pas, ce nâest pas par un manque de volontĂ©, mais parce
que les spĂ©cificitĂ©s sont clairement Ă©tablies; aussi les ĂȘtres n'ont-
ils pas lieu de mettre en pratique leur volontĂ©. Cependant lâinten-
tion (A9) et la volonté (ff), tous les hommes les possÚdent;
mais ils peuvent se comporter comme s'ils étaient sans intention
ni volonté, parce qu'il y a la Voie qui les régit. Tien P'ien (ff
Hjf) dit: «Parmi les lettrĂ©s du monde, aucun ne consentirait Ă
rester dans sa famille et Ă rendre sujets sa femme et ses enfants;
ils voyagent certes pour ĂȘtre fonctionnaires Ă la cour des vassaux;
câest l'intĂ©rĂȘt qui les attire. Quand ils demeurent Ă la cour des vas-
saux, leur but Ă tous est d'ĂȘtre k'ing ou ta fou (JE Ă Ă),
mais ils ne prĂ©tendent pas Ă ĂȘtre tehou heou (vassaux) (5$ 4%):
5706 P. MASSON-OURSEL.
c'est que les noms les limitent.» â P'ong Mong (& K ) dit: «les
4a faisans et les liÚvres des déserts, beaucoup de gens les poursuivent,
car leur spĂ©cificitĂ© nâest pas dĂ©terminĂ©e; tandis que les poules et
les pores remplissent le marchĂ©, mais personne nâen Ă le dĂ©sir, car
leur spĂ©cificitĂ© est dĂ©terminĂ©e». Quand les ĂȘtres sont indĂ©terminĂ©s,
alors mĂȘme les gens humains et intelligents sont mutuellement en
rivalitĂ©; quand les spĂ©cificitĂ©s sont Ă©tablies, alors les hommes, mĂȘme
avides et vils, ne se disputent pas !). Si ce qui est rond tourne, ce nâest
pas parce qu'il peut tourner; sâil tourne, câest parce qu'il ne peut
pas ne pas tourner. Si ce qui est carrĂ© reste en place, ce nâest
pas parce qu'il peut rester; sâil reste, câest parce qu'il ne peut pas
ne pas rester. Ă cause du fait que le rond tourne de lui-mĂȘme, 1l
s'ensuit quâil ne peut rester en place; Ă cause du fait que le carrĂ©
reste de lui-mĂȘme en place, il s'ensuit qu'il ne peut pas tourner.
Pourquoi craindre de perdre la spĂ©cificitĂ© des ĂȘtres ? Car, Ă©tant donnĂ©
qu'il y a lieu d'employer les sages, on fait en sorte qu'ils ne puissent
pas ne pas ĂȘtre employĂ©s. Ătant donnĂ© qu'il nây a pas lieu d'employer
les ignorants, on fait en sorte qu'ils ne puissent pas ĂȘtre employĂ©s.
S'ils sont employĂ©s ou nou employĂ©s, ce nâest pas moi qui les
emploie ?); c'est seulement Ă cause du fait qu'ils trouvent ou ne
peuvent trouver emploi#). Chacun trouvant de soi-mĂȘme son emploi,
pourquoi craindrait-on la confusion des ĂȘtres? Les ĂȘtres ne peuvent
pas d'eux mĂȘmes pouvoir, ne savent pas d'eux mĂȘmes savoir; la
connaissance ne consiste pas Ă pouvoir connaĂźtre, mais Ă connaitre;
1) Cette phrase nâest pas donnĂ©e dans le CAeou chan ko ts'ong chou S [ll [x]
2) Le » Cheou chan ko ts'ong chou» remplace eu aprÚs 57 par FH :
3) Ibid.: Entre A 1% et Hi. intercale PT Sept caractĂšres plus loin, on lit:
à fi # Hi 1h. à f5} # H.à FE sc; Traduisons: »Parce qu'ils
sont capables dâĂȘtre employĂ©s ou nâen sont pas capables, naturellement chacun dâeux trouve
son emploi propre. Chacun trouvant son emploi propre, pourquoi. . .».
YIN WEN-ISEU. 577
l'ignorance, non Ă pouvoir ignorer, mais Ă ignorer. Ce qui est beau ne
l'est pas parce qu'il peut ĂȘtre beau, mais parce qu'il est beau; ce
qui est laid ne lâest pas parce qu'il peut ĂȘtre laid, mais parce qu'il
est laid. Or (ces qualitĂ©s) ne peuvent pas dâelles-nĂȘmes pouvoir, ne
savent pas dâelles-mĂȘmes savoir; alors lâintelligence et le beau, com-
ment les estimer? l'ignorance et la laideur, comment Ăles mĂ©priser?
Ainsi, celui qui est intelligent ne doit pas se montrer fier devant
l'ignorant: celui qui est beau ne doit pas se moutrer moqueur devant
le laid. Telle est la Voie de ce qui convient. Quand la Voie est
pratiquée dans le monde, alors ceux qui sont pauvres et méprisés
ne se plaignent pas; ceux qui sont riches et honorés ne sont pas
fiers; ceux qui sont ignorants et faibles sont exempts de crainte;
ceux qui sont intelligents et forts ne se montrent pas arrogants!);
car il y 2 détermination dans les spécificités (à PS PF). Quaud
la loi est pratiquée dans le monde, alors les pauvres et les méprisés
nâosent pas haĂŻr les riches et les haut placĂ©s; les riches et les haut
placés n'osent pas nuire aux pauvres et aux méprisés; les ignorants
et les faibles nâosent pas prĂ©tendre Ă ĂȘtre intelligents et forts; les
intelligents et les forts nâosent pas dĂ©daigner les ignorants et les
faibles. Voilà l'infériorité de la loi à l'égard de la Voie.
Ce qu'on estime dans le monde, et que (tous) également esti-
ment, c'est ce qu'on appelle les mĆurs (ff). Ce dont on fait
emploi dans le monde, et dont tous Ă©galement font emploi, câest
ce qu'on appelle les ĂȘtres (#7). Si quelqu'un agit contrairement
aux autres hommes, les mĆurs ne lâapprouvent pas. Si (quelque
chose) inspire du mĂ©contentement Ă la multitude, les mĆurs tendent
Ă lâĂ©carter. Câest pourquoi les cĆurs sont tous diffĂ©rents, mais les
actions suivent une mĂȘme conduite. Ce que les hommes aiment est
diffĂ©rent; leur souci d'employer (lâutilisable) est certainement iden-
1) Outrageants (44) Gbid.).
4b
578 P, MASSON-OURSE.
tique. VoilĂ quelle est l'harmonie des mĆurs, quel est lâusage des
ĂȘtres. Aussi, dans ce que les unes harmonisent, faut-il s'abstenir
d'inattention, et dans l'usage qu'on fait des autres, faut-il ne pas
manquer son choix.
Jadis, (le duc) Houan (ĂH), du royaume de Ts'i CHK ), aimait
à s'habiller de violet. Dans toutes les régions on ne vendait plus
d'autre couleur. â Le roi Tehouang GE), du royaume de Tch'âou
(X£), avait une prédilection pour les tailles minces: alors dans
tout le royaume on eut la mine affamée. Selon la maniÚre dont le
supérieur dirige ses inférieurs, la conséquence est le bon gouver-
nement ou la confusion. Si done les mĆurs sont impures, nĂ©ces-
sairement on fait une loi pour les amender. Si les ĂȘtres extra-
vaguent, nécessairement on établit un rÚglement pour les régir.
Ceux qui sont gĂȘnĂ©s par les mĆurs oĂč entravĂ©s par les ĂȘtres, on
ne peut pas avec (eux) faire un bon gouvernement. â Jadis, dans
le royaume de Tsin (#9), on souffrait du luxe; le duc Wen (3),
usant de frugalitĂ©, y porta remĂšde: il sâhabilla sans vĂȘtements de
soie et sâabstint de manger deux fois de la viande; peu aprĂšs, tout
le monde (portait) des vĂȘtements de toile grossiĂšre et (mangeait) un
riz grossier. â Le roi (du royaume) de Yue GEX ), Keou-tsien
(#] Là ) méditait une vengeance contre (le royaume de) Wou (HE);
il voulait que tous ses hommes fussent vaillants. Rencontrant sur
sa route uue grenouille furieuse, il la salua. Quelques années aprÚs,
quand ses gens, ùgés ou jeunes, se trouvÚrent devant des ennemis,
ces derniers fussent-ils comme lâeau bouillante et le feu, ils ne se
dĂ©robĂšrent point. â Telle est la preuve des difficultĂ©s qui existent pour
celui qui est placé au-dessus des autres 1). Les rois sages savaient que les
sentiments du peuple sont faciles Ă Ă©mouvoir. Câest pourquoi ils
instituÚrent la musique pour les tempérer, les rites pour les régler.
1) Texte en mauvais Ă©tat. Cf. lâassertion des prĂ©faciers (p. 600â1): «lâouvrage abonde
en lacunes et en erreurs ».
YIN WEN-TSEU. 579
Alors les infĂ©rieurs ne peuvent pas exercer leur ambition. Câest
pourquoi la pratique des rites et de la musique est irrésistible:
la pratique des rites et de la musique étant irrésistible, alors la
volonté ambitieuse perd son pouvoir. Quand la volonté ambitieuse
(des sujets) perd son pouvoir, quâil se trouve alors (au trĂŽne) un
sage ou qu'il sây trouve un ignorant, cela revient au mĂȘme. Dira-
t-on que sâil se trouve sur le trĂŽne un sage, ce sera le bon gou-
vernement, et que sâil sây trouve un ignorant, ce sera la confusion ?
Dans ce cas, bon gouvernement et confusion seraient lâĆuvre dâun
sage ou dâun ignorant, et ne rĂ©sulteraient plus des rites et de la
musique. (MaĂŻs) dans ce cas les artifices dâun homme saint pĂ©ri-
raient en mĂȘme temps que le souverain saint, et Les lois du bon
gouvernement du monde seraient abandonnées à chaque changement
de génération. [l y aurait alors beaucoup de confusion et le bon
gouvernement serait rare. Quand il y a beaucoup de confusion et
quand le bon gouvernement est rare, alors la sagesse nâest plus ce
quâon estime, ni l'ignorance ce qu'on mĂ©prise. Pour qui occupe la
?
place correspondant au nom (quâil porte), fĂ»t-ce (la place) dun
ĂȘtre mauvais, vil, ignorant, les ĂȘtres pourtant ne sâĂ©loignent pas
de celui-là ; proximité, éloignement dépendent de conditions (ES)
ft 1% 2 f F1]), (mais) ne dĂ©pendent pas du (fait quâil a pour
qualitĂ© dâĂȘtre vil, on au contraire juste et sage.l) Moi non plus,
je n'ose pas envisager le caractÚre naturel de la raison céleste et
des conditions terrestres.
Maintenant, entre ciel et terre les insensés sont vraiment mul-
titude, les hommes humains et sages, vraiment rares. De lâinclina-
tion pour l'intĂ©rĂȘt et le profit, les insensĂ©s en ont en quantitĂ©
considĂ©rable; de lâinclination pour le dĂ©sintĂ©ressement et l'honneur,
1) La nature nâa pas horreur de ce qui est dĂ©fectueux; si ce qui est mauvais porte un
nom de chose mauvais, si un nom de chose mauvaise correspond à une réalité défectueuse,
tout est dans lâordre: le mal a sa place dans lâensemble des ĂȘtres. Tel est peut-ĂȘtre le sens ;
la phrase suivante est encore plus obscure.
ba
56
580 P. MASSON-OURSEI,
les hommes humains et sages en ont particuliĂšrement davantage.
Maintenant, avec les rites et la justice on recherche les hommes
humains et sages; mais quelqu'un susceptible de trouver des hom-
mes humains et sages, sur dix mille il nây en a pas un. Au moyen
de la renommée et du profit, on recherche les insensés; on en trouverait
n'importe oĂč sur la terre. Câest -pourquoi lâon dit: les rites et la
justice forment les sages, (maĂŻs) les sages nâont pas nĂ©cessairement
besoin des rites et de la justice. La renommée et le profit gouver-
nent les hommes vils; les hommes vils ne peuvent pas se passer
de renommée et de profit.
Récompenser et punir sont les attributions du prince; remplir
des devoirs, montrer des capacités, sont celles des sujets. Le prince
estime les talents et blùme les démérites: de là les récompenses et
les punitions. Chaque sujet (doit ĂȘtre) attentif Ă ce dont il est chargĂ©;
de lĂ (son obligation de) remplir des devoirs et de montrer des
capacitĂ©s. Le priuce ne doit pas se mĂȘler des occupations des sujets,
les sujets ne doivent pas usurper les affaires du prince. Quand le
supĂ©rieur et lâinfĂ©rieur n'âinterfĂšrent pas mutuellement, on dit que
les noms sont corrects. Quand les noms sont corrects, alors les lois
sont en vigueur. En ce qui concerne les dix mille ĂȘtres, il faut
les rendre spécifiques; quant à notre continent, il faut le rendre
exempt de dĂ©sordre. Dans lâoutrage Ă©viter lâindignation, dans le succĂšs
s'abstenir de fiertĂ©; interdire les violences, arrĂȘter les armĂ©es, conjurer
les guerres dans le monde: telle est la vertu dâun prince humain.
Ainsi faut-il ĂȘtre souverain (Ă) Garder son rĂŽle, sa fonction
spĂ©cifique et lâexĂ©cuter sans confusion; ĂȘtre attentif Ă ce dont on
est chargĂ© et s'abstenir dâambition; quâon ait faim ou qu'on soit
rassasiĂ©, montrer un mĂȘme cĆur; sous la calomnie et sous l'Ă©loge
garder l'Ă©galitĂ© dâĂąme; aprĂšs la rĂ©compense nâen pas perdre le sou-
venir; aprÚs la punition ne pas éprouver de ressentiment: telle est
la rĂšgle de lâinfĂ©rieur; il peut alors ĂȘtre regardĂ© comme un homme.
YIN WEN-ISEU. 581
Il est, de par le monde, (des gens qui) au moyen des noms
ont obtenu la vĂ©ritĂ©; dâautres aussi qui au moyen des noms ont
perdu la vĂ©ritĂ©. Le roi Siuan (â#) aimait Ă tirer Ă l'arc; (il se
plaisait à entendre) dire aux hommes qu'il était capable de se
servir dâun arc dur (Ă bander); (mais) en rĂ©alitĂ© celui dont il se
servait ne dépassait pas (une tension de) trois che ( Z). Il le montra
Ă ses satellites; tous essayĂšrent de le bander; mais (la flĂšche) sâar-
rĂȘtait au milieu du trajet. Tous dirent que (l'arc) nâĂ©tait pas infĂ©rieur
à neuf che. «Qui donc, sauf vous, grand roi, peut se servir de cet
arc»? Le roi Siuan était satisfait. Cependant son instrament ne
dépassait pas trois che; tant qu'il vécut, (le roi) le crut de neuf
che. Trois che, c'Ă©tait la vĂ©ritĂ©; neuf che, ce nâĂ©tait quâun nom.
Le roi Siuan se complaisait dans le nom et perdait la vérité.
Dans (lâĂ©tat de) Ts'i( 7 ) Monsieur Houang ( FA )aimait la modestie.
Il avait deux filles, toutes deux parures du royaume. Honteux de
leur beautĂ©, par modestie il les dĂ©prĂ©ciait, disant quâelles Ă©taient
vilaines et méchantes. Ce renom de laideur et de méchanceté
s'Ă©tant rĂ©pandu au loin, lâĂ©poque (oĂč elles eussent dĂ») se marier
passa et dans tout le royaume personne ne vint les demander. (Pour-
tant), daus (lâĂ©tat de) Wei (F5) il y eut un veuf qui se hasarda
à en épouser une. Elle était la parure du royaume. Par la suite,
il dit: «Monsieur Houang aimait la modestie; aussi a-t-1il calomnié
son enfant, disant que (sa fille) nâĂ©tait pas belle». LĂ -dessus s'Ă©le-
vÚrent des rivalités pour offrir des cadeaux de fiançailles à la (seconde
fille, dans l'opinion quâelle) aussi (devait ĂȘtre) une parure du royaume.
Elles étaient les parures du royaume, voilà la vérité ; leur laideur
et leur mĂ©chancetĂ© (n'existaient quâen) nom. Ceux qui ne furent
pas dupes du nom obtinrent la vérité.
Un homme de (lâĂ©tat de) Tch'ou (##) portait des faisans; un
passant lui demanda quels étaient ces oiseaux. Le porteur des faisans
le trompa, disant que câĂ©taient des phĂ©nix. Le passant rĂ©pliqua:
Ga
582 P. MASSON-OURSEL.
«J'ai déjà entendu parler des phénix; maintenant seulement j'en
voiss. â «Voulez-vous les acheter» ? â «Oui». â «Je ne les cĂšderais
pas pour dix piĂšces d'or». â «J'en donne le double». â II les cĂ©da.
L'acheteur voulut en faire présent au roi de Tch'ou. Mais pendant
la nuit ces oiseaux moururent. Le passant ne regrettait pas son or,
mais il regrettait de ne pas pouvoir faire son cadeau au roi de
Tch'ou. Les gens du royaume en jasĂšrent. Tout le monde disait que
c'étaient de vrais phénix. Les nobles voulaient aussi en offrir (au
roi). La nouvelle parvint aux oreilles du roi de Tch'ou, qui fut ému
de la bonne intention de cet homme à son égard; il le fit venir
et lui donna en riche prĂ©sent, dix fois plus dâor que nâen avaient
coûté les oiseaux.
Il y avait (une fois) un laboureur du royaume de Wei (#4),
qui cultivait son champ; il découvrit un jade précieux de la dimen-
sion dâun pied. Ne sachant pas que ce fĂ»t du jade, il en parla Ă
son voisin. Le voisin chercha sournoisement Ă en devenir posses-
seur; en causant il dit: <LâinquiĂ©tante pierre que voilĂ ! si on la
garde elle est nuisible Ă la famille. Mieux vaut la reporter (dans
le champ)». Le laboureur, quoique hésitant, plaça la pierre sur la
terrasse de sa maison. La nuit suivante, l'éclat du jade éclairait
la chambre entiĂšre. Toute la famille du laboureur fut grandement
effrayĂ©e. Il parla de nouveau Ă son voisin, qui rĂ©pondit: «VoilĂ
qui prouve combien (cette pierre) est inquiétante. Vite, abandonnez-la;
le malheur peut (encore) ĂȘtre Ă©vité». Alors, Ă la hĂąte, il lâaban-
donna dans un endroit lointain. Le voisin, quelque temps aprĂšs, la
dĂ©roba pour lâoffrir au roi de Wei. Le roi de Wei fit venir un
ouvrier (expert dans la connaissance) du jade pour lâexaminer.
L'expert en jade, aprÚs l'avoir regardée, se prosterna plusieurs fois;
puis, debout, (il dit): «Oserai-je féliciter, Î roi, qui a trouvé ce
trĂ©sor de lâunivers? Moi, votre sujet, nâen ai jamais vu (de pareil)».
Là -dessus, le roi lui en demanda le prix. L'expert en jade répondit:
YIN WEN-TSEU. 583
<Il nây a pas de prix qui puisse lui convenir. Avec le prix des
terrains des cinq villes on ne pourrait que le regarder une seule
â
fois». Le roi de Wei donna aussitĂŽt mille piĂšces dâor Ă celui qui
lui avait offert le jade, et lui accorda la faveur de manger désor-
mais la subsistance dâun ta fou.
D'une façon générale en ce monde, sur une étendue de dix mille
li (Ă), il y a toujours (distinction entre) le bien et le mal (Ă
JE); c'est pourquoi nous nâosons pas forfaire. Ce qui est bien
est toujours bien; ce qui est mal est toujours mal. Telle est notre
opinion, Ă nous aussi. (Cependant) quoique le bien soit toujours
le bien, il y a pourtant des moments oĂč il nâest pas en usage;
quoique le mal soit toujours le mal, il y a des moments oĂč cer-
tainement il est pratiquĂ©. Câest pourquoi certaines gens qui ont
mis en usage le bien en perdent le rĂ©sultat (espĂ©rĂ©), dâautres qui
ont pratiqué le mal obtiennent le résultat voulu. Les raisons (XE)
du bieu et du mal ne sont pas les mĂȘmes; ils alternent, lâun an-
nule lâautre pour notre propre usage. OĂč donc rĂ©sident le bien et
le mal?
ConsidĂ©rons la rĂ©ussite de Yao (#) et Chouen (CE ), L'aug (7Ă5)
et Wou (3ÂŁ): il furent les uns justes, les autres iniques; mais ils
obtinrent l'opportunitĂ©, et câest pourquoi ils prospĂ©rĂšrent. (ConsidĂ©-
rons) la défaite de Kie (AE ), Tcheou (ff ), Yeou ( |A }et Li (JE }: ils
furent tantÎt justes, tantÎt injustes; mais ils perdirent l'opportunité,
et câest pourquoi ils pĂ©rirent. Ce fut aussi le cas pour la domi-
nation des cinq hégémons. Le duc de Song (-K) guerroyait avec
les gens de Tch'ou (XÂŁ) sur les bords du Hong (Y}/,)!). Le prince
Mou Yi (H 5%), dit: «Les gens de Tch'ou sont légion et nous
sommes en petit nombre. Je propose, au moment oĂč ils n'auront
pas encore entiÚrement passé le fleuve, de les attaquer». Là -dessus
1) En 638 av. J.-C. Voyez Sseu-mu Ts'ien, trad. fr., t. IV, p. 239â240.
66
584 P. MASSON-OURSEL.
le due dit: «Il ne faut pas (le faire). J'ai entendu dire qu'on ne
fait pas rouler le tambour (tant que l'ennemi nâest) pas en raug.
Pour moi, mĂȘme si j'Ă©tais survivant dâun royanme vaincu, je ne
voudrais pas agir ainsi». Dans la lutte il fut vaineu. Les gens de
Tch'ou prirent le royaume de Song. Les gens de Ts'i (XK) tuĂšrent
le due Siang (5 ), (puis) élevÚrent au trÎne Kong-souen Wou-tche
(A FR HE ZA).1) Chao Hou (4 22) et Yi-wou (5 Ă.)) ©)
suivirent le prince Kieou (if). Ils émigrÚrent dans le royaume de
Lou (#4). Pao Chou-ya (y 4 Z°) suivit le prince Siao-poÿ)
(oh 1); ils émigrÚrent dans le royaume de Kiu QE ). Quelque
temps aprÚs, Wou-tche fut tué, les deux fils du duc se disputÚrent
le royaume. Kieou aurait dĂ» ĂȘtre Ă©levĂ© au trĂŽne, mais Siao-po
rentra le premier (dans son pays); aussi les gens de Tsâi l'Ă©levĂšrent
au trĂŽne. Ensuite il ordonna aux gens de Lou de tuer Kieou.
Chao Hou se suicida Ă cette occasion; (Siao-po) manda Vi-wou pour
ĂȘtre son conseiller.
Le due Wen (2), du royaume de Tsin CE Ă cause des
calomnies de Li-ki (BE #4) émigra pendant dix-neuf ans.) Quand
le due Houei (Ă) fut mort, (lâĂ©migrĂ©) donna des prĂ©sents au (roi
de) Ts'in (%$) pour obtenir de rentrer dans son pays. Il tua le
prince Houai5), et lui-mĂȘme monta au trĂŽne. â VoilĂ done un
prince qui fut correct, mais ne put Ă©viter dâĂȘtre pris); et deux
princes sans droiture, mais dont les violences réussirent 7). Si en
quelqu'un câest le bien qui rĂšgne, et si tous les autres considĂšrent
que câest le mal, alors on ne sait pas ce qui en lui est bien. Si
en quelqu'un câest le mal qui rĂšgne, et si tous les autres consi-
1) En 686 av. J.-C. Cf. Sseu-ma Ts'ien, trad. fr, t. IV, p. 45 â46.
2) Yi-wou est lâappellation de Kouan Tchong.
3) CF. Sseu-ma Tsâien, trad. fr. t. IV, p. 46.
4) En 655 av. J.-C. Cf. Sseu-ma Tsâien, trad. fr., t. IV, p. 264â 267.
5) Cf. Sseu-ma Tsâien, trad. p. t. IV, p. 282.
6) Le duc Siang de Song. -
7) Siao-po, qui fut le duc Houan, de Tsâi, et Yi-wou, qui fut le due Wen, de Tsin.
YIN WEN-TSEU. 585
dĂšrent que câest Le bien, alors on ne sait pas ce qui en lui est mal. Ainsi,
le bien et le mal dĂ©pendent de l'apprĂ©ciation quâen font les autres
hommes pour ĂȘtre correctement (Ă©noncĂ©s); ce nâest pas Ă soi seul quâon
les détermine. Alors celui dont la conduite est contraire (à celle) des
autres hommes est considéré comme faisant le mal; celui dont la con-
duite s'oppose à celle des autres hommes est considéré comme faisant le
bien. Aussi, quand un prince possĂšde pouvoir et prestige, quand il place
dans le bien sa résidence, on ne peut pas (en dire du) mal. Il
demeure dans lâinaction, et les ĂȘtres l'honorent; il se meut et les ĂȘtres
le suivent; il parle, et les hommes le croient; il agit, et les ĂȘtres
lâimitent. Il est au-dessus des autres et conduit tous les infĂ©rieurs.
Si le royaume est dans la confusion, il sâensuit trois consĂ©quences:
la famine, la dispersion de la population, le manque des subsistan-
ces nĂ©cessaires pour qu'elle restĂąt groupĂ©e. Câest alors la confusion.
Quand on gouverne le royaume saus lois, câest alors la confusion.
Quand il y a des lois, si on ne peut les faire exécuter, c'est alors
la confusion. Quand il y a des subsistances autant qu'il est nécessaire
pour que la population reste groupée; quand il y à des lois, et qu'on
peut les mettre en pratique: que dans ces cas un royaume ne soit
pas bien gouvernĂ©, cela ne sâest encore jamais vu.
CHAPITRE IT.
Humanité ({=), justice (&), rites CE ), musique ( k4 ), noms
EF), lois (), chùtiments (Jf]), récompenses CE ): tels sont
les huit artifices (f{j) par lesquels les cinq empereurs (fr) et les
trois rois ( 4 ) gouvernaient le monde. Câest pourquoi avec l'humanitĂ©
on le conduit (E ); avec la justice on le rĂšgle (âH) selon lâoppor-
tunité; avec les rites on le fait agir (ƞT); avec la musique on le
rend harmonieux (#1); avec les noms, on le rend correct (1E ):
avec les lois, on l'Ă©galise (CHE ); avec les chĂątiments on lâintimide
(Jék ); avec les récompenses on suscite son émulaton (Ep). Donc
Ta
76
586 b. MASSON-OURSEI.
l'humanitĂ©, c'est la grande source de la bienfaisance envers les ĂȘtres,
mais aussi lâorigiue de lâĂ©goĂŻsme. La justice, câest le fondement des
actions bonnes, mais aussi un prĂ©texte au faux Ă©clat. Les rites, câest
par eux qu'on pratique les respects; mais ils sont aussi lâorigine
de toute irrévérence. La musique, c'est ce qui harmonise les senti-
ments; mais c'est aussi lâorigine des vices. Les noms, câest ce qui
rectifie les rangs (sociaux); mais câest aussi lâorigine de l'ambition
et de lâusurpation. Les lois, câest ce qui Ă©galise la multitude des
conditions; mais Câest aussi ce qui compromet la spĂ©cificitĂ© des noms.
Les chĂątiments, câest ce qui intimide les insoumis; mais câest aussi
l'origine de la rigueur et de la cruautĂ©. Les rĂ©compenses, câest ce
qui stimule les fidĂ©litĂ©s et les capacitĂ©s, mais câest aussi lâorigine
des viles disputes. Tous ces huit artifices n'ont aucun secret pour
les hommes et subsistent Ă©ternellement dans le monde; ils nâĂ©taient
pas apparents au temps de Yao et de Chouen !); ils nâont pas, dâeux-
mĂȘmesÂź), fui les cours de Kie et de Tcheou. Quand on en use selon
la Voie, le monde est bien gouverné; mais si on en use sans (se
conformer Ă ) la Voie, le monde est dans la confusion. Bien plus:
on peut par là dépasser le gouvernement de l'empire; ces (artifices)
peuvent mĂȘme remplir le ciel et la terre, diriger les dix mille choses.
(Mais, si on les considÚre) autrement que comme des méthodes de
gouvernement LE 1 ) (ces artifices) ne sont plus choses saisissables
pour lâhomme; le saint les dĂ©laisse) et nâen parle point.
D'une façon générale, de ce qu'un royaume subsiste ou qu'il se
perd, il y a six indices (EX ). Il y a des royaumes dépérissants,
des royaumes perdus, des royaumes prospĂšres, des royaumes puissants,
1) Le »Cheou chan ko ts'ong chou, remplace le nom de lâempereur lĂ©gendaire Chouen
par celui de T'ang ER
2) Ibid.: le mot Ă , de soi-mĂȘme», est remplacĂ© par x : ils nâont pas »voulu,
fuir....»; lecon, semble t-il moins bonne,
3) Ibid.: 4: donnent la lecon préférable les ,Cent Philosophes, : JE
YIN WEN TSEU. 587
des royaumes bien gouvernés, des royaumes plongés dans la con-
fusion. Quand je parle de royaumes plongés dans la confusion, ou
perdus, ce nâest pas Ă dire quâil sây trouve des cruautĂ©s, des vio-
lences; quand je parle de royaumes puissants ou bien gouvernés,
ce n'est pas Ă dire quâil sây trouve du prestige, de la force, de
l'humanité, de la justice. Lorsqu'un prince est déjà ùgé, qu'il a
beaucoup de concubines, trĂšs peu de fils, et que les branches (de
la famille) sont en (son) pouvoir, câest un royaume faible. Lorsqu'un
prince favorise Ă l'excĂšs ses ministres, que les ministres aiment
leur prince, que les lois valables pour tout le monde sont annulées
et que les volontĂ©s ambitieuses se donnent carriĂšre, câest un royaume
plongé dans la confusion. Lorsque le royaume est pauvre et petit,
que les familles sont riches et grandes, que lâautoritĂ© du prince
est faible et le prestige des ministres puissant, câest un royaume
perdu; si ces trois indices (sont prĂ©sents), point nâest besoin qu'il
sây passe des actions cruelles et violentes pour (que le royaume)
soit faible. Quand mĂȘme dirait-on: < Vous voyez bien quâil subsiste»!
j'afirme, moi, avec certitude, quâil est perdu. Lorsque, Ă lâintĂ©rieur
[dans la capitale], il nây a pas de favori particulier, lorsquâĂ lâextĂ©rieur
[dans les provinces] il nây a pas de serviteur personnel (du souve-
rain), lorsque les branches de la famille royale se multiplient, lorsque
ĂągĂ©s et jeunes ne se confondent pas, câest un royaume prospĂšre.
Quand on se livre aux travaux de la terre et à la culture du mûrier
en temps convenable, quand les greniers sont remplis, les armes
tranchantes et les euirasses solides, les frontiÚres bien surveillées,
câest un royaume puissant.
Lorsque les supérieurs ne violentent pas leurs inférieurs, et que
les inférieurs ne peuvent pas offenser leurs supérieurs, supérieurs
et infĂ©rieurs ne se violentent ni se sâoffensent mutuellement. AĂŻnsi,
les interdictions et les décrets (du souverain) régissent la conduite
des hommes; les hommes nâont pas dâambition Ă©goĂŻste, TraversĂ€t-on
8a
588 P. MASSON-OURSEL.
des circonstances pĂ©rilleuses, le royaume toutefois nâest pas exposĂ©
aux atteintes: câest un royaume bien gouvernĂ©. Si ces trois indices
(sont tous prĂ©sents), poiut nâest besoin qu'il sây trouve du prestige, de la
force, de l'humanité, de la justice, pour (que le royaume) soit puis-
sant, Quand mĂȘme dirait-on: «Vous voyez bien qu'il est faible»!
j'afirme, moi, avec certitude, quâil subsistera. Quand se rĂ©vĂšle un
roi qui sait gouverner, il y a une catégorie d'hommes qu'il com-
mence par mettre Ă mort. Les premiers qu'il met Ă mort, ce ne
sont pas ceux qu'on appelle des brigands, ou qu'on appelle des
traĂźtres, car ces deux sortes de malfaiteurs ne sont que pour un
temps de grands perturbateurs, mais ce ne sont pas eux qui sont
l'origine de la confusion dans l'Etat. L'origine de la confusion dans
l'Etat, ce sont les inférieurs qui font injure aux supérieurs; les
sujets qui usurpent les procédés des princes; les princes qui ne
craignent pas les interdictions de leur temps; les activités qui ne
sont pas réglées par les lois de leur temps, mettent la Voie dans
une grande confusion.
Lorsque Confucius (FL Fr K'ong K'ieou) exerça, en régence, les
fonctions de conseiller de (lâĂ©tat de) Lou (& ), le septiĂšme jour il
fit décapiter Mao le chao-tcheng (p 1E PP] ) !). Les disciples (de
Confucius) lui demandÚrent pourquoi, disant: «Mao, le chao-tcheng,
est un homme illustre du royaume de Lou; vous, maĂźtre, qui exer-
cez la puissance gouvernementale, vous commencez par le mettre Ă
mort. Ne commettez-vous pas une faute»? Confucius répondit: «At-
tendez, je vais vous en expliquer la cause. Il y a cinq vices humains,
abstraction faite du vol, du pillage, de la trahison et de lâambition.
Le premier consiste Ă avoir un esprit instruit, mais pourvu de
connaissances dangereuses. Le second, Ă mener une conduite bizarre
et Ă y persister avec obstination. Le troisiĂšme, Ă prononcer des
paroles fausses, et avec éloquence. Le quatriÚme, à posséder une
1) Cf. Sseuma T'sâien, trad. fr., t. V, p. 326, n. 7.
YIN WEN-TSEU. 589
mĂ©moire puissante, jointe Ă lâĂ©rudition. Le cinquiĂšme, Ă favoriser le
mal et à se montrer le bienfaiteur (des méchants). L'homme qui
possÚde un de ces cinq défauts ne saurait éviter que le prince ne
le mette Ă mort. Eh bien! Mao, le chao-tcheng, les possĂ©dait tous Ă
la fois. Aussi, en quelque endroit qu'il habitùt, il était capable de
réunir des disciples pour en former une secte. Quand il parlait, dans
ses conversations il Ă©tait capable dâembellir l'injustice et dâensorceler
la multitude. Avec sa puissance de mĂ©moire, il Ă©tait capable dâaltĂ©-
rer ce qui est juste, lui seul prétendant rester debout. Parmi les
hommes vils, c'était un héros. Il ne fallait pas manquer de le
mettre Ă mort!l). Pour des raisons analogues, lâempereur T'ang
(CE) a mis Ă mort Yin Kie ( FA); le roi Wen (TĂ) a mis
Ă mort P'an-tcheng (Ăżf JE); T'ai-kong (CK 2N) Ă mis Ă mort
Houa-che (SE +), Kouan-tchong (4 Ă) a mis Ă mort Fou
Li-yi (ff H Z); Tseu-tch'au (+ HĂ) Ă mis Ă mort Teng Si
CS Fr) 1) et Che Fou (CE ff). Ces six personnes étaient de
milieux diffĂ©rents, mais leurs cĆurs Ă©taient les mĂȘmes: il ne fallait
pas manquer de les mettre Ă mort.
Le Che (king) (5%) s'exprime ainsi: âŹUn cĆur inquiet est
prĂ©occupĂ©, parce quâil (se sent) haĂŻ de la foule vile» ?). Parce que
les hommes vils sont en foule, ils sont Ă craindre. Le proverbe dit:
«Un discours éloquent est susceptible de tromper démons et dieux».
Si lâon objecte: les dĂ©mons et les dieux, qui sont Ă©clairĂ©s, corrects
et droits, comment pourrait-on les tromper? La réponse est que
les dĂ©mons et les dieux Ă la vĂ©ritĂ© ne sont pas sujets Ă ĂȘtre ensor-
1) Voir au dĂ©but de lâarticle de Forke sur Teng Si-tseu, contenu dans op. cit., lâindica-
tion dâune autre hypothĂšse, Ă©mise par le Tso Tchowan: Teng Si aurait Ă©tĂ© mis Ă mort,
non par le cĂ©lĂšbre ministre de l'Etat de Cheng, Tseu-tchâan, qui mourut en 522, mais par
un de ses successeurs, en 501. Forke se range à cet avis, quoique l'hypothÚse énoncée dans
sn: 3 He n. ;
Yin Wen soit confirmée par un témoignage de Siun-tseu (3j hf): Cf. dans le ,Zie
Ă©seu», VII, 4, ce que dit Yang Tehou sur les bonnes relations entre Teng, auteur dâun code
pénal, et Tseu-tch'an.
2) Cf. Ă©d. et trad. de Legge, Book LIT, ode 1,4, p. 39â40 des Chinese Classics, vol. IV, part. 1.
oĂč
8b
590 P. MASSON-OURSEL.
celés ou trompés, mais ici on fait allusion à l'efficacité du discours
éloquent qui pénÚtre partout. Celui qui parle éloquemment, quoiqu'il
ne puisse pas ensorceler les démons et les dieux, il est bien clair
qu'il ensorcellerait les hommes. Il sonde le cĆur des hommes, mesure
leurs passions, suit leurs dĂ©sirs et nâose pas les contrarier; il met
les hommes dans l'injustice et dans le mal pour chercher son profit.
Ces hommes aiment-ils Ă entendre vanter la noblesse de leurs pro-
pres actions? il est merveilleusement capable de les louer. Détestent-
ils d'entendre parler de leurs propres fautes? il est merveilleusement
capable de les leur dissimuler. Il est averti de cela par la physio-
nomie des gens; il va au devant de leurs paroles et de leurs actions.
[Les hommes vulgaires !), lorsqu'ils s'entendent louer, sont satis-
faits. S'entendant blùmer, ils sont tristes. Tel est le sentiment géné-
ral de la multitude humaine. S'il y a quelqu'un de mon avis, je
suis content; quelqu'un qui soit différent de moi, je suis fùché. Tel
est le sentiment gĂ©nĂ©ral de lâhumanitĂ©. Câest pourquoi un flatteur
excelle Ă (dire) des louanges, excelle Ă se soumettre (aux caprices
d'autrui). Quand les hommes disent oui, lui aussi dit oui; quand
les autres disent non, lui aussi dit non. Il se soumet Ă ce que les
autres aiment. Câest pourquoi un souverain Ă©clairĂ©, quoiqu'il puisse
accueillir des hommes loyaux et droits, nâaime certes pas toujours
les gens loyaux et droits; quoiqu'il puisse éloigner les flatteurs, il
ne peut certes pas toujours tenir les flatteurs à l'écart. Aussi, de
ce que Chouen (hf) et Yu (4) pouvaient ne pas employer les
flatteurs, ce nâest pas Ă dire que certainement ils haĂŻssaient les flat-
teurs. Un proverbe dit: «Un discours flatteur ensorcelle les ĂȘtres».
Chouen et Yu ne pouvaient pas parvenir à détester (de semblables)
discours. Impossible de ne pas faire cette observation, n'est-ce pas?]
Un proverbe dit: «on déteste la couleur violette, qui fait tort
1) Ce passage entre crochets figure dans le » Cheou chan ko ts ong chouy.
YIN WEN-TSEU. 591
au rouge (par sa fausse ressemblance avec lui). On déteste une
bouche qui parle bien et qui renverse un royaume». Cette parole
est redoutable; pourtant, durant toute la vie, personne ne fait atten-
tion Ă cela; dĂšs lors danger et ruine sont Ă vos talons.
Lao-tseu dit: «avec de la rectitude (UY )!) on (peut) administrer
l'Etat, avec de la ruse (Ăd) on (peut) tirer parti de lâarmĂ©e;
avec l'abstention des affaires ( HE +) on (peut) s'emparer du monde».
Ce qu'on appelle rectitude, ce sont les noms et les lois (Ă #E );
avec les noms et les lois, on gouverne l'Etat. Câest alors que les
dix mille ĂȘtres ne peuvent pas se trouver dans la confusion. Ce
quâon appelle ruse, ce sont les combinaisons dâĂ©quilibre et les artifices
(AE fo ). Quand, au moyen des artifices, on tire parti de lâarmĂ©e,
les dix mille ĂȘtres ne sauraient rĂ©sister. Dâune façon gĂ©nĂ©rale, quand
on peut faire usage des noms, des lois, des combinaisons d'équilibre
et des artifices, pour rectifier ou dompter les passions de cruauté
et de violence, alors soi-mĂȘme on sâabstient des affaires. Quand soi-
mĂȘme on sâabstient des affaires, alors on obtient le monde. Aussi,
quand est compromis le bon gouvernement, alors on a recours aux
lois; quand sont compromises les lois, alors on a recours aux armes;
quand on cherche Ă sâabstenir des affaires, il ne faut pas tenter de
prendre la puissance (5#), quand on prend la puissance, alors les
faibles, au contraire, peuvent vous abaisser.
Lao-tseu dit: «Si le peuple ne craint pas la mort, comment
lâeffrayer avec la mort?»#) Eu gĂ©nĂ©ral, si le peuple ne craint pas la
mort, cela vient de lâabus des exĂ©cutions et des punitions; lors-
1) Ceci nous indique une variante au texte de Lao-tseu (chap. 57, début). Nos éditions
de ce texte portent: 1Ă : avec de la rectitude,. [ci nous avons nc .
2) Le P. Wieger traduit ,habileté,. Il nous semble que le mot chinois implique la
notion dâĂ©trangetĂ©, dâimprĂ©visibilitĂ©, que par consĂ©quent le mot de ruse est moins inexact.
Une citation de ce texte se rencontre dans la notice D extraite de Ma Touan-lin.
3) Lao-tseu chap. 74. Une allusion Ă ce texte se rencontre dans la notice B extraite de
Ma Touan-lin.
9a
592 P. MASSON-OURSEI.
qu'on fait abus dâexĂ©cutions et de punitions, alors le peuple ne
trouve plus la vie supportable. Quand la vie ne lui est plus sup-
portable, alors il considĂšre le prestige et le pouvoir des princes
comme rien du tout. Quand les exécutions et punitions se tiennent
dans le juste milieu, le peuple craint la mort. La crainte de la
mort vient du plaisir de vivre. Lorsque (le peuple) éprouve du
plaisir Ă vivre, on peut l'effrayer avec la mort. C'est Ă quoi doit
veiller le prince et Ă quoi les sujets doivent faire attention.
T'ien-tsen (} -), en lisant le Chou (king) (Ă), dit: «L'Ă©poque
(oĂč rĂ©gnait) Yao (#) Ă©tait en grande paix». Song-tseu ( +)
dit: «Est-ce le gouvernement de lâhomme saint (HE) qui a procurĂ©
cela? «P'ong Mong (E3 KR ): qui se tenait à cÎté, quittant le rang,
rĂ©pondit: «Câest le gouvernement des lois saintes (HE ÂŁ 7 »%3)
qui Ă produit cela; non pas le gouvernement de lâhomme saint».
Song-tseu rĂ©pliqua: «Entre lâhomme saint et la loi sainte, quelle
est la différence» ? P'ong Mong ajouta: «La confusion que le maßtre
apporte dans les noms (fl ce) est extrĂȘme; sa saintetĂ© Ă lui,
lâhoĂŻnme la tient de lui-mĂȘme; sa saintetĂ© Ă elle, la joi la tient
de sa raison propre (Ă HH). La raison, on la tient de soi-mĂȘme
(HZ), mais le soi nâest pas la raison. Le soi peut susciter la raison,
mais la raison nâest pas le soi. Quand un homme saint gouverne,
il gouverne seul; quand câest la loi sainte qui gouverne, alors il
nây Ă personne qui ne gouverne: câest l'intĂ©rĂȘt des dix mille gĂ©nĂ©-
rations, mais il nây a que lâhomme saint qui puisse parfaire (5%)
cela». â Song-tseu Ă©tait encore plein de doutes; il interrogea T'ien-
tseu. T'ien-tseu rĂ©pondit: «les paroles de Pâong Mong sont justes.
Un vieillard du village des familles Tehouang GIE) avait donnĂ© Ă
son fils aĂźnĂ© le nom de Tao (ĆžĂ) (voleur), Ă son fils cadet celui de
Ngeou ([57 ) (frapper). Tao étant sorti se promener, le pÚre court aprÚs
lui en lâappelant: «voleur! voleur!» Le magistrat entend cela; il
le fait aussitĂŽt mettre aux chaĂźnes. LĂ -dessus le pĂšre appelle Ngeou,
YIN WEN-TSEU. 593
pour aller expliquer la chose au magistrat. Mais subitement sa
voix s'arrĂȘte; il sâĂ©crie simplement: <Frapper! frapper!» et le
magistrat frappe le fils presque au point de le faire mourir. â
Un notable de K'ang-kiu (ff 4j) donna pour nom Ă son petit
domestique: Chan-po (36 Hi Bon pour donner des coups de cor-
nes), et Ă son chien: Chan-cheu (5 I#% Bon pour mordre). Ses
amis ne passĂšrent jamais devant sa porte pendant trois ans. Le
notable sâen Ă©tant Ă©tonnĂ©, demanda pourquoi. On lui dit ce quâil en
Ă©tait rĂ©ellement; les noms furent changĂ©s et les amis revinrent. â
Les gens (du royaume) de Tcheng (#j) appellent le jade non taillé
p'o (ĂĂ); les gens de Tcheou (Ji) appellent les rats non sĂ©chĂ©s
du mĂȘme nom de p'ol). Or, un homme de Teheou, emportant avec
soi des rats non séchés, alla demander à un marchand de Teheng:
«voulez-vous acheter des p'o>? Le marchand de Tcheng ayant
répondu oui, (son interlocuteur) sortit ses p'o. Quand le marchand
vit que câĂ©taient des rats, il refusa.
[T'ien-tseu dit:?) «tous les hommes agissent pour eux-mĂȘmes,
et ne peuvent pas agir pour les autres hommes. (A # Ă 1
Ni] # HE FĂ DR): Câest pourquoi un prince, quand il commande
Ă des hommes, fait en sorte qu'ils agissent dans leur intĂ©rĂȘt Ă eux
($E # Ă FS HĂ) et ne fait pas en sorte qu'ils agissent dans
son intĂ©rĂȘt propre (R GE F5 3% H). Wei-hia Sien-cheng (Ă4
F à à ) dit: «Î l'excellente parole de Tien-tseu! Dans lanti-
quitĂ©, quand un souverain se servait dâun ministre, il veillait Ă
ce que ce dernier ne lui fût pas personnellement attaché, comme
on lâest Ă un iudividu, mais il prĂ©tendait que (le ministre) lui
offrit sa loyauté comme à un souverain; (il voulait) que les hommes
chargĂ©s de fonctions fussent dâune capacitĂ© certaine; que ceux qui
1) Cf. la fin de la section II de lâAppendice.
2) Ce passage entre crochets ne se trouve pas dans le texte donné par le Czeou chan ko
tsâong chou.
95
594 P. MASSON-OURSEL.
vont Ă la guerre fussent dâune bravoure certaine; qu'ils fussent
encouragĂ©s au moyen dâappointements et de rĂ©compenses; que la
justice résultant des noms et des lois (# £ 27 FT XK) ne pro-
cĂ©dĂąt point de son propre cĆur (ZX H4 #4 EL AS) et ne donnĂąt
point de profit Ă sa propre personne ( #1] Ăż$ LL Ă). Le pro-
verbe dit: «Si quelquâux a des appointements minimes, on ne peut
pas traverser une pĂ©riode de confusion avec lui. Si lon a donnĂ© Ă
quelqu'un une récompense légÚre, on ne peut pas entrer dans des
dangers avec lui». Câest Ă quoi un supĂ©rieur doit faire attention.!l)]
De pĂšre Ă fils, il y a des ordres qui certainement seront suivis,
d'autres qui certainement ne le seront pas. Par exemple: «Quittez
votre femme noble» et «Vendez votre concubine aimée»: voilà des
ordres qui certainement seront suivis. Mais si lâon dit: «Ne vous
avisez pas de haïr», «Ne vous avisez pas de penser»: voilà des
ordres qui certainement ne seront pas suivis. Câest pourquoi ceux
qui sont les supĂ©rieurs doivent ĂȘtre trĂšs attentifs Ă ce quâils ordon-
nent. GĂ©nĂ©ralement, quand lâhomme, Ă©tant riche, nâenvie pas les
dignités et les appointements élevés; quand, étant pauvre, il ne
craint pas les exĂ©cutions et les punitions, â sâil nâenvie pas les
dignitĂ©s et les appointements Ă©levĂ©s, câest quâil se suffit Ă lui-mĂȘme;
sâil ne craint pas les exĂ©cutions et les punitions, câest quâil ne tient
pas Ă conserver sa vie. Ce sont lĂ deux graves maladies du royaume.
Si on ne connaßt pas d'artifice pour les prévenir, les ordres ne sont
pas suivis et les interdictions nâarrĂȘtent personne. Alors câen est
fait du gouvernement; quand il nây a pas de gouvernement, le prince
nâest quâen apparence le maĂźtre de son royaume et le prince de
son peuple. Aux pĂ©rils et Ă la confusion lâon peut sâattendre Ă bret
délai. Maintenant, si par suite des dignités et des gros appointements
on en vient Ă ĂȘtre riche, alors les hommes rivalisent Ă consacrer
1) Ce proverbe est citĂ© dâaprĂšs le Y2 Zn Ă la fin du texte de lâĂ©dition des Cent
Philosophes. Cf. InfrĂ p. 598.
YIN WEN-TSEU. 595
leurs forces au service du prince. Si par suite des exécutions et des
puuitions, on finit par tomber dans la misĂšre, alors les hommes
sont d'accord pour craindre le crime et suivre le bien. Câest pourquoi
ceux qui dans lâancien temps, gouvernaient des royaumes, ne laissaient
pas le peuple devenir par lui-mĂȘme misĂ©rable ou riche. Quand misĂšre
et richesse dépendent toutes deux du prince, alors le prince est seul
à posséder le pouvoir et le peuple sait à qui il doit se soumettre.
Quand on est misĂ©rable, on haĂŻt les hommes; mĂ©prisĂ©, on sâen prend
aux circonstances; personne ne sâen prend Ă soi-mĂȘme: telle est la
grande majorité des sentiments humains. Cependant, on ne doit pas,
sous le prétexte que telle est la grande majorité des sentiments
humains, dire tout uniment quâil nây Ă que du mal; car il se trouve
aussi des gens dignes de pitié: on ne peut pas ne pas faire des
distinctions. Voici, par exemple, (entre cet homme et moi), sem-
blables capacités, aptitude égale à la réflexion; cependant lui est
riche et je suis pauvre. Si lâon pouvait ne pas sâen plaindre, ce serait
parfait; cependant, si lâon sâen plaint, ce nâest pas un mal. Lorsque
les talents sont égaux, les intelligences semblables, mais que lui
est honorĂ© alors que je suis mĂ©prisĂ©, si lâon ne peut pas sâen plaindre,
c'est parfait; pourtant si lâon sâen plaint, ce nâest pas un mal. La
faute consiste en ce quâon ne connaĂźt pas la diffĂ©rence entre lâapti-
tude Ă saisir un avantage et l'occasion dâen profiter; et lâon ne
parle que de lĂ©galitĂ© en savoir et eu talent. Cela est imputable Ă
un manque de connaissance suffisante. Quoique ce soit le défaut
(ER) dâun homme sage (ĂF Y-), c'est aussi ce qui fait lâindi-
guation du sage. L'homme, par la misĂšre, devient haineux; par la
richesse, il devient vaniteux. Si lâon hait les hommes, câest parce
quâon se plaint de ce que les autres ne vous fournissent pas votre
subsistance. Cela vient de ce que les passions sont difficiles Ă calmer.
Qu'il ne soit pas possible de les calmer; câest encore pardonnable;
celui qui se montre fier Ă l'Ă©gard des autres, nâa aucune souffrance
10%
596 P. MASSON-OURSEL,
et sans aucune raison il se montre méprisant envers autrui; les
(hommes adonnĂ©s aux) passions lâhonorent volontiers; alors qu'il
ne saurait ĂȘtre honorĂ© et qu'il est illĂ©gitime de lui pardonner.
La multitude en voyant les pauvres et les méprisés, les dédaigne
et s'en éloigne; en voyant les riches et les honorés, les respecte
et s'en approche. Si un pauvre et méprisé vient me demander quelque
chose, je puis lâĂ©loigner; ce nâest certes pas parce qu'il me nuit, que
je l'Ă©loigne; c'est parce quâil ne me donne aucun profit, lui et son
entourage. Si un riche me fait des présents, je peux bien me rap-
procher de lui; sâil me nâest d'aucun profit, et si je me rapproche
de lui, alors il n'ose plus se rapprocher de moi.
Quand ces trois choses restent indĂ©pendantes, il nây a plus moyen
d'arriver Ă se rapprocher et Ă sâĂ©carter. Le sentiment de lâhomme
est quâon ne peut pas ne pas changer aisĂ©ment d'idĂ©es par le fait
d'ĂȘtre pauvre, mĂ©prisĂ©, ou riche, honorĂ©. (Ignorer) cela, câest donc
ce que j'appelle la grande ignorance. MisÚre, solitude, pauvreté,
situation mĂ©prisĂ©e, câest ce dont tout homme a pitiĂ© quand le
monde est bien gouverné, et ce que tous dédaignent aux époques
de confusion. Si le monde est bien gouvernĂ©, ce nâest pas parce
qu'on a pitié de ceux qui vivent dans la misÚre, la solitude, la
pauvreté, le mépris; mais c'est seulement un des effets du bon
gouvernement. Si le monde est dans la confusion, ce n'est pas
parce quâon dĂ©daigne ceux qui vivent dans la misĂšre, la solitude,
la pauvreté, le mépris; mais c'est un des effets de la confusion.
Quand chaque chose est bien gouvernĂ©e, il nâĂż a pas de confusion;
quand il y a confusion, il nây a pas de bon gouvernement. Si l'on
considÚre la prospérité des dynasties des Hia (8) et des Yin (F4)
et la décadence des Hia et des Yin, on en voit la preuve. Ce que
les pauvres et les méprisés espÚrent des gens riches et honorés est
trÚs modeste; et les hommes riches et honorés ne peuvent pas
10; satisfaire cet espoir trĂšs modeste. Or, ce que les riches considĂšrent
YIN WEN-TSEU, 597
comme mauvais, câest ce que les pauvres considĂšrent comme bien;
ce que les hommes haut placés considÚrent comme sans valeur,
c'est ce que les méprisés tiennent pour honorable. Cependant, si
les gens riches et honorĂ©s sont sans libĂ©ralitĂ©, câest par ce quâils
nâĂ©prouvent pas les mĂȘmes peines et les mĂȘmes plaisirs (que les
autres hommes). «Quoique je ne fasse pas de libéralités, (se disent-
ils), cela ne tourne pas à mon préjudice». Maintenant la foule du
peuple espÚre en le prince, tout comme ces gens pauvres et méprisés
espÚrent en les gens riches et honorés. Ceux qui espÚrent, désirent
que l'on s'occupe de leur famille, que lâon Ă©galise les impĂŽts, que
lâon remĂ©die en temps opportun Ă la disette et au froid, que lâon
s'intĂ©resse aux maladies et aux maux, quâon nâabuse pas des rĂ©com-
penses et des punitions, que lâon n'âorganise des corvĂ©es que pendant
les loisirs laissés par les travaux des champs: voilà tout ce que le
peuple espĂšre (dâun prince); alors rien ne sera Ă craindre pour le
prince. Si cependant il ne fait pas de libĂ©ralitĂ©s, câest parce quâil
nâĂ©prouve pas les mĂȘmes souffrances et les mĂȘmes joies (que le peuple).
Aussi un prince ne doit pas manquer dâĂ©prouver les mĂȘmes souf-
frances et les mĂȘmes joies que le peuple. Ainsi donc, les hommes
riches et honorés peuvent ne pas montrer de libéralité envers les
pauvres et les méprisés; mais un prince ne doit pas manquer de
libéralité envers la foule du peuple. S'il manque de libéralité envers
la foule du peuple, alors la foule du peuple ne veut plus lâavoir Ă
sa tĂȘte; quand elle ne veut plus l'avoir Ă sa tĂȘte, alors, Ă la place
du prince, on en substitue un autre. Il nâest pas de plus grand
danger, pas de plus grand malheur.
Deux hommes intelligents ne sauraient se mettre au service
lâun de lâautre: deux hommes nobles ne sauraient entre eux se don-
ner des ordres; deux dialecticiens ne sauraient triompher lâun de
lâautre. Car leurs forces sont Ă©quivalentes et leurs talents se com-
pensent. Quard on nâemploie que la clartĂ© intellectuelle, l'Ćuvre ne
598 P. MASSON-OURSEL.
réussit pas (Hi FA HG H} HN 2h ÿ HkK); quand on n'emploie
que l'obscurité ignorante CHE Hk), l'affaire nécessairement sera
manquĂ©e (+ DA J). Un (peu de) clartĂ©, un (peu d')obscuritĂ©, voilĂ
l'état de la multitude. Avec celui qui a de faibles appointements
on ne doit pas traverser une période de confusion. Avec celui qui
a reçu de faibles récompenses, on ne doit pas entrer dans des cir-
constances difficiles. Pour qui est au-dessus des autres, il ne faut
pas manquer dâĂȘtre attentif Ă cela,
Ce sont là quelques paroles de Yin Wen-tseu, conservées par
Ma Houei-yuan (CE $ x) dans son Yi lin (CE ): elles
n'étaient pas mentionnées dans le présent recueil: c'était certaine-
ment une lacune; câest pourquoi je les mets ici. !)
PRĂFACE, par TcHoNG-TrcHANG ({h ).
Extraite du <Cheou chan ko ts'ong chou» (SF [ll [x] E A E)°).
Vin Wen-tseu Ă©tait issu de la famille Yin (3), (Ă lâĂ©poque)
des Tcheou (]). Au temps du roi Siuan (Ă) (du royaume) de
TS (AK )5), il fréquentait le bas de (la porte) de Tsi (F& Rp:
1) Cette note, qui ne concerne que le dernier alinea, termine le texte de lâĂ©d. des Cent
Philosophes, â Le Yi Zin est un ouvrage qui a Ă©tĂ© composĂ© Ă lâĂ©poque des Tâang par Ma Tsong
Ă AA. appellation Houei-yuan Ă© TG (par erreur, lâĂ©dition des Cent philosophes
intervertit l'ordre de ces deux caractÚres et écrit Ma Yuan-houei au lieu de Ma Houei-
Juan). Ma Tsong mourut en lâan 823; sa biographie se trouve Ă la fin du chap. CLXIII
du T'ang chou et dans le chap. CLVII du Kieou t'ang chou.
2) Ouvrage publiĂ© en 1844 par Tsâien Ili-tsou 4Ă IE fr . CF. Bulletin de l'Ecole
française d'Extréme-Orient, XII, p. 109.
3) 343â324 avant notre Ăšre. Cf. E. Chavannes, » MĂ©moires Historiques,, NV, 258â260.
4) E. Chavannes, ibid. Les lettrés errants accueillis par le roi Siuan se réunissaient au pied
(m5) de [la porte] Tsi (FR ). On ignore sâil faut entendre par lĂ une porte de la
capitale, ou une montagne au pied de laquelle se serait trouvée une hÎtellerie pour les
sophistes voyageurs. â Une note sâintercale ici dans le texte de cette PrĂ©face, tel que le
donne le » Hou hai leou tsâong chou, (Yb} #$ FE a +) [Bibl. Nationale, n°. 207
du fonds Pelliot A, Tome II, Yin Wen-tseu]: ,le chapitre Yi wen tche (#R D'Ă© x.)
= ?
du Han chou CEA +) cite une assertion de Lieou Hiang (1) li] } disant que
Yin Wen-tseu a séjourné au bas de Tsi avec Song Hing,.
YIN WEN-TSEU. 599
Condisciple de Song Hing!) (R &Jf), de P'ong Mong (D %)°),
de T'ien P'ien (FH #jf)5), il étudia avec eux auprÚs de Kong-
souen Long 4) (4 F& HE). Kong-souen Long a parlé de lui avec
Ă©loges). (Yin Wen) a Ă©crit un livre en un chapitre, oĂč il a beau-
coup dĂ©veloppĂ© sa doctrine. Tchouang-tseu a ditf): «Il nâĂ©tait pas
attachĂ© aux prĂ©jugĂ©s vulgaires; il nâavait aucun goĂ»t pour les orne-
ments du luxe: il nâapportait ni lĂ©gĂšretĂ© dans ses rapports avec les
hommes, ni haine à l'égard de la multitude; il voulait la tranquil-
lité du monde (KP ⏠Le ti.) afin de laisser le peuple suivre sa
destinée (JA ÿ5 fi ); pour les autres hommes et pour soi pos-
sĂ©der sa suffisance ( Ă X ): tel Ă©tait son principe (LE): voilĂ
en quoi consistait sa pensĂ©e. MĂȘme si on lâoutrageait, il se montrait
1) Song Hing est mentionnĂ© en mĂȘme temps que Yin Wen, non seulement dans le
texte que nous venons de rapporter, extrait du Ăan chou (uote prĂ©cĂ©dente), mais aussi
dans le passage de Tehouang-tseu dont va s'inspirer cette PrĂ©face; c'est dâailleurs le seul
endroit du livre de Tehouang-tseu qui parle de ce philosophe (vers le milieu du Ile 8. av.
JC):
2) P'ong Mong lui aussi nâest mentionnĂ© quâune fois dans Tchouang-tseu (chap. 33, D,
texte et traduction Wieger, 502â503: trad. Legge, t. II, part. III, ch. 33, sect. XI,
p. 223). Sa doctrine exaltait l'union et la tolérance universelles.
8) T'ien Pâien est associĂ© Ă P'ong Mong dans le texte en question de Tchouang-tseu.
Tien Pâien, Ȉ la bouche divine: (K [1 } Ă©tait, selon le chapitre citĂ© du ,Zsâiez
Han chou,, auteur dâun ouvrage taoĂŻste en 25 chapitres. (Chavannes, loc. cit, V, 259).
4) Sur ce cĂ©lĂšbre diaĂŻecticien, dont nous prĂ©parons une traduction destinĂ©e au ,Tâoung
paov, cf. lâarticle de A. Forke, The Chinese Sophists, J. China Br. R. A. S., XXXIV,
1901â1902, n°. 1. â Une note sâintercale ici dans le texte de cette PrĂ©face, tel que le
donne le ./lou hai leou tsâong chou, (op. cit, n. 5 supra): »,Yin Wen-tseu avait visitĂ©
le roi Siuan de Tsâi antĂ©rieurement Ă Kong-souen Long. Selon lâassertion de Tchâao Kong-
wou (Bà à 1) dans le » Kiun LCRO) tou chou tcher (EP Te = + x ):
les » Mémoires Historiques, (Che ki = ) disent que Kong-souen Long a été l'hÎte
du prince de P'ing-yuan ( ĂP> JE )E qui Ă©tait conseiller du roi Houei-wen (Ă TH)
de Tchao GE }- (Or), à la premiÚre année du roi Honei-wen, le roi Siuan de Ts'i était
dĂ©jĂ mort depuis plus de quarante ans. Ainsi on sait que Wen nâa pas Ă©tudiĂ© sous (la
direction de) Long. Ce chiffre de quarante ans ne sâaccorde pas avec les dates que four-
nissent les MĂ©moires Historiques. Le prince de Pâing-yuan mourut en 250 avant notre Ăšre ;
le roi Siuen rĂ©gna de 342 Ă 324, et le roi Houei-wen de 298 Ă 266. Or il nây a pas
un intervalle de quarante ans entre 324 et 298.
5) Cf. Kong-souen Long, Ă©dit. des Cent philosophes, p. 2 aâb.
6) Cf. Wieger, 33 C; Legge, p. 222.
600 P. MASSON-OURSEL.
exempt de honte». Telle était sa voie GE). Cependant Lieou Hiang
(4 MH] ) 2), de son cÎté, a déclaré que la doctrine (de Yin Wen) venait
de Houang (3 ) ©) et de Lao (ZE) 5), mais que, en somme, elle appar-
tient aux Ă©coles des chĂątiments et des noms CN] F % ): câest (une
appréciation) quelque peu injuste (fi). Quant à moi, à la fin de la
pĂ©riode Houang-tch'ou (HE #11) â}, dĂšs mou arrivĂ©e Ă la capitale, Miao
Hi-po (Ă IE 1H }°) me fit voir ce livre (de Yin Wen); je pense quâil
1Z 4)
y trouvait de l'intĂ©rĂȘt; mais (l'ouvrage) abonde en lacunes et en
erreurs (& OA EM). J'ai essayĂ© quelque peu dâordonner, de fixer
le texte (Hi) SE 1% Ă BE Ă) et l'ai divisĂ© en deux chapitres,
(mais) moi non plus je n'ai pu lâapprofondir en dĂ©tail ( HE je
HN: ĂĂ). Ecrit par le nommĂ© Tchong-tehang ({h )°), (origi-
>
naire) de Chan-yang (LH D) 7).
SECONDE PRĂFACE.
Extraite de l'édition des Cent PhilosophesŸ).
Yin Wen-tseu Ă©tait issu de la famille Yin (FF), (Ă lâĂ©poque)
des Tcheou (Hi). Au temps du roi Siuan (+) de Ts'i (AK), il
1 re Hire vécut de 77 à 6 avant J.-C. Cf. supra, p. 098, n. 4.
2) Houang-ti Dei ĂŻp l'Empereur Jaune, souverain mythique auquel on impute la fon-
dation de la doctrine Taoïste, bien antérieure ainsi à Lao-tseu.
3) Lao-tseu, lâauteur Ă peine plus historique que Houang-ti, et auquel on attribue le
Tao 1ĂŒ king.
4) 220 Ă 226 inclusivement (ap. J.-C.).
5) Sur ce personnage, voir la 3e PrĂ©face, qui est un extrait du C#eow chan ko tsâong
chou, et la note additionnelle extraite du //ow Aai leou {song chou.
6) Idem. Voir aussi la 2e PrĂ©face, celle de lâĂ©dition des Cent Philosophes.
7) Cette ville se trouvait au S.-O. de la sous- préfecture de Tseou 5h (illustrée par
Mencius), dépendant de Yen-tcheou fou.
8) Cette prĂ©face nâest pas signĂ©e. Cependant, comme ce que nous appelons la 3e PrĂ©face
(sub. fin.) nous apprend que l'identification de Tchong-tchang avec Tchong-tchang Tâong
a Ă©tĂ© faite par un nommĂ© Li Hien-tchâen (Ă ER DR E ), il y a lieu de supposer
que ce personnage est lâauteur de la prĂ©sente prĂ©face. Cependant il nâest pas question ici
de Hi-po, dont, selon la notice A extraite de Ma Touan-lin (infrĂą), parlerait Li Hien-
tchâen dans sa PrĂ©face.
és.
YIN WEN-TSEU. 601
fréquentait (le bas de la porte de) Tsi (#$ FN). Condisciple de
Song Hing (KR ĆžH), de P'ong Mong (52 K ); de T'ien Pâien
(H} jf), de Chen Tao (VE Ă])?), il se livra avec eux Ă l'Ă©tude
de la Voie de Lao-tseu CE + Fr A ). Il adopta le bonnet du
Houa chan ($£ LL) ©) comme insigne propre; il écrivit un livre
en deux chapitres oĂč il dĂ©veloppa beaucoup sa doctrine. Tchouang
tseu GIE -) dit: «Il n'était pas attaché aux préjugés vulgaires ;
il n'avait aucun goĂ»t pour les ornements du luxe; il nâapportait ni
légÚreté dans ses rapports avec les hommes, ni haine à l'égard de
la multitude; il voulait la tranquillité du monde afin de laisser le peuple
suivre sa destinée; pour les autres hommes et pour soi posséder sa
suffisance: tel était son principe ( [f-), voilà en quoi consistait sa
pensĂ©e. MĂȘme si on l'outrageait, il se montrait exempt de honte. Il
prĂ©venait (les occasions oĂč) le peuple pouvait en venir aux mains,
il faisait mettre bas les armes, il prévenait les violences de la foule.
Tel il parcourait le monde, sâentretenant avec les grands et instrui-
sant les humbles». Voilà quelle était sa voie (à ). Le livre abonde
en lacunes et en erreurs. Quoique le texte ait été fixé par Tchong-
tchang Tong ({h LD A )°), il renferme des passages incompré-
1) Remarquer le nom de Chen Tao, qui ne figurait pas dans la PremiÚre Préface. Le
r Vi wen tche,, chap. XXX du ,1sien Han chou, p. 14 v°, mentionne, parmi les pro-
ductions de lâĂ©cole des lois (#E % ). un ouvrage en 42 chapitres, attribuĂ© Ă cet auteur.
Cf. sur Chen Tao le passage de Tehouang-tseu indiquĂ© Ă la note suivante. â Remarquer
surtont que cette 2e PrĂ©face diffĂšre de la prĂ©cĂ©dente en ce quâelle fait de ces philosophes
des disciples, non plus de Kong-souen Long, mais de Lao-tseu.
2) Cf. Tchouang-tseu, trad. Legge, Part. 111, ch. 33, sect. XI, Tien Hia. Câest Ă ce mĂȘme
texte qu'il est fait allusion dans la suite; mais ce qui y est dit est attribuĂ©, chez lâauteur,
collectivement aux membres de lâassociation ,du bonnet du Houa chan, non pas Ă Yin Wen
spĂ©cialement. Dans lâĂ©dition de Tehouang-tseu annotĂ©e, sous les Ming, par le moine boud-
dhique Sing-tâong CPE 3H) dont lâappellation Ă©tait Yun-houei (4 Hi ), une note
nous apprend que la forme symbolique (K) de cette coiffure imitait la configuration de
la montagne Houa, dont le haut et le bas sont plats (2F }
3) Cette identification du nommé Tchong-tchang, auteur de la PremiÚre Préface, avec
Tehong-tchang Tâong, repose sur un anachronisme, qui sera dĂ©noncĂ© dans la troisiĂšme PrĂ©-
face, et que nous avons dĂ©jĂ signalĂ©, dâaprĂšs une note du » How hai leou tsâ'ong chou», Ă
602 P. MASSON-OURSEL.
hensibles. Provisoirement, nous le conservons (tel quel), jusquâĂ ce
que dâĂ©minents (critiques) lâĂ©claircissent ( BJ} ).
TROISIĂME PRĂFACE.
Extraite du Cheou chan ko ts'ong chou SF LL] x] Le = 1):
Le (livre intitulé), <Yin Wen-tseu» (HZ Se) (composé)
d'un seul chapitre, Ă Ă©tĂ© Ă©crit par Yin Wen (de lâĂ©poque) des
Tcheou GED à la fin de la période Houang-tch'ou (CK #1 )°),
des Wei (#Ă), Tehong-tchang (ft), de Chan-yang (HA Dx ),
le fit prĂ©cĂ©der dâune prĂ©face, oĂč il dit quâil a mis en ordre, dĂ©terminĂ©
le texte, et lâa divisĂ© en une premiĂšre et une seconde sections Fr -
Dans le «Wen hien l'ong k'aos (TX EN jh )°) il est dit avoir
deux chapitres PS . La présente édition, elle aussi, porte ces deux titres:
«PremiÚre section de la grande Voie» (KE ), «Seconde section de la
grande Voie», conformément à la préface; si cependant le texte est en un
seul chapitre, c'est parce que les gens dâune Ă©poque ultĂ©rieure ont rĂ©uni
(les deux sections). Tehouang-tseu GH = ), au chapitre <T"ien ia »
(X FN); cite ensemble Yin Wen et Tien P'ien ( FH #jf) â). Yen Che-
kou (SH ĂM Jr )5), dans ses annotations au </Zan Chou» (JE Ă),
la note 4 de la p. 598. Il est assez singulier, dâailleurs, que Tchong-tchang Tâong paraĂźt
avoir Ă©tĂ© originaire sinon de la mĂȘme ville, du moins de la mĂȘme rĂ©gion que Tlchong-
tchang; car la premiÚre Préface nous dit que ce dernier était de Chan-yang; et la bio-
graphie de Tchong-tchang Tâong, donnĂ©e par le , Heou Han chou, ( PE D (chap.
79), nous apprend quâil Ă©tait nĂ© Ă Kao-p'âing (Ă 2) localitĂ© dĂ©pendant de la com-
manderie de Chan-yang ( LL Dx ).
1) Recueil publiĂ© en 1844 par Ts'âien Hi-tsou (ÂŁĂ IE JE D cf. Bull. de l'Ec. Fr.
dâExt.-Or., 1II, 109.
2) Cf. note 4, p. 600.
3) Câest la grande encyclopĂ©die de Ma ouan-lin (Ă Di RE ), qui vivait au
XIIIe s.; l'ouvrage fut achevĂ© en 1319. Il sâagit du chap. 211, intitulĂ© , ao kiae
CĂ Z& ). CÂŁ. infra, les notices que nous en extrayons.
4) Of. PrĂ©f. T'et IL. Il sâagit du chap. XXXII A (Ă©d. et trad. Wieger) de Tchouang-tseu.
5) 579â645 av. J.-C. Pour les dates du roi Siuan, cf. n. 3 de la PrĂ©f. I, p.298; pour
celles de Lieou Hiang, p. 600, n. 1.
YIN WEN-TSEU. 603
considĂšre (Yin Wen) comme un contemporain du roi Siuan (CE)
(du royaume) de Ts'i CE ); or je constate que le «Chouo yuan»
(E$ PE) de Lieou Hiang (Z] IH] ) rapporte une conversation entre
(Yin) Wen et le roi Siuan; Yen (Che-kou) a sans doute pris cela pour
fondement (de son opinion). Cependant, Lu (Pou-wei) ( 74 ) !), dans son
« Tch'ouen ts'ieou» (ER AK ). mentionne aussi des entretiens (de Yin
Wen) avec le roi Min (Ă)°). Peut-ĂȘtre (Yin Wen) Ă©tait-il con-
temporaiu du roi Siuan, et encore en vie au temps du roi Min.
Son livre procÚde de l'école des noms (#7; ZX ); les principes géné-
raux (quâil renferme) indiquent et prĂ©conisent la voie du bon gou-
vernement UE A ): vouloir s'établir dans le vide et le calme
(FX El EF MR ): et, quant aux dix mille actions (Ă ),
aux dix mille ĂȘtres (fn), examiner alors en les comparant un
par un leur réalité (à ). Aussi son enseignement tient-il le milieu
eutre ceux de Houang (H ), de Lao (0): de Chen (FH) et de
Han (HE) 5). Le «Tcheou che chĂŽ pi> â) (Ji Ă 2 =: 2) dit que
(de toutes les Ă©coles), depuis celle de la Voie GE) jusquâĂ celle
des noms (#5), depuis celle des noms jusquâĂ celle des lois (GX),
il a effectivement extrait leur vérité (CE ). Le «To chou tche»
== + x )) de Teh'ao Koug-wou (HE Z4 1) s'exprime ainsi
(sur Yin Wen): «il lut et imita (Ă) Tchong-ni ({h JE, > °).
1) Lu Pou-wei 2. # =. mort en 245 av. J.-C. Son oeuvre est une compilation
d'Ă©lĂ©ments trĂšs divers (Chavannes, loc. cit. III, 634â5 et 659â660).
2) Le roi Min 323â284 (Chavannes, loc. cit., III 32).
3) Sur Houang-ti, cf. Préf. I, n. 11; sur Lao-tseu, ibid., n. 12; Chen FA désigne
Chen Pou-hai (CR SE ) Taoiste, mort en 837 avant notre Ăšre: Cf. ce quâen dit Tchâeng
tseu dans son comment. sur Mencius, »Sew chou», éd. Couvreur, III, 11, (9, p.455. Han
dĂ©signe Han Fei-tseu (ĂBE JE +) mort en 233 av. J.-C.
4) Cf. l'extrait du »CAû pi, du nommé Tcheou (Ji ), notice D du » Wen Zien t'ong
kâao, infra.
5) Le titre complet est: ,Kiun tchai tou chou tche, (EP 7 FE _ x)
ouvrage en 20 chap, de lâĂ©poque des Song. Cf. Bull. de l'Ec. Fr. dâ'Ext.-Or.. IX, 217, et
infra, notices extraits de Ma Touan-lin, A (n. 2).
6) Tchong-ni, appellation de Confucius (K'âong tseu): ,Ni le puinĂ©,. Ni dĂ©signe une
604 P. MASSON-OURSEĂ.
Cette parole, à dire vrai, est exagérée. Le «Wei lio» (fx HK )1) de
Kao Sseu-souen (+ {] TÂŁ ) en a fait la critique avec justesse.
Cependant (Kao) Sseu-souen (4}] f&), se fondant sur des principes
confucéens (f£ HE), corrige cela en disant que (l'ouvrage) est confus,
sans ordre; (mais) (ce jugement) non plus nâest pas Ă©quitable. Les
cent sectes philosophiques (Ăf FE.) rivalisaient Ă se faire valoir.
Les neuf Ă©coles (JU 7 )°) Ă©taient au mĂȘme niveau (fr) et juxta-
posées (%1]); chacun (réservait En) estime pour ce qu'il avait
appris et pratiquait ce quâil connaissait. Depuis Lao 4) et Tchouang
GE) jusqu'Ă leurs successeurs, chacun Ă soi seul constituait
l'enseignement dâune Ă©cole (spĂ©ciale) (â Z ). Que celui qui Ă©tudie
leurs textes s'attache seulement Ă la force et Ă lâaisance de leur
dialectique: c'est assez. Comment pourrait-on les ramener Ă un seul
type (de doctrine)? Dans la préface, le nom de Hi-po (HE «(sl }
câest lâappellation (52) de Miao Si (Ă BĂ ); quant au nommĂ©
Tchong-tchang, de Chan-yang, on ne sait pas qui câest. Li Hien-
tchâen (Ă ĂR FT ) 5) admet que câest Tchong-tchang T'ong ({h
Fe à ): mais Tong mourut à la fin de la période Kien-ngan
(ZE Xe) #) cela ne concorde pas avec ce qui est dit de la fin de
colline dont le sommet serait creux: allusion Ă la configuration que le crĂąne de Confucius
était censé présenter à sa naissance.
1) Ouvrage de lâĂ©poque des Song. Cf. Pelliot, dans B. EF. E.-O., IXe annĂ©e, 1909,
p. 813. La biographie de Kao Sseu-souen se trouve dans le , Sung che yir (R 5h Ye )
2) Tandis que lâexpression ,les cent sectes, ne doit pas ĂȘtre prise Ă la lettre, les neuf
Ă©coles dĂ©signent une Ă©numĂ©ration prĂ©cise. Cf. MĂ©m. Histor. (,Che ki, de Sseu-ma Tsâien),
chap. 130, et ,Tsâien Han chou,, ch. XXX (yi wen tche). Ce sont: 1° lâĂ©cole confu-
céenne, des lettrés (jou FE). 2° celle du Tao (CE) 3° celle du yin et et du yang
(P& Bx). 4° celle des lois (CE). 5° celle des noms (2%): 6° celle de Mo-tseu
(2 }> 7° celle des ligues du N. au S. et de l'E. à l'O. (HE à }, secte adonnée aux
problĂšmes politiques de lâĂ©poque. 8° lâĂ©cole mixte, Ă©clectique (FĂ), tenant Ă la fois de
celles des lettrĂ©s, de Mo, des noms et des lois. 9° lâĂ©cole consacrĂ©e Ă l'agriculture (JE ).
3) Cf. Seconde Préface, n. 8 de la p. 609,
4) 196â219 de notre Ăšre.
YIN WeN-1SEU. 605
la période Houang-tch'ou (54 #]J). Tch'ao Kong-wou, en consé-
quence, a supposé que c'était une erreur de l'historien; nous ne
sommes pas éloignés d'adopter cette opinion.
Notice de Tsâien Hi-tsou.
(PlacĂ©e en tĂȘte des «Noles critiques sur Yin Wen-tseu»
qui suivent le texte dans l'Ă©dition du Cheou chan ko tsâong chou.)
Dans le «Han tche» CR 6) Yin Wen-tseu nâa quâun chapitre.
A la fin de la période Houang tch'ou (34 fJ) des Wei (#4),
Tchong-tchang, de Chan-yang, lâa divisĂ© en une premiĂšre et une
seconde sections. Dans le <Souei tche» (Fà à ) il a (aussi) deux
chapitres. Cela est conforme à l'édition actuelle dans le «Tao tsang»
(Ă Def ) 1). Cependant, les auteurs de lâĂ©poque des T'ang (HE A)
ont citĂ© de nombreuses paroles dâYin Wen-tseu absentes des Ă©ditions
actuelles; en revenant Ă plusieurs reprises sur la question et en
cherchant à la débrouiller, j'ai supposé que les fiches ?) manquantes
se trouvent toutes dans la seconde partie. Je déplore que la fragmen-
tation (âEi] 4) soit par trop grande. Des paragraphes isolĂ©s, des
phrases restées incomplÚtes sont impossibles à situer en une place
déterminée (du texte). Maintenant, me conformant au texte des
quatre bibliothÚques «Sez kou pen» (PU Ji AS) j'ai laissé (le
texte de Yin Wen-tseu) réuni en un chapitre. En outre, j'y ajoute
un appendice, en attendant que paraisse dans le monde un (critique)
tel que le nommé Tehong-tchang; un tel homme pourra examiner
(mon travail) et le rectifier. Notice de Hi-tsou (ME jjf:).
â9
1) La grande collection des ouvrages TaoĂŻstes.
2) Les fiches en bois sur lesquelles étaient autrefois écrits les livres chinois.
3) CÂŁ. chapitre 117 du Ă DU JE Ă 2, p. 6b Ă 7.
606 P. MASSON-OURSEI.
Deux Notes relatives à la PremiÚre Préface (celle de Tehong-
tchang) extraites du «</Zou hai leou ts'ong chou» ?)
GARE FE Ă).
1°. Note en petits caractÚres, à la.fin de la Préface.
Selon le [<ĂĂŻiun tchail tou chou tche» (Ă EE), Li
Hien-tchâen (Ă Ăk Er.) a dit que Tchong-tchang, câest Tâong
(fh Ă A 44), et que Hi-po (BE 4H), câest lâappellation
de Miao Si (fZ BĂĂ ). Dans lâhistoire (4Ă) il est dit que T'ong
mourut en lâannĂ©e oĂč lâempereur Hien (JER) 5) abdiqua. Or, ici,
on dit qu'à la fin de la période Houang-tch'ou (34 #4) il
arriva dans la céapitale. Serait-ce une erreur de l'historien?
Teheou Kouang-ye ( JE] FE Ă), daus son commentaire du Pi
lin (Ă A ) *), dit que dâaprĂšs la biographie de Lieou Chao
(Ă] A1) dans le «Wei tche» (FE x) Tchong-tchang T'âong,
ami de Miao Si, fut chang-chou lang (fi + Af$) Ă la fin (de la
dynastie) des Han CĂR) et mourut jeune. Selon le commentaire),
(Miao) Si, auteur du 7"âong tch'ang yen piao (A LE FF %),
y déclare que T'ong mourut dans la premiÚre année Yen-k'ang
(AE H&)7), à l'ùge de plus de quarante ans. Or (la période)
Yen-k'ang était celle qui venait de s'ouvrir à la fin du rÚgne
1) Ce recueil se trouve à la Bibl. Nationale, n°. 207 du fonds Pelliot A; il comprend
32â pen. Cf. le PrĂ©f. n. 3. Il est lâoeuvre de Techâen Tchâouen (Ch Ă). et fut publiĂ©
la 24e annĂ©e Kia-kâing (1819).
2) Ch. XI, p. 17b Ă 18a.
3) Hien: 190â220, sons les Tong Han K PE .
4) Le Yi-lin a Ă©tĂ© composĂ©, sous les Tâang, au dĂ©but du IXe s., par Ma Tsong Ă
RE . (appellation Houei-yuan LC T ):
ââ ni
5) Ch. XXI de la section Wei éche du San kouo tche (= [EH AR) ». 92.
6) Du Sax kouo tche.
7) 220. Cette pĂ©riode se rĂ©duisit donc Ă une annĂ©e; car lâempereur venait de lâinstituer
quand il mourut, et lâempereur suivant, aussitĂŽt intronisĂ©, institua une autre pĂ©riode.
PE
YIN WEN-TSEU. 607
de lâempereur Hien. Cette annĂ©e-lĂ , en hiver, lâempereur Wen
(3), ayant reçu le trÎne, changea le nom de la période en
Houang-tch'ou !). Ainsi comment T'ong aurait-il pu fixer (le
texte de) ce livre [d'Yin Wen] à la fin de la période Houang-
tch'ou? Je crains que la prĂ©face ne soit lâĆuvre dâun faussaire;
il nây a pas erreur de la part de l'historien (5).
Notice en gros caractÚres, placée à la suite.
(Suivant) le (chapitre) «Yi wen tche» (ER L'é x) du «Han
chou » CE ) (l'ouvrage intitulĂ©) Yin Wen-tseu, de lâĂ©cole
des noms, est en un chapitre. Dans l'édition moderne (# Pr
1# Ă) ane division est faite en Premier et Second chapitres
de la <grande Voie» (KE ĂE FN). C'est sous cette forme
que M. Tchong-tchang (4h Hé) à disposé et fixé (l'ouvrage).
Le <K'un chou tche yao» (4 + 5) désigne le premier
chapitre par le titre de «grande Voie» et le second par celui
de «lâhomme saint» (HH Ă). On pense que l'Ă©dition des T'ang
(HF) n'Ă©tait pas la mĂȘme que celle d'aujourd'hui. L'Ă©dition
moderne contient plus de cinq mille mots. Dans le «[ Kâiun chou]
tche yao» (6 DE), dans le âŹĆž3 lin» ( Ă), dans le com-
mentaire (7) du <Wen siuan» (3T BE ), dans le «ƞ wen
lei tsiu» (Er L'é KE 2K ), dans le «Tai p'ing yu lan» CK 2
fil) Eh) on retrouve quelques centaines de mots de textes
perdus. Hong Mai (YƞH 4) 5), dans le «Yong tchai siu pi»
(CS 2⏠LE Z&), dit que le texte de Yin Wen-tseu (compte)
seulement cinq mille mots. On sait done qu'Ă lâĂ©poque des
Song (ff) il n'y avait déjà plus d'édition complÚte. Celles que
j'ai vues, ce sont l'Ă©dition «Wien miao ko» (#6 HE x] ), lâĂ©di-
. . Er AUDE »
tion «Tseu houei» (- ii), l'édition conservée par Wou chan-
1) 220â226.
2) Hong Mai, 1124â1203 (Giles, Biog. Dict. N° 894).
608 P. MASSON-OURSEL.
tao (HE LU] A ), l'édition de Chen Tiao-yuan CYX 5] TL}
l'Ă©dition de Kiang Wou-cheng (ÂŁ ĂÂŁ), le texte de l'Ă©dition
originale du <Chouo four (5 A1 Ji à # ). A présent je prends
les éditions des différentes provenances et les rectifie au moyen des
citations (fournies) dans les différents livres. Les textes fautifs, per-
dus, dont nous ne pouvons pas restituer lâordre de succession, je
les transcris Ă la fin. Quant aux titres des chapitres, je les laisse
tels qu'ils sont dans l'édition moderne, sans oser les changer impru-
demment, comme a fait le eve yao», ui non plus les réunir en
un seul chapitre, comme a fait le <Ăan chou». â L'annĂ©e Sin
wel (3 à ) de la période Kia-k'ing (SE), le onziÚme mois,
le vingt-cinquiÚme jour 1); notice de Wang Ki-p'ei (ÿ+ dé PE).
Notices sur Yin Wen-tseu, extraites du <Wen hien t'ong kâao»
(5 JE il Ă), de Ma Touan-lin (Ă Di FE ) 2).
A. â M. Tch'ao (HE HE ) $) dit: (Le livre intitulĂ© « Yin Wen-tseu»)
a été écrit par Yin Wen des Tcheou, et (son texte) fixé par
M. Tehong-tchang (4 Hé). Dans la Préface, il est dit que
Yin Wen, Ă lâĂ©poque du roi Siuan (â5 ) de Ts'i (CE ), rĂ©sidait
au bas de [la porte de] Tsi (F& Fi). Il étudia auprÚs de Kong-
souen Long (24 FR HE ): Long parla de lui avec éloges. Mais
dans le «Tien Han (chou)» CRT PE), (au chapitre) «Yƞ2 wen
tche» (Se L'Ă© &) ce livre [celui dâYin Wen] est mentionnĂ©
avant le livre de Long. Yen Che-kou (ZA EP H) dit que
1) 9 janvier 1812. 2)ACE 8e Prét-hn:12:
re : SE
3) .,En rĂ©alitĂ©, câest une citation du » Xiux tchai tou chou tche, (AP 7e HE _
A
x) de Tchâao Kong-wou (jĂ Ă ne ) auteur de lâĂ©poque des Song. Le caractĂšre
[=] DANSE Ă : :
HE est constamment substitué au caractÚre DTA , dans Ma Touan-lin; on retrouve aussi
cette orthographe chez Tsâien Ta-hin (ÂŁĂ TR HT ) (1728 Ă 1804), (Note de M.
Chavannes). Cf. 3e Préf., n. 5 de ia p. 603.
4) Yen Che-kou 579â645 (Giles, N° 2472).
YIN WEN-TSEU. 609
(Yin Wen) a été donner des conseils au roi Siuen de Ts'i
antérieurement à Long. Le Che ki (54 SU) dit: <Kong-souen
Long fut l'hĂŽte du prince de P'ing-yuan (2 JHf) de Tchao
GĂĂ >. Le prince Ă©tait conseiller du roi Houei-wen (Ă TH) de
Tchao. (Or) à la premiÚre année du roi Wen, le roi Siuan de
Ts'i était mort depuis plus de quarante ans !). Aïnsi on sait que
(Yin) Weu n'a pas étudié sous (la direction de) Long. Main-
tenant, si lâon considĂšre son livre, quoiqu'il ne parle que des
chĂątiments et des noms (J}] 4), cependant il prend pour prin-
cipes =) les six arts (= he ) ?) et cite Ă plusieurs reprises
Tehong-ni (1h JE). Sa rébellion à l'égard de la Voie (CE) est
rare; comment serait-il comme Long, qui n'avait aucune con-
sidération pour les sages et les saints, qui aimait les bizarreries
et parlait Ă tort et Ă travers? Li Hien-tch'en (& JE Er ) dit:
«Ce nommé Tehong-tchang (1 ), c'est T'ong (HA); Hi-po
(BE 4H), c'est l'appellation de Miao Si (XX BĂ )» â). L'histoire
dit que T'âong (Ă) mourut en lâannĂ©e oĂč lâempereur Hien
(ER fr) abdiqua. Cependant ici il est dit que lâarrivĂ©e [de
lâauteur de la PrĂ©face, Tchong-tchang] Ă la capitale fut Ă la
fin de la période Houang-tch'ou (34 #]): serait-ce une erreur
de lâhistoire? Cette Ă©dition [de Yin Wen] est l'Ă©dition conservĂ©e
dans laâ famille de M. Ii (Ă) de Fou chouen (CE NE ); elle
est remplie d'erreurs au point d'en ĂȘtre presque impossible Ă
lire; aussi je rectifie les plus graves (de ces erreurs). Dans les
endroits douteux, je laisse (subsister) les lacunes.
1) Sur les dates du roi Siuan et du roi Houei-wen, voir 1° Préface, note 4, p. 599.
2) Sur les six arts libéraux (EX) de l'antiquité, cf. Tckeou li, art. pao che, Trad.
Biot, 1, 297; et Chavannes, loc. cit, V, 382 â3.
3) L'auteur semble mĂȘler les donnĂ©es de la Ile et de la Ie PrĂ©f.
610 P. MASSON-OURSEL.
B. â M. Kao (4 HE) dans le «7seu Lio (+ HX)1) dit: Pan
kou (JJE fl )°), (au chapitre) «Yi wen -tche» (3 D'4 x), a
notĂ© Yi Wen-tseu dans lâĂ©cole des noms (#7 Z ). Son livre
[celui d'Yin Wen] parle de la grande Voie (K A ); il parle
aussi de la spécificité des noms (& AP ); il traite encore de
l'humanité, de la justice, des rites, de la musique, En outre, il
parle des lois (K), des artifices (lg ), des combinaisons dâĂ©qui-
libre (FE ), des conditions (SE). En gros, câest un disciple de
Lao; mais il mélange (à l'influence de Lao) celles de Chen
(1) et de Han (H#)5). Voici de ses paroles: «Si le peuple
ne craint pas la mort, cela vient de l'abus des exécutions et
des punitions; quand les exécutions et punitions se tiennent
dans le juste milieu, le peuple craint la mort; quan il craint
la mort, c'est qu'il éprouve du plaisir à vivre. Quand il éprouve
du plaisir Ă vivre, on peut donc lâintimider par la mort». Cela
dérive de Lao-tseu #). En outre, il a traité des lois immuables
CP 2 #E ), des lois qui harmonisent la multitude (A
fi #E), des lois de compeusation CAE X Ćžk ); cela con-
corde avec Chen et avec Han. Cependant, les enseignements
[qu'il a reçus] sont mĂȘlĂ©s ensemble; ses conceptions sont trou-
bles, elles ne sont pas purement (empruntées) à la Voie. Tehong-
tchang T'ong (4h E #A ) a fait une préface. Il estime que le
philosophe a étudié (sous la direction de) Kong-souen Long.
Je considĂšre que Long fut l'hĂŽte du prince de P'ing-yuan
(2 JH); il fut done contemporain du roi Houei-wen (CH
TK) de Tchao GE ); or la mort du roi Siuan (+) de Tsâ
1) Ouvrage de Kao Sseu-souen CE: 4] FR j Sur cet auteur, cf. Ille Préf., p. 604,
n. 1. Epoque des Song.
2) Pan-kou, mort en 92 de notre Ăšre, auteur du »Tsâien Han chou».
3) CETTE Prét ne
4) Cf. Yin Wen-tseu 8b (Ă©dit. des 100 Philosophes et notre trad.), oĂč est citĂ© le pas-
sage de Lao-tseu, chap. 74.
YIN WEN-TSEU, 611
(K) survenue Ă Hia-kiu (CF jh) est distante de plus de
quarante annĂ©es de lâavĂšnement du roi de Tchao. Ainsi le phi-
losophe est antérieur à Kong-souen Long, c'est de toute évi-
dence; et il nâa pas Ă©tudiĂ© sous sa direction. M. Tch'ao CE)
dĂ©clare <quâil prenait pour principes les six arts et qu'il cite Ă
plusieurs reprises Tchong-ni». Maintes fois j'ai examiné ce livre
(de Yin Wen), sans voir sur quoi lâon sâest fondĂ© pour dire
qu'il cite Tchong-ni et prend pour principes les six arts. Il a
simplement mentionné le fait que (Confucius) a ordonné la mort
de Mao, le chao-tcheng (à 1E J]I)°). Mais hélas! les lettrés
qui vivaient aux Ă©poques de Tchâouen-ts'ieou (CE ĂK) et des
Royaumes combattants (£ ), ils étaient imprégnés, imbus,
obsédés de (la manie de) transformer [la réalité] et de trancher.
Les gens de ces époques qui cherchaient à faire du chemin et
prĂ©tendaient (satisfaire) leurs grands dĂ©sirs, bien souvent nâabou-
tirent quâĂ cela. Quant Ă se tenir debout dans le courant et Ă
balayer les autres Ă©coles; quant Ă ĂȘtre, en Ă©tudiant, pareil Ă
Confucius; en parlant pareil aux six livres canoniques, ce fut
le fait du seul Mencius.
â Le <YVong tchai souei pi» (Ă 7e FE 3 <# ) 5) de M. Hong
CH), dit; <le texte du livre dâYin Wen-tseu ne se compose
que de cinq mille mots. Ses discours nâont pas non plus pour
unique : fondement (la doctrine de) Houang (K). Si lâon exa-
mine de prĂšs ses paroles, (on voit que) par leur cours naturel
elles aboutissent à l'amour universel». Tchouang-tseu GE ),
dans son dernier chapitre, Ă propos de ceux qui sâadonnĂšrent
au gouvernement de l'empire et Ă la philosophie CĂ M )
1) Cf. notice précédente, A; p. 608, n. 8.
2) Cf. Yin Wen tseu, Sa (édit. des 100 Philosophes et notre trad.).
3) Cet ouvrage est lâĆuvre de Hong Mai (CAE ĆžE ). Cf. Giles, Biogr. Dict. n° 894.
612 P,. MASSON-OURSEL,.
s'exprime ainsi: «ils ne furent pas attachés aux préjugés vul-
gaires; ils nâeurent aucun goĂ»t pour les ornements du luxe; ils
nâapportĂšrent ni lĂ©gĂšretĂ© dans leurs rapports avec les hommes,
ni haine à l'égard de la multitude; ils voulurent la tranquillité
du monde afin de laisser le peuple suivre sa destinée; pour les autres
hommes et pour soi posséder sa suffisance: tel était leur prin-
cipe, voilà en quoi consistait leur pensée. Les antiques théories
de la Voie GĂ fo), c'est chez eux qu'elles se trouvent. Song
Hing (2R #H) et Yin Wen subirent l'influence de leur enseigne-
ment et sây complurent. Ils se firent faire un bonnet (de la
forme) du Houa chan (#ÂŁ [ĂJ), comme leur insigne propre.
Quoique le monde n'âacceptĂąt point (leurs doctrines), ils sâachar-
nĂšrent Ă enunuyer les oreilles des gens par leurs discours et
ne cessĂšrent point. Pour autrui ils faisaient beaucoup trop; pour
eux-mĂȘmes trĂšs peu. Aussi, dâailleurs, ont-ils mis fin Ă leurs
enseignement». Siun-k'ing (% SJ), dans le chapitre oĂč il
critique les douze philosophes, mentionne Hong (72) et Hing
(ĂJF), mais ne parle pas de (Yin) Wen. Il y a aussi un ouvrage
intitulé Yin-tséu (3 + )2), en cinq livres et dix-neuf cha-
pitres; les doctrines qui y sont exprimées sont superficielles,
sans profondeur; il se rattache par beaucoup de points au Bud-
dhisme ?) ($ÂŁ JE); c'est sans doute l'Ćuvre dâun homme de
médiocre valeur, contemporain des Tsin (E) ou des Song
(R) 5). Ce ne sont pas des assertions relatives Ă celui-ci [Ă
Yin Wen-tseu].
D. â M. Tcheou (}A] H), dans le «Cho pi> (2Ăż 4 )). dite
«Yin Wen, au bas [de la porte] de Tsi (Ă& ), excellait Ă la
1) Cf. Appendice, 11e série de fragments, fin.
2) A la religion de Ăakyamuni, câest-Ă -dire du Bouddhisme.
3) I] sâagit des premiers Song (420â478).
4) Cet ouvrage est Ă©videmment de lâĂ©poque des Song, puisque Ma Touan-lin le place
entre deux ouvrages de cette époque.
YIN WEN-TSEU, 613
parole. Lieou Hiang (%3] []) dit que le principe de son ensei-
gnement est celui de Tchouang GE) et de Lao (CH) Son livre
procĂšde dâabord (de la doctrine) de la Voie GE) pour arriver
Ă (celle) des noms (#3), (puis) (de celle) des noms arrive Ă
(celle des) lois (*K)1). Des noms il faisait le fondement (Ăf)
(de sa doctrine); des lois il faisait son instrument AP). Il
Ă©laguait les formes superficielles (ĂE #k L'Ă© & ): sa maniĂšre
de diriger était profonde et réaliste C2 il R El): Il disait
avec assurance que les hommes saints ne sont d'aucune utilité
pour le salut dâune Ă©poque, et que le bon gouvernement ou la
confusion anarchique ne dépendent pas (de l'influence) des sages
ou des mauvais sujets. Voici en effet de quelles sortes étaient
les opinions (qu'il préconisait): exalter le pouvoir souverain;
faire réserve de nourriture pour le peuple; par la richesse, les
honneurs, la pauvreté, l'humilité, assujettir les (conditions) éle-
vĂ©es et basses: telle Ă©tait sa conception des lois. Or, câest ce
que Chen (H), Chang (j#j) et Han Fei (HE JE) ont tous
pratiquĂ©. Lao tseu (Ă âĂż-) dit: «Avec de la rectitude?) on
(peut) administrer l'Etat; avec de la ruse, tirer parti de lâarmĂ©e;
avec lâabstention des affaires, s'emparer de l'univers. Ce quâon
appelle non-agir, câest resserrer et Ă©tendre, donner et enlever;
c'est lâartifice que prĂ©conisait Lao. Vin Wen-tseu en fut enthou-
siaste, admettant que par les noms, les lois, les combinaisons
d'Ă©quilibre et les artifices (3 #E ĂFĂ fl) on parvient Ă redres-
ser, à dompter Le sentiments de cruauté eb de violence: alors soi-
mĂȘme on nâagit point. Quand on nâagit point, alors on obtient
l'univers. AĂŻnsi, il ne connaĂźt pas encore ce que Lao appelle
le Voie».
1) Cf. un passage similaire dans la Ille Préf.
2) Cette citation se retrouvera dans notre texte de Yin Wen, 8b.
614 P, MASSON-OURSEL.
E. â M. Tch'âen (IR Ă)!) dit: «dans le «Han tche» CEA x)
(Yin Wen-tseu) est déclaré contemporain du roi Siuan (A) de
Ts'i (AK) et antérieur à Kong-souen Long. Dans l'édition ac-
tuelle il est dit que (le livre qui porte le nom dâYin Wen) a
été fixé par M. Tchong-tchang (4h ) et trouvé, à la fin de la
pĂ©riode Houang-tch'âou, par Hi-po (Ă IE «(S ). Po a dit en outre,
que (Yin Wen), avec Song Hing (< #Jf) et T'ien P'ien ([]
jf) comme condisciples, étudia (sous la direction de) Kong-
souen Long; il nâen fut pas ainsi. Le livre de Long cite Yin
Wen, câest-Ă -dire rapporte la rĂ©ponse de Wen aux paroles du
roi Siuan de Ts'i pour intriguer Kâong-ichâ'ouan (ĂżL 2 ). Cet
homme [Yin Wen] doit avoir existé antérieurement à Long.
L'ouvrage de Pan (J}E) a dit là -dessus la vérité?). M. Tchong-
tchang, câest T'ong CR): quant Ă Hi-po, son nom (ming)
1) ,Cette citation provient du »Zche tchai chou lou kiai t'a, (à js SE EX ff
pal ) ouvrage bibliographique composé vers le milieu du XIIIe s. par Teh'en Tchen-souen
(JE Pr Fk ).. (Note de M. Chavannes).
2) Pan kou, cf. notice B, n. 2.
YIN WEN-TSEU. 615
APPENDICE.
FRAGMENTS DE YIN WEN-TSEU.
L Fragments conservés dans le «Cheou chan ko ts'ong chou»
En a
SE LUI El
1. â Yin Wen-tseu alla voir le roi Siuan (5) de Ts'i (%K).
Le roi Siuan ne dit rien et soupira. Yin Wen-tseu dit: «Pour-
quoi soupirer?» â Le roi Siuan dit: «Je soupire, parce que
daus le royaume ĂŻl y a trop peu de sages. â Vin Wen-tseu
dit: «Si tout le royaume était sage, qui resterait inférieur au
roi?» â Le roi dit: «Que le royaume dans sa totalitĂ© ne soit
pas comme :ĂŻl faut, est ce possible?» â Vin Wen-tseu dit:
«Si le royaume dans sa totalitĂ© nâĂ©tait pas comme il faut, qui
mettrait de lâordre dans la cour du roi?» â Le roi dit: «Que
les sages, ainsi que les gens qui ne sont pas comme il faut,
manquassent absolument, cela se pourrait-il?» â Yin Wen-
tseu dit: <Non. Il y des sages, il y a des gens qui ne sont pas
comme il faut; donc le roi est honoré en haut, et les sujets
mĂȘnent leur humble existence, en bas. Si l'on fait avancer les
sages et reculer les gens qui ne sont pas comme il faut, câest
pour qu'il y ait un haut et un bas. !)
2. â Un tigre cherchait les cent animaux pour sâen nourrir, il ren-
contra un renard. Le renard dit: «Toi, ne me mange pas; lâem-
pereur du ciel a ordonné que je fusse le maitre des cent ani-
1) Tiré du 35 lin, (JR AN): de Fi wen ki tu. (8 DT KA 2): 20,
"Yu lans (fi) 5 ) 402.
616 P. MASSON-OURSEL,
maux. Si maintenant toi, tu me manges, tu contreviendras aux
ordres de lâempereur du ciel. Si tu tiens, toi, mes paroles pour
fausses, je vais marcher devant toi, tu marcheras derriĂšre moi,
et tu verras si les cent animaux ne sâenfuient pas Ă ma vue.» â
Le tigre consentit, donc il marcha en sa compagnie. Ă sa vue,
tous les animaux sâenfuirent, mais lui, ne sachant pas qu'ils
s'enfuyaient par peur de lui, crut quâils avaient peur du renard).
3. â L'aveugle nâa pas dâyeux, mais il a des oreilles. Il ne peut
pas se servir de prunelles pour observer et regarder; mais il
excelle dans l'audition ?). Le sourd ne chante pas, parce qu'il
ne peut apprĂ©cier la musique; lâaveugle ne regarde pas, parce
qu'il ne peut pas se mettre en rapport avec les choses. ©)
4. â Comme nombres, il y a 10, 100, 1000, 10.000, 100.000; et
100.000, 10.000, 1000, 100, 10: tous viennent de 1. Ainsi, on
compte jusquâĂ 100.000 fois 100.000 unitĂ©s, sans erreur #).
5. â On dĂ©signe mille hommes en disant tsun (4 ): dix mille
hommes, en disant kie (HE) s).
6. â Celui qui cherche (Ă rĂ©ussir) au moyen de l'intelligence ou
de la force, il est comparable au joueur dâĂ©checs.f) Il avance,
]) » Yu lan», 494.
2) Ibid. 740.
3) Ibid., Ă la suite.
4) Ibid., 750.
5) »Che kim ( Ed SL) (MĂ©moires Hist. de Sseu-ma Tsâien), biographie de Kiue yuan,
So yin (JE JE 14 EAN pE ). En outre, dans le livre des Vers (+ iL chap. Fen
{sou jou C7. #4 4), â et dans le chapitre So yin (fi n| ) il est dit que dix
mille hommes sont désignés par yin (5).
6) Dans le ,ZLei tsiur, 14, le caractÚre Dis est employé deux fois; le caractÚre JE
manque.
M
YIN WEN-TSEU. 617
recule, prend, donne, attaque, lùche !): tout cela dépend de lui?).
7. â Celui qui est savant connaĂźt Ă fond la disposition des passes
et des fortifications: il peut trouver les chemins qui aboutissent,
mais ne saurait fixer lâĂąge auquel il pourra parvenir (Ă la
célébrité) 5).
8. â Quand Yao (#) possĂ©dait l'empire, en fait de vĂȘtements il
nâen avait pas deux en soie; en fait de nourriture, il nâavait
pas deux plats. Il avait une terrasse en terre, de trois pieds de
haut, oĂč l'herbe nâĂ©tait jamais coupĂ©e {).
9. â La vertu de Yao sâĂ©tendait sur les quatre mers; son humanitĂ©,
sa bienfaisance couvraient tout le peuple 5).
10. â Deux hommes intelligents ne sauraient se faire l'instrument
lâun de lâautre; deux hommes nobles ne sauraient entre eux de
donner des ordres; deux dialecticiens ne sauraient triompher
l'un de lâautre. En effet, leurs forces sont Ă©gales, leurs talents
se compensent. [| « Pi-lin».] 6).
11. â Si lâon emploie la clartĂ© intellectuelle, lâĆuvre ne rĂ©ussit pas;
si lâon emploie l'obscuritĂ© ignorante, l'affaire sera certainement
mauquĂ©e. Un peu de elartĂ©, un peu dâobscuritĂ©: tel est l'Ă©tat
de la multitude. [Ibid.]
1) Dans le , Wen siuen, (5⏠BE ), à l'explication du mot DE le caractÚre LA
(lĂącher) est remplacĂ© par ĂX (cha, tuer).
2) » Fu lan,, 7153.
3) Wen siuen,, comment. du ,Tche sieou tsai wen, (SR 75 ER TH), » Yi wen
lei tsiur, T4; n Yu lan», 154, article f F
4) , Yi wen lei tsiur, 88; » Yu lanv, 996.
5) » Wen siuan,, comment. du chap. »Kieou tsing piaor (FE fà %) [par Lieou
yue che 3] RL? #à . (addit. fournie par le » Hou haï leou ts'ong chou,)].
6) Ces fragments 11 et 12 ont déjà été donnés à la fin du texte de l'édition des 100
Philosophes.
618
12.
13.
14.
P. MASSON-OURSEL.
â Les quatre directions (Ha: le haut et le bas: (lâensemble
de tout) cela s'appelle yu (CF), l'espace universel. [Commen-
taire de la biographie de Fong Yen #H fĂż; dans le < Heou Han
chou» (48 EE Ă).]
â Avant la bataille, un magistrat (le Ă{ Hi] ) lit Ă haute voix
les prescriptions et les serments. Il énonce trois ordres et répÚte
cinq fois. Quand câest fini, on va ensuite Ă lâennemi. [Commen-
taire du «Tong king four (3K Dr Hi) dans le «Wen sivan»
(2 XE).]
â Les rĂ©sonnances du gong et des tambours, quand câest dans
la colĂšre qu'on frappe (l'instrument), alors elles sont guerriĂšres;
quand câest dans la tristesse quâon frappe, alors elles sont
sinistres; quaud câest dans la joie quâon frappe, alors elles sont
gaies. Quand les dispositions dâesprit changent, la rĂ©sonnance
change aussi; en effet la nature des dispositions dâesprit influe
jusque sur les métaux et les pierres; combien davantage encore
sur les hommes! [ « Chou tch'ao» (à &)) 108.]
IT. Fragments conservés dans le « HJou hai leou ts'ong chou»
0 » :
I ĂE FE che Ă
Celui qui cherche... (6° fragment, conservé dans le recueil
&Cheou chan ko ts'ong chou»).
1)
Celui qui est savant ... (7° fragment, ibid.) ?).
Quand Yao possédait l'empire ... (8° fragment, ibid.).
Comme nombres... (4° fragment, ibid.).
Commentaire du Wen siuan (5T HE) à la composition littéraire de Wang yuen
â . . , - . , . ce. . es z ; Q Ăš
tch'âang (+Ă JU ) intitulĂ©e Yong ming kieou nien ts'Ăč sieou ts'ai wen. Wen siuen,
chap
. 36, p. 2b Ă 4a).
YIN WEN-TSEU. 619
Avant la bataille... (13° fragment, ibid.).
La vertu de Yao... (9° fragment, ibid.).
[Le fragment 1°, ibid., est reproduit dans le présent recueil,
sauf que les mots «ne dit rien et soupira. â Yin Wen-tseu dit:
Pourquoi soupirer? â Le roi dit: ...» sont absents.]
Les textes ci-dessus sont des textes perdus de Yin Wen-tseu.
D'ailleurs il y a souvent confusion entre ces citations et celles (des
textes de) Cheu-tseu ( F4 Fe) et de Wen-tseu (3T +). Le texte
de Cheu-tseu vient dâĂȘtre donnĂ© tout au long dans le prĂ©sent recueil.
Dans le «Che ki» (CE SL); Ă la biographie de Kâiu Yuan (JE JE),
le So yin (à PE ) cite (le texte que voici): «On désigne 1.000
hommes en disant tsun; dix mille hommes en disant kie» !); cela
est donné dans le chap. «chang li» (4 #3 NE ) de Wen-tseu (2T + re
Le commentaire de la biographie de Fong Yen (#%Ă f/j), dans le
<Heou Han chou» (f$ D£ E) cite: «les quatre directions, le haut
et le bas: (lâensemble de tout) cela s'appelle yu, lâespace universel».
(Cette citation,) on la voit dans Wen-tseu, au chap. «su jan» ( à FR).
[Note: il y a trĂšs peu de diffĂ©rence entre ces textes.] â Le «Yu lan»Ÿ?),
738, cite: «Quand on a la mĂȘme maladie quâun homme qui doit
mourir, il est difficile dâĂȘtre bon mĂ©decin. Quand on a la mĂȘme voie
(GE) qu'un royaume qui va périr, on ne peut pas faire des projets».
(Cette citation,) on la voit dans le chap. «Chang tĂŒÂ» ( fi) de
Wen-tseu. â La mĂȘme section (du «Yu lan») cite: «quelqu'un
qui est sur le point de mourir, commence nécessairement par ne
plus apprécier le goût du poisson et de la viande». Cela se voit
dans le chap. <Wei ming» (95% HH) de Wen-tseu. â Le «Yu lan»,
1) SuprĂ , p. 616, fragment 5.
2) Le Tâai p'ing yu lan.
620 b. MASSON-oĂĂRSEt.
740, cite: «Lâaveugle n'a pas dâyeux, et ses oreilles ne sauraient
regarder ni examiner [note: il y a lĂ des erreurs]; mais il excelle
à écouter». En outre, il cite: «Le sourd ne chante pas, parce qu'il
ne peut apprĂ©cier la musique; lâaveugle ne regarde pas, parce qu'il
ne peut pas se mettre en rapport avec les choses». âTout cela se
voit dans le chapitre <Chang tλ ( F fi). â 494 cite: «Un tigre
cherchait les cent animaux pour sâen nourrir, etc.» â Ainsi, la rĂ©-
ponse de Kiang-yi (ĆžL Z ) au roi Siuan de King (Al), on
voit cela dans le «Tekou ts'ĂŒÂ» 1). Le « Kouang po wou tche» (XE
TR FE Hu Do) x) 40 cite: «le premier jour du mois, on fait un
sacrifice (cho Ăż} ) au drapeau du char (CH LS ĂE) [note: il faut
lire if} voiture]; on dit aussi cho (CH) [pour désigner le premier
du mois]: le nom est le mĂȘme, en rĂ©alitĂ© câest diffĂ©rent, on doit
faire cette distinction». Cela vient du «Si king tsa ki» ( pt JE RĂĂ
SL), dans le «Tsa ki» CA ab). Le «Chang wen» ( E. JC) dit:
«le jade non travaillĂ© est appelĂ© p'o (ĂĂ); un rat mort, non prĂ©-
paré (dans une saumure), et aussi appelé p'o». On a pris les paroles
de Vin Wen-tseu, et lâon sâest trompĂ© en disant que cela venait
de Yin-tseu (FF).
1) Section relative au royaume de Tchâou dans le Zekan kouo ts'ĂŒ.
YIN
WEN-TSEU.
621
ENDEX
(Personnages historiques, auteurs, titres d'ouvrages.)
Chang 613.
Chang tĂŒ 619.
Chang wen 619.
Chao Hou 584.
Che Fou 589.
Che ki Notes passim «Mémoires Histo- |
riques», 604 n. 2, 609, 616 n. 2, 618. |
Chen Tao 601.
Chen-tseu 603, 610, 613.
Cheng Tiao-yuan 608.
Cheou chan ko tsong chou 558, 573n.1,
576 n.1, 2,3, 590, 593 n.2, 600 n.5,
602, 614.
Che-tseu 618.
Che king 589.
Chou king 592.
Chou tch'ao 617.
Chouen 583, 586, 590.
Chouo fou 608.
Chouo yuan 603.
Confucius 559â60, 564, 566â9 et 611
(Tchong-ni); 588 (Kâong Kâieou) ; 604
n. 2.
Fong Yen 617, 618.
Fou Li-yi 589.
Han, cf. Han Fei-tseu.
Han tche 605.
Han Fei-tseu 603, 610, 613.
Hi-po (Miao) 600, 606, 614.
Hia (dynastie) 596.
Hien 606.
Heou Han chou 601 n. 3, 617â18.
Houa che 589.
Hong Mai 607, 611.
Hou hai leou tsong chou 598 n. 4,
599 n. 4, 600 n. 5.
Houan (due de Tsâ) 578, 584 n. 7.
Houang 581.
Houang-ti 600, 603, 611.
Houei (duc) 584.
| Houei wen (roi) 599 n. 4, 609â10.
K'âang-kiu 593.
| Kao 610.
Kao Sseu-souen 604.
Keou-tsien (roi de Yue) 578.
| Kiang Yi 6920.
Kiang Wou-cheng 608.
Kie 583.
Kieou (prince) 584.
K°iun chou iche yao 558, 607, 608.
K'âong K'ieou, cf. Confucius.
Kouan Tchong 589.
| Kong-souen Wou-tche 584.
Kong-souen Long-tseu 561, 599, 608,
609, 614.
| Lao-tseu 561 n. 4, 564, 566â7, 591,
600â1, 604, 610, 613.
| Li 583.
| Li Hien-tchen 604, 606, 609.
Lie-tseu 557, 589.
Lieou Chao 606.
| Lieou Hiang 598 n. 4, 600, 603, 613.
Louen yu 560, 567 n. 1.
Lu Pou-wei 603.
Ma Houei-yuan 598.
| Ma Touan-lin 591 n. 2 et 3, 600 n. 8,
602 n. 3, 608, 612 n. 4.
| Ma Tsong 598 n. 1.
| Mao (chao-tcheng) 588, 611.
| Mencius 611.
| Miao Si 604, 606, 609, 614. Cf Hi-po.
| Mien miao ko 607.
Min (roi) 603.
Mo-tseu 564, 567, 604 n. 2.
Pan Kou 610, 614.
Pâan-tcheng 589.
40
622
Pao Chou-ya 584.
Pâong Mong 576, 592, 599, 601.
Seu hou pen 605.
Si, cf. Miao si.
Siang (duc) 584.
Siao-po 584.
Sing-tâong 601 n. 2.
Siuen (roi de Ts1) 581, 598, 600, 602
n. 5, 603, 614. â (roi de King) 619.
Siun-kâing 612.
Siun tseu 589, n. 1.
Song (duc de) 583.
Song che yi 604.
Song Hing â Song-tseu 592, 599, 601,
612, 614.
Souei tche 605.
T'ai kong 589.
T'ai ping yu lan 607, 615 sqq.
T'ang
T'ang chou 598 n. 1.
Tao tsang 605.
Tchan hkouo tsé 557.
Tcheou (dynastie) 598, 600.
Tcheou che chĂŽ pi 603, 612.
Tchong-ni, cf. Confucius.
Tchong-tchang (tâong) 561 n. 1, 598,
600 et n. 8, 601â2, 604â7, 614.
Tch'ou ts'Ăč 619.
Tchouang (roi de Tchâou) 578. â (nom
dâune famille) 592.
Tchouang-tsen 557, 599 n. 1 et 6, 601
et n. 2, 602, 604, 611, 613.
Teng Si-tseu 589 et n. 1.
P. MASSON-OURSEL.
Tien Pfien â Tfien-tseu 575, 592â3,
299, 601â92, 614.
Tong tch'ang yen piao 606.
Tseu houei 607.
Tseu lio 610.
Tseu-tchâan 589.
Tsâien Han-chou 589, 598â9 n. 3, 601
-n. 4, 602, 604 n. 2, 607â8, 610.
Ts'ien Hi-tsou 598.
Wang Ki-pâei 608.
Wei-hia sien-cheng 593.
Wei leao 604.
Wei ming 619,
Wei tche 606.
Wen (duc de Tsin) 578, 584 et n. 7.
Wen (roi) 589.
Wen hien long kâao 602, 608.
Wen siuan 607, 616, 618.
Wen-tseu 618â19.
Wou 583.
Wou Chan-taa 607.
Yang-chou 589 n. 1.
Yao 583, 586, 592, 616, 618.
Yen Che-kou 602, 608.
Yeou 583.
Yi lin 594 n. 1, 598, 606, 615 sqq.
Yi wen lei tsiu 607, 615 sqq.
Yi wen tche, cf. Ts'ien Han-chou.
Yi-wou 584 et n. 7.
Yin (dynastie) 596.
Yin Kie 589.
Yong tchai siu pi 607, 611.
Yu 590.
CHRĂTIENS D'ASIE CENTRALE ET
D'EXTRĂME-ORIENT
PAR
PAUL PELLIOT.
â Ă Leâ
La prédication ancienne du christianisme en Asie centrale et en
ExtrÚme-Orient, avant que la découverte du Cap de Bonne-Espérance
et des routes du Nouveau-Monde nâait ouvert des voies nouvelles par
le Sud de lâOcĂ©an Indien et par l'OcĂ©an Pacifique, est un problĂšme
qui a dĂ©jĂ attirĂ© Ă maintes reprises lâattention des Ă©rudits. Comme
on sait, et Ă lâexception de quelques missions jacobites et melkites
et dâune propagande romaine Ă©phĂ©mĂšre Ă la fin du XIIIe et dans la
premiĂšre moitiĂ© du XIVe siĂšcle, lâhistoire de ce christianisme est
avant tout celle de lâexpansion orientale de lâĂ©glise nestorienne de
Perse. Des documents nouveaux, provenant tant de lâAsie centrale
que de l'immense littérature chinoise, permettent aujourd'hui de
donner Ă une telle enquĂȘte une ampleur que nos prĂ©dĂ©cesseurs ne
pouvaient pas soupçonner. Ce sont toutes ces sources, tous ces
textes qu'il mâa paru bon de grouper en un travail d'ensemble qui
formera deux, sinon trois volumes dans les Publications de la Mission
Pelliot. Mais la mise au point mĂȘme de ces volumes sera assez longue.
En attendant, je voudrais résumer en un simple article un certain
nombre des résultats auxquels ces recherches m'ont conduit.
624 PAUL PEDLION.
I me paraĂźt inutile de dĂ©velopper ici lâargumentation qui me
force à rejeter toute influence immédiate de la prétendue mission de
Saint Thomas sur le premier apostolat chrĂ©tien de lâAsie centrale
et de l'ExtrĂšme-Orient. Ce serait aussi une tĂąche ingrate, et en quelque
sorte négative, de montrer par quelles illusions on a cru reconnaßtre
des traces de christianisme dans des Ćuvres taoĂŻques antĂ©rieures au
VIe siÚcle. En ce qui concerne l'influence éventuelle du christianisme
sur le bouddhisme mahĂąyĂąniste, le problĂšme est plus complexe;
mais, quelque solution quâon prĂ©conise, lâAsie centrale â tout au
moins Ă l'Est des Pamirs â et l'ExtrĂȘme-Orient ne sont pour rien
dans l'Ă©change dâinfluences qui a pu s'exercer aux premiers siĂšcles
de notre Ăšre entre les deux religions. Câest aller contre toutes les
vraisemblances historiques que de chercher un christianisme de
lâIssiq-KĂŽl ou du BalkhaĂ« dans les traditions du MahĂŒbharata rela-
tives au (vetadvipa. En réalité, les textes nous montrent que, dÚs
le dĂ©but du Ve siĂšcle, il y avait des Ă©vĂȘchĂ©s nestoriens Ă Merv et
Ă HĂ©rat. Il est possible, et mĂȘme vraisemblable, que le christianisme
ait gagné rapidement un peu plus au Nord-Est et à l'Est. Cepen-
dant, il faut toujours en revenir Ă cette constatation fondamentale:
aucun texte antĂ©rieur Ă la chute des Sassanides, câest-Ă -dire Ă la pre-
miÚre moitié du VIle siÚcle, ne fait mention de chrétiens qui seraient
déjà installés en Transoxiane.
Aussi lâhistoire du christianisme dâAsie centrale et d'ExtrĂšme-
Orient pourrait-elle dĂ©buter encore par lâincomparable monument
qu'est la célÚbre inscription sino-syriaque de Si-ngan-fou, érigée en
781. Comme on sait, cette inscription relate lâhistoire de lâĂglise
nestorienne de Chine, depuis lâarrivĂ©e du religieux A-lo-pen en
635 â et non 636 comme on continue Ă le dire trop souvent â
jusquâau moment oĂč l'inscription fut rĂ©digĂ©e. AprĂšs tant de traduc-
CHRĂTIENS D'ASIE CENTRALE ET D'EXTRĂME-ORIENT. 625
tions et de commentaires, il semblerait que tout fĂŒt dit sur ce
monument. Je crois cependant quâil a encore beaucoup Ă nous livrer.
Comme une sorte de préliminaire, je tùcherai de préciser la question
du Fou-lin et de justifier, par la phonétique chinoise ancienne et
par les monuments dâautres littĂ©ratures dâAsie centrale, lâĂ©quivalence
dĂ©jĂ proposĂ©e du Fou-lin et de RĂŽĂŒm, câest-Ă -dire de lâOrient mĂ©di-
terranĂ©en '). Une traduction nouvelle, qui est achevĂ©e, sâĂ©carte sur
nombre de points des solutions antérieurement adoptées. Enfin je
tĂącherai dâĂ©tablir deux thĂ©ories qui nâont guĂšre Ă©tĂ© envisagĂ©es jus-
qu'Ă prĂ©sent: 1° L'inscription nâa pas dĂ» ĂȘtre retrouvĂ©e Ă Tcheou-
che, mais dans le faubourg occidental de Si-ngan-fou, lĂ mĂȘme oĂč
elle se dressait encore il y a quelques annĂ©es, câest-Ă -dire en fait sur
l'emplacement quâelle avait toujours occupĂ©, dans lâenceinte mĂȘme
du monastÚre fondé au VIle siÚcle par A-lo-pen. 2° L'inscription
nâest Ă aucun degrĂ© un monument funĂ©raire; elle a Ă©tĂ© Ă©rigĂ©e Ă
lâoccasion dâune de ces rĂ©unions annuelles qui se faisaient aux frais
dâun nestorien de haut rang, le prĂȘtre Yi-sseu, dont lâĂ©loge occupe
toute la derniÚre partie du texte chinois avant le morceau versifié.
Quant Ă Yi-sseu, câest lĂ , en transcription chinoise, le mĂȘme nom
que celui de ce Yazd{bozed], dont la partie syriaque nous dit expressé-
ment qu'il a fait élever l'inscription. Et si Yi-sseu est dit originaire
de la «Ville de la résidence royale» au lieu que l'inscription syriaque
rapporte que la famille de YazdbĂŒzed Ă©tait de Balkh au Tokbarestan,
c'est que, nous le savons par dâautres textes, la «Ville de la RĂ©si-
dence royale» est précisément un des noms sous lesquels la ville de
Balkh fut connue en Chine Ă l'Ă©poque des Tâang. Enfin le texte
dit, en célébrant Yi-sseu: «Parmi les /wrsa aux rÚgles pures, on
1) Cf. J. Ă., marsâavril 1914, p. 498â500.
626 PAUL PELLIOT.
nâa pas encore entendu parler dâune semblable excellence; parmi
les maĂźtres Radieux aux vĂȘtements blancs, Ă prĂ©sent on voit cet
homme-là .» C'est que les arsÀ, au sens étroit, sont les moines, les
«trembleurs», les 4416. Or YazdbĂŒzed, dont le texte syriaque nomme
le fils, n'était pas un moine; il vivait dans le monde et remplissait
des charges; il appartenait au clergé-séculier, au «clergé blanc».
A cĂŽtĂ© de l'inscription de Si-ngan-fou, il faut aujourdâhui placer
cette Zymne à la Sainte Trinité dont j'ai retrouvé le texte parmi
les monuments de Touen-houang. J'ai dĂ©jĂ signalĂ© quâelle Ă©tait
suivie dâinvocations aux trois personnes de la Sainte TrinitĂ©, puis aux
évangélistes, aux prophÚtes, aux apÎtres, à divers saints, et enfin
dâune liste des ouvrages chrĂ©tiens qui, Ă la fin du VIIIe siĂšcle, avaient
passé en chinois. Le traducteur de la plupart de ces textes doit
ĂȘtre King-tsing, câest-Ă -dire lâAdam, emaĂźtre de la Loi» (api, et
non «pape»), qui est aussi lâauteur de l'inscription de Si-ngan-fou.
On sait en outre que King-tsing collabora Ă la traduction chinoise
dâun traitĂ© bouddhique sur les six paramita; je reprendrai lâensemble
des sources qui concernent ce curieux incident.
Joignons à ces textes quelques édits qui confirment les indica-
tions de l'inscription de Si-ngan-fou, puis lâĂ©dit de proscription de
845, quelques mentions dans les Ćuvres gĂ©ographiques de lâĂ©poque,
un texte un peu plus tardif relatif Ă un monastĂšre nestorien de
Tehâeng-tou au Sseu-tchâouan, le nom du Messie dans une compilation
taoĂŻque un peu plus tardive. Câest lĂ Ă peu prĂšs tout ce que la
littĂ©rature chinoise a livrĂ© au sujet de lâĂ©glise nestorienne Ă lâĂ©poque
des T'ang. Nous pouvons compléter ces indications par quelques pas-
sages des voyageurs et géographes arabes, en particulier par le
rĂ©cit du Ăikrist relatif au «moine de Najran». DĂšs lâan 1000, il
n'y avait plus d'église nestorienne en pays proprement chinois.
CHRĂTIENS D ASIE CENTRALE ET D'EXTRĂĂME-ORIENT, 627
Mais le nestorianisme subsistait en Asie centrale, et nous avons
aujourd'hui Ă ce sujet un bon nombre de documents. Il y a dâabord
les textes de la région de Tourfan, recueillis par nos confrÚres
allemands et dont une partie seulement est déjà publiée. Il y a les
inscriptions funĂ©raires des quatre cimetiĂšres nestoriens du Semiréëâe
et de lâIli, dont il est possible de donner aujourd'hui des dĂ©chiffre-
ments et des interprétations plus satisfaisants !); ces inscriptions vont
en gros de 1200 Ă 1360. Il y a enfin les textes historiques qui
concernent les tribus chrĂ©tiennes de lâAsie centrale.
Les deux principales de ces tribus sont celles des KerÀit et des
OngĂŒt. Un texte cĂ©lĂšbre de Bar Hebraeus place au dĂ©but du XIe
siÚcle la conversion du prince des KerÀit et de son peuple; et plus
tard en effet, les KerÀit nous apparaissent toujours comme chrétiens.
On a rĂ©voquĂ© en doute lâĂ©quivalence Maryuz â Markus, Marc, pour
le nom dâun de leurs princes; câest bien Ă tort; et le nom du fils
de Maryuz est lui aussi un nom chrĂ©tien: Qurjaquz nâest quâune
prononciation turque de Quriaqus, Cyriacus, câest-Ă -dire dâun des
noms les plus rĂ©pandus chez les Nestoriens. Quelle que soit lâorigine
de la fameuse lĂ©gende du PrĂȘtre Jean, dont je ne puis songer Ă
aborder ici l'examen, câest au prince des KerĂ€it que la tradition fut
appliquée dans la premiÚre moitié du XIIIe siÚcle. Tous les KerÀit
dont parle lâhistoire de la dynastie mongole semblent avoir Ă©tĂ© des
chrĂ©tiens; câest en tout cas vrai pour la plupart dâentre eux. Enfin
câest par mariage avec des princesses KerĂ€it que le christianisme
pĂ©nĂ©tra dans la famille mĂȘme de Gengis-khan. Il est bien connu
1) Cf. J. Ă, mars-avril 1914, p. 497â498. Le nom de TĂ€p TĂ€rim de ces inscriptions
est identique à celui de TÀp TÀngri, le fameux sorcier qui joua un rÎle considérable dans
l'histoire de Gengis-khan. Ces inscriptions nous rĂ©vĂšlent aussi la prĂ©sence dâune chrĂ©tientĂ©
Ă Tsam-baliq (Cam-baliq), au nord des Tâien-chan.
628 PAUL PELLIOT.
que la mĂšre de MĂ€ngĂŒ (MĂŒngkĂ€), de KhubilaĂŻ, d'ĂlĂ€gĂŒ (HĂŒlĂ€gĂŒ)
était une princess KerÀit, Soyoryaxtani-bÀgi, la Seroctan de Plan
Carpin, niéce d'Ong-yan; elle mourut en 1252. En outre une
petite-fille du mĂȘme Ong-yan fut successivement la concubine, au
moins nominale, de Tului, l'époux de Soyoryagtani-bÀgi, puis la
femme d'ĂligĂŒ. Sur ces princesses KerĂ€it, un certain nombre de
textes nouveaux devront ĂȘtre Ă©tudiĂ©s. .
DĂšs lâĂ©poque de (Gengis-khan, bon nombre de chrĂ©tiens, parti-
culiÚrement des KerÀit, s'étaient fait un nom dans l'entourage
de lâempereur mongol. Le plus connu dâentre eux est Ăinqai, dont
les textes dâorigine musulmane, par une confusion frĂ©quente, font
un Ouigour, mais qui était en réalité un KerÀit. Fondateur en
Mongolie dâune colonie militaire dont lâhistoire se poursuit pendant
un siĂšcle et demi, Ăinqai fut chargĂ© d'accompagner en 1221â1224
le taoĂŻste K'ieou Tchâou-ki qui, appelĂ© par Gengis-khan, se rendit
de la Chine orientale dans le bassin de lâOxus; ce chrĂ©tien Ăinqai
Ă©tait auprĂšs de Gengis-khan lorsque lâempereur mongol interrogea
le taoĂŻste sur les drogues dâimmortalitĂ©. Aux cĂŽtĂ©s du Chinois
(dâorigine khitan) Ye-liu Tchâou-tsâai, Ăinqai sâassura un rĂŽle capital
dans lâadministration du jeune empire. Nul Ă©dit ne put ĂȘtre pro-
mulguĂ© dans la Chine du Nord sans que Ăinqai lâeĂ»t accompagnĂ©
d'une ligne en Ă©criture ouigoure; câest lĂ l'explication dâune mention
jusqu'ici embarrassante qui concerne un Ă©dit d'OgĂŒdĂ€i rendu en
1235. Ministre pendant le rĂšgne d'OgĂŒdĂ€i et de KĂŒyĂŒk, Cinqai fut
connu de Plan Carpin qui le qualifie de «protonotaire», entendons
«chancelier». Il fut mis à mort, ainsi que son collÚgue le chrétien
Qadaq (également nommé par Plan Carpin), lors des compétitions
qui aboutirent Ă la proclamation de MĂ€ngĂŒ. Des descendants de
Uinqaï ont été en charge pendant toute la dynastie mongole. Les
CHRĂTIENS D'ASIE CENTRALE ET D'EXTRĂME-ORIENT. 629
noms mĂȘmes de ses trois fils confirment le christianisme attestĂ©
pour ce KerĂ€it par les sources musulmanes; ces trois fils sâappelaient
en effet Yao-sou-mou (Joseph), Po-kou-sseu (Bacchus) et Kâouo-li-
ki-sseu (Georges).
Mais si les chrétiens Cinqai et Qadaq avaient tenté de s'opposer
Ă lâavĂšnement de MĂ€ngĂŒ, ce prince, fils dâune chrĂ©tienne, nâen tint
pas rigueur au christianisme lui-mĂȘme. Son principal ministre,
Bolyai, était un chrétien; nous le savons par Guillaume de Rubrouck
qui vit Bolyai Ă Karakorum en 1254. Bolyai est parfaitement
connu des histoires chinoises. Il appartenait Ă une grande famille
KerÀit dont de nombreux membres atteignirent à la notoriété tant
au XIIIe qu'au XIVe siĂšcle. Au cours des controverses qui eurent
lieu Ă Karakorum entre bouddhistes et taoĂŻstes en 1255 et 1256,
lâempereur MĂ€ngĂŒ compara les diverses religions aux divers doigts
d'une mĂȘme main, puis Ă©voqua, Ă propos des prĂ©tentions rivales des
diverses confessions, la comparaison fameuse de la lĂ©cende dâAdar-
çgamukha, quand on fait toucher à des aveugles les diverses parties
du corps dâun Ă©lĂ©phant. La premiĂšre de ces comparaisons, familiĂšre
sans doute Ă MĂ€ngĂŒ, avait dĂ©jĂ Ă©tĂ© Ă©noncĂ©e par lui en 1254 devant
Guillaume de Rubrouck. Mais ce qui nous intĂ©resse ici, câest qu'aux
controverses de 1255 et 1256, lâun des commissaires impĂ©riaux
était précisément le chrétien Bolyai. Bolyai eut une fin malheureuse;
s'Ă©tant associĂ© Ă la rĂ©volte dâAriq-bĂŒgĂ€, frĂšre de KhubilaĂŻ, il fut
mis Ă mort en 1264. Mais ses descendants rentrĂšrent vite en grĂące.
Les KerÀit étaient sans doute installés dans la Mongolie septen-
trionale, sans que leur habitat puisse encore ĂȘtre dĂ©terminĂ© avec
une grande prĂ©cision. Il nâen est pas de mĂȘme de l'autre grande
tribu chrĂ©tienne de cette Ă©poque, celle des ĂngĂŒt ou Ongut, pluriel
ethnique d'un singulier Ăng ou Ong. Ceux-ci Ă©taient Ă©tablis au Nord
630 PAUL PELLIOT.
de la grande boucle du Fleuve Jaune et commandaient les passages
qui, par le nord-Ouest du Chan-si, mettaient la Chine proprement
dite en relation avec la Mongolie. Les Chinois connaissaient plutĂŽt
les OngĂŒt sous le nom de «Tartares blancs», mais le nom de OngĂŒt
se rencontre également dans leurs histoires. Cette région gardait en .
Asie centrale, avec la prononciation des Tâang, le nom de T'ien-tĂŽ
(ThiĂ€n-tak) qu'elle avait portĂ© Ă lâĂ©poque mĂȘme des Tang; câest
là le «Tenduc» de Marco Polo; nous le retrouverons tout à l'heure,
à propos du «prince Georges».
Certains de ces OngĂŒt qui avaient Ă©migrĂ© du cĂŽtĂ© de Lin-tâao
au Sud du Kan-sou, furent faits prisonniers par les Kin et déportés
dans la Mandchourie méridionale au début du XIIe siÚcle. Ils étaient
chrétiens. Une «vision» de T'ai-tsong des Kin, expliquée par une
de leurs images, leur valut dâĂȘtre libĂ©rĂ©s et installĂ©s au nord du
Fleuve Jaune, à Tsing-tcheou. Au début du XIII siÚcle, leur prin-
cipale famille était représentée par un certain Ma K'ing-siang, de
son nom de baptĂȘme SĂ€rgis, qui nous est connu tant par sa bio-
graphie insérée dans l'Histoire des Kin que pas son inscription
funéraire rédigée par le grand écrivain Yuan Hao-wen. SÀrgis était
le petit-fils de TĂ€mĂŒr-ĂŒgĂ€ et le fils de Bar-Ăauma Elifoâ, Un des
plus célÚbres écrivains «chinois» du XIVe siÚcle, Ma Tsou-teh'ang,
Ă©tait en rĂ©alitĂ© un OngĂŒt, arriĂšre-petit-fils de ce SĂ€rgis, et il nous
est parvenu de lui une inscription funĂ©raire dâun haut intĂ©rĂȘt quâil
avait composée pour son grand-pÚre Yohanan, le fils de SÀrgis.
Nous y retrouvons toute une série des noms chrétiens en usage
chez les nestoriens: Chen-wen (SimĂ©on), Kâouo:li-ki-sseu (Georges),
Pao-lou-sseu (Paulus), Yo-nan (Johanan, Jean), Ya-kou (Yakub,
Jacques), T'ien-ho (Denha), Yi-cho (Yiso, Jésus), Lou-ho (Luc);
Ya-kou est dâailleurs signalĂ© comme un chrĂ©tien dans lâAistoire des
CHRĂTIENS D'ASIE CENTRALE ET D'EXTRĂME-ORIENT. 631
Yuan. Toute une collection littĂ©raire de Ma Tsou-tchâang subsiste,
mais il nây en a pas d'Ă©dition moderne, et elle nous demeure ainsi,
au moins pour l'instant, inaccessible.
Mais ces OngĂŒt chrĂ©tiens nous sont encore connus par dâautres
sources; ils sont nommés par Rabban Cauma, par Marco Polo, par
Jean de Monte Corvino, par Odoric de Pordenone; enfin les textes
chinois et persans nous fournissent sur leur famille princiĂšre les
renseisnements les plus circonstanciés.
Lors des luttes de Gengis-khan et des NaĂŻman, le chef des OngĂŒt
était Alaqui-tÀgin-quii. Celui-ci eut deux fils, Buyan Siban et Po-
yao-ho; Po-yao-ho épousa Alayaï-bÀgi, £lle de Gengis-khan, femme
énergique qui, à la mort de son mari, sut gouverner sa tribu.
Des querelles de succession divisĂšrent les OngĂŒt dans la premiĂšre
moitié du XIIIe siÚcle; parmi ceux qui y jouÚrent un rÎle, il faut
nommer un neveu dâAlaqui-tĂ€gin-quii, Tchen-kouo (le CinguĂ« de
Rachid-ud-Din) et le fils de Tchen-kouo, NĂ€kĂŒdĂ€i, gendre de Tului !).
Po-yao-ho laissa trois fils: 1° KĂŒn-buga, Ă©poux de la princesse
Yelmis, fille de KĂŒyĂŒk, et pĂšre de Nangkiadai, de KĂŒlintĂ€k et de
Ngan-t'ong; 2° AĂŻ-buqga, Ă©poux de la princesse YĂŒrĂ€k (ou ĂrĂ€k ?),
fille de KhubilaĂŻ, et pĂšre des princes Kâouo-li-ki-sseu (Georges),
ĂsĂ€n-qaimis, Albadai et Juhanan (â Yohanan, Jean): 3° Coliy-buga,
pÚre de Houo-sseu-tan. Enfin le prince Georges épousa successive-
ment la princesse QutadmiĂż, fille de Tchen-kin (Ăinkim de Rachid-
ud-Din), et la princesse Ngai-ya-mi-che (Ayami$?), fille de TĂ€mĂŒr
ĂljĂ€itĂŒ; quand il mourut en 1298, il laissait un fils en bas Ăąge,
Chou-ngan (Giovanni, Jean).
1) Le KĂ€ndĂŒk de Rachid-ud-Din, citĂ© Ă propos de cette partie de lâhistoire des
OngĂŒt, est vraisemblablement Ă corriger en TĂ€ndĂŒk.
632 PAUL PELLIOT.
Dans la premiÚre moitié du XIIIe siÚcle, un nestorien du nom
de Siban, qui Ă©tait «visiteur» de lâĂ©glise de Khanbaliq (PĂ©kin), eut
de sa femme Qiamta un fils qui fut appelé Cauma; entré en reli-
gion, on l'appelle généralement Rabban Cauma. Il vivait de la vie
érémétique dans la montagne, aux environs de Pékin, quand il reçut
la visite dâun jeune chrĂ©tien, MarkĂŒs, fils de BaĂŻniel, archidiacre de
la ville de Ko$Sang, situĂ©e Ă une quinzaine de jours Ă lâouest de
Pékin. Sur les instances de Markus, Rabban Cauma consent à se
mettre en route avec lui pour aller visiter les lieux saints. Nos
pĂ©lerins arrivent dâabord Ă Ko$ang, informĂ©s de leur arrivĂ©e, les
gouverneurs, KĂŒn-buqga et AĂŻ-buqga, tous deux chrĂ©tiens et gendres
des grands Khan (le texte original ne parle pas de Khubilai), les
mandent Ă leur camp. Ensuite les voyageurs se rendent Ă Tangut
(Ning-hia), puis Ă Khotan, ville du «roi» Aluqu (câest ainsi qu'il
faut corriger le «Oco> du texte traduit par M. Chabot). Ils arrivent
enfin en Babylonie, et finalement le jeune Markus a lâinvraisemblable
fortune dâĂȘtre Ă©lu patriarche des nestoriens sous le nom de Mar
Yahbalaha Ill; son fidĂšle compagnon Rabban Ăauma est nommĂ©
Ă©vĂȘque de Tangut et de Ong, mais reste auprĂšs de lui, et remplit
une mission Ă Rome, Ă Bordeaux et Ă Paris en 1287. Laissons pour
l'instant de cĂŽtĂ© le nom de Ko$ang': il est Ă©vident que KĂŒn-buqga
et AĂŻ-buqa sont les princes chrĂ©tiens des ĂngĂŒt, oncle et pĂšre du
prince Georges. La ville de Ko$ang nâĂ©tait pas le lieu de leur rĂ©si-
dence, mais leur «campement» nâen Ă©tait pas trĂšs Ă©loignĂ©. Markus,
natif de Ko$ang, devait ĂȘtre en rĂ©alitĂ© non pas un Ouigour, mais un
OngĂŒt. Quant Ă cet Ă©vĂȘchĂ© de «Tangut et Ong» auquel est nommĂ©
Rabban Cauma, il faut Ă©videmment entendre quâil fut nommĂ© Ă©vĂȘque
de Ning-hia et du pays des ĂngĂŒt, au singulier Ăng.
Quelques années aprÚs le passage de Markus et de Rabban
CHRĂTIENS D'ASIE CENTRALE ET D'EXTRĂĂME-ORIENT. 633
Cauma, Marco Polo suivit exactement la mĂȘme route en sens in-
verse. Lui aussi arrive par Khotan au Kan-sou, remonte sur Ning-
hia et gagne la Chine septentrionale par le Tenduc, câest-Ă -dire par
l'apanage des princes OĂngĂŒt. A ce moment, la lĂ©gende du PrĂȘtre
Jean a dĂ©viĂ© de nouveau. Les KerĂ€it sont dispersĂ©s, et câest le «roi
Georges», de la province de Tenduc, que Marco Polo considÚre
comme le descendant du «PrĂȘtre Jean» !). Câest aller contre lâĂ©vi-
dence que de supposer, comme on lâa fait gratuitement en ces der-
niÚres années, que le croi Georges» était un KerÀit.
Le prince (Georges est à nouveau mentionné dans les lettres de
Jean de Monte Corvino, qui nous raconte comment ce prince, ramené
par lui de la foi nestorienne Ă la confession romaine, a construit
une église dans sa résidence, à vingt jours de Pékin. Malheureuse-
ment, dit-il en 1305, le prince est mort il y a six ans, laissant
seulement un tout jeune enfant qui avait été baptisé, à cause de
son nom Ă lui Jean de Monte Corvino, sous le nom de Jean, Giovanni.
Le prince Georges a été tué en Mongolie en 1298, laissant en effet
un enfant en bas Ăąge du nom de Chou-ngan (Giovanni). VoilĂ prĂšs
de quarante ans que lâarchimandrite Palladius a affirmĂ© l'identitĂ©
manifeste du prince Georges de Marco Polo et de Jean de Monte
Corvino et du prince Georges des OngĂŒt tuĂ© en 1298; il nây a
pas Ă ce sujet l'ombre dâune hĂ©sitation Ă garder, et on ne peut que
s'Ă©tonner que cette identification certaine nâait pas encore universel-
lement prĂ©valu. Mais une autre conclusion sâen dĂ©gage. Les histo-
riens persans nous racontent eux aussi la mort du prince Georges
des OngĂŒt, qu'ils appellent KĂŒrgĂŒz ou &ĂŽĂŒrgĂŒz. Câest bien en vain
1) Cette lĂ©gende du PrĂȘtre Jean vint peut-ĂȘtre alors aux oreilles des Chinois, car un
texte de la seconde moitiĂ© du XIlle siĂšcle nous parle dâun royaume dâAsie Centrale oĂč,
dit-on, les rois sont tous des 4ouo-chang (religieux),.
634 PAUL PELLIOM.
qu'on a Ă©tĂ© chercher dâĂ©tranges explications pour ce nom; KĂŽrgĂŒz
ou GĂŒrgĂŒz est simplement la forme qu'avait prise en turc et en
mongol le nom mĂȘme de Giwargis, Georges. Câest de mĂȘme pro-
bablement un chrĂ©tien que le «ouigour» KĂŽrgĂŒz ou GĂŽĂŒrgĂŒz, ami
de CinqaĂŻ, qui eut la haute main sur les affaires de Perse dans la
premiÚre moitié du XIIIe siÚcle, et c'est certainement un chrétien
que le Gorgoz, beau-frĂšre de Ăarmayan, mentionnĂ© par les historiens
arméniens.
Vers 1325, Odoric de Pordenone, qui venait de PĂ©kin, passa Ă
son tour par le pays des OngĂŒt, quâil considĂšre lui aussi comme
le pays du PrĂȘtre Jean. Il appelle sa ville Tozan ou Cozan, et la
traduction française de Jean Le Long donne au pays le nom de
Penthexoire. S'il faut considérer Penthexoiïre comme un nom authen-
tique, nous admettrons avec Yule que la premiĂšre partie dissimule
TĂ€ndĂŒk, et lâensemble sera assez vraisemblablement TĂ€ndĂŒk-qoriyi,
lâ«apanage» ou le «camp» de TĂ€ndĂŒc. Câest en gros la vallĂ©e de
Kouei-houa-tchâeng avec une certaine extension le long de la rive
septentrionale de la boucle du Fleuve Jaune. Quant Ă la ville mĂȘme
de Tozan ou Cozan, il est Ă peu prĂšs sĂ»r que câest lĂ la ville de
Ko$ang de Rabban Cauma. La forme Ko$ang semblerait donner
quelque autoritĂ© Ă la leçon Cozan, mais aucun nom, Ă lâĂ©poque
mongole, ne paraĂźt rappeler celui-lĂ . D'autre part, on sait que la
version syriaque du rĂ©cit de Rabban Cauma Ă Ă©tĂ© prĂ©cĂ©dĂ©e dâune
version persane, oĂč ÂŁ et # se peuvent confondre assez aisĂ©ment,
M. Rockhill a dĂ©jĂ indiquĂ© que la «ville» mĂȘme du Tenduc, par
suite celle qui est visĂ©e par Rabban Ăauma et par Odoric, devait
ĂȘtre lâactuel Toxto, Ă l'angle Nord-Est de la boucle du Fleuve Jaune.
Or Toxto paraĂźt ĂȘtre la mĂȘme ville qui portait sous les Mongols le
nom de Tong-cheng. Je pense donc que Koÿang est une altération
CHRĂTIENS DâASIE CENTRALE ET D'EXTRĂME-ORIENT. 635
de Tosang â Tong-cheng, et que dans le texte d'Odoric câest Ă la
leçon Tozan que nous devons nous tenir. Ces indications sur les
OngĂŒt et le prince Georges pourraient ĂȘtre et devront ĂȘtre dĂ©velop-
pées; mais je pense qu'elles sufliront provisoirement à écarter des
thĂ©ories qui faussaient gravement lâhistoire de lâAsie centrale Ă la
fin du XIIe et au dĂ©but du XIVe siĂšcle. Jâajouterai que si on con-
servait le moindre doute sur l'identité du prince Georges des voya-
geurs occidentaux et du prince Georges des ĂngĂŒt, le rapprochement
de deux documents nous permet de les lever. M. Pognon a vu en
Syrie un évangéliaire syriaque écrit en 1298 pour Sarah, de son
nom indigĂšne ĂrĂ€âl, «sĆur du roi des chrĂ©tiens, Georges, roi des
OngĂ€yé». On a voulu corriger ĂngĂ€yĂȘ en «Ouryangiya» : câest bien
inutile. OngĂ€yĂȘ est lâethnique syriaque rĂ©gulier dĂ©rivĂ© de Ong,
singulier d'OngĂŒt. D'autre part, nous avons sur le prince Georges
un monument considérable, qui est son inscription funéraire rédigée
au dĂ©but du XIVe siĂšcle par Yen Fou. Les frĂšres et les sĆurs du
prince Georges y sont Ă©numĂ©rĂ©s, et, parmi ces derniĂšres, ĂrĂ€âĂŽl
figure réellement.
Mais le christianisme ne paraĂźt pas s'ĂȘtre alors rĂ©pandu seule-
ment chez les KĂ©rĂ€it et chez les OngĂŒt. On sait que Marco Polo
raconte longuement comment le prince Nayan, contre qui KhubilaĂŻ
mena une expédition en 1287, était chrétien ainsi qu'un grand
nombre de ses vassaux. Or le prince Nayan était apanagé dans la
Mongolie orientale et dans une partie de la Mandchourie. M. Pozdnéev
a déjà signalé une inscription retrouvée dans cette région, qui date
du lendemain mĂȘme de cette campagne, et oĂč il est dit que Nayan
avait tourné le dos à la Loi du Buddha. Un autre texte me paraßt
pouvoir ĂȘtre invoquĂ© ici. AprĂšs la dĂ©faite de Nayan, un certain
nombre de ses partisans avaient été déportés sur la cÎte de Chine
636 PAUL PELLIOT.
au TehĂŽĂŒ-kiang. Ils sây trouvaient fort mal, et formulĂšrent leurs
doléances auprÚs du gouverneur. Mais celui-ci leur répondit par
raillerie: «Vous autres cherchez la terre oĂč lâhomme ne meurt pas;
câest lĂ que je vais vous transporter». Les termes mĂȘmes me sem-
blent impliquer que ces partisans de Nayan pratiquaient une religion
considérée comme hétérodoxe, en fait le christianisme.
Les chrĂ©tiens Ă©taient connus dans lâempire mongol sous le nom
de Ă©arsa et surtout sous celui dâĂ©rkĂ€gĂŒn, transcrit en chinois ye-li-
k'o-wen. Nous avons dĂ©jĂ vu l'expression de âarsa (gĂ©nĂ©ralement
tarsak eu pehlvi) dans l'inscription de Si-ngan-fou. Kâieou Tehâou-ki
lâ'emploie dans sa relation de voyage au temps mĂȘme de (engis-
khan; câest celle qui est gĂ©nĂ©ralement adoptĂ©e par les historiens
persans de lâĂ©poque mongole pour dĂ©signer les chrĂ©tiens. MaĂŻs en
mĂȘme temps, une sorte dâassimilation, due sans doute Ă la prĂ©sence
de chrétiens assez nombreux en pays ouigour, se faisait entre le
nom des /arsa et celui des Ouigours. Câest ainsi dâune part que les
historiens persans et syriaques qualifient de Ouigours des gens qui
sont en fait des KerĂ€it comme ĂinqaĂŻ ou des ĂngĂŒt comme Mar
Yahbalaha II[, simplement parce quâils sont chrĂ©tiens. Inversement,
Heytoum l'historien appelle le pays ouigour «royaume de Tharse»,
et câest l'Ă©criture ouigoure qui est dĂ©signĂ©e comme ZĂ©{erae tarsicae
dans les lettres de Jean de Monte Corvino. L'origine dâĂ€rkĂ€gĂŒn est
beaucoup plus obscure; lâexamen des diverses opinions qui ont Ă©tĂ©
soutenues exige des discussions trop longues pour que je veuille
les aborder ici.
DĂšs lâĂ©poque de Gengis-khan sans doute, et en tout cas dĂšs le
temps de ses premiers successeurs, les prĂȘtres chrĂ©tiens, comme ceux
de tous les autres cultes pratiqués dans l'empire mongol, avaient
obtenu des édits qui les exemptaient d'impÎts et de corvées. Mais
CHRĂTIENS DâASIE CENTRALE ET D'EXTRĂME-ORIENT, 637
ce nâest qu'en 1289 que Khubilai institua un office spĂ©cial, le
Tehâong-fou-sseu, qui dirigeait dans tout l'empire l'administration
du culte chrétien. La phrase initiale du texte relatif à cette insti-
tution a été mal restituée jusqu'ici; il faut comprendre que cette
administration a la charge des sacrifices offerts dans les T'emples de
la Croix par les »ar-hasia et les rabban-Ă€rkĂ€gĂŒn. Les rabban-Ă€rkĂ€gĂŒn
sont les prĂȘtres et moines. Quant aux war-hasia, ce sont les Ă©vĂȘques.
C'est de la mĂȘme maniĂšre que dans la <«lettre de Tamerlan» Ă
Charles V, qui est de 1402 ou 1403 et qui a été étudiée par Sil-
vestre de Sacy, Jean, archevĂȘque de Sultanieh, est appelĂ© «JuvĂ€n
mĂ€r-hasia-i Sultaniyah», «Jean, Ă©vĂȘque de Sultanieh». Le titre se
retrouve dans l'inscription de 1281 dont le texte nous a été con-
servé dans le Zchken kiang fou tche. L'administration créée en 1289
connut plusieurs vicissitudes. LâĂ©dit de 1315, loin d'organiser, comme
on lâa dit, soixante-douze «diocĂšses» dans lâempire mongol, les sup-
primait; il est probable dâailleurs quâil ne s'agissait pas vraiment
de diocÚses, et que ce nombre consacré était purement fictif.
Marco Polo nous a parlĂ© dâun nestorien nommĂ© Mar Sargis qui
fut gouverneur de Techen-kiang sur le Fleuve Bleu et y construisit
des Ă©glises. Ă lâarchimandrite Palladius revient lâhonneur dâavoir
découvert dans une ancienne Description de Tehen-kiang, considérée
alors comme anonyme mais qui est en fait due Ă Ă Ă Lis Yu
Hi-lou, toute une série de textes qui confirment une fois de plus
les rĂ©cits du voyageur vĂ©nitien. Ces textes nâont Ă©tĂ© jusqu'ici utilisĂ©s
que partiellement !). En particulier, il faudra sâattacher Ă localiser de
1) Pendant que cet article Ă©tait sous presse, jâai eu connaissance dâuu travail qui
paraĂźtra incessamment dans le Zâourg Pao, et oĂč notre confrĂšre A. C. Moule, trĂšs an fait
de tout ce qui concerne lâancien christianisme de la Chine, Ă©tudie ces textes du Zczen kiang
fou tche.]
41
638 PAUL PELUION.
façon plus précise les sept monastÚres ou Aura (hou-mou-la) fondés
par Mar Sargis dans divers sites du bassin du bas Yang-tseu; leurs
noms nous sont donnés en ture et en chinois. Odoric de Pordenone
était seul jusqu'ici à mentionner dans une ville du bas Yang-tseu,
Ă Yang-tcheou, l'existence dâun monastĂšre franciscain et de trois
Ă©glises nestoriennes. Mais j'ai retrouvĂ© un Ă©dit de 1317 relatif Ă
lâune de ces derniĂšres: elle avait Ă©tĂ© fondĂ©e Ă la fin du XIITe siĂšcle
par un riche marchand nommé Abraham.
Tant dans lâhistoire officielle de la dynastie mongole que dans
dâautres ouvrages de cette Ă©poque, j'ai relevĂ© de nombreux textes
relatifs Ă des Georges, Ă des Jean, Ă des Marc, Ă des Serge, Ă des
Denha, Ă des Pierre; mais le rĂ©sumĂ© mĂȘme de ces textes dĂ©passe-
rait fort les limites dâun article, et je me borne ici Ă signaler que
les textes existent; je les traduirai dans mon ouvrage.
La dynastie mongole, trÚs accueillante aux étrangers, sut aussi
apprécier les offices de chrétiens qui n'étaient pas nés dans
les limites de son empire. On constate avec quelque surprise que
jusqu'ici aucune trace du passage de Marco Polo nâa pu ĂȘtre relevĂ©e
dans les textes chinois. Du moins nous parlent-ils longuement dâun
autre chrĂ©tien venu dâoccident Ă la Cour des empereurs mongols;
j'ai nommé Npgai-sie.
Ngai-sie était entré au service des empereurs mongols dÚs la fin
de la premiÚre moitié du XIIIe siÚcle, et il était alors sûrement
fort jeune, car il mourut au plus tĂŽt en 1312. L'Histoire des Yuan
le dit originaire du pays de Fou-lin; on en a conclu qu'il était de
Byzance. Mais il est certain quâau XIII siĂšcle le vieux nom de
Fou-lin n'Ă©tait plus Ă©voquĂ© que par tradition littĂ©raire, et quâil est
ici un substitut du nom mĂȘme de Fa-lang, Farang, Franc, que nous
voyons s'échanger alors parfois avec lui. Ngai-sie était donc un
CHRĂTIENS DâASIE CENTRALE ET D'EXTRĂME ORIENT. 639
Franc. Faut-il en conclure, comme lâa proposĂ© il y a vingt ans un
de nos confrÚres, qu'il est cet [sol le Pisan mentionné dans certaines
lettres pontificales à la fin du XIITe siÚcle? Assurément non. Les noms du
pÚre et du grand-pÚre de Ngai-sie sont les noms de chrétiens arabes ;
ceux de ses fils sont les noms en usage dans le nestorianisme. Il
me paraßt presque certain que Ngaïi-sie était un chrétien de langue arabe,
originaire de la Syrie occidentale. Quant à son nom, il a été égale-
ment portĂ©, transcrit de la mĂȘme façon, par un personnage nommĂ©
sur lâune des inscriptions chinoises de lâĂ©poque mongole qui sub-
sistent sur l'emplacement de lâancien Karakorum. La forme originale
nâen est pas douteuse. Un texte de Rachid-ud-Din nous parle du
âIsa KĂ€lĂ€mĂ©i, lâeinterprĂȘte âIsù», chrĂ©tien qui vivait Ă la Cour de
KhubilaĂŻ et qui fut lâinitiateur de mesures dirigĂ©es contre les mu-
sulmans l}. Rachid-ud-Din rĂ©sume lâĂ©dit impĂ©rial qui fut rendu Ă
cette occasion; mais nous avons mieux aujourd'hui: une heureuse
chance m'a fait retrouver la rédaction chinoise originale de cet édit,
datĂ© de 1279; son contenu est dâailleurs conforme aux indications
de lâhistorien persan. Or Ngai-sie est la transcription rigoureuse de
âIsa (Isa, JĂ©sus), et il nâest pas douteux que nous ayons IĂ la
forme originale du nom de ce chrétien.
Mais les textes chinois autorisent Ă son sujet dâautres rapproche-
ments. On avait déjà signalé que Ngai-sie avait été envoyé par
Khubilai en mission auprĂšs du roi Aryun de Perse, sans pouvoir
1) Jâai retrouvĂ© ce texte dans lâĂ©dition de Rachid-ud-Din dĂ»e Ă M. Blochet (t. II,
p. 521â522); M. Bartold a parlĂ© Ă la section orientale de la SociĂ©tĂ© russe d'archĂ©ologie
d'un texte que je suppose identique. Je sais en outre par M. Bartold qu'il a retrouvé une
mention du mĂȘme personnage dans Waccaf; ce second texte m'est inconnu. La communi-
cation de M. Bartold paraßtra, je crois, incessamment. [Au dernier moment, je reçois le
travail de M. Bartold, paru dans les Zanucku B. Omg, P. Ă. Apx. OGun, t. XXII, 1914,
p. 160â170.;
640 PAUL PELLIOTW,.
donner la date mĂȘme de cette mission. Or un texte chinois nous dit
que Ngai-sie fut envoyĂ© en mission auprĂšs dâAryun en compagnie
du {cheng-siang Po-lo, lequel resta en Perse oĂč il fut comblĂ© dâhon-
neurs. Ngai-sie au contraire, bravant les dangers, parvint Ă revenir
en Chine aprĂšs deux ans. Sur quoi lâempereur s'Ă©cria: «Po-lo est
nĂ© dans la terre du milieu; il a joui de nos soldes, et il sâinstalle
lĂ -bas. Ngai-sie est nĂ© lĂ -bas; son foyer [dâorigine] est lĂ -bas, et il
nous est fidÚle. Quelle différence entre les deux!» Or l'identité de
ce tcheng-siang Po-lo est trĂšs claire; il sâagit de ce «Bolod Ă©irgsang»
(Pulad éingsang) qui, venu en mission de la Cour de Chine, resta en effet
en Perse et fut le principal informateur de Rachid-ud-Din sur les choses
mongoles. Mais nous savons que le Bolod éingsang est arrivé en
Perse en 1285, et, trĂšs probablement, il faut corriger en sS4ĂS (AS
âIsa #Ă€lĂ€mĂ©i le nom de GSMĂS sks âAli #Ă€lĂ€mĂ©i qu'on nous indique
comme celui de son principal compagnon (cf. Blochet, /ntroduction
Ă lâhistoire des Mongols, p. 230). En tout cas, il est certain que
Npgai-sie (âIsa) est bien arrivĂ© en 1285 avec Bolod. Or les archives
du Vatican conservent, en un latin dâune incorrection barbare,
la traduction dâune lettre Ă©crite au pape par Aryun en 1285,
et il y est fait mention de lâarrivĂ©e dâun envoyĂ© du grand khan,
appelĂ© «Ăse terchiman». Mais Zerchiman est tĂŒrjĂŒmĂ€n, «interprĂšte»,
c'est-Ă -dire lâĂ©quivalent arabe du #Ă€lĂ€mĂ©i mongol. Il est done ab-
solument certain que le Ngai-sie des Chinois, déjà identifié au
âIsa #Ă€lĂ€mĂ©i de Rachid-ud-Din, nâest autre Ă©galement que le «Ise
terchiman» nommĂ© en 1285 dans la premiĂšre lettre dâAryun au
pontife romain. La famille de NĆai-sie continua de jouer en Chine,
pendant la premiÚre moitié du XIVe siÚcle, un rÎle traversé de pas
mal dâintrigues, et mĂȘme de catastrophes; toutefois un de ses mem-
bres, Denha, fut un des commissaires qui travaillĂšrent en 1340 Ă
CHRĂTIENS D'ASIE CENTRALE ET D'EXTRĂME-ORIENT. 641
refondre une des grandes compilations administratives de lâĂ©poque
mongole, le Ta yuan long tche.
Parmi les fidÚles que Jean de Monte Corvino, au début du
XIVe siĂšcle, avait groupĂ©s autour de son nouvel archevĂȘchĂ© de PĂ©kin,
il faut faire une place spéciale aux Alains chrétiens, aussi appelés
As, ramenés dans la premiÚre moitié du XIIIe siÚcle du Caucase,
oĂč ils ont pour reprĂ©sentants modernes les OssĂštes. Ces Alains ser-
vaient dans la garde particuliĂšre de lâempereur, et leurs principales
familles sont lâobjet de notices gĂ©nĂ©alogiques dans lâhistoire officielle
de la dynastie !).
Le christianisme des Alains nous est affirmé par Marco Polo,
dans sa description de Tchâang-tcheou, ville importante situĂ©e un
peu au Sud du Fleuve Bleu. Marco Polo raconte comment, lors
de la campagne de Bayan contre les Song en 1275, les Alains, «qui
sont chrĂ©tiens», furent chargĂ©s de prendre Tchâang-tcheou. AprĂšs
s'ĂȘtre emparĂ©s de la ville, ils trouvĂšrent du vin excellent et se
grisĂšrent. Les habitants de la ville profitĂšrent de leur ivresse pour
les massacrer jusquâau dernier. Bayan, furieux, fit reprendre la ville,
et vengea les Alains en faisant des habitants un effroyable carnage.
Les commentateurs de Marco Polo nâont pas trouvĂ© de confirmation
Ă ce rĂ©cit dans les annales chinoises, et il nây a Ă cela rien de sur-
prenant. Pour une fois, les souvenirs du voyageur vĂ©nitien lâont en
effet lĂ©gĂšrement trompĂ©. Ce nâest pas Ă Tchâang-tcheou qu'il faut
placer cet épisode du massacre des Alains, mais un peu au nord du
Fleuve, Ă Tchen-tchâao. Le gĂ©nĂ©ral des Song qui dĂ©fendait la ville,
Hong Fou, fit semblant de se soumettre, puis grisa les Alains pen-
dant la nuit et les massacra. Nous avons les noms de plusieurs des
1) M. Ivanov a fait de ces notices relatives aux Alains une traduction intégrale actuel-
lement sous presse.
642 PAUL PELLIOTM,
chefs qui pĂ©rirent dans ce guet-apens. Tehen-tchâao dĂ©chut alors
de son rang de préfecture et les revenus de la ville furent donnés
en apanage aux familles dâAlains dont les chefs Ă©taient tombĂ©s vic-
times de Hong Fou. Lâanalogie phonĂ©tique de Tehâang-tcheou et de
Tchen-tch'ao rend sans doute compte de la confusion commise par
Marco Polo. L
Ces Alains chrétiens, établis à Pékin, nous sont connus par un
autre document occidental. En 1336, ils écrivaient au pape pour lui
dire que la mort de Jean de Monte Corvino les avait laissés depuis
plusieurs annĂ©es sans pasteur et demander quâil fĂ»t pourvu Ă la
vacance de lâarchevĂȘchĂ© de Khanbaliq. La lettre Ă©tait signĂ©e du roi
des Alains, Fodim lovens, et de plusieurs chefs, Chyansam Toni,
Chemboga Vensii, Ioannes Yochoy. Yule inelinait Ă croire que
c'Ă©taient lĂ des noms de fantaisie: il nâen est rien. Il suffit de lire
l'histoire chinoise de la dynastie mongole pour voir quâen 1236, le
représentant de la famille royale des Alains de Pékin s'appelait bien
Fou-ting, et quâautour de lui deux des principales familles avaient
alors pour chefs Hiang-chan et Jayan-buqa.
Jamais Jean de Monte Corvino n'eut de successeur effectif Ă
lâarchevĂȘchĂ© de Khanbaliq. Toutefois, un dernier reprĂ©sentant de
l'église romaine devait séjourner à Pékin, le légat Jean de Mari-
gnolli, qui fut reçu en audience par lâempereur mongol le 19 aoĂ»t
1542, J'ai réuni quelques textes relatifs à cette audience, et en par-
ticulier au grand cheval d'Occident que Marignolli offrit Ă lâempe-
reur au nom du pape. Lâempereur fut trĂšs vivement impressionnĂ©
par ce cadeau. Sur son ordre, des lettrés firent des «éloges» de cet
animal; je les ai retrouvés. D'autre part, un peintre de la Cour,
Tcheou Lang, peignit lâempereur montĂ© sur ce destrier. Au XVIIIe
siĂšcle, le P. Gaubil vit ce tableau dans les collections du palais.
CHRĂTIENS DâASIE CENTRALE ET D'EXTRĂME ORIENT. 643
J'ai pu suivre la trace du cheval de Teheou Lang jusquâen 1815; cette
annĂ©e-lĂ , lâinventaire des collections impĂ©riales, le dernier effectuĂ©, men-
tionne encore le tableau peint en 1342. Il est possible que ce curieux
document ait péri dans l'incendie du Palais d'Eté en 1860. Mais
peut-ĂȘtre aussi se trouvait-il dans les collections du Palais d'hiver
à Pékin, et y est-il encore.
Ce christianisme extrĂȘme-oriental du XIIIe et du XIVe siĂšcle
était surtout le christianisme de populations non-chinoïises; c'était la
religion dâAlains, de Turcs, peut-ĂȘtre un peu de vrais Mongols.
Aussi fut-il balayĂ© en 1368 avec la dynastie mongole elle-mĂȘme.
Il était presque complÚtement éteint quand le P. Ricci arriva à Pékin en
1600. En Mongolie mĂȘme, ses adeptes cĂ©dĂšrent peu Ă peu devant
les progrĂšs du lamaisme. Beaucoup des tribus mongoles dâAsie
centrale ont été fort mal étudiées; il est difficile de dire si on
trouverait aujourd'hui chez les OngĂŽt (ĂngĂŒt), tout Ă fait semblables
aux autres tribus mongoles, des traces de la religion chrétienne qu'ils
ont autrefois professée. Le sort des KerÀit est passablement mysté-
rieux. Quant aux Alains, ou, pour garder leur nom mongol, aux
As, il nâest pas impossible qu'ils aient donnĂ© ce nom, sous la
forme du pluriel, aux Asot ou Asod qui jouĂšrent un certain rĂŽle
dans lâhistoire mongole Ă lâĂ©poque des Ming.
Tant en Chine que dans l'Asie centrale, fort peu de témoignages
matĂ©riels dk christianisme de lâĂ©poque mongole nous sont parvenus.
Les cimetiĂšres du SemirëÚâe et de lâIli sont notre meilleure source
dâinformation; il y faut joindre un cimetiĂšre dĂ©couvert par le P.
de Brabander dans la Mongolie orientale et jusqu'ici insuffisamment
Ă©tudiĂ©. Une prĂ©tendue dĂ©couverte de vestiges chrĂ©tiens de lâĂ©poque
mongole Ă Lin-tsâing repose sur une confusion certaine. La Biblio-
thÚque Laurentienne de Florence doit posséder une bible latine du
644 PAUL PEĂLLIOTM.
XIVe siÚcle retrouvée par les anciens jésuites, mais sur laquelle on
n'arrive pas à remettre la main. M, Grenard a acheté à Khotan
une croix Ă©maillĂ©e de lâĂ©poque mongole, qui porte en haut une
inscription grecque; M. Devéria a cru reconnaßtre au-dessous quelque
chose en chinois qui signifierait «grand autel de la Croix» ; il semble
quon y doive voir plus simplement une croix entre lâA et l'A.
Enfin diverses croix en pierre de lâĂ©poque mongole ont Ă©tĂ© retrouvĂ©es
dans la premiÚre moitié du XVIIe siÚcle. Nous ne les connaissons
plus que par des gravures dont la fidĂ©litĂ© nâest pas certaine. Mais
une autre a Ă©tĂ© signalĂ©e plus rĂ©cemment, Ă Tsâiuan-tcheou, par le
P. ArnaĂŻiz. Mon ami Georges Lecomte m'en a remis la photographie,
due au P. ArnaĂŻiz, et que je publie ici. Ce monument infiniment
curieux soulĂšve des problĂšmes dâorigine assez dĂ©licats.
Il sâen faut que dans ce bref exposĂ© j'aie abordĂ© toutes les
questions que pose lâancien apostolat chrĂ©tien en Asie centrale et
en ExtrÚme-Orient. Systématiquement, j'ai laissé de cÎté un grand
nombre de faits connus et acquis pour m'attacher Ă signaler ce
qu'il y avait Ă mon sens de nouveau dans mes conclusions. Len-
quĂȘte est dâailleurs loin dâĂȘtre achevĂ©e, et je serais reconnaissant
Ă tous ceux de nos confrĂšres dont les suggestions me permettraient
de la développer.
LES ORIGINES DE L'ASTRONOMIE CHINOISE
PAR
LĂOPOLD DE SAUSSURE.
(Suite) 1).
â"<RĂXX â
G. LE CYCLE DE JUPITER (Suit.
I. La planĂšte Soui ZE Ă.
Le mot soui possédant, vraisemblablement depuis une quarantaine
de siĂšcles, la signification dâeannĂ©e», il semble tout naturel de tra-
duire lâexpression soui sing par «la planĂšte de lâannĂ©e». J'ai moi-
mĂȘme suivi cette lecon et employĂ© le terme de «planĂšte annuaire»
en faisant, il est vrai, des rĂ©serves: «Jâexprime lâopinion reçue, disais-
je, mais il nâest point certain que le mot annĂ©e ait donnĂ© son nom
Ă la planĂšte; il ne me semble pas impossible que ce soit la planĂšte
qui ait donnĂ© le sien Ă lâannĂ©e». Il m'a Ă©chappĂ©, Ă ce moment, que
ma maniÚre de voir était conforme à la leçon établie par les étymo-
logistes chinois et rĂ©sumĂ©e ainsi par le P. Wieger (Ătude des carac-
tĂšres) dâaprĂšs les commentaires critiques du Chouo wen:
EX Soei. Jupiter. La + planĂšte dâaprĂšs les indications de laquelle on
IX attaquait ou nâattaquait pas lâennemi...?) Les anciens se servirent aussi,
1) Voir le Tâoung pao, SĂ©rie 2, vol. X (A, B), XI (C, D, E), XII (F) et XVI
(p. 387, G).
2) Cp. M. H. IIL p. 357.
646 LĂOPOLD DE SAUSSURE.
pour le caleul des temps 1), du cycle de douze ans basé sur la révolution de
Jupiter; de à , plus tard, sens étendu, par adaption: la période de douze mois,
une année solaire.
Jk Su. Attaquer, blesser, tuer. Une arme JK et une plaie â,
# lou. Un pas, faire un pas, marcher. Le caractĂšre figure lâalternance
du mouvement des deux pieds. Sens étendu: les planÚtes, astres qui marchent.
DâaprĂšs cette Ă©tymologie trĂšs vraisemblable, 4 signifie proprement
la planĂšte Jupiter, tout de mĂȘme que AĂ signifie proprement rĂ©colte.
Le mot sou ferait ainsi partie de cette catégorie de caractÚres sur
laquelle J'ai prĂ©cĂ©demment attirĂ© lâattention ?), oĂč la phonĂ©tique joue
Ă la fois un rĂŽle sĂ©mantique et phonĂ©tique, parce quâelle reprĂ©sente
la forme primitive du caractÚre, le radical ayant été ajouté plus tard
pour consacrer une acception particuliĂšre devenue autonome: Ă lâori-
gine, Jupiter, n'ayant pas encore de nom défini, était appelé siu sing
JK Ăl, la planĂšte de l'attaque; puis, Ă mesure que cet emploi du
mot siu Ă©voquait davantage lâidĂ©e dâun nom propre, on Ă©prouva le
besoin de le diffĂ©rencier du sens gĂ©nĂ©ral du mot siu, dâoĂč lâadjonc-
tion du radical +. Quant à la légÚre différence de vocalisation repré-
sentĂ©e dans la langue moderne par siu et soui, elle peut ĂȘtre soit
antĂ©rieure soit postĂ©rieure Ă lâadjonction du radical idĂ©ographique.
Le mot soui figurant, avec le sens d'année, dans les livres des Hia
1) Le mot sou ayant Ă©tĂ© appliquĂ© Ă lâannĂ©e dĂšs la dynastie Ăia, le P. Wieger semble
aflirmer ici que le cycle chronologique existait dĂšs la haute antiquitĂ© Comme nous lâavons
vu, rien n'autorise une telle supposition; mais si la rĂ©volution de Jupiter nâĂ©tait pas
utilisĂ©e «pour le caleul des temps», elle lâĂ©tait, du moins, pour les pronostics astrologiques,
ce qui suflit Ă expliquer la double signification du mot sowi.
2) Voyez plus bas, p. 673, note 1. â Il est Ă remarquer que le processus par lequel
cette catĂ©gorie de caractĂšres sâest formĂ©e, explique, en outre, comment sâest Ă©tabli le
principe idéo-phonétique des caractÚres composés chinois. Soit, en effet, un idéogramme
primitif A, ayant acquis deux acceptions diffĂ©rentes 4, Ă, auxquelles on a accolĂ© des
radicaux sĂ©mantiques pour les distinguer lâune de lâautre & 4, c A. Lorsque, dans la suite,
on a perdu de vue lâorigine Ă©tymologique de la partie commune 4, 4, il nâen a subsistĂ©
que la valeur phonétique et on a été amené à croire que cette partie commune avait été
placée intentionnellement pour indiquer le son. Ainsi a pu se constituer, inconsciemment,
le principe idéo-phonétique.
LES ORIGINES DE L'ASTRONOMIE CHINOISE. 647
du Chou king, on voit que lâĂ©tymologie du caractĂšre 4 nous reporte
à une époque encore plus ancienne et implique que, dÚs la haute
antiquité, les Chinois connaissaient la durée de la révolution de
Jupiter. Il nây a lĂ rien de surprenant et câest plutĂŽt le contraire
qui pourrait paraĂźtre invraisemblable. Il est, en effet, difficile de con-
cevoir comment des astrologues possédant des repÚres sidéraux (les
sieou) fidÚlement transmis de génération en génération, chez un peuple
attachant la plus grande importance aux présages célestes, pourraient
ne pas sâapercevoir que Jupiter progresse de droite Ă gauche, avancant
chaque annĂ©e dâun signe. Un peuple peut, sans doute, parvenir Ă un
degré de civilisation bien plus avancé que celui de la haute antiquité
chinoise, sans se soucier des planÚtes et de leurs révolutions. Mais
alors on ne trouvera chez lui ni les connaissances remarquables que
celle-ci a possédées !), ni cette religion astrale qui lui fait placer les
choses du ciel et du calendrier au premier rang des affaires dâĂtat,
ni ces divisions sidĂ©rales minutieuses qui nâont dâautre raison dâĂȘtre
que de fixer le cours des astres mobiles. Aussi bien, on peut ĂȘtre
assuré que les anciens Chinois ont connu la durée approximative de
la révolution de Jupiter (12 ans) et de Saturne (28 ans)?). S'il est
parfaitement indifférent, dans notre vie moderne, de savoir dans quelle
constellation se trouve Jupiter, il nâen allait pas ainsi dans la Chine
1) Sur lâĂ©tat des connaissances astronomiques dans la haute antiquitĂ©, voyez lâarticle
suivant. Disons cependant que, parmi ces connaissances, lâĂ©valuation de la durĂ©e de lâannĂ©e
Ă 366 jours suppose, Ă elle seule, des observations et des recherches autrement plus com-
pliquées que la constatation, purement visuelle et objective, de la révolution de Jupiter.
2) Pour Mars, câest une autre affaire. Son orbite Ă©tant peu Ă©loignĂ©e de la nĂŽtre, le
mouvement apparent de cette planÚte est fort irrégulier et ses rétrogradations sont énormes
(voyez les graphiques de Flammarion dans son As/ronomie populaire); aussi la durée de
sa révolution n'est-elle pas indiquée dans le Che ki. Quant à Vénus et à Mercure, qui
accompagnent le soleil, la question ne se pose pas pour eux: en Chine, comme Ă Alexandrie,
la rotation de ces planĂštes autour du soleil nâĂ©tant pas soupçonnĂ©e, la durĂ©e attribuĂ©e Ă
leur rĂ©volution Ă©tait celle de Jeur parcours Ă travers tout le firmament, câest-Ă -dire (en
moyenne) lâannĂ©e solaire; et leur mouvement de va-et-vient Ă droite, et Ă gauche du soleil
était assimilé aux rétrogradations (M. H. III, p. 373).
648 LĂOPOLD DE SAUSSURE.
antique, oĂč la position de la planĂšte avait une importance capitale
pour le prince et pour lâannaliste-astrologue. Or il nâest guĂšre possible
de noter â ne fĂ»t-ce quâune fois par an â la situation de Jupiter,
sans constater qu'il se trouve, chaque année, successivement dans un
des douze signes du ciel. Il nâest donc pas surprenant que dĂšs la
premiĂšre dynastie la planĂšte eĂ»t donnĂ© son nom Ă lâannĂ©e. Cette
indication d'ordre philologique, la seule que nous possédons, est con-
forme Ă ce quâon peut infĂ©rer des considĂ©rations dâordre gĂ©nĂ©ral.
Mais alors, dira-t-on, pourquoi le cycle nâa-t-il pas pris nais-
sance dÚs la premiÚre dynastie? On peut répondre à cette question
quâĂ Babylone le cyele de Jupiter nâapparait qu'au IVe ou ITTe siĂšcle
avant notre Úre (comme en Chine) alors que les cinq planÚtes étaient
observĂ©es depuis la plus haute antiquitĂ© chaldĂ©enne, câest-Ă -dire plus
de 2000 ans avant Yao. La connaissance de la période jovienne et
la constitution dâun cycle chronologique nâont, en effet, aucun lien
nĂ©cessaire entre elles, puisque la rĂ©volution de la planĂšte ne sâac-
complit pas exactement en douze ans; lâespace dâune seule gĂ©nĂ©ra-
tion suffit Ă en faire constater lâirrĂ©gularitĂ© et Ă dĂ©courager une
tentative de roulement duodénaire. Si un tel cycle a pu se constituer
au IVe siĂšcle, ce nâest pas, vraisemblablement, par suite du progrĂšs
des connaissances astronomiques, mais par suite de la diffusion des
idées et de la publication de certains livres qui répandirent dans le
public la mode de la notation jovienne.
Il est Ă remarquer, dâailleurs, que mĂȘme lâauteur des anecdotes du
Tso tchouan, qui applique rétrospectivement la rÚgle duodénaire sur un
espace de plusieurs siĂšcles, ne considĂšre pas le mouvement de Jupiter
comme nécessairement constant. Ayant à fabriquer une prophétie rela-
tive Ă une famine (dont lâidĂ©e est Ă©voquĂ©e par le nom de la dodĂ©catĂ©morie
Hiuan-hiao) survenue dans une annĂ©e Sing-ki, il nâhĂ©site pas Ă sup-
poser que Jupiter, en cette année, était allé «irréguliÚrement» en
Hiuan-hiao. Et si lâon se reporte aux donnĂ©es de Sseu-ma Ts'ien,
LES ORIGINES DE L'ASTRONOMIE CHINOISE. 649
qui reproduisent celles des astronomes des Teheou, on constate qu'Ă
mainte reprise des pronostics sont tirés des irrégularités du mouve-
ment de la planĂšte; le cas est mĂȘme prĂ©vu oĂč elle serait Ă lâopposĂ©
de la place qu'elle doit occuper !).
IL. Le Eul ya et les dodécatémories.
Lors de la rĂ©daction du prĂ©cĂ©dent article, nâayant pas eu le ĂEul
ya à ma disposition, je me suis fié à des notes qui se sont trouvées
ĂȘtre incomplĂštes, Câest ainsi que j'ai dit par erreur (G. p. 392) que
cet antique dictionnaire ne mentionne que six dodécatémories sur
douze, alors quâen rĂ©alitĂ© il en mentionne neuf. Cette erreur n'aura,
cependant, rien eu de regrettable, puisqu'elle a montré qne six termes
suffisent Ă Ă©tablir que le Ăul ya suit le cycle rĂ©gulier, les trois
termes omis ne faisant que confirmer la démonstration. Le texte
dit en effet:
Sing-hi, câest Teou + Nieou ?)
Ta-leang [en tant quâastĂ©risme], câest Mao.
Lieou, câest Chouen-ho [en tant qu'astĂ©risme].
1) Cp. M. H. III, p. 357; puis pp. 8358â362 (passage empruntĂ© au Sirg king), puis
p. 363. â A la page 357 il est fait allusion Ă un 7efard possible; Jupiter, en effet, peut
se trouver en retard sur le mouvement duodénaire: comme il tourne autour du soleil, et
non autour de la terre, sa distance Ă notre planĂšte varie dans la proportion de 5 + 1 Ă
5â1 (5 et L reprĂ©sentant les distances de Jupiter et de la Terre au soleil. [1 fant tenir
compte, en outre, de la forme elliptique de l'orbite et de son inclinaison par rapport Ă
lPéquateur céleste. Pour ces raisons la marche annuelle de Jupiter varie (voy. fig 24 et 25)
de 24° Ă 39°; dans les annĂ©es 645â643, par exemple, il a parcouru 110° et seulement
76° dans les annĂ©es 641â639.
Câest dâailleurs une idĂ©e fondamentale de lâantiquitĂ© chinoise â nous lâexposerons plus
tard â que les phĂ©nomĂšnes naturels dĂ©pendent dâun dĂ©terminisme, non pas seulement
physique, mais physico-moral; le cours des astres nâĂ©tait donc pas considĂ©rĂ© comme ayant
une régularité assurée.
» à AC à #40... AR E... 58 Xk
(LCI
650 LĂOPOID DÂŁ SAUSSURE.
ce qui est conforme à la répartition 2 +3 + 2 comme on peut le
voir (G. p. 389).
J'ai encore commis, au mĂȘme endroit, une autre erreur en attri-
buant au Ăul ya la phrase « Ta-ho, c'est l'astĂ©risme Sin» (qui figure
seulement dans la glose) alors que le texte dit en réalité:
Ta-tchen, c'est Fang + Sin + Wei. â Ta-ho est synonyme de Ta-tchen 1)
d'oĂč lâon pourrait dĂ©duire: Ta-ho â Ta-tehen â Fang + Sin + Wei.
Mais ce syllogisme serait mal fondé, car Ta-tchen est une expression
uranographique, tandis que Za-ho est un nom de dodécatémorie,
câest-a-dire de groupement conventionnel. Or, en tant que dodĂ©catĂ©-
morie, Ta-ho ne peut pas comprendre #ang + Sin + Wei, car une
SI-MOU TA- HO CHEOU-SING
ee, ee A ââ,
Ki. Wei. Sin . Fang . Ti . K'ang . Kio
â â
TA-TCHEN
telle répartition supposerait: 1° que la dodécatémorie Si-mou ne
contint qu'un seul siou, ce qui est inadmissible; 2° que la dodé-
catémorie Cheou-sing en contint trois, ce qui serait contraire au texte
mĂȘme du Ăul ya: Cheou-sing, c'est Kio + K'ang.
Ce qui est indiscutable, câest que les noms Ta-ho et Ta-tchen
(A, p. 138) dĂ©signent essentiellement AntarĂšs (â Sin), auquel on
adjoindra, suivant le cas, telles ou telles Ă©toiles voisines. Lâinexactitude
de ma citation ne modifie done pas la démonstration que j'ai faite
de la composition des dodĂ©catĂ©mories; et câest Ă tort que Legge
écrit (à propos du texte reproduit ci-dessous, p. 667): « Ta-shin is
another name for Ta-ho the seventh (?) of the signs of the chinese
zodiac embracing the constellations Fang, Sin and Wei.
Le Ăul ya est un vocabulaire destinĂ© Ă expliquer les termes dĂ©jĂ
DARK HAL. KRELKE.
LES ORIGINES DE L'ASTRONOMIE CHINOISE. 651
vieillis des livres classiques. Or la littérature antique, telle que nous
la connaissons, ne mentionne pas les noms des dodéeatémories. L'idée
vient donc naturellement Ă l'esprit, que ces noms, dans le Ăul ya,
y ont été insérés parce qu'il figurent dans le Tso tchouan et le Kouo yu,
c'est-à -dire postérieurement au premier quart du IVe siÚcle, puisque
les anecdotes joviennes nâont pu ĂȘtre Ă©laborĂ©es qu'aux environs de
lâan 380. Cette supposition se fortifie lorsqu'on constate que les
formes spéciales de ces noms (7chouan hiu che hiu, Si-mou che tsin,
Tsiu-tseu che k'eou) qui figurent dans le 7so tchouan se retrouvent
dans le Zul ya; et que les dodécatémories Chouen-cheou et Chouen-
wei qui ue figurent pas dans les anecdotes joviennes ne sont pas
mentionnĂ©es dans le Ăul ya :
SIGNES Eur va | Tso ronouan | Kouo vu | Texres (G, p. 405)
LE | â |SA la
Ă KIX K Es autg) Ru
Dr Ă Dr RĂ LA CE â
ss
CT
Hi
=
|
Ă
& #5
D
Fu
Ne
x
TRĂSNA
NS NE DE NN GE
HĂ© dE
RH AR |!
mon â | â |Axl
jme
54 kR 5 kR 54 kR â | f(et Ai, 5° annĂ©e)
DER â â
Il faut reconnaitre, cependant, que Che-tch'en, mentionné dans
le Kouo yu, ne figure pas dans le Ăul ya. Par ailleurs, je ne garantis
pas que dâautres mentions des dodĂ©catĂ©mories nâexistent pas dans le
652 LĂOPOLD DE SAUSSURE.
Kouo yu et le Tso tchouan n'ayant pas fait une recherche métho-
L/l
diqne Ă ce sujet.
#
Il est à remarquer, également, que les noms des dodécatémories
ue figurent nulle part dans le Che ki (du moins dans les cinq
volumes publiés de la traduction; voyez les répertoires de M. Cha-
vannes). Et lorsque Sseu-ma Tsâien reproduit lâanecdote du Kouo yu
relative au duc Wen et au territoire dâOu-lou (M. H. IV, pp. 285â299)
il en supprime lâallusion Ă la position de Jupiter. Peut-ĂȘtre soupçonnait-
il le caractÚre apocryphe de ces prédictions? L'absence des dodéca-
témories dans le Che ki est d'autant plus remarquable que cet ouvrage
contient plusieurs traités astronomiques ou semi-astronomiques: Gou-
verneurs du ciel, Calendrier, Tuyaux sonores, Sacrifices Fong et Chan.
Si les prédictions astrologiques apocryphes n'avaient pas été inter-
calées dans le Xouo yu et le Tso tchouan, le Eul ya ne mentionne-
rait probablement pas non plus les noms des dodécatémories. Ces
noms feraient leur premiĂšre apparition dans le Tsien Han chou et
l'assertion de Chalmers â que la division duodĂ©naire date des Han â
pourrait, quoique bien à tort, paraßtre fondée.
III. LâastĂ©risme dĂ©terminant.
Pourquoi le cycle de Jupiter commençait-il par Sing-ki (â T'eou
+ Nieou)? Si l'on en croit certains commentaires de lâĂ©poque des
Han, ce fait proviendrait de ce que le solstice d'hiver se trouvait
en Sing-ki sous la dynastie Zcheou: pour cette raison, le nom mĂȘme
de Sing-ki aurait été donné à cette catégorie.
K'ien-nieou. dit un commentateur du Eul ya), est le point de départ et
dâaboutissement (de la rĂ©volution) du soleil, de la lune et des cinq planĂštes;
c'est pourquoi on lâappelle Sing-ki.
1) Cité par Schlegel, Ur, p. 495. A9 JE SE F 4 2 < H H
A A Pr ln, ĂX 54 © A &U.
LES ORIGINES DE LâASTRONOMIE CHINOISE. 653
Le Chouo wen dit aussi, mais sans mentionner Sing-ki:
Les nombres du Ciel et de la Terre (câest-Ă -dire les cycles astronomiques
et calendĂ©riques) commencent Ă Kâien-nieou. K Hi Fed EX neu lĂ % Ă ,
De mĂȘme le Zcheou pi F FA, lorsqu'il indique le moyen de
mesurer l'amplitude des sieou, commence lâĂ©numĂ©ration par Xâen-
nieou et place le lieu du solstice dans ce sieou.
Le solstice, qui dans la haute antiquité se trouvait au milieu du
sieou Hiu et au centre de la dodécatémorie Hiuan-hiao, affectée pour
cette raison du signe -: aprÚs avoir quitté ce sieou et parcouru
le sieou Niu avait en effet pénétré, au Xe siÚcle, dans le sieou K'ien-
nieou et par conséquent dans la dodécatémorie Sing-ki. Il séjourna
dans ce sieou depuis lâan 1000 jusquâĂ lâan 350 (environ), câest-Ă -
dire pendant la plus grande partie du rĂšgne de la dynastie Zcheou !).
Il est donc fort naturel que vers la fin de la dynastie Tcheou,
et sous les //an, on ait pu croire que le nom mĂȘme de la dodĂ©ca-
témorie Sing-ki provenait, comme effectivement provient celui de la
dodĂ©catĂ©morie ĂHiuan-hiao *), de son caractĂšre solsticial. La chose en
elle-mĂȘme n'aurait rien dâinadmissible et cette Ă©tymologie nâimplique-
rait pas nécessairement que les dodécatémories eussent été créées
seulement sous la dynastie Tcheou: car le nom Sing-ki pourrait fort
bien avoir succĂ©dĂ© Ă un autre nom sidĂ©ral antĂ©rieur. Mais elle nâest
pas vraisemblable et il est facile de se convaincre que le terme Sing-
ki ne se rapporte pas Ă A'ien-nieou mais bien Ă ĂKĂŻien-sing (l AstĂ©-
risme déterminant), qu'il ne fait pas allusion au solstice d'hiver mais
1) A lâavĂšnement des //an il avait donc dĂ©jĂ commencĂ© de sâavancer dans le sieou Teou.
Mais quoique ce fait eĂ»t Ă©tĂ© constatĂ© par la commission chargĂ©e dâĂ©tablir le calendrier
Tai tch'ou (de lan 104 av. J.-C), puis confirmĂ© en lâan 85 aprĂšs J.-C., nous voyons Hiu
chen, en lâan 100 aprĂšs J.-C, Ă©noncer encore dans le texte ci-dessus (peut-ĂȘtre Ă titre
rĂ©trospectif) que «les nombres du Ciel et de la Terre commencent Ă Ăien-nieou».
Ces dĂ©terminations solsticiales seront spĂ©cialement Ă©tudiĂ©es dans lâarticle suivant, H.
2) Cf. ci-dessous, p. 673.
654 LĂOPOLD DE SAUSSURE.
au Li-tchouen, et ne date pas de la dynastie Zcheou mais de la
haute antiquité.
Remarquons dâabord que la dodĂ©catĂ©morie Sing-ki se compose de
deux sieou, (K'ien-) Nieou et (Nan-)Teou, de grandeurs trÚs inégales :
Nieou 8°, Teou 26°.5 '). Or la précession des équinoxes ayant lieu
dans le sens des aĂŻguilles dâune montre, le solstice dâhiver, en quit-
tant Aiuan-hiao au Xe siÚcle av. J.-C., a pénétré dans Sing-ki de
gauche Ă droite; il nâarriva Ă l'extrĂ©mitĂ© de MVieou que dans les der-
niĂšres annĂ©es de la dynastie Teheou; par consĂ©quent, Ă lâĂ©poque oĂč,
suivant l'hypothĂšse que nous examinons, le nom de Sing-ki aurait
pu ĂȘtre inventĂ© pour faire allusion Ă la position du solstice dans
Nieou, cette position du solstice eût été nécessairement à la gauche
de Nieou, donc Ă l'extrĂȘme gauche de Sing-ki (fig. 26). Mais les astres
mobiles (soleil, lunes et planĂštes) se mouvant dans le firmament en
sens inverse des aiguilles dâune montre, la rĂ©volution Sing-ki, Hiuan-
hiao, Tsiu-tseu, ete., commence nécessairement à la droite de Sing-ki.
La révolution de Jupiter aurait donc eu son point de départ à la
1) Au XXIV* siÚcle leur amplitude équatoriale était Mieuu, Teou.
2) Au VÂź siĂšcle avant J.-C.
LES ORIGINES DE L'ASTRONOMIE CHINOISE. 655
droite de Sing-ki Ă cause de la position solsticiale dâun astĂ©risme
situé à la gauche de Sing-ki. Il y a là quelque chose de peu vrai-
semblable,
On pourrait, cependant, accepter, faute de mieux, cette explica-
tion si la dodĂ©catĂ©morie Sing-ki ne contenait pas dâautre astĂ©risme
susceptible de justifier son nom. Mais tel nâest pas le cas puisque
prĂ©cisĂ©ment Ă l'extrĂȘme droite de Sing-ki se trouve un astĂ©risme qui
non-seulement marque le point dâorigine du sieou Teou et par con-
séquent de la dodécatémorie Sing-ki, mais qui est en outre considéré
comme le nĆud du ciel, prĂ©destinĂ© Ă marquer la sĂ©paration entre le
palais borĂ©al et le palais oriental, câest-Ă -dire entre lâancienne et la
nouvelle année; et cet astérisme porte le nom significatif de Kien-sing
7 Ă LâASTĂRISME DĂTERMINATIF, nom exactement Ă©quivalent Ă celui
de Sing-ki (lâAstĂ©risme-repĂšre ou la Marque stellaire).
L'importance de cet astérisme qui marquait dans le ciel la posi-
tion du ZĂ€i-tch'ouen, la sĂ©paration de lâhiver et du printemps, Ă©tait
soulignée par un concours de circonstances qui vraisemblablement
avaient, Ă lâorigine, influĂ© sur le choix de ce repĂšre, mais qui, dans
l'esprit des anciens Chinois, Ă©taient des signes cĂ©lestes prĂ©destinĂ©s Ă
indiquer sa fonction spĂ©ciale, Ce nâest pas au hasard que les Chinois,
nous l'avons vu, attribuaient la forme du Boisseau (Grande Ourse)
et la direction de son manche, Cette constellation était le Régulateur
central 2e (mesurer, rĂšgler) et son manche pointait, de par une
finalitĂ© préétablie, vers les signes du printemps: dâabord vers Arc-
turus, puis, au-delà , vers Van-teou F4 De; le Boisseau méridional,
dont la forme est exactement la mĂȘme que celle du Boisseau borĂ©al !)
et qui se trouve effectivement Ă la limite entre le palais de lâhiver
et le palais du printemps, Ă telle enseigne que câest son Ă©toile
déterminatriee (9 du Sagittaire) qui, par son cercle de déclinaison,
en établit la séparation.
1) Cf. F, p. 352, n. 3.
656 LĂOPOLD DE SAUSSURE.
Juste au-dessus de cet astérisme T'eou se trouve un astérisme
nommĂ© Ă" HE (l'Ătendard); et immĂ©diatement Ă droite de Teou se
trouve lâastĂ©risme Ai se qui fait partie, comme Teou, de la sĂ©rie
des 28 sieou.
Considérons maintenant ces coïncidences remarquables: l'éclip-
tique passe exactement entre A" et Teou et la Voie lactée passe
â % entre Teou et Ki; de telle sorte que dans ce
priver | prinremps Carrefour du ciel viennent se croiser: la ligne
Ki de démarcation des palais boréal et oriental,
Tpou Te la Voie lactĂ©e et lâĂ©cliptique. Nous allons exa-
miner séparément ces deux intersections.
1° Intersection de la Voie lactée avec la limite des palais N et E.
Les trois astĂ©rismes qui constituent ce nĆud du ciel chinois, K%, Teou
et Ki, appartiennent Ă lâurĂ€nographie de la plus haute antiquitĂ©:
Teou et Ki font partie de la série zodiacale des 28 sieou !). Le Eul
ya dit d'autre part: «Lâintervalle entre Ă% et Teou s'appelle le GuĂ©
céleste». Teou appartenant au palais boréal et X3 au palais oriental,
on voit par lĂ que le GuĂ© du Fleuve cĂ©leste (câest-Ă -dire la Voie
lactée) coïncide avec la démarcation des deux palais. On trouvera
plus loin (p. 672) les réflexions inspirées aux commentateurs sur la
raison d'ĂȘtre de ce GuĂ© cĂ©leste qui sĂ©pare la rĂ©gion nord (â eau)
de la rĂ©gion est (â bois).
2° Intersection de l'écliptique avec la limite des palais N et EF,
L'ancienne astronomie chinoise Ă©tait fondĂ©e sur le pĂŽle et lâĂ©quateur,
A
1) Xi est en outre la constellation Ă laquelle fait allusion le chapitre Ăong fan
du Chou king comme «aimant le vent». Dans lâuranographie traditionnelle cet astĂ©risme
est en effet considéré comme «la Bouche des vents» et présidant aux huit vents
FE D'4 ĂŠ, Et [I N 22 4 EN (Ur. p. 164). Lâexplication naturelle de ce mythe
me semble rĂ©sider dans le fait que lâastĂ©risme XĂ2 se trouve Ă la limite entre le palais N
et le palais E, câest-Ă dire au NE; et que le vent dominant, en Chine, est la mousson de
NE qui rĂšgne avec violence tout l'hiver et jusquâĂ lâĂ©quinoxe, tandis que les autres vents
sont tous faibles et intermittents.
LES ORIGINES DE L'ASTRONOMIE CHINOISE. 657
et il nây a pas dâindice quâelle ait eu la notion de lâĂ©cliptique en
tant que route oblique et invariable du soleil parmi les constella-
tions. Mais à défaut de la conception abstraite du plan oblique, dont
les éloignaient à la fois leur absence de faculté de généralisation et
l'originalité de leur méthode équatoriale, on ne peut mettre en doute
que les anciens Chinois nâeussent lâhabitude de regarder oĂč se trou-
vaient la lune et les planÚtes et à cÎté de quels astérismes elles
passaient. Des considĂ©rations dâordre gĂ©nĂ©ral suffiraient Ă nous en
assurer, Car, ainsi que nous l'avons dit prĂ©cĂ©demment, le but mĂȘme
des stations lunaires a Ă©tĂ© de suivre le parcours de la lune, et lâon
ne peut observer ce parcours sans remarquer celui des planĂštes que
la lune poursuit, rattrape successivement et dépasse en les rangeant
de prĂšs. Mais nous avons, en outre, des textes positifs: les vieux
documents astrologiques compilĂ©s par Sseu-ma Tsâien nous montrent
les pronostics tirĂ©s de la route de la lune, suivant quâelle passe au-
dessus ou au-dessous de telle étoile (M. H. IIT, p. 386) et une ode
du Che king fait allusion Ă la position de la lune dans lâastĂ©risme
Pi. Il nâest donc pas douteux (puisque la rĂ©volution de Jupiter com-
mençait à la droite de Sing-ki pour se terminer à la gauche de Si-
mou) que les Chinois savaient fort bien que la planÚte revenait pério-
diquement au Gué du ciel pour recommencer une nouvelle révolu-
tion en passant entre X°% et Teou.
Les textes, dâailleurs, confirment cette induction. Le Tso tchouan,
mettant F scÚne un astrologue du VIe siÚcle, lui fait dire: « Main-
tenant Jupiter se trouve au Gué de Si-mou à Bk pin à à ps
*à _t)et le fait, signalé plus haut, que cette anecdote a été inventée
longtemps aprÚs les évÚnements montre, avec plus de certitude en-
1) Cf. le texte e, G, p. 402. â Sur l'identitĂ© entre le GuĂ© de Si-mou et le GuĂ©
cĂ©leste, voyez ci-dessous p. 672 le texte du Ă42 ya: « Si-mou est l'intervalle entre K7 et
Teou, câest le GuĂ© ».
658 LĂOPOLD DE SAUSSURE.
core, qu'il ne sâagit pas dâune observation isolĂ©e, mais d'une notion
familiÚre au public, à savoir que Jupiter passe au Gué du ciel, D'autre
part on lit dans le traitĂ© des Gouverneurs du ciel, en tĂȘte de la
section consacrée à Saturne :
On tient compte de sa réunion avec Teou (le Boisseau méridional) pour
déterminer la situation de la planÚte Tehen 1).
Le retour pĂ©riodique des planĂštes dans lâĂ©troit couloir qui sĂ©pare
Teou de A3 était donc observé et considéré comme le point de dé-
part de leur course *). Ainsi s'explique tout naturellement le nom
de ĂXien-sing (lâAstĂ©risme dĂ©terminant) donnĂ© Ă K%. Et un fait de
nature Ă confirmer cette explication est que ce nom de KĂŻen-sing est
attribué souvent aussi à Zeou: Teou et K°% formant les deux parois
du couloir oĂč venaient sâengager les planĂštes, le surnom dâastĂ©risme
dĂ©terminant pouvait en effet sâappliquer Ă lâan comme Ă lâautre. Sseu-
ma Tsâien, dans sa compilation, reproduit deux Ă©numĂ©rations urano-
graphiques, lâune dans son traitĂ© des Gouverneurs du ciel, lâautre
dans son traité des Tuyaux sonores; la premiÚre dit:
Nan-teou (Boisseau austral) reprĂ©sente le Temple ancestral. â Au nord se
trouve Kien-sing (V'AstĂ©risme dĂ©terminant): lâAstĂ©risme dĂ©terminant nâest autre
que lâEtendard (Ki) 3).
1) M. H. IT, p. 366 (et p. 707). â Ce texte montre que ce nâest pas seulement la
rĂ©volution de Jupiter qui avait pour point de dĂ©part le Li-/ckâouen cĂ©leste (contrairement
Ă ce que j'ai dit G, p. 388), mais aussi celle de Saturne et probablement aussi celle des
autres planĂštes, tout au moins de Mars.
2) La lune, par suite de lâobliquitĂ© de son orbite, pouvant sâĂ©carter dâenviron 5° au
dessus et au dessous de lâĂ©cliptique, ne passait pas nĂ©cessairement dans ce couloir (dont la
largeur est d'environ 7°) Les planĂštes au contraire sây tiennent rigoureusement. Voyez la
carte cĂ©leste chinoise reproduite dans le rĂ©cent MĂ©moire de M. Chavannes « Lâinstruction
d'un futur empereur de Chine». Les astĂ©rismes Teow et Kâi y sont marquĂ©s par les
k >
caractĂšres DE et FE . Le nom de lâĂ©cliptique ( Lu JE) se trouve inscrit prĂ©cisĂ©ment
Ă la sortie du couloir.
3) M. H. IL, p. 355. M. Chavannes ajoute en note (p. 356): « DâaprĂšs M. Schlegel
cette constellation dĂ©terminait par son lever hĂ©liaque le solstice dâhiver vers l'an 1224
avant notre Ăšre». Comme jâai eu maintes fois lâoccasion de le dire et comme je lâexposerai
LES ORIGINES DE L'ASTRONOMIE CHINOISE. 659
Ceci est le lecon correcte, comme on peut sâen assurer par le
tĂ©moignage de lâuranographie traditionnelle !). Toutefois, lorsqu'il
nâest plus question dâastĂ©rismes mais seulement de sieou (mansions);
il arrive que le surnom de ĂXĂŻien-sing se substitue au nom de Teou,
car la seconde énumération dit:
Plus Ă l'est, on arrive Ă (la mansion) Kien-sing ; Pexpression Ăien-sing
signifie que (cette constellation préside à ) l'établissement de toutes les existences 2).
d'uue maniÚre plus complÚte dans le prochain article, le solstice se détermine par le
gnomon et non par un procĂ©dĂ© sidĂ©ral. Lâexplication qae Schlegel donne du nom XĂŒen-
sing est donc arbitraire et sans valeur. Le texte qui lui en a fourni lâidĂ©e est celui-ci:
EĂRERCEAU, ER LH +â-HFH
Ă Ăż} RE K FF Pr EE (Ur., p. 548). Dans ce texte moderne,
tirĂ© du 4 mm, il nâest question ni de levers hĂ©liaques, ni de lâan 1224 avant notre Ăšre
(Ă©poque Ă laquelle, prĂ©cisĂ©ment, le solstice ne correspondait pas Ă la 11° lune); je nây
trouve quâune allusion au passage du Zsâier Han chou citĂ© ci-dessous, p. 507, oĂč lâon voit
que la commission chargĂ©e d'Ă©tablir le calendrier Tâa1-{ck'ou avait dĂ©couvert dans la date
du solstice de lâan 104 av. J.-C. de bien remarquables coĂŻncidences: 1° ce solstice avait
lieu dans KĂŻen-sing (â Teou). 2° il se produisait le jour #ia-fseu de la nouvelle lune
comme cela avait eu lieu, disait-on, 4617 ans auparavant! On oubliait dâajouter que le rĂŽle
joué autrefois par T'eou, de par sa situation au Gué du ciel, ne concernait pas le solstice
mais bien le Zi-{ckâouen. D'autre part câest Ă tort que le texte citĂ© par Schlegel mĂ©lange
ces deux donnĂ©es, la tradition uranographique relative Ă Yeox nâayant rien de commun
avec la tradition imaginaire relative au | JU-
1) FE Te LE pin > JL o ete. â Voy. Schlegel, Ur. p. 547. Les surnoms
astrologiques et les commentaires des traités uranographiques confirment aussi le rÎle im-
portant jouĂ© par lâĂ©troit passage entre Zeou et Kâi, oĂč les astres mobiles venaient sâengager
à chacune de leurs révolutions: E ZE ma F5 (Ex D xx LEE] 2 FA 1 FE
F& Fa JE Ă th . «Lâintervalle entre Teou et Kien(-sing) est le point de dĂ©part
et dâaboutissement du yen et du yang et la base des calculs du calendrier (Ur. p. 548)».
Teou portait aussi, pour cette raison, le nom de Défilé céleste K FA] et de Porte
d'entrĂ©e cĂ©leste K ff] . Cet expressions sont dâautant plus significatives que HĂ©] (idĂ©o-
graphiquement passer dans porte) Ă©voque lâidĂ©e dâun passage contrĂŽlĂ© (un poste de douane
par exemple); et fl une porte de ville surmontĂ©e dâun poste de guet. Schlegel ne sâest
pas aperçu que le surnom de Hé] (comme celui de FE #) s'applique à la fois à Xie»-
sing et Ă T'eou, et il imagine pour ce mĂȘme terme deux interprĂ©tations diffĂ©rentes (ep. Ur.
pp. 175 et 548).
2) L'expression «lâĂ©tablissement de toutes les existences» dĂ©signe le Zi-/ckâouen, câest-Ă -
dire la sĂ©paration entre lâancienne et la nouvelle annĂ©e, entre lâhiver (N) et le printemps
660 LĂOPOLD DE SAUSSURE.
Ce texte n'est pas isolé. à diverses reprises, et notamment dans
deux passages que nous citons plus bas (pp. 660 et 696), le T'sâien
Han chou (reproduisant des documents antérieurs) écrit « Xien-sing »
pour Teou, mĂȘme lorsqu'il sâagit de l'Ă©numĂ©ration des sieou. |
On voit, par tout ce qui prĂ©cĂ©de, que ĂXĂŻen-sing marquait le
noeud du ciel chinois, le point de départ du cours des planÚtes et
de lâannĂ©e; point de dĂ©part en rapport, nou pas avec lâĂ©poque des
Teheou, mais bien avec les saisons de l'époque créatrice, ou, ce qui
revient au mĂȘme, avec les palais cĂ©lestes, dont les centres sont
Hiu â + âN, Hoâ PI â FE, Niao â 7 SN MODE TES
â O0. Il apparaĂźt dĂšs lors clairement que l'expression Sing-ki se
rapporte Ă ĂKien-sing et non pas Ă Kien-nieou Quelques commen-
tateurs, nous lâavous vu, ont dit le contraire, mais leur erreur
s'explique aisément: ayant lu dans le Chouo wen que K°ien-nieou
était le point de départ des révolutions célestes, ils en ont conclu
que lâĂ©tymologie de Sing-ki se rapportait Ă ce fait. Mais quand bien
mĂȘme lâassertion du Chouo wen serait exacte !), la dĂ©duction Ă©ty-
mologique quâen ont tirĂ© certains commentateurs nâen est pas moins
arbitraire et dĂ©nuĂ©e de fondement. Il y a dâailleurs des cas oĂč leur
explication repose sur une simple confusion.
Le Tsien Han chou dit que la commission chargée d'établir le
calendrier Tai-tchou eonstata que le solstice avait lieu dans
GE Al Kien-sing, c'est-Ă -dire dans le sieou Teou*). Ă ce propos
(E). Câest pourquoi le texte (qui vient dâĂ©numĂ©rer les astĂ©rismes de Sirg-ki) ajoute : « Câest
le douziÚme mois»; puis immédiatement aprÚs: « Le vent Tao réside au nord-est... on
arrive Ă la mansion Xi. Câest le premier mois. » |
1) Il est possible (puisque le Zekeou pi le met en tĂȘte de la liste des sieo) que
K'ien-nieou, lieu du solstice sous les Zcheou, ait été considéré dans certains cas comme le
point de départ des révolutions. Mais il est certain par ailleurs que, d'une maniÚre générale,
les positions dans le firmament étaient rapportées au systÚme antique des palais célestes.
(Voyez lâarticle suivant, H.)
x
2) Nous aurons Ă discuter ce texte dans lâarticle suivant, Ă propos des dĂ©terminations
solsticiales.
LES ORIGINES DE L'ASTRONOMIE CHINOISE. 661
le commentateur 2 Ah Li ki écrit: «Le sou qu'on appelait an-
ciennement Xien-sing est celui que nous nommons aujourdâhui Xien-
mieou», ce qui constitue une erreur évidente !)}. Mieux informé,
5 N dit: Les computations, dans l'antiquité, étaient toujours
basĂ©es sur ĂĂien-sing; Kien-sing nâest autre que lâastĂ©risme Teou.
FHĂEĂZĂLSE .2E ĂN 2H Ă 4 » (Lutitche, p.10 r°).
La mĂȘme confusion entre les astĂ©rismes 7vou et MNieou â dont
«
le premier joue uu rÎle perpétuel parce que lié à la position inva-
riable des palais célestes, tandis que le rÎle solsticial du second ne
fut que transitoire ?) â se manifeste dans un commentaire dâun
autre passage du Zu li tche, oĂč la thĂ©orie fondamentale indiquĂ©e
par le titre mĂȘme (#E F&) de ce chapitre, est exposĂ©e. Cette thĂ©orie,
dont le fond est trĂšs ancien, consiste dans l'identification des lois
de la musique (comme aussi de la morale, de la politique, ete.) avec
les lois du ciel. De par cette identité, les cinq notes primitives sont
assimilées aux cinq palais célestes, la note Long A correspondant
au palais central et au souverain, la note chang au palais occidental
et au métal, etc. (Cf. Zi ki, Kouo yu, M.H. III, p. 240, 278, 294,
640, et lâexposĂ© que je ferai, plus bas, de la thĂ©orie quinaire)
Lorsque le Zu li tche dit que «le manche de la Balance de Jade
(la queue de la Grande Ourse) détermine la rÚgle fondamentale du
ciel, le point de départ (de la course) du soleil et de la lune, et le
rang des constellations» *), il fait Ă©videmment allusion Ă lâantique
croyance mentionnée plus haut à propos de la rÚgle des CAo-ti, et
relative Ă la direction du manche du Boisseau pointant vers les
1) Un autre commentaire erroné est celui de Morg K'ang: FE à pin %
Ă AR
2) Sur l'importance de cette distinction, voyez l'article suivant.
5) Ă #5 AJ EX CE FN 1. H HAE Ă LĂ U.
#4 #0 ⏠JA JE 46 je x à HE ç Zu li tehe, p. 5 r°.
43
662 LĂOPOLD DE SAUSSURE.
signes du Zi-tcouen (ef. KF, p. 351). Câest ce qu'a bien compris
le commentateur Mong ĂK°ang qui Ă©tablit un parallĂ©lisme: dâune
part entre le palais central, représenté par la Grande Ourse, et la
note centrale kong; d'autre part entre les quatre palais équatoriaux
et les quatre notes pĂ©riphĂ©riques â). «Les vingt-huit mansions, dit-il,
réparties entre les quatre quartiers .(ou palais), ont pour point de
dĂ©part Sing-kiv. 11 nâest donc pas ici question de Ă'ien-nieou qui
ne se trouve pas Ă la limite dâun palais, mais bien de 7eou qui est
le point dâorigine Ă la fois dâun palais et de la rĂ©volution sidĂ©rale
entiĂšre. Et câest sĂ»rement Ă tort que le commentateur Pien fait
intervenir ĂXien-nieou en cette affaire ?):
La direction fondamentale du Boisseau embrasse la série (des constellations)
depuis Ying-che (Pégase) jusqu'à la Tisserande (Véga) désignant (ainsi) le
commencement de K'ien-nieou pour marquer (le point de départ) du soleil et
de la lune. Câest pourquoi on le nomme Sing-ki. Les cinq planĂštes commencent
(leur course) Ă sa partie droite; le soleil et la lure commencent (leur course)
Ă son milieu. Câest en cela que consiste la RĂ©gulation cĂ©leste 3).
La confusion est ici manifeste. A la suite, probablement, des
spĂ©culations de quelque astrologue, Pien imagine que lâantique si-
gnification attribuée à l'orientation de la Grande Ourse ne se rapporte
pas Ă la direction longitudinale de sa figure (notamment des trois
étoiles du manche), mais à la direction transversale des parois du
0 BR A. 2 ZX JA fl vu 7 M 7 6 JR
F3 va 6 MU. FAR ZIĂ 0 SH AH,
de HSE 0 X A AS vu ⏠5 7 #0
») ANA REF MNC MENĂS kâŹ
#4 46 26 0 LI Ă H AH KA%X. HAL
M, HAE, ĂĂ X CE HN AL U.
3) Ces derniers mots font allusion à la fin du texte du Zu li 1che cité ci-dessus
I
(p. 661 note): «Cette concordance entre le contrĂŽleur (cĂ©leste) #fl et le point dâorigine
(des rĂ©volutions) UM est la base fondamentale sur laquelle repose le fait mĂȘme de la
musique et qui la relie (au déterminisme universel).»
LES ORIGINES DE L'ASTRONOMIE CHINOISE. 663
boiĂŻsseau obtenue en prolongeant les lignes B x et 7 Ă qui aboutissent
en effet, respectivement, au carrĂ© de PĂ©gase et Ă lâĂ©toile VĂ©ga. Mais
que viennent faire ici Pégase et Véga? On ne sait; on constate
seulement que le prétendu rapport invoqué entre la Grande Ourse
et Xren-nieou consiste en ce que X°ien-nieou est situé dans le vaste
secteur compris entre les lignes divergentes 8 x, y Ă (cf. fig. 21, KF,
p. 359). Câest un peu vague et on ne voit pas bien en quoi X°ien-
nieou se trouverait ainsi désigné (encore moins en quoi «le com-
mencement de Aien-nieou» se trouverait ainsi désigné) pour repérer
le cours des astres mobiles. Pour ramener ces divagations Ă leur
juste valeur il suffit de se, reporter aux textes: quand Ăo-kouan tseu
Ă©crivait (Ă une Ă©poque oĂč prĂ©cisĂ©ment le solstice Ă©tait rĂ©putĂ© dans
K°ien-nieou) 4 à 44 2K , KP à SK. il n'était pas question
de direction transversale, mais dâorientation longitudinale â}; quand
Sseu-ma Tsien écrivait: «Il y a sûrement une concordance céleste
qui se voit dans les étoiles du Manche du Boisseau» il désignait
spécialement les étoiles Piao et non les étoiles ðouei ?). Il spécifie
dâailleurs l'alignement auquel le Zu li tche fait allusion et qui relie
le Boisseau boréal (la Grande-Ourse) au Boisseau austral (Nan- Teou),
en disant: «Heng (la balance) mÚne au centre de Nan-teou *)». Il
1) D'ailleurs, dans le texte du Zu Zi tche en question ne figure pas le mot boisseau
Pr
mais bien le terme à j qui désigne plus particuliÚrement les trois étoiles du manche:
EH. HELEA, =EĂ RĂ R M, FN RE
HT] 5 vu à D JE F3 del C Des 7 étoiles du Boisseau septentrional, dit le
Sing king (Ur. p. 503) les 3 qui forment un index en ligne droite sâappellent Piao ou
encore Balance de jade. Les 4 qui forment un carrĂ© sâappellent Ăâouei... ». Le nom de
Balance de jade sâapplique soit Ă lâensemble de la constellation (comme dans le CAouen tien
(M. H. III, p. 341), soit aux trois étoiles Piao, soit encore à la seule étoile £ qui forme
le pivot de la balance (cf. F, p.355); mais, quel que soit le cas, ce nom fait toujours
allusion à la forme allongée de la grande Ourse et non à sa direction transversale.
2) Rappelons aussi que le Ăia siao tcheng indique la position du Manche du Boisseau
= AJ aux diverses Ă©poques de lâannĂ©e.
3) Cf. M. H. ILI, pp. 370, 341. M. Chavannes écrit: « Au centre de (la mansion)
664 LĂOPOLD DE SAUSSURE.
est done bien Ă©vident qu'il sâagit de Teou et non pas de Kâien-
nieou |).
En résumé, à la question ci-dessus posée: «pourquoi le cycle de
Jupiter commençait-il par Sing-ki?», nous pouvons répondre avec
certitude: le cycle de Jupiter commençait à la droite de Sing-ki et
se terminait Ă la gauche de Si-mou,-comme celui de Saturne, parce
que là se trouvait le noeud du ciel chinois, la séparation entre
l'ancienne et la nouvelle année, le Gué du fleuve céleste. Le point
de départ de la révolution de la planÚte était ainsi marqué par
l'astĂ©risme Teou au dessus duquel se trouve lâastĂ©risme Ai, ces
deux astérismes portant concurremment le nom de Xen-sing (asté-
risme dĂ©terminatif) parce que, lâĂ©cliptique passant dans le couloir
qui les sépare, ils servaient à déterminer le point de départ des
astres mobiles. Et nous pouvons ajouter avec la plus grande vrai-
semblance que le nom mĂȘme de Sing-ki (lâastĂ©risme-repĂšre) provient
de cette circonstance et peut ĂȘtre considĂ©rĂ© comme l'Ă©quivalent du
terme Xien-sing.
IV. Ătymologie des noms de dodĂ©catĂ©mories.
LâĂ©numĂ©ration des douze divisions sidĂ©rales peut commencer soit
par Sing-ki, le point de départ du cycle jovien; soit par Cheou-sing,
si lâon suit lâordre primitif des sieou; soit encore par Ăiuan-hao,
le signe antique du solstice dâhiver qui correspond au premier terme
+ de la série duodénaire. Mais comme les noms de ces signes,
Nan-teou», mais cest Ă tort, car il est question ici de lâastĂ©risme T'eou et non de la
mansion. Le sieou Teou, qui a une amplitude de 26°, sâĂ©tend en effet vers la gauche bien
au-delà de lastérisme 7eow. Or l'alignement en question tombe en réalité plutÎt à droite
de T'eou.
1) Cette confusion entre Teou et K'ien-nieou à propos du sens étymologique de Sirg-li
est dâailleurs trĂšs intĂ©ressante au point de vue de lâhistoire des idĂ©es. Nous aurons Ă y
revenir dans le prochain article à propos des déterminations solsticiales et de la découverte
de la loi de précession.
relire a
ne hotes vhs
LES ORIGINES DE L'ASTRONOMIE CHINOISE. 665
dont nous nous proposons de rechercher lâĂ©tymologie sont en gĂ©nĂ©ral
des noms dâastĂ©rismes, il est naturel de commencer ici par Cheou-sing.
Cnrou-sixe 2 Al. LâastĂ©risme de la LongĂ©vitĂ©, tire son nom â
comme nous avons dĂ©jĂ eu lâoccasion de le dire â du fait que la
Corne du Dragon Ă©tait, selon lâancien principe lunaire, le repĂšre du
Li-tchouen, le signe du Nouvel-an. Vivre longtemps, câest voir un
grand nombre de fois la constellation ĂĂŻo prĂ©sider au renouvelle-
ment de la nature, dâoĂč le nom de Cheou-sing donnĂ© Ă la premiĂšre
des dodĂ©catĂ©mories de lâannĂ©e lunaire ').
Ta-Ho K aka. Nous avons déjà fait remarquer (D, p. 470) que,
dans la série duodénaire Cho-ti-ko rectifiée, les deux termes pourvus
du qualificatif Kk (grand) sont ceux qui correspondent Ă lâĂ©quinoxe
du printemps Pl et Ă lâĂ©quinoxe dâautomne D] : il en est de mĂȘme
dans cette série duodénaire des dodécatémories : DAS DE qui correspond
au milieu du printemps, s'oppose Ă K 2 qui correspond au milieu
de lâautomne:
Ta ho â Ta Mang-lo â
Ta liang â Ta Hiuan-hien â D]
La prĂ©sence de lâadjectif K Ă©tant ainsi justifiĂ©e, il reste Ă donner
1) Au jour de lâan on souhaitait au prince la longĂ©vitĂ©: TĂ 1E Ăk Ă pe E :
Au chef de famille on offrait aussi en ce jour «la coupe de longĂ©vité» (Ur. p. 95). â Par
ailleurs la singuliĂšre traduction de Schlegel « lâancien des constellations » est inadmissible
(Ur. p. 88). â La liste qu'il donne des douze signes (Ur. p. 557) contient deux fautes
d'impression: 1° les noms en français des deux premiers signes sont intervertis; 2° le n° 3
est en rĂ©alitĂ© le n° 4, et le n° 4 devrait ĂȘtre le n° 3.
Le nom de Cheou-sing a Ă©tĂ© attribuĂ© aussi, dans les temps modernes, Ă lâĂ©toile Canopus.
Cette Ă©toile australe nâĂ©tait pas visible en Chine dans lâantiquitĂ©, par suite de la situation
du pĂŽle. Au temps de Sseu-ma Tsâien (oĂč elle culminait encore bien bas sur horizon) elle
s'appelait Hg Ah Ă Ă le Vicillard du pĂŽle austral (M. H. IIT, pp. 353, 446).
Quelques siĂšcles plus tard, Ă mesure quâil se distinguait mieux et que le souvenir des
anciens repĂšres sâeffaçait davantage, ce Vieillard devint le dieu de la LongĂ©vitĂ© et Canopus
Ă = is d = : de fasi rs ee
prit le nom de FF » puisde SX par suite Àe la confusion ainsi créée,
A
Au Ville siÚcle, Sseu-ma Tcheng en était à croire que le CAeou-sing du Ce ki désignait
l'étoile du pÎle austral! (Cf. M. H. IIT, p. 446, n. 2).
666 LĂOPOLD DE SAUSSURE.
l'explication du mot //o (feu). Comme ce nom dâastĂ©risme, dans le
Yao tien est mis en rapport avec le milieu de l'été, certains com-
mentateurs du Chou king ont supposé que le terme Ho faisait allu-
sion aux chaleurs de l'été:
I nây a pas Ă proprement parler de constellation ho; le mot ho signifie
feu et comme l'élément feu correspond au sud et par suite à l'été, on appelle
constellations feu celles qui culminent au moment du solstice d'été; on donne
plus spécialement ce nom, parmi les sept constellations qui occupent la région
du ciel symbolisée par le dragon, aux deux constellations centrales qui sont
Fang et Sin. (M. H. I, p. 46).
Cette explication comme on le verra en dĂ©tail plus loin !), nâest
pas admissible. Le terme Ăo s'applique proprement Ă AntarĂšs (avec
quelques Ă©toiles environnantes *} et câest avec ce sens quâil figure
dans le ia siao tcheng et le Tso tchouan; dâautre part, les sept
constellations du Dragon (Palais oriental) ne correspondent pas Ă
l'élément feu et à l'été, mais bien à l'élément bois et au printemps
(parce que, comme nous lâavons vu, elles apparaissaient le soir Ă
l'horizon oriental). On pourrait cependant citer, Ă lâappui de cette
interprĂ©tation, un texte du Zso tchouan oĂč Sin (â Ho) est mis en
corrĂ©lation avec l'Ă©lĂ©ment feu: une comĂšte Ă©tant apparue Ă lâouest
de Za-ho, dans le palais oriental, Zseu chen dit:
Je l'ai aperçue lâan dernier lorsqu'elle commençait Ă se manifester; elle
sâest montrĂ©e lorsque Ho a fait son apparition 3). Maintenant, cette annĂ©e, au
1) Cf. lâarticle suivant H.
2) Cf. ci-dessus, p. 650.
3) Ce texte confirme ce que j'ai exposĂ© plus haut (B,p.159; K, pp. 350 â362) sur la
rĂšgle fondamentale de lâuranographie chinoise, et ce que nous aurons Ă Ă©tablir ultĂ©rieure-
ment dâune maniĂšre plus systĂ©matique: la position du firmament est caractĂ©risĂ©e par le
lever acronyque des Ă©toiles (câest-Ă -dire par leur lever Ă lâopposĂ© du soleil couchant, Ă l'est,
au crĂ©puscule) et non par leur lever ou coucher hĂ©liaque. Ce texte spĂ©cifie quâ AntarĂšs « apparaĂźt»
EH à la 3e lune du printemps (par conséquent à la 2e lune dans la période créatrice de
la haute antiquité): telle est en effet d'époque de son lever acronyque.
Si nous nâavions pas les textes vĂ©diques qui Ă©clairent l'emploi du zodiaque lunaire, il
serait difficile de comprendre quâun peuple ait pu rĂšgler la situation du firmament sur les
levers acronyques, puisque ces levers dĂ©pendent de lâheure Ă laquelle on les observe: lorsque
LES ORIGINES DE L'ASTRONOMIE CHINOISE. 667
moment oĂč Ho apparaĂźt, elle brille avec Ă©clat: elle a dĂ» rester cachĂ©e avec lui
depuis qu'il a disparu, elle a donc, pendant ce temps, rĂ©sidĂ© dans le feu (â ho)...
Quand Ho réapparaßtra, quatre Etats seront concernés par le présage, à savoir
Song, Wei, Tch'en et Tcheng. Song est la région qui correspond à Ta-tch'en1);
Tch'en, celle qui correspond Ă T'ai-hao; Tcheng, celle qui correspond Ă Tchou-
yong: tous (les trois) sont donc des emplacements (correspondant à l'élément)
feu. D'autre part cette comÚte se dirige vers le Fleuve (la Voie lactée) et le
Fleuve est sous la dĂ©pendance de lâĂ©lĂ©ment eau. Wei est la rĂ©gion qui corres-
pond Ă Tchouan hiu?) et c'est pourquoi on lâappelle « la place de lâempereur » Ă )
le Yi King et le Chouo wen (Cf. B, p. 263; D, p. 472) font allusion au lever du dragon
au printemps, ou lorsque le Tso échouan mentionne le lever de Ho à la 3° lune, il faut
sous-entendre « dĂšs le crĂ©puscule»; car, lorsquâ un astĂ©risme se lĂšve acronyquement, il Ă©tait
déjà visible les mois précédents (à une heure plus tardive). Mais tout s'explique lorsqu'on
remarque que la constellation qui se lĂšve acronyquement, câest-Ă -dire Ă lâopposĂ© du soleil,
est celle oĂč se produit la pleine lune, et que la localisation sidĂ©rale de la pleine lune
apparait, dans les textes hindous, comme la raison dâĂȘtre du zodiaque lunaire.
On comprend dĂšs lors comment le mĂȘme texte peut dire, dâune part, quâune comĂšte
est visible e2 Aiver dans Ta-ko et dâautre part que 74-ko apparaĂźt Hi seulement Ă la
3e lune pour disparaĂźtre VAN Ă la 9e lune. Le Tckâouen-tsâieou mentionne lâapparition de
la comÚte en hiver, époque à laquelle, se dégageant des rayons du soleil, elle se montre
un peu avant lâaurore, dans 7a-4o qui, Ă ce moment, se lĂšve hĂ©liaquement. Mais quoique
Ta-ho soit Ă ce moment visible (Ă 3r du matin), il est censĂ©, astrologiquement, ĂȘtre
invisible; pendant les mois suivants il se lÚvera successivement à 1» du matin, à 11* puis
95 du soir et sera toujours considĂ©rĂ© comme invisible; câest seulement lorsqu'il se lĂšvera
dÚs le crépuscule, à 7° du soir, qu'il sera censé Hi faire son apparition.
1) Song correspond Ă Ta-tch'en Ă & (= Ta-ho, centre du palais oriental) parce
que cette principautĂ© est situĂ©e Ă lâest de la capitale: « Pour les territoires de Soug et de
Tcheng \'observation portait sur la planĂšte Jupiter (= bois) et lâaugure se tirait des man-
sions Fang et Sin» (M. H. III, p. 405).
Tck'en Dh est ici en rapport avec Tâai-hao, c'est-Ă -dire avec Fou-hi, parce que cet
empereur mythique eut sa capitale Ă 7c#âen (Cf. M. H. I, p. 8).
Quant Ă Teheng qui fait partie avec Song des Etats situĂ©s Ă lâest et correspondant Ă
lâĂ©lĂ©ment 4ois, je ne sais comment il se trouve ici en relation avec T'ckou-yong. Tchou-
yong, gĂ©nie du feu et du sud (Cf. Zi ki yue Ling), est lâancĂȘtre mystique des princes de
Tekou. Dans les légendes relatives à la formation tardive de l'Etat de Zckeng, Tehou-
yong est donné comme un adversaire de la famille princiÚre de Tcheng, issue de la maison
des Teheou (Cp. M. H. I, p. 11; IV, pp. 338, 451).
2) Nous avons vu (G, p.403, n.2) que le sou Hiu, lieu du solstice antique, et qui,
per consĂ©quent, correspond au nord et Ă lâeau est aussi appelĂ© RS FH a F4 Ă
3) DâaprĂšs le CAouo-wen, Ă . Ă : en effet ces deux mots signifient Ă©tymologique-
ment «une colline inculte», dâoĂč dĂ©rive le sens d'emplacement vide, intervalle, etc. ....
pr Ă est donc lâĂ©quivalent du ME FA Ce F4 du so tchouan et du Eul ya. Legge
668 LĂOPOLD DE SAUSSURE.
et lâastĂ©risme qui lui correspond est Ta-choui (grande eau). L'eau est l'opposĂ©
du feu. (La calamité présagée par la comÚte) tombera donc, soit sur un jour
ping-tseu, soit sur un jour jen-wou, oĂč se trouvent rĂ©unis les caractĂšres cycliques
de l'eau et du feu?). Si la comĂšte vient Ă disparaĂźtre en mĂȘme temps que Ho,
(11e lune des Tcheou) ce sera sûrement un jour jen-wou. La calamité se pro-
duira au plus tard dans le mois oĂč Ho rĂ©apparaĂźt (5e lune des Tcheou).
[Tchao, 172 année].
Mais il est bien Ă©vident que cette Ă©lucubration astrologique nâest
pas de nature Ă infirmer â et ne prĂ©tend pas infirmer !) â la
rĂšgle fondamentale suivant laquelle le printemps correspond Ă lâest
et au palais oriental dont 7Za-ho est le centre. Pour apprécier ce
texte Ă sa valeur, il faut lire, Ă la page suivante du 7châouen tsâieou,
ce qui arriva en la 18° année du due Zchao: au 5e mois (des
Tcheou), au jour jen-wou, des incendies se produisirent simultanément
dans les Etats de Song, Wei, Teh'en et Tcheng. Comme une comĂšte
était apparue quelques mois auparavant (en la 17e année), il était
trĂšs tentant pour lâastrologue qui fabriqua, vers l'an 400, ces pro-
phéties rétrospectives, de trouver un lien causal entre ces deux
événements survenus en deux années consécutives. Malheureusement
l'Etat de Wei qui se trouve au nord nâa rien Ă dĂ©mĂ©ler avec cette
comĂšte qui se meut dans le palais oriental; et les Etats de Song,
de Zcheng et de Tch'en, qui sont dans la région orientale et
correspondent au bois, nâont rien de commun avec le feu. Mais
comme le palais oriental oĂč se trouve la comĂšte est traversĂ© par un
fleuve (la voie lactĂ©e) et que d'autre part le nom de lâastĂ©risme Zu-
(p. 668) nâa pas traduit cette expression et dit simplement «hence we have (2) Te-
Féw in it».
1) La théorie normale des cinq éléments, qui est spécifiée dans de nombreux passages
du 750 Ă©chovan, se manifeste aussi dans celui-ci puisque lâeau et le feu y sont dits corres-
pondre aux signes + et 2F et que le territoire de Song, situĂ© Ă lâest de la capitale, y
est dit correspondre à 7Za-4o conformément à la rÚgle antique.
2) Les signes M de la série dénaire et 2F- de la série duodénaire sont ceux
ui correspoudent au solstice d'Ă©tĂ© = S = feu: ils sâopposent respectivement aux signes
l ; PP 8
et âĆž- (C, p. 228; D, p. 459).
LES ORIGINES DE L'ASTRONOMIE CHINOISE. 669
ho fait intervenir le feu, notre astrologue met Ă profit ces circon-
stances, sans tĂ©moigner dâun souci exagĂ©rĂ© de la logique â). Pour
rattacher les territoires de Song, de Zh'em et de Zcheng à l'élément
feu tous les moyens lui sont bons: Song correspond Ă lâest franc,
c'est-à -dire à 7a-ho, donc à ko, donc au feu, (quoique en réalité
lâest corresponde au bots). Tch'en Ă©tait la capitale de Tâai-hao (â Fou-
hi); aucun systĂšme, il est vrai, ne fait correspondre T'ai-hao au
Jeuâ), mais comme son nom signifie grand Ă©clat, c'est lĂ , semble-t-il,
un prétexte suffisant pour le rattacher au feu. Quant à Teheng, par
un lien qui nous est inconnu, on le relie Ă Tehou-yong qui est, lui,
authentiquement un gĂ©nie du feu. Tout cela nâest pas bien sĂ©rieux ?).
La vĂ©ritable raison dâĂȘtre du nom de 7a-ho me paraĂźt ĂȘtre celle
qui a été indiquée par Schlegel. AntarÚs était appelé l'étoile du feu
kR ĂL parce que son lever â) annonçait lâĂ©poque du renouvellement
du feu, rite dont on retrouve les traces chez maint peuple de lâan-
tiquité et qui se trouve mentionné dans le 7eheou li; il subsiste
encore, paraĂźt-il, chez certaines peuplades de la Chine (Ur. p. 143).
1) Ses déductions illogiques sont cependant quelque peu justifiées par les rÚgles, souvent
hĂ©tĂ©roclites de lâastrologie chinoise. Ainsi, par exemple, lâastĂ©risme Wei, quoique faisant
partie du palais oriental, est dit affĂ©rent Ă lâeau Ă K Ă tb, CUT Rp Ia)
cause de sa proximité de la voie lactée.
2) Etant le premier des souverains il correspond à l'élément 8ois et au printemps
(CENMEAEPATE pp A CXCREt SE).
3) Une autre prophĂ©tie du mĂȘme genre et provenant visiblement du mĂȘme auteur se
trouve Ă la 9% annĂ©e du duc 7440, encore Ă propos dâan incendie survenu dans la capi-
tale de Tch'en; mais ce mĂȘme 7ekâen qui, Ă la 17° annĂ©e, est placĂ© sous la dĂ©pendance
du feu, se trouve cette fois mis sous la dĂ©pendance de lâĂ©eu pour ce motif que sa maison
princiÚre descend de 7chouan hiu; quant au feu, il désigne (avec raison cette fois) la
principautĂ© de Tckâou.
4) Son lever acronyque, bien entendu, comme nous venons de le voir dans le Zso
tchouan, et non son lever héliaque comme le dit Schlegel (Ur., p. 142). On sait que
Schlegel sâest persuadĂ©, par des raisons imaginaires, que lâuranographie chinoise ne se
rapportait pas aux levers acronyques (du soir) mais aux levers héliaques (du matin).
Comme la rĂ©volution de lâĂ©quinoxe est de 26000 ans, il se trouve ainsi amenĂ© Ă reculer
de 13000 ans la pĂ©riode crĂ©atrice de lâastronomie chinoise qui date en rĂ©alitĂ© des environs
du 25° siÚcle avant notre Úre.
670 LĂOPOLD DE SAUSSURE.
«Au dernier mois du printemps, dit le Ztheou li, on sort le feu:
au dernier mois de l'automne, on le rentre, Ă Fe EH kR Ă Ă TK
x} kR L Le rapport entre cette sortie du feu Hi kR et le lever
dâAntarĂšs kR HA est spĂ©cifiĂ© par le commentaire: Ze Le kR Ă
Fa JD, HEURE SĂK. FRA hi Ă, M
VI Ă HK.MĂ., ⏠F. #) RE SE] «Au dernier mois
du printemps lâastĂ©risme ĂAo commence Ă ĂȘtre visible; on allume
alors le feu pour répandre l'influence (de la saison). Au dernier mois
de l'automne lâastĂ©risme Ăo commence Ă disparaĂźtre ; on Ă©teint alors
le feu pour modérer l'influence (de la saison)» Les saisons dont il
est question dans ce commentaire sont celles du calendrier normal
(celui des Ăia), dâaprĂšs lequel, comme cela est spĂ©cifiĂ© dans le Tso
tchouan â), lâastĂ©risme Ho se lĂšve au dernier mois du printemps ?),
DORE EE SIEMENS
FH F5 . H , Ce texte qui fait partie du passage citĂ© ci-dessus (pp. 490â492)
me confirme dans lâopinion que ces prĂ©dictions astrologiques ont Ă©tĂ© Ă©laborĂ©es dans un
royaume soumis au calendrier des /ia, Tsin par exemple (cf. G, p. 418). En effet, les deux
interlocuteurs de ce récit, sont Tseu-chen et Tseu-tck'an, grands officiers des Ltats de Lou
et de Teeng, qui suivent le calendrier des Tckeou; le Tekâouen tsâieou et le Tso tchouan
suivent également le calendrier des 7cheou. On peut donc présamer que cette inutile
digression sur lâĂ©quivalence des calendriers Ă©tait destinĂ©e Ă prĂ©venir le lecteur, habituĂ© Ă
placer le lever de Ho au 3° mois des Hia, que cette Ă©poque Ă©quivaut au 5° mois oĂč le
Tchouen tsâiou relate l'incendie en question. On peut remarquer, dâautre part, que le
génie du feu, à la 17° année, est Zckou-yong, tandis qu'à la 18° année, c'est ouei-lou*);
et si l'on compare la niaiserie des dĂ©ductions astrologiques de la 17° annĂ©e avec lâobjecti-
vitĂ© du rĂ©cit de lâincendie de lâannĂ©e suivante, il apparaĂźtra clairement que 70 reproduit
des documents de sources différentes.
2) Schlegel, qui nâa pas remarquĂ© ce texte dans le Tso fchouan, le cite, sans en re-
connaĂźtre lâorigine, dâaprĂšs le . us KA Si : et en dĂ©nature le sens: 1° il a cru que
R EH = =] > â E (Ho se lĂšve au 3° mois des //ia) signifiait «on renou-
velait le feu au 3° mois sous la dynastie des Ăia»; 2° il a eru que le texte indiquait trois
Ă©poques diffĂ©rentes et que â F2 | F5 T1. Ă] signifiait: sous les 7ckeou, au 5° mois
normal (câest-Ă -dire au 7° mois des T'eeou) «au solstice dâĂ©té» (Ur. p. 140 derniĂšre ligne).
â) DâaprĂšs le Li-ki et ses commentaires, les empereurs et gĂ©nies des points cardinaux
sont: T'ai-hao et Kâeou-mang (E); Fen-ti et Tehou-yong (S); Chao-hao et Jo-cheou (O);
Tchouan-hiu et Hiuan-ming (N).
Mes. Se
rs âŹ: ge lle
US EN LCR fe ĂrS
LES ORIGINES DE L'ASTRONOMIE CHINOISE. 671
Et il est probable que tel est bien le sens qu'il faut donner au
texte du Tcheou li: on sait, en effet, que dans maint passage de
ce rituel il sâagit des saisons normales et non des saisons de la
dynastie 7Zcheou.
SI-MOU. Ă Ă. La traduction qui se prĂ©sente le plus natu-
rellement Ă lâesprit est «la coupe des arbres» ; câest celle des anciens
missionnaires jésuites !) comme aussi celle de Schlegel. Mais si cette
Ă©tymologie se trouvait ĂȘtre exacte, il faudrait avouer notre impuis-
sance Ă en donner une explication acceptable. Car, dâabord, lâancienne
Chine Ă©tant essentiellement un terrain dâalluvion, la coupe des arbres
ne fait pas partie de ces travaux agricoles consacrés, dÚs la haute
antiquité, par des prescriptions rituelles et calendériques; et, d'autre
part, le printemps (saison Ă laquelle correspond incontestablement
la division Si-mou) nâest pas lâĂ©poque qui convient Ă la coupe des
arbres. Le seul texte citĂ© par Schlegel Ă lâappui de cette interprĂ©-
tation est tirĂ© dâun calendrier moderne qui dit que «le bois coupĂ©
au quatriÚme mois ne pourrit point»: or, le quatriÚme mois est un
a
mois d'Ă©tĂ©; et par ailleurs ce dicton nâa pas de portĂ©e gĂ©nĂ©rale.
1) Obs. III, p. 98. «Je n'ai garde, dit Gaubil, de donner comme sûre la version
latine, qu'on voit ici, des noms chinois des signes. Les caractÚres chinois ainsi détachés ont
trop de significations pour sâassurer de la vĂ©ritĂ© de lâidĂ©e quâon leur applique ici»:
Hiang-leou ?
Ta-leang Magnus splendor
Che-tchen Verum profundum
Chouen-cheou Coturnicis caput
Chouen-ho Coturnix ignea
Choven-wei Coturnicis cauda
Cheou-sinq Multorum annorum sydus
Ta-ho Magnus ignis
Si-mou Scindere lignum. Qui scindit lignum.
Sing-ki Syderum annales
Hiuan-hiao Vacuum profundum
Tsiu-tsew ?
Le P. Noël ct M. de Guignes, dit Schlegel (Ur., p. 332) ont traduit Hiang-leou par
collectio fructuum decidentium.
672 LĂOPOLD DE SAUSSURE.
Par contre il rejette, comme incompatible avec son systĂšme,
l'explication assez plausible donnĂ©e par la glose du Ăul ya Ă propos
du texte (citĂ© ci-dessus, G, p. 392): « Si-mou s'appelle le GuĂ©; lâin-
tervalle entre A1 et Zeou est le Gué».
Le fleuve céleste passe entre les deux astérismes Xi et Teou. Ki fait partie
du quartier (ou palais) oriental qui est le siÚge de l'élément bois. Teou fait
partie du quartier borĂ©al qui est le siĂšge de lâĂ©lĂ©ment eau !). Ce qui sĂ©pare 2)
l'eau et le bois, câest lâastĂ©risme Ki, qui sert de limite. Pour franchir un fleuve,
il faut un gué; c'est pourquoi cet endroit est appelé le gué de la séparation
du bois.
Le texte du Ăul ya semble confirmer cette Ă©tymologie (ce qui
dâailleurs ne garantit pas son exactitude) en ce quâil nâidentifie pas
Si-mou à tel ou tel astérisme *) mais seulement à la séparation entre
Teou (palais borĂ©al) et Ăi (palais oriental). Il est remarquable,
également, que le 7s0 fchouan, lorsqu'il mentionne la dodécatémorie
Si-mou, la nomme «le Gué de Si-mou» ce qui semble bien cor-
roborer l'hypothĂšse attribuant le nom de Si-mou Ă une limite et
non à un astérisme. Si on acceptait cette étymologie il faudrait
alors considĂ©rer lâexpression Si-mou comme une abrĂ©viation de Si-mou
che tsin (de mĂȘme que Tsiu-tseu est lâabrĂ©viation de ZSsiu-tseu che
F'eou) et traduire le {jf à x ##à du Zso-tchouan par «le Gué de
la séparation du bois» ou bien «le Gué qui limite le bois».
1) Schlegel traduit 7K #ÂŁ par «le domicile de la planĂȘte Saturne» (Ur., p, 156).
PremiĂšrement, la planĂšte de lâeau nâest pas Saturne mais Mercure. Secondement, il nâest
pas question de planÚtes dans ce texte. Schlegel confond toujours la théorie des cinq élé-
ments avec celle des cinq planÚtes qui en est dérivée.
2) Dans le Yao-tien le mot à a bien le sens de séparer: à à le peuple se
disperse (les gens se séparent les uns des autres). Commentaire de Kong Nqan-kouo:
TER D Ă 55 37 Ă UE.
3) Le Sirg-king, toutefois assimile Si-mou Ă lâastĂ©risme Wei (Ur., p. 156). Mais ce
fait semble provenir de ce que la Voie lactée passe en réalité plutÎt entre Wei et NE
Ki et Teou. Lâastronomie des Soui dit cependant : K PE men K Ar fÂŁ FE
Ce 5 . (Ur., p. 155).
LES ORIGINES DE L'ASTRONOMIE CHINOISE. 673
Sixe-ki. Ă ĂE ou Ă Ă©U. Le nom de Sing-ki « l'astĂ©risme-
repÚre» provient, comme nous l'avons vu, du fait que la révolution
des planĂštes commençait Ă lâastĂ©risme Teou (Kien-sing). La traduction
«astérisme-repÚre » se rapporte plutÎt à la leçon EU et on pour-
rait la contester du fait que les plus anciens documents établissent
la leçon ff. Mas ces deux caractÚres sont en quelque sorte inter-
changeables (voyez Ăâang-hi) et ont une commune origine. #0. et
SB sont en effet au nombre des caractĂšres chinois dont la filiation
est certaine. Lâun et lâautre proviennent de la primitive âŹ, , dont
la forme archaïque représentait la disposition des fils sur le métier
«
Ă tisser !), et qui signifie ordre, suite, succession ?); dâoĂč les sens
7750 â Q e \ wW
dérivés: succession des faits, noter, marquer. Les caractÚres UM et
Ab ont pris ainsi un sens trĂšs analogue Ă celui du mot anglais
record, et le terme Sing-ki se traduirait fort bien par Recording-star.
Hivan-H140. ƞZ 3j. Le symbolisme de ce terme a déjà été
expliquĂ© prĂ©cĂ©demment *). Le «sombre creux dâarbre» est une
allusion au solstice d'hiver, au triomphe du yin, principe de lâhumi-
dité, de la pourriture et de la mort, et nous avons vu que ce
symbolisme est confirmé par la V2 king et le Tso tchouan (cp. aussi
M. H. II, p. 397, note).
1) Voyez: le CAouo wen; WieGer, Etudes sur les caractĂšres. Ce dernier ouvrage, dont
je nâavais pas connaissance prĂ©cĂ©demment, aurait pu m'Ă©viter diverses erreurs que j'ai
commises dans lâĂ©tymologie des caractĂšres cycliques (C, p. 232) et que je rectifierai ultĂ©-
rieurement.
On remarquera que fL. et EU font partie de cette catégorie de caractÚres dans
lesquels la phonĂ©tique indique Ă la fois le son et lâidĂ©e parce qoe cette phonĂ©tique reprĂ©-
sente la forme primitive du caractÚre, le radical ayant été ajouté postérieurement pour
consacrer une acception particuliÚre érigée en terme autonome (cf. C, p. 244; G, p. 646 et
T'oung pao 1913, p. 808: Note Ă propos du caractĂšre &li] }e
2) D'oĂč lâacception de rĂšgle, principe, que lâon trouve trĂšs anciennement Ă M
dans le Cou ing notamment dans lâexpression M xp les rĂšgles et les principes
(comparez l'expression *fl ñ du Zu di 1che, ci-dessus p. 661).
3) E, p. 597. â Sur la fig. 7 (D, p. 450; Ur. p. 39) le mot & est remplacĂ© par
JT: Cette substitution a eu pour but dâĂ©viter le nom personnel de lâempereur Xâang-hi
(cf. M. H. III, p. 206, n. 8).
674 LĂOPOLD DE SAUSSURE.
x sombre et ME] caché sont en effet les qualificatifs qui
caractérisent l'hiver, le nord, le palais septentrional, la région du yin,
des ténÚbres et de la mort; par suite de l'association de la mort
à la région nord, les tombes étaient placées au nord: JL F3 BA
[Ex , SE HI Ă A D; (Ur. p. 217); et, par extension, l'Ăąme des
morts était censée résider dans le palais septentrional, dans le sombre
séjour de la nuit et du yin !).
Tsru-rseu alias CHe-wer. Ces deux appellations du Carré de
Pégase (E, p. 600) sont des noms de fiefs et de familles princiÚres
de la haute antiquité. (Cf. M. H. I, index).
Tsiu-tseu est dâailleurs une abrĂ©viation pour 4 = re OI <cla
bouche de 7siu-tseu » (Eu ya, Tso tchouan) expression mythique dont
lâorigine est inconnue,
1) C'est en raison de la survivance, chez nous, de mythes analogues, que M. Fréd.
Masson peut faire débuter un de ses livres par cette évocation fantÎmatique: « à minuit,
quand lâempereur mort passe son armĂ©e en revue...»
Quâil me soit permis, Ă propos de ce terme & , de critiquer ici la traduction dâun
membre de phrase, dans lâinstructive et pĂ©nĂ©trante Ă©tude Ă©pigraphique publiĂ©e par M.
Ă
ar dans le JA. juillet 1909 et dans le JRAS. January 1911: HA TE LA Es $
ff F- DH PĂ ue Soil dans le monde souterrain, soit dans la voĂ»te azurĂ©e â il
pourrait donner la main à Yen (Houci) et à Techang (K'an)». Le parallélisme des termes
solidaires 4 et 7: montre qu'il ne sâagit pas de deux rĂ©gions distinctes, mais dâune
seule et mĂȘme rĂ©gion, celle du principe tĂ©nĂ©breux et cachĂ©. TĂ a dâailleurs le mĂȘme sens
Ćž
que |A: cachĂ©, clandestin, secret. Dans le texte suivant, tirĂ© dâun livre astrologique, ce
mot, accouplĂ© Ă FE (de mĂȘme sens Ă©galement), sert prĂ©cisĂ©ment Ă caratĂ©riser le palais
de lâhiver symbolisĂ© par la tortue: JL A HI] ia Ă TA Ă (Ur. p. 62). Quand
Ă LA il ne signifie pas bleu, si ce nâest le bleu sombre (confondu avec le noir par
plusieurs peuples primitifs qui assimilent aussi le bleu clair au vert). En traduisant 5e LA
par «le ciel est bleu», Stanislas Julien nâa pas tenu compte des idĂ©es mĂ©taphysiques
(relatives Ă la thĂ©orie bino-quinaire) contenues dans ce passage du se â+- g" . En fait,
LA n'est jamais lâĂ©quivalent d'azurĂ© F ou F7, et LA 5& signifie (dâaprĂšs M.
Chavannes lui-mĂȘme M. H. III, p. 452) «le ciel sombre». (Voyez aussi M. H. III,
P y
pp. 206 et 629).
Ă
44 * Z contient trop d'idĂ©es ehinoises pour ĂȘtre exactement traduit; mais
H A I il
on pourrait mettre Ă profit certaines expressions analogues de notre langue en disant:
« Dans le monde ixvisible, dans le sombre HadÚs, tu donnes la main etc...»
LES ORIGINES DE L'ASTRONOMIE CHINOISE. 675
HiranG-1eou. Avec le palais de l'automne nous retrouvons la
vieille terminologie lunaire basée sur le lieu sidéral du plein de la
lune, lieu diamétralement opposé à celui du soleil. En réalité ce
palais est parcouru par le soleil au printemps; sâil reprĂ©sente lâau-
tomne câest, comme nous lâavons vu (D, p. 460) par opposition.
Or ce palais occidental à remarquablement conservé le symbolisme
de sa saison, l'automne. Dans la description, trÚs abrégée, de Sseu-
ma Ts'ien apparaissent en une seule page (M. H. IIT, p. 350) les
symboles de tous les Ă©vĂšnements de lâautomne: rĂ©coltes, (entretien
des) canaux, greniers à blé, tas de foin, chasses, guerres sur la
frontiĂšre, exĂ©cutions capitales, vĂȘtements blancs (blanc â mĂ©tal â
automne), tigre blanc, etc...
Le sens du terme Aiang-leou ne présente donc aucune difficulté.
Collectio fructuum decidentium (de Guignes); «les Moiïissonneuses
descendantes » (Ur. p. 332); « Panier à récolte» dit M. Chavannes
Ă propos de lâastĂ©risme Zeou (nom abrĂ©gĂ© de Hiang leou). Quoique
le caractĂšre 2 ait complĂštement perdu son sens primitif, ce der-
nier est Ă©tabli par lâidĂ©ographie (femme portant un panier dâherbes
sur la tĂȘte 24) et subsiste encore dans son dĂ©rivĂ© 5 panier !).
Hiang leou est en eflet le premier sieou du palais occidental et
correspond par conséquent au début de l'automne à A: mois
pendant lequel il est prescrit rituellement de procéder à la moisson
et dâen offrir les prĂ©misses dans le temple ancestral (Yue Jing).
Ta-LEANG. K GR. Dans le Che king, leang a, comme sens
principal, celui de barrage, dâĂ©cluse, (ou dâouverture pratiquĂ© dans
un barrage pour prendre le poisson)?). Un barrage est Ă la fois
une digue et un pont (ou un gué) ce qui explique les sens dérivés:
1) Schlegel cite à ce propos un distique qui montre qu'en Chine la récolte est em-
portée, en gerbes, dans des paniers. (Ur. p. 332).
2) Cf. Lecce, pp. 728, 56, ete. â Sous sa forme antique ce caractĂšre ne dĂ©pend pas
du radical bois mais de lâeau.
676 LĂOPOLD DE SAUSSURE.
pont, digue ')}. Quoi qu'il en soit, il ne semble pas douteux que
cette dodĂ©catĂ©morie tire son nom des travaux de rĂ©fection quâon
s'empressait de faire aux digues et barrages dÚs la fin de la récolte,
travaux dont l'importance se justifie dans un pays d'irrigation per-
pétuellement menacé d'inondation. Aussi cette obligation annuelle
est-elle fixĂ©e par les rites et c'est -le Fils du Ciel lui-mĂȘme qui
prescrit au peuple de sâen acquitter. AussitĂŽt la moisson terminĂ©e, il
fallait se hĂąter Ă cette besogne afin de lâachever avant les pluies
d'automne auxquelles prĂ©sidait lâastĂ©risme Pi (placĂ© sous le mĂȘme
signe PE): Ă H SE DĂ© CR) bi #8 ⏠ES DA ki Ă
CET Pr IR RĂ SE EU HE Ă Ă, M #
QE JE HF RS LE. (Li Hi qe lg
Nous avons vu que le Ăul ya identifie Ta-leang Ă Mao; mais
il est probable que cette association a été suggérée par la symétrie
et ne répond pas à l'origine uranographique de Ta-leang. Mao
Ă©tant le sieou central de lâautomne et 7a-leang Ă©tant la dodĂ©catĂ©-
morie centrale de la mĂȘme saison, il est naturel de penser que Ta
leang est un surnom de Mao (comme Hiuan-hiao de Hiu). Mais le
Sing-king le rapporte Ă lâastĂ©risme voisin Wei et il est vraisem-
blable que cette donnée, en désaccord avec la symétrie et avec le
Eul ya, représente la véritable tradition astrologique *).
Quant Ă l'adjectif K dans Za-leang, il correspond au K de
Ta-ho; comme nous lâavons dĂ©jĂ fait remarquer.
CHE-TCH'EN. Ă Ăż. Nous avons vu plus haut que ce nom
d'Orion est en rapport avec la légende des deux frÚres ennemis,
Orion et Scorpion (cf. G, p. 392).
1) Couo wen: A FK F5 + , Eul ya: PE EE Fe 72 ° Cf Ur. pp.
322, 343.
2) FH b'4 LA K Ur. pus DâaprĂšs le K Ă _ lâastĂ©risme
voisin Ăâouei Ă©gid i dirrieat AS = VE vos aus
préside aussi aux canaux d'irrigation à ME EE , (Ur. p. 322;
M. H. II, p. 351).
LES ORIGINES DE L'ASTRONOMIE CHINOISE. 677
CHougx-cugou, Cnouex-no, Cuouex-wer. %6 PT X Ă. La
signification de ces termes s'explique dâelle-mĂȘme puisqu'ils dĂ©sig-
nent les diverses parties de lâOiseau rouge symbole de l'Ă©tĂ© !).
V. Le cycle jovien secondaire.
Alors que les Chinois, dÚs la haute antiquité, ont appliqué le
cycle sĂ©xagĂ©simal Ă la numĂ©ration des jours, câest seulement Ă partir
des Han qu'ils lâont utilisĂ© pour la numĂ©ration des annĂ©es. L'idĂ©e
d'étendre le systÚme séxagésimal des jours aux années semble ce-
pendant si naturelle quâon peut Ă bon droit s'Ă©tonner quâelle nâait
pas Ă©tĂ© rĂ©alisĂ©e plus tĂŽt. Pour expliquer cette extension, il nâest done
nullemeut nécessaire de recourir a priori au cycle de Jupiter. Le
cycle des douze branches reprĂ©sente originellement, nous lâavons vu,
les douze mois; les Chinoïs auraient donc pu l'appliquer aux années,
comme ils lâont appliquĂ© aux jours, dâune maniĂšre purement con-
ventionnelle ?); cependant il nâen a pas Ă©tĂ© ainsi: câest par lâinter-
mĂ©diaire astrologique du cycle de Jupiter que la coutume sâest
établie d'appliquer aux années la numération duodénaire, puis séxa-
gésimale,
Avant dâen arriver, sous les Jan, Ă la notation cyclique actuelle,
on a eu dâabord recours, vers la fin de la dynastie 7Zcheou, Ă la
sĂ©rie duodĂ©naire Cho-tâi-ko. Cette sĂ©rie, nous lâavons vu, est Ă©qui-
valente Ă la sĂ©rie duodĂ©naire + puisque les termes de lâune et de
lâautre symbolisent les douze mois de lâannĂ©e tropique. L'emploi de
1) G, p. 393. â Ho, le feu de la chaleur vitale, câest-Ă -dire le coeur. â Contraire-
ment à ce que j'ai dit (B, p. 265) il semble bien qu indépendamment du vaste oiseau
qui sâĂ©tend sur tout le palais mĂ©ridional, il a existĂ© une constellation plus restreinte reprĂ©-
sentant un oiseau dont le bec était dans le sieow Lieou (qui fait partie de Chouen-ko et
non de CAouen-cheou).
2) Je nâentends pas par lĂ que lâapplication du cycle aux jours ait Ă©tĂ©, Ă lâorigine,
purement conventionnelle: il est probable que le point de départ se trouve dans une pratique
astrologique, hypothĂšse qui peut sâappuyer sur le passage du Cou king citĂ© D, p. 474.
44
678 LĂOPOLD DE SAUSSURE.
la sĂ©rie Cho-t'i-ko n'implique donc, en lui-mĂȘme, aucun rapport
nécessaire avec le mouvement de Jupiter. Ce rapport est cependant
démontré par les textes.
La premiĂšre mention de cette notation se trouve dans le 7ch'ouen
tsâiĂšou de Lu Pou-wei, qui mourut lâan 235 avant J.-C. (Cf. M. H.
TE %p:,659): S
«Or la 8e annĂ©e de Tsâin, lâannĂ©e Ă©tant dans T'ouan-l'an » #tE LS Ă
LE DX ĂE Vi DE .
Ce systÚme de numération des années se rattache au cycle de
Jupiter par un double lien: dâabord par lâexpression EX Ă qui
signifie proprement «Jupiter étant dans»; ensuite par le rang du
terme Tâouan t'an qui correspond, comme nous le verrons, au roule-
ment duodĂ©naire du cycle jovien des environs de lâan 380 tel qu'il
apparaĂźt dans le 7so tchouan et le Kouo yu.
Cette derniÚre particularité est fort intéressante: elle semble in-
diquer que les anecdotes du Xouo yu et du Zso tchouan ne furent
pas un cas isolĂ© et quâ Ă cette mĂȘme Ă©poque les pratiques astrolo-
giques basées sur les positions duodénaires de Jupiter commencÚrent
Ă ĂȘtre utilisĂ©es pour la numĂ©ration des annĂ©es.
L'emploi de cette seconde liste se rattachait au mouvement de
la planĂšte par la relation indiquĂ©e dans les ouvrages de lâastronome
Kan To # fi, du pays-de 7Zsi, auteur du K D'Ă© Ă HĂ© , et de
lâastronome Che chen 4j HA, du pays de Wei, auteur du Ă K 1);
Sseu-ma Ts'ien, dans le passage auquel nous nous sommes plusieurs
fois référé et qu'il a emprunté à ce dernier traité, dit:
Dans [la premiÚre année du cycle] Gho-t'i-ko, la planÚte Sow apparaßt au
premier mois axec Teou et K'ien-nieou.
1) Sur Kax et Che, cf. M. H. II, p. 673. â Ils vivaient Ă lâĂ©poque des Royaumes
A
combattants; on ne sait au juste Ă quelle date, mais on peut remarquer que le royaume
de Wei Fi disparut en lâan 225 av. J.-C, et que Kan semble antĂ©rieur Ă Ce (voyez ci-
dessous, p. 681).
LES ORIGINES DE L'ASTRONOMIE CHINOISE. 679
Dans [la deuxiÚme année du cycle] Tan-ngo, elle apparaßt au deuxiÚme
mois avec Niu, Hiu et Wei.
Htc.
Le soleil parcourant les douze signes en douze mois et Jupiter
les parcourant en douze ans, la conjonction du soleil avec Jupiter
se produit tous les treize mois; par conséquent la réapparition de
la planĂšte retarde chaque annĂ©e dâun mois !).
Jupiter fait ainsi sa réapparition chaque année dans un nouveau
signe: si son lever hĂ©liaque a lieu, par exemple, dans Sing-ki, lâannĂ©e
suivante 1l se produira dans Ăiuan-hiao, et ainsi de suite, retardant
chaque annĂ©e dâun mois. Bien entendu, ce cycle duodĂ©naire des
levers héliaques étant sous la dépendance du mouvement de Jupiter
(dont la rĂ©volution ne sâaccomplit pas exactement en douze ans)
est soumis Ă la mĂȘme perturbation que lâautre. Mais ce dĂ©rangement,
remarquons-le, nâaffecte pas le rang de la constellation oĂč le lever
héliaque se produit au 1er mois, car ce rang dépend uniquement de
la position du solstice, laquelle est pratiquement invariable pendant
plusieurs siÚcles ?). Le fait que la planÚte «apparaßt au 1er mois
avec Teou et K'ien-nieou» ne saurait donc nous renseigner sur
l'Ă©poque prĂ©cise oĂč ce deuxiĂšme cycle fut adoptĂ©: car pendant bien
longtemps, et mĂȘme sous les Ăan, lorsque Jupiter faisait sa rĂ©appa-
rition au milieu de la constellation Sing-ki (c'est-à -dire vers 260°,
fig. 25, G, p. 409) le soleil se trouvait Ă 15° plus Ă gauche (câest-
à -dire vers le 275e degré) ce qui fixe le date moyenne à 5 jours
aprĂšs le solstice. Par contre, nous pouvons affirmer qu'il sâagit, dans
ce texte, du calendrier des 7Zcheou (dont le 1er mois était le mois
solsticial): car, pour que le lever hĂ©liaque de Jupiter pĂŒĂ»t se pro-
1) Un astre de 1° grandeur cesse dâĂȘtre visible au crĂ©puscule lorsqu'il se trouve Ă 15°,
environ, du soleil (coucher hĂ©liaque); il rĂ©apparaĂźt Ă lâaurore lorsqu'il se trouve Ă 15°,
environ, du soleil (lever héliaque). Sa disparition dure donc (au minimum) un mois.
2) La rĂ©volution des Ă©quinoxes sâopĂ©rant en 26000 ans environ, le solstice reste dans
la mĂȘme dodĂ©catĂ©morie pendant 22 siĂšcles.
680 LĂOPOI. D DE SAUSSURE.
duire dans Sing-ki au 1er mois des Hia, il faudrait que le solstice
eĂ»t lieu Ă 60° plus Ă droite, câestĂ -dire en Ta-ho, condition qui est
encore loin dâĂȘtre rĂ©alisĂ©e de nos jours. Aussi, le calendrier Tai
tch'ou, qui suit la rĂšgle des Ăia, donne-t-il des indications toutes
différentes: «Au premier mois, dit-il, Jupiter apparaßt avec Che
R et Pi FE » (c'est-à -dire avec Tsiu-tseu); en effet, le lever héli-
aque du 1e mois correspondant Ă Sing-ki dans le calendrier des
Tcheou, correspond Ă Aiuan-hiao dans celui des Yin et Ă TZsiu-tseu
dans celui des ia appliquĂ© sous les Ăan. Pan kou, tout en con-
statant cette diffĂ©rence, nâa pu en trouver l'explication bien simple 1).
Mais si le lieu sidéral du lever héliaque ne nous renseigne pas
sur lâĂ©poque oĂč ce deuxiĂšme cycle fut constituĂ©, le texte de Lu Pou-
wei, par contre, nous montre qu'il se relie au cycle issu des positions
joviennes des environs de lâan 380; il est facile de sâen assurer
dâaprĂšs le tableau dâĂ©quivalence suivant qui rĂ©sume le texte, citĂ©
plus haut, du Che ki:
le annĂ©e du cycle Sing-ki â Cho-t'i-ko
2e » » » Hiuan-hiao â Tan-ngo
3e » > _» Tsiu-tseu â Tche-siu
4 » » _» Hiang-leou â Ta-houang-lo
ĂŠ
5e » » » Ta-leang â Touan-tsang
Ge » » » Che-tch'en â Hie-hia
7e » » » _Chouen-cheou â T'ouan-t'an 479 et 239 av. J.-C.
1) Cf. Ts'ien Han chou, chap. T'ien wen che, p. 10, x°. â On peut cependant con-
cevoir quâelle lui ait Ă©chappĂ© par suite de la confusion créée par le dĂ©saccord existant
entre le calendrier des 7cheou et les rĂšgles fondamentales de lâastronomie chinoise: le
cycle de Jupiter commence au NE, câest-Ă -dire au Zi-fchouen (entre LE et EH ;, comme
le calendrier des Aia. Le premier terme de la série énumérée par Pan kou est done
, a H = =]
He DK k Ă 6 Hi hi LE 4, $ IE H + HR
mr © oo Lassociation de 1E H et du signe fr induit Ă croire qu'il sâagit du premier
mois des /Zia. Mais en rĂ©alitĂ© ce signe Ć se rapporte au point de dĂ©part de Jupiter et
non de lâannĂ©e, (Voy, ci-dessous, p. 688).
LES ORIGINES DE L'ASTRONOMIE CHINOISE. 681
8 » » » Chouen-ho â Tso-ngo
Jet, » » » Chouen-wei â Yen-meou
10 » » Cheou-sing â Ta-yuan-hien
11e » » » Ta-ho â Kâouen-touan
12 » >» » Si-mou â Tch'e-fen-jo.
L'annĂ©e T'ouan-tâan Ă laquelle fait allusion le texte de Lu Pou-
wei (8° année de Tin, le futur Che-houang-ti) correspond à la date
239 av. J.-C.; et nous voyons, dâautre part (G, p. 405), quâune annĂ©e
Chouen-cheou du cycle du Tso tchouan correspond a la date 479.
Or 479 â 239 â 240 â 20 X 12. Le roulement duodĂ©naire du cycle
des levers héliaques continue donc celui du cycle sidéral.
Il découle de là que le cycle des levers héliaques a nécessairement
pris naissance Ă la mĂȘme Ă©poque que celui du Tso tchouan: si, en
effet, la condition que Jupiter se levait au premier mois dans le
signe -H- ne suffit pas Ă fixer une date, il nâen va plus de mĂȘme
si lâon ajoute cette autre condition que ce phĂ©nomĂšne se produisait
dans la premiÚre année du cycle; car, alors, celà revient à dire que
la planĂšte se trouvait en Sing-ki dans une annĂ©e Cho-ti-ko (â
Sing-ki) du cycle du so tchouan, ce qui nâa pu avoir lieu que dans
la premiÚre moitié du IVe siÚcle !).
1) On pourrait conclure de lĂ que les ouvrages de Xan et de Ce datent aussi de
cette époque. 11 est possible, cependant, que ces astronomes se soient bornés à reproduire
une rÚgle antérieurement formulée et déjà inexacte de leur vivant; cette supposition est
particuliĂšrement vraisemblable en ce qui concerne le nommĂ© Ce 4 EĂ: car, Ă©tant du
pays de T'sin (dont la principautĂ© de Wei FJ faisait partie), soumis au calendrier des Ăia,
il aurait dĂ» dire, semble-t-il, que la planĂšte en 4, se lĂšve au 11° et non au 1â mois.
Il est Ă remarquer, dâautre part, que dans son Ă©numĂ©ration, par ordre chronologique,
des principaux astronomes, Ssew-ma Ts'ien nomme Ka bien avant Che et lui accorde en
outre le qualificatif «vénérable» qui dénote un homme éminent. On peut donc présumer,
avec quelque vraisemblance, que Ka fut le promoteur du eycle des levers héliaques, que
son ouvrage fut contemporain du 750 ÂŁchouan et du Kowo yu, et que ce furent ces trois
livres qui dĂ©terminĂšrent dans l'empire la diffusion dâun cycle chronologique, Ă une Ă©poque
oĂč lâabsence de pouvoir central et la disparition des petits Ă©tats faisaient Ă©prouver le besoin
dâun nouveau systĂšme de numĂ©ration des annĂ©es,
682 LĂOPOLD DE SAUSSURE,
Mais la concordance entre les deux cycles, Sing-ki et Cho-ti-ko,
s'arrĂȘte au texte de Zu Pou-wei. Dans le texte suivant (du poĂ«te
Kia Ji qui vĂ©cut de 198 Ă 165 av. J.-C.) lâannĂ©e 174 est dĂ©signĂ©e
par l'appellation Zan-ngo (qui correspond Ă ĂHiuan-hiao), alors quâelle
comporterait l'appellation Tu-houang-lo (qui correspond Ă Ăiang-leou)
si le roulement duodénaire avait été maintenu.
Un changement est donc survenu entre lâannĂ©e 239 et lâannĂ©e
174, câest-Ă -dire aux environs de la de intermĂ©diaire 207 av. J.-C. :
le cycle a Ă©tĂ© avancĂ© de deux rangs; et il est bien facile dâen donner
la raison puisque ces deux rangs reprĂ©sentent prĂ©cisĂ©ment lâavance
prise par la planÚte depuis la fondation du eycle duodénaire, Nous
avons dit, en effet, que ce cycle concordait avec les positions de
Jupiter des environs de l'an 380 et que la planĂšte avançait dâun
signe tous les 86 ans, par conséquent de deux signes tous les 172
ans: or 380 â 172 â 208. Câest donc bien dans l'intervalle compris
entre les deux textes que Jupiter occupa des positions en avance de
deux dodécatémories sur le roulement duodénaire, Il est permis de
supposer que cette réforme du cycle fut opérée, sous la dynastie
Ts'in, comme une consĂ©quence de lâunification de l'empire succĂ©dant
aux troubles continuels de la période des Royaumes combattants !),
1) On voit, en dĂ©finitive, que c'est M. Chavannes qui a trouvĂ© l'explication de lâhiatus
de deux annĂ©es en lâattribuant au mouvement de Jupiter, encore que les raisonnements par
lesquels il a voulu rendre compte du détail des faits soient erronés (cf. G, p. 397). Il a
cru, dâabord, quâun cycle fondĂ© sur les mouvements de Jupiter «se trouve, chaque douze
ans, en 7etard sur la chronologie rĂ©elle», alors quâau contraire il se trouve en avance:
d'autre part, il a cru que les textes postĂ©rieurs Ă lâavĂšnement des Zs'in, (Ă partir du texte
de Kia Yi) représentaient la chronologie «réelle» et que les textes antérieurs représen-
taient les mouvements de Jupiter; alors que, au contraire, ces textes antĂ©rieurs (de lâan
655 Ă lâan 239) se rapportent tous Ă un cycle fictif purement duodĂ©naire, tandis que le
texte, postérieur, de Aix Fi est le seul qui indique un lieu vrai de Jupiter. Ces deux
méprises se compensant mutuellement, la correction se trouve, en fin de compte, exécutée
convenablement: il faut ajouter 2 annĂ©es aux textes antĂ©rieurs pour les mettre dâaccord
avec les textes postĂ©rieurs. Seulement, en rĂ©alitĂ©, cette correction nâest pas faite pour com-
penser le refard de Jupiter dans les textes antérieurs: elle est faite pour compenser
l'avance de Jupiter dans un texte postérieur.
LES ORIGINES DE L'ASTRONOMIE CHINOISE. 683
Mais aprĂšs cette mise au point, le cycle Cho-ti-ko reprit son
roulement duodĂ©naire qui sâest perpĂ©tuĂ© sans plus tenir compte des
positions de la planÚte. Les documents cités par M. Chavannes (M. H.
IT, p. 660), empruntés surtout aux inscriptions, nous montrent la
continuation du mĂȘme cycle dans les annĂ©es 174 et 101 av. J.-C.
156, 174, 179, 186, 203 ... et 781 aprÚs J.-C. (cette derniÚre étant
celle de l'inscription de Si-ngan-fou).
Il faut mentionner, cependant, une tentative de rĂ©forme en lâan
104 av. J.-C., Ă lâoccasion de la promulgation du calendrier Tâai-
tehou. Comme nous le verrons dans le prochain article, ce calendrier,
comme aussi la pĂ©riode 7âai-tck'ou (Grund commencement), prĂ©tendait
inaugurer une Úre nouvelle dont le point de départ se trouvait dans
les merveilleuses circonstances qui entourĂšrent le solstice dâhiver du
début de cette année: ce solstice tomba (ou fut censé tomber) à la
fois sur un jour Ăia-tseu et sur le premier jour du mois, Jupiter
étant en outre situé dans Sing-ki '). Ces coïncidences furent présen-
tĂ©es Ă lâempereur comme terminant une pĂ©riode de 4617 ans et
inaugurant une Úre nouvelle dont la premiÚre année était Ngo-fong
Cho-t'i-ko ?). Le cycle en usage Ă cette Ă©poque nâayant pas Ă©tĂ© cor-
rigĂ© depuis les Tsâin, lâannĂ©e 104 nâĂ©tait pas Cho-ti-ko, mais The
fen-jo, et la promulgation du calendrier 7âai-tchou n'arriva pas Ă
modifier, en pratique, le roulement duodénaire établi. à défaut de
1) Le cycle du Zso tchouan Ă©tant fondĂ© sur les positions des environs de lâan 380,
lâannĂ©e 377, dite Sixg-ki, concorde pleinement avec cette dodĂ©catĂ©morie (fig. 24; G, p. 408);
si nous ajoutons 23 cycles duodĂ©naires (377 â 23 X 12 = 101), nous voyons que lâan 101
serait aussi Sirg-ki; mais comme la planĂšte a avancĂ© de 3 divisions, câest dans lâannĂ©e
101 + 3 â) 104 quâelle Ă©tait rééllement en Sixy-ki. D'autre part, la planĂšte avançant dâun
signe complet tous les 86 ans, on voit que câest vers lâan (380 â 3 X 86 =) 122 que les
3 signes furent intĂ©gralement gagnĂ©s; en lâan 104, Jupiter sortait donc de SĂ©rg-ki avant
la fin de lâannĂ©e mais concordait encore assez bien avec cette division, dans laquelle il se
trouvait au solstice d'hiver Tâai-tch'ou (son ascension droite en lâan 104 fut de 256° Ă 285).
2) Le Ts'ien Han chou (Lu li, p. 10 v°) écrit Ngo-fong tandis que Sseu-ma ortho-
graphie Yen-fong (M. H. III, p. 332).
684 LĂOPOLD DE SAUSSURE.
réforme durable il y eut cependant une tentative de réforme qui
mĂ©ritait d'ĂȘtre signalĂ©e !).
*
Nous avons vu que ce cycle des levers héliaques, basé sur le
fait que Jupiter se lÚve au 1 mois avec Sing-ki, au 2° mois avec
Hiuan-hiao ete., se rapporte nécessairement au calendrier des Zcheou:
dans lâannĂ©e Cho-fi-ko la planĂšte apparaĂźt au 1er mois (F) des
Teheou (qui contient le solstice dâhiver), en lâannĂ©e Tan-ngo, au
2e mois (f-) des Zcheou, ete.. Cela confirme ce que nous avons
dit précédemment (D, p. 468 sqq.), à savoir que cette liste duodé-
naire reprĂ©sentait, Ă lâorigine, les mois de lâannĂ©e tropique (qui
Ă©quivaut Ă lâannĂ©e des Zcheou). Il est en effet Ă©vident que la liste
reproduite par Chalmers restitue la forme primitive de cette série
duodénaire, dans laquelle les termes cardinaux correspondant aux
solstices et aux Ă©quinoxes (c'est-Ă -dire aux signes = N, YĂż}j âE,
2 â Ă; Ph â O) comportent des noms de trois mots (de mĂȘme
que les dodécatémories cardinales possÚdent trois sieou, G, p. 389),
tandis que les autres nâen ont que deux ?). D'autre part, dâaprĂšs le
J) M. Chavannes est dâavis que le tableau insĂ©rĂ© dans le Ce ki ne reprĂ©sente pas
le calendrier Tai {châou, mais un calendrier dit «des Yir» auquel les astrologues Ă©taient
particuliÚrement attachés (M. H. III, p. 665). Sans contester sa démonstration, qui me
paraĂźt fondĂ©e, je dois faire remarquer quâil en faut supprimer cet argument «que lâannĂ©e
Yen-fong Cho-t'i-ko ne peut ĂȘtre identique Ă lâannĂ©e 104 av. J.-C.». Cette identitĂ© ne
résulte pas seulement de ce tableau, elle est encore spécifiée par Sseu-ma à propos du
dĂ©cret impĂ©rial promulguant la pĂ©riode Tâai ÂŁck'ou (M. IL. III, p. 332) et elle est donnĂ©e
par le 7sâien Han chou comme une des conclusions formulĂ©es par la premiĂšre commission
chargĂ©e d'Ă©tablir le calendrier T'ai-fck'ou. 11 est probable, dâailleurs que le tableau du
Cle ki reprĂ©sente le calendrier «des Yi» que Sseu-ma Tsâien aurait voulu faire adopter,
disposĂ©, par consĂ©quent, en vue de la pĂ©riode Z'a-lchâou, et dans lequel il sâest abstenu
de faire intervenir la division du jour en 81 parties inventée par Lo Aia-hong (Ts'ien Han
Lu-li, p. 12 r° de lâĂ©dition de 1642).
Je dois donc retirer ce que j'ai dit (G, p. 407) au sujet de lâassertion de Chalmers
«que Sseu-ma Ts'ien observa correctement la position de Jupiter dans Sixg-ki l'an 104
avant J.-C.». Sseu-ma ne mentionne pas explicitement cette constatation, mais elle ressort
de ce que nous venons de dire.
2) Cette idĂ©e de rĂšgler les nombres des mots dâun terme dâaprĂšs le rang quâil occupe
ms nĂ© A DS ST CC td Ă
fn CĂR nnd
LES ORIGINES DE L'ASTRONOMIE CHINOISE. 685
symbolisme que nous avons exposé, le terme (74-)mang-lo (les pré-
mices de la vĂ©gĂ©tation) correspond sĂ»rement Ă lâest et Ă lâĂ©quinoxe
du printemps, de mĂȘme que (7a-)yuan-hien (lâoffrande occidentale)
correspond Ă lâouest et Ă lâĂ©quinoxe d'automne. Il est visible dâail-
leurs que le X de lâun correspond au -X de lâautre et que ces
deux K correspondent en outre Ă K KR â E et Ă K 72 â DD)
Il nâest donc pas douteux que cette liste reprĂ©sente les douze mois
de lâannĂ©e tropique.
Mais alors la terme Cho-ti-ko y est étranger. Nous avons vu,
en effet (F), que les Cho-tr ne faisaient leur apparition qu'au Zi-
tchouen et que, par consĂ©quent, la rĂšgle des CAo-fi sâappliquait au
mois Ć ; ce terme Cho-ti-ko placĂ© en tĂȘte de la sĂ©rie oĂč il corres-
pond Ă âĂż- et au solstice d'hiver et donc hĂ©tĂ©rogĂšne ?).
On pourrait expliquer cette adjonction hétéroclite du terme
Cho-t'i-ko de la maniÚre suivante: lorque, sous les 7sin, on s'aperçut
que Jupiter se trouvait en avance de deux signes sur le cycle et se
levait, par conséquent, au 1er mois des /ia (dans la 1e année du
cycle) au lieu de se lever au 1er mois des Zcheou, on remit tout
dans Ja sĂ©rie, est bien conforme Ă lâesprit de symĂ©trie et Ă la mĂ©taphysique des Chinois:
sons les an «le nombre 5 Ă©tant celui qui correspond Ă lâĂ©lĂ©ment ferre, on attribua 5
caractÚres aux inscriptions des sceaux...» (M. H. III, p. 515).
1) Lâadjectif Ă est attribuĂ© aux termes centraux du printemps et de lâautomne en
raison de lâimportance rituelle de ces deux Ă©poques, de mĂȘme que lâexpression 7c4âouen-
tsâieou reprĂ©sente lâannĂ©e entiĂšre, les annales.
2) Cette diffĂ©rence dâorigine entre le terme Cko-4âi-ko et les onze autres a Ă©tĂ© marquĂ©e
par M. Chavannes. AprĂšs avoir indiquĂ© la signification sidĂ©rale de Co-tâi-ko, il ajoute:
«Quant aux onze autres termes, fan-ngo, tche-siu, etc., ils représentent,
sâil faut en croire le commentateur Li Siun (fin de la dynastie des Han
orientaux), le plus ou moins de force ou d'expansion avec lequel se manifeste
le principe yang aux divers mois de lâannĂ©e. Ces termes dĂ©signent donc, Ă
lâorigine, les mois». (M. H. IT, p. 663).
L'évolution du principe yarg commence au solstice d'hiver. Le commentaire étymolo-
gique de Zi Siun s'applique donc (je suppose) Ă lâannĂ©e dualistique, câest-Ă -dire Ă lâannĂ©e
tropique, ce qui confirme mon opinion sur la signification originelle de cette série.
On remarquera qu'aprĂšs avoir admis lâorigine chinoise de cette liste, M. Chavannes
semble ensuite l'avoir mise en doute (Cf. G, p. 394).
686 LĂOPOLD DE SAUSSURE.
d'accord en faisant correspondre les douze termes de la liste avec
les mois du calendrier des /lia qui, justement, se trouvait alors en
vigueur !); tout en en maintenant les anciens noms (fan-ngo, etc.)
dont le sens était depuis longtemps oublié, on changea le 1er terme
(resté inconnu de nous) en le remplaçant par le terme Cho-t'i-ko
(= à ) dont la signification affirmait la nouvelle équivalence de
la série.
Mais cette hypothĂšse se heurte Ă deux objections insurmontables :
1°. les textes du Ăul ya et des astronomes Xan et Che attestent
que, sous la dynastie Zcheou, Cho-t'i-ko était déjà le premier terme
de la sĂ©rie; 2°. le texte de Lu Pou-wei dĂ©montre l'existence dâun
hiatus de 2 annĂ©es dans lâemploi chronologique de la liste des levers
hĂ©liaques avant et aprĂšs les 7sâin, hiatus qui ne se manifesterait pas
si lâon sâĂ©tait bornĂ© Ă en modifier lâĂ©quivalence avec les mois sans
changer le roulement duodénaire.
Toutefois si cette hypothĂšse ne sâaccorde pas avec les contingences
du cycle historique nĂ© au IVe siĂšcle, il se peut quâelle soit valable
pour une Ă©poque antĂ©rieure, oĂč lâaltĂ©ration de la liste primitive (liste
de Chalmers, sauf le premier terme) se serait produite. Si, en effet,
le cycle chronologique fondĂ© sur le mouvement de Jupiter ne sâest
constituĂ© quâau IVe siĂšcle, l'observation des positions de la planĂšte
et leur emploi astrologique remonte, selon toute vraisemblance, Ă
la haute antiquité. Il est donc fort possible que la liste des levers
héliaques se soit altérée, par exemple dans les premiers siÚcles de
la dynastie Zcheou, en passant dâune principautĂ© Ă lâautre, chez des
astrologues pratiquant des rÚgles calendériques différentes. D'autre
part, le fait que, dĂšs le IVe siĂšcle, lâancienne symĂ©trie de la liste
se trouve dĂ©rangĂ©e, nous montre quâ Ă cette Ă©poque les noms des
termes avaient déjà perdu leur signification et que par conséquent
1) La dynastie 7six faisait commencer les années de rÚgne au 10° mois, mais par
ailleurs son calendrier était bien celui des Z214.
Ch me de de cs do St Ă Ă .
LES ORIGINES DE L'ASTRONOMIE CHINOISE. 687
la répartition 2+3+72 qui caractérise cette liste originelle (D,
p. 468) remonte à un lointain passé.
VI. La chronologie cyclique.
Afin de ne pas mĂȘler deux questions distinctes, nous avons pro-
visoirement laissé de cÎté, dans le texte de Che reproduit par Sseu-
ma Tsâien, l'indication suivante que nous allons maintenant Ă©tudier :
En lâannĂ©e Cho-fi-ko, le yin de Jupiter !} se meut vers la gauche et se
trouve dans ĂE : la planĂšte tourne vers la droite et se trouve dans +4 ANS
D
En l'année Tun-ngo, le yin de Jupiter est en Pl] et la planÚte se trouve
HE.
Etc... (M. H. III, p. 357 sqq.)
Comme nous avons eu maintes fois lâoccasion de le dire, et
comme nous lâĂ©tablirons d'une maniĂšre plus synthĂ©tique, dans lâarticle
suivant, la sĂ©rie duodĂ©naire SE: +, Ă, etc. (dont les termes re-
prĂ©sentent, Ă lâorigine, les mois) sont distribuĂ©s dans les palais cĂ©lestes
comme sur l'horizon, câest-Ă -dire que: .. reprĂ©sente le N, le milieu
du palais borĂ©al et s'associe par consĂ©quent Ă Ăiuan-hiao; Pl
reprĂ©sente l'E, le milieu dn palais oriental et sâassocie par consĂ©-
quent Ă Za-ho. et ainsi de suite. Lorsque le texte dit quâen la 1e
année du cycle Jupiter se trouve en +}, cela signifie done qu'il
1) DâaprĂšs ce que j'ai dit, plus haut, de lâĂ©tymologie du mot soi, l'expression 5: (Ex
doit se traduire par «le yix de Jupiter» et non par «le yix de lâannĂ©e»; car. il sâagit
manifestement de la planÚte: Jupiter étant en +, son yix est en He Par contre,
dans l'expression 3% k , le mot soui a bien le sens dâ«annĂ©e»: la grande annĂ©e, la
grande période jovienne (de douze années).
Il va sans dire que, mĂȘme antĂ©rieurement Ă notre Ăšre, ces deux sens ont pu se con-
fondre dans l'esprit des Chinois, comme en témoigne Ja formule K EX pin (Ts'ien Han
chou) calquée sur l'expression DX # ie Mais pour ce qui est des textes plns anciens,
ceux du so Ă©chouan et du Kouo yv, traduire 4 pin FE A par « lâannĂ©e est dans
Cheou sing», câest aller sĂ»rement Ă lâencontre de Ja signification contemporaine; quant Ă
la traduction Za planĂšte de l'annĂ©e, elle n'aurait de raison dâĂȘtre que si lâon prĂ©tendait
contester le sens originel et lâĂ©tymologie du mot En =
688 LĂOPOLD DE SAUSSURE.
se trouve en Sing-ki!). Le texte énumÚre donc les positions sidérales
de Jupiter qui, partant du Zi-tch'ouen (â NE), au GuĂ© cĂ©leste,
rétrograde en parcourant successivement les dodécatémories Sing-ki,
Hiuan-hiao, Tsiu-tseu, ete. ou, ce qui revient au mĂȘme, les signes
+, +: 3% , etc.... La série duodénaire se déroulant en sens
direct (c'est-Ă -dire dans le sens des aiguilles dâune montre) il y a
done opposition entre le mouvement de la planĂšte et lâordre naturel
de la série.
Mais les Chinois, familiarisés depuis la haute antiquité avec ces
deux rĂ©volutions en sens contraires, nâĂ©prouvaient aucune difficultĂ©
à les associer par la pensée: ils savaient fort bien que le soleil,
parcourant les constellations de droite Ă gauche se trouve Ă lâĂ©qui-
noxe du printemps dans le palais occidental et non pas en PI
qui symbolise, dans le palais oriental, le milieu du printemps; ils
étaient donc habitués à suivre mentalement la marche rétrograde du
soleil dans le firmament et sa révolution fictive, en sens direct,
parmi les palais et les Ă©lĂ©ments. Ils suivaient, de mĂȘme, par la
pensée, la marche rétrograde de Jupiter et sa marche fictive. Le
point de départ du cycle se trouvant au N E, entre les signes H-
et , lâĂ©quivalence entre les deux rĂ©volutions est, comme lâindique
le texte, la suivante:
Sing-ki = correspond Ă â4
Hiuan-hiao = »
Tsiu-tseu
il
>
Hiang-leou
>
Ta-leang
Che-tch'en
Il
HHEXEN4KEH
>
Chouen-cheou
Il
EN+ONS
1) Cela est confirmĂ©, dâailleurs, par cette autre indication du mĂȘme texte, qu'il se
lĂšve avec Teou et K'ien-nieou (G, p. 391).
LES ORIGINES DE L'ASTRONOMIE CHINOISE. 689
Chouen-ho = ?F correspond Ă F4
Chouen-wei = FE, »
Cheou-sing = JR »
Ta-ho = pr] »
Si-mou _ A »
GrĂące Ă cette interversion de sens, le mouvement de la planĂšte
HAN X
se trouve indiquĂ© dans lâordre naturel de la sĂ©rie des douze branches,
câest-Ă -dire dans lâordre chronologique qui sert, depuis la haute
antiquité, à la désignation des jours. Le cycle de Jupiter est ainsi
tout prĂȘt Ă servir pour la numĂ©ration des annĂ©es. Cependant aucun
texte ne nous est parvenu, portant une date cyclique (exprimée par
un des termes de la série des douze branches) conforme au roule-
ment duodénaire de cette époque (IVe siÚcle av. J.-C.). Lorsque la
notation moderne FH + fait son apparition, postérieurement à Sseu-
ma Ts'ien, elle se trouve dâabord, avec Pan-kou, en retard dâun rang
sur le roulement de la série Cho-t'i-ko établi à partir de la dynastie
Ts'in');: puis, bientĂŽt aprĂšs, d'accord avec ce roulement qui se
manifeste, nous l'avons vu, sans interruption, dans les inscriptions
des Han. La notation moderne dérive donc, quant à sa partie duo-
dĂ©naire ?), de la rĂ©forme opĂ©rĂ©e sous les 75sâin et se trouve ainsi liĂ©e
aux positions quâ occupait le planĂšte Jupiter Ă cette Ă©poque.
1) Il est possible que ce hiatus dâun an, de lâĂ©poque de Pan-kou, provienne, comme je
l'avais dĂ©ja supposĂ© en 1908, dâune tentative de rĂ©forme de la notation sidĂ©rale: on aurait
essayé de déposséder Hivan-hiao du signe + dont il est affecté depuis la haute anti-
quitĂ©, pour lâattribuer Ă S2g-ki oĂč se trouvait alors le solstice. Le fait, signalĂ© ci dessus,
que sous les Aax ou expliqua le nom mĂȘme de cette dodĂ©catĂ©morie comme dĂ» Ă son
caractĂšre solsticial, pourrait venir Ă l'appui de cette hypothĂšse.
2) Lo mystÚre subsiste en ce qui concerne la partie dénaire. Les documents qui em-
ploient, comme notation des annĂ©es, la sĂ©rie Cho-tâi-ko ne lui associent pas la sĂ©rie dĂ©-
naire MVgo-fong, hormis le tableau calendérique du Ce ki dont la notation séxagésimale
Yen-fong Cho-t'i-ko (peut-ĂȘtre usitĂ©e trĂšs anciennement chez les astrologues) ne reprĂ©sente
quâun projet dĂ©pourvu de sanction pratique. La plus ancienne notation sexagĂ©simale em-
ployĂ©e effectivement Ă la numĂ©ration des annĂ©es est â si je ne me trompe â celle de
N
Pan-kou et lâon ne sait pas Ă quelle occasion la partie dĂ©naire fut ajoutĂ©e Ă l'Ă©lĂ©ment
duodénaire.
690 LĂOPOLD DE SAUSSURE.
Les Chinois prétendent, il est vrai, que leur notation cyclique
des années remonte au fabuleux Aouana ti; mais il est bien invrai-
semblable quâelle soit antique puisque ni le Che, ni le Chou, qui
notent si fréquemment la numération des jours, ne font la moindre
allusion Ă celle des annĂ©es; on nâen trouve pas davantage dans les
commentaires du Ze*ouen tsâieou, ni dans aucun ouvrage antĂ©rieur
aux Han occidentaux !).
VII. Les dodécatémories égalisées.
Les dodécatémories conçues comme groupes de 2 ou de 3 sieou
sont naturellement d'étendues fort inégales (comme on peut le voir
sur la fig. 25), puisque les sweou sont eux-mĂȘmes font inĂ©gaux entre
eux. Il est donc naturel de supposer que ies astrologues et astrono-
mes de l'antiquité avaient conçu une égalisation fictive des dodé-
catémories divisant le contour du ciel en 12 parties égales. Le
fait est d'autant plus probable que la division de l'équateur en
degrés remonte assurément à un trÚs lointain passé et qu'il était
dÚs lors facile de fixer les limites de ces divisions équivalentes.
Mais nous n'avons aucune preuve Ă faire valoir Ă lâappui de cette
hypothÚse. Les dodécatémories égalisées n'apparaissent que dans le
Ts'ien Han chou et les limites qui leur sont assignées sont en rapport
avec la position sidérale du solstice du calendrier 7°ai tckou, par
consĂ©quent de date rĂ©cente. (Voyez lâarticle suivant).
A supposer que les dodécatémories égalisées existassent ancien-
nement et fussent employées, notamment en ce qui concerne les
positions de Jupiter, Ă lâĂ©poque du 7Zso tchouan, quelles pouvaient
1) Les dates cycliques du Zckou chou ki nien y ont été interpolées au VIT: siÚcle
(CEMMPAIIERN
vannes, à la chronologie traditionnelle admise sous les 7'cheou et suivie en général par
Sseuma Ts'ien (M. H. I, Introd.; AI, p. 659; V, p. 472). Quant Ă la chronologie du
Tong kien kang mou, elle a Ă©tĂ© Ă©laborĂ©e â nous le verrons plus loin â dâaprĂšs des
, p. 475). Ces dates sont d'ailleurs conformes, comme lâa montrĂ© M. Cha-
computations d'ordre astronomique analogues à celles qu'établit Gaubil quelques siÚcles plus tard.
A
LES ORIGINES DE L'ASTRONOMIE CHINOISE. 691
ĂȘtre leurs limites? â DâaprĂšs le principe fondamental de lâastro-
nomie chinoise, la division du ciel en palais (et par conséquent en
dodécatémories) se rapporte aux solstices et équinoxes de la saison
crĂ©atrice, câest-Ă -dire que les siou Hiu, Fang, Sing, Mao sont affectĂ©s
des signes F, Jj]], 27, p4 et marquent le milieu des saisons ou
palais. Ces siou cardinaux, centre des palais, reprĂ©sentent de mĂȘme
le centre des dodécatémories cardinales '); la position des dodécaté-
mories égalisées est donc déterminée par cette condition que le centre
des divisions cardinales Hiuan-hiao (F-), Ta-ho ( Y]} ), Chouen-ho (Ă#)
et Ta-leang ( F4 ) coĂŻncide avec le milieu de chaque palais. Chaque
palais contenant trois dodĂ©catĂ©mories, de mĂȘme que chaque saison
contient trois mois, on pourrait dire plus simplement: la position
des dodécatémories égalisées est déterminée par cette condition que
chacune d'elles reprĂ©sente le tiers dâun palais; mais alors il faut
concevoir les palais Ă©galisĂ©s eux-mĂȘmes, ce qui nâest pas le cas dans
la pratique par suite de l'inégalité des groupes de 7 sieou qui les
constituent,
En raison de cette inégalité des palais, il existe une différence
sensible dans le point dâorigine du cycle sidĂ©ral de Jupiter (point
dâorigine situĂ© entre Si-mou et Sing-ki) suivant que lâon considĂšre
les dodécatémories réelles ou les dodécatémories fictives (égalisées).
Cette diffĂ©rence, comme on peut le voir sur la fig. 24, Ă©tant dâen-
viron un tiers de dodĂ©catĂ©morie, correspond Ă une diffĂ©rence dâune
trentaine d'années (*) dans les positions duodénaires de Jupiter.
Nous avons vu que, selon les dodécatémories réelles, le cycle du
Teo tchouan concorde avec les lieux vrais de la planĂšte aux environs
de lâan 380; selon les dodĂ©catĂ©mories fictives, ce serait aux environs
de lâan 850. Toutefois, comme lâorigine du cycle Ă©tait marquĂ©e par
un repÚre sidéral réél, le Gué du fleuve céleste, situé à la droite de
1) Ce qui est dâailleurs confirmĂ© par le texte du 750 Ă©chouan: « Hiu est au centre
de Hiuan-hiao » (G, p. 390).
692 LĂOPOLD DE SAUSSURE.
Teou, il semble difficile d'admettre la deuxiĂšme alternative. Quoi qu'il
soit assez vraisemblable quâon ait conçu, anciennement, une Ă©gali-
sation des dodécatémories, le plus sûr, en ce qui concerne le cycle
de Jupiter, est de sâen tenir aux faits et aux textes qui nous mon-
trent son point d'origine situé entre les sieou Ki et Teou.
VIIL Le eycle irrégulier.
En dehors de la répartition classique des sieou parmi les dodé-
catémories, qui se manifeste dans les plus anciens textes suivant
l'ordre symĂ©trique 2 +8 + 2, on trouve des traces dâune autre
rĂ©partition que jâai appelĂ©e le cycle irrĂ©gulier !); et cette rĂ©partition
irrĂ©guliĂšre mĂ©rite dâĂȘtre examinĂ©e, comme pouvant ĂȘtre susceptible
de représenter la forme archaïque de la division du contour du ciel
en douze parties. Les douze groupes de sieou peuvent, en effet, fort
bien avoir été constitués, comme leurs similaires hindous (les monat-
naksatra) en vue dâun emploi lunaire dans la pĂ©riode primitive (G,
p. 395); et il serait intéressant de retrouver, dans quelque docu-
ment, une liste de douze astĂ©rismes, choisis, non pas dâaprĂšs une
rĂšgle de symĂ©trie conventionnelle, mais dâaprĂšs leur espacement
sidéral, de maniÚre à jalonner pratiquement le cours de la lune.
On peut se demander, tout dâabord, si la liste des astĂ©rismes
qui ont donné leur nom aux dodécatémories ne représenterait pas
les vestiges dâune telle sĂ©rie primitive. Mais on doit vite renoncer
Ă trouver lĂ une indication positive; car, Ă supposer mĂȘme que
1) Cf. A et B. â Cette appellation est dâailleurs mal choisie, car les variantes de la
rĂ©partition des sieou ne modifient pas le cycle en lui-mĂȘme, dont les divisions restent tou-
Jours rĂ©parties Ă raison de trois par palais. D'une maniĂšre gĂ©nĂ©rale, je ne maintiens dâailleurs
pas ce que j'ai Ă©crit (dans ces articles A et B) au sujet de l'importation des sieow dans lâInde ;
je me rallie aux vues du professeur Oldenberg (Naksatra und sieou) suivant lequel les
siĂ©ou rĂ©sulteraient dâun remaniement trĂšs ancien, que les Chinois auraient fait subir au
zodiaque lunaire primitif pour l'adapter à leur méthode équatoriale. Cette question sera
traitée, ultérieurement, à fond.
LES ORIGINES DE L'ASTRONOMIE CHINOISE. 693
l'hypothÚse fût exacte, et applicable au choix de certains astérismes
(Ăiang-leou, Cheou-sing, par exemple), il faudrait admettre un re-
maniement ultérieur: car les noms tels que Si-mou, Sing-ki, Hiuan-
hiao, Chouen-cheou, Chouen-ho, Chouen-wei sont en rapport avec la
division du ciel en quatre quartiers correspondant aux quatre saisons,
par conséquent avec une astronomie solaire, solsticiale, dégagée de
la phase lunaire primitive !).
à défaut de cette source de renseignement, nous devons recher-
cher si, dans les documents littéraires, il se trouve des listes de
douze sieou différant de la liste classique établie selon la répartition
2+8+2. Il en existe, en effet, que nous allons examiner.
Dans un document moderne (le commentÀire du Teheou li par
Wang; cf. M. H. III, pp. 654, 656), reproduit incidemment par
M. Chavannes, on voit les dodécatémories caractérisées par les douze
sieou indiqués à la page suivante.
Ce qui frappe tout dâabord, dans cette liste irrĂ©guliĂšre, câest
quâelle comporte deux sieou contigus X1 et Teou*), ce qui suffit
dĂ©jĂ Ă montrer quâelle nâa pas Ă©tĂ© constituĂ©e en vue dâun jalonne-
ment pratique des espaces sidéraux et qu'elle repose sur un principe
conventionnel: Ă2 et 7eou sont, en effet, les deux bords du GuĂ©
qui sépare le palais de l'hiver (N) du palais du printemps (EF)
lâancienne annĂ©e de la nouvelle. Et il est visible que, Ă partir de
ce «nĆud» du ciel chinois, on a comptĂ© les sieou, en deux direc-
tions opposées ?), suivant la répartition 2 + 2 + 8,
EEK O | O >
Me TE I ISERE Es
sous rĂ©serve dâune seule exception relative au sieou Lieou *).
1) Si-mou et Sixg-ki sont deux astérismes contigus. Cette contiguité (qui a sa raison
dâĂȘtre, nous lâavons vu, dans lâastronomie solaire) serait inexplicable dans lâastronomie lunaire,
2) La mĂȘme particularitĂ© se produit dans la liste duodĂ©naire des sieou qui ont donnĂ©
leur nom aux dodécatémories: Sixg-ki et Si-mou représentent, en effet, les astérismes A2
et Teou.
3) Ces deux directions opposĂ©es, partant du N E, se rencontrent au S O; et dâaprĂšs
45
Nos
Dodécatémories Liste réguliÚre : Palais
FOMPRNIL ERA INT PVR PORN EE RE
Kio
Curou-sixG :
K'ang
| Tr
|
TA-H0 | Fang E
Sin
Wei
SI-MOU d
Ki
Teou
SING-KI 3
: Nieou
| Niu
HiuaAx-n140 | Hiu N
| Wei
y Che
SIU-TSEU ;
Pi
| Kouei
HraANG-LEOU | |
| Leou
Wei
TA-LEANG Mao 0
Pi
: Tsouei
CHE-TCHâEN ny
Tsâan
Tsinc
CHOUEN-CHEOU ? ,
Ă 'ouei
Laieou
CHOUEN-H0 Sing S
Tehang
0 Yi
HOUEN-WEI Ă
Telrin
LĂOPOLD DE SAUSSURE.
Liste irréguliÚre
Tchin
LES ORIGINES DE L'ASTRONOMIE CHINOISE, 695
Ces deux directions opposées qui, partant du N E, se rejoignent
au S O, sont prĂ©cisĂ©ment conformes Ă lâorientation des quatre animaux
symboliques des palais: la tortue et le tigre étant tournés du NE
au NO et du NO au SO, la tĂȘte face au SO; le dragon et l'oiseau
Ă©tant tournĂ©s du N E au SE et du SE au SO, la tĂȘte face au S O
(Ur. p. 1). Cela nous donne à penser que ce cycle irrégulier est
d'ordre plus astrologique quâ astronomique; et cette impression se
fortifie par les remarques suivantes: 1° si, dans la correspondance
astrologique entre les rĂ©gions de lâempire et celles du ciel indiquĂ©e
par Sseu-ma Ts'ien (M. H. IT, p. 384), on retranche ce qui concerne
les fleuves (adjonction faite vraisemblabement sous les Ăan), on
retrouve cette répartition astrologique 2 + 2 +3; 2° suivant cette
répartition, la division Za-ho comprend seulement Fang + Sin, et
cela est conforme Ă de nombreuses donnĂ©es oĂč ces deux astĂ©rismes
sont associĂ©s et forment une seule et mĂȘme rĂ©gion astrologique
(Cf. M. H. IE, pp. 383, 346, etc., et ci-dessus p. 666).
Pour épuiser la question, citons encore la triple liste les levers
héliaques de Jupiter (suivant les calendrier de Che, de Kan et T'ai
tchou) reproduite dans le 7s'ien Han chou, oĂč lâon trouve le groupe-
ment duodénaire des sieou indiqué à la page suivante.
Dans la premiÚre liste (43 JFK) les lieux des levers héliaques sont
donnĂ©s (comme nous l'avons dit, G, p. 391, note 1) dâune maniĂšre
conventionelle, suivant la répartition symétrique 2 + 5 +2). Mais
dans les 2e et 8e listes, il semble quâon ait cherchĂ© Ă consigner le
le principe de répartilion adopté, il serait arrivé que, au point de rencontre, deux dodéca-
tĂ©mories trinaires eussent Ă©tĂ© contigĂŒes. Câest vraisemblablement pour Ă©viter cet inconvĂ©nient
qu'on a dérogé à la rÚgle en plaçant Zieow dans Chouen-ho et non dans CAouen-cheou.
Nous avons dĂ©jĂ eu lâoccasion de remarquer des compromis tout-Ă -fait analogues (G, p.
404, note).
1) Le sieou Sin I a Ă©tĂ© omis; cette omission ne se trouve pas dans le C#e #i oĂč
le mĂȘme passage est reproduit; elle sâexplique, dans le sien Han chou, par le fait que
A
le texte dit, par abréviation, que la donnée de Xan est ici pareille à celle de Ce.
696 LĂOPOLD DE SAUSSURE,
AK
[Sing-ki] > 4 HE Ă La RE Ă 4-
[iuan-hiao] ZX KE 6 fĂ© ĂX
[ Tsiu-tseu] Es FE & HE | & ES
ES
[Ta-leang] 8 % EE Ă # FE Ăż
[Che-tch'en] | %# & ss Ă cl
[Chouen-cheou] | } # BR }F L'A
[Chouen-o] Pl # DE DE DE Ă:
[Chouen-wer] 54 #2 | 2 Fe | Fe #2
[Cheou-sing] | ff LES #4 n|# JU
[Ta-ho] EC K FH K } Ă
[Si-mou | | JÂŁ 4 EM = | Ă FE
résultat d'observations réelles, car on y trouve #2 et f groupés
ensemble quoique appartenant à des palais différents, et de nom-
breuses omissions de sieou montrent que lâon ne s'est pas souciĂ© de
symétrie !). Ces listes sont donc sans rapport avec ce que nous avons
appelé «le cycle irrégulier», lequel semble avoir été une simple
variante astrologique dont la particularité la plus remarquable est
le groupement de #ang et de Sin en une seule région.
(Ă suivre)
1) Ces listes contiennent aussi des variantes dans la dénomination des sieou: sur
HN et #l voyez M. H. IIT, pp. 310, 3i1. Il est intéressant de noter que 2- est appelé
ici, Ă deux reprises GE Eu (cf. ci-dessus, p. 660); dans la liste de Ka, par suite de
. A A LĂ© 2 Q 1 >
lâommission de 2, 2 FE semble mĂȘme ĂȘtre donnĂ© comme Ă©quivalent at â- 2Ă.
câest-Ă -dire Ă Srg-ki. La comparaison de ces trois listes montre dâailleurs combien il serait
absurde de supposer quâelles commencent Ă T'eow Ă cause de la prĂ©sence du solstice dans Nieow.
Dans le Y's'ien Han chou, ces trois listes sont données en fonction des mois; ne
sâĂ©tant pas aperçu que le ler mois de Ka» et de Ce nâest pas celui des an, Pan Fou Ă
mis la dodĂ©catĂ©morie T'siu-tseu du calendrier 7âai {ck'ou en face de Sirg-ki, erreur que
j'ai rectifiée dans le tableau ci-dessus.
Ă
INDEX ALPHABĂTIQUE.
A.
Page
A propos de larticle de Sylvain LĂ©vi. â Le «tokharien By, langue de
ROMICRA, (Dar LĂUTAIAN AUTOUSSEAU 0. ONE 507
Admonitions of the Instructress in the Palace. Ă painting of Ku
Kâai-chih, by Laurence Binyon, not. par Ed. Chavannes . . . . . 167
Ahnenbilder und buddhistische Skulpturen aus Altchina, von Dr. E. Erkes,
not. par Ed. Chavannes . . Ă ; Ă 2
Amorabandhu, Prince Sommot, Tilles + the RS Family A 00
Annals and Memoirs of the Court of Peking, by E. Backhouse and J. O. P.
Band no SpartHentNO0rdieR D SN" ESS
Audemard, commandant, Relevé hydrographique du Haut Yang-tseu.
ERP PCMIDALENENUAC. ES SCIENCES) MN Re OO PE GS
Aurousseau, LĂ©onard, Ă propos de l'article de Sylvain LĂ©vi. â Le
ciokhamen-B>; langue desKoulcho "us Ce EN SO
B.
Backhouse, E., Annals and Memoirs of the Court of Peking . . . . 178
Not: par Henri, Cordier » fx) qu sement ral TION pTORPO OS
MAC Chinese and, Sumerians Enno Es A ke FMOMLT ONE TS
bananes Henri, Cordier... 4.0 nn QUO) JR 00
Bibliotheca mathematica Sinensis Pe-fou, par le R. P. Van Hée. . . .111
Binyon, Laurence, Admonitions of the Instructress in the Palace. â A
Painting by Ku K'âai-chih, not. par Ed. Chavanres . . . . . . 167
Bird Divination among the Tibetans, by Berthold Laufer . . . . . . 1
Bland, J. O. P., Annals and Memoirs of the Court of Peking . . . . 178
Norepas HenniGordier ⊠JM, 17) Ave HR MANN = 908
BrĂ©bion, Ant., Diurd, naturaliste français dans l'ExtrĂ©ĂȘme-Orient. . . 203
Brief history of early Chinese philosophy, by Teitaro Suzuki, not. par
Hd Chavaimest. 0 6000 réslln6s 10 ph tr fentt . 290
Bulletin Ecole française ExtrĂȘme-Orient. ⊠. . . . . . . 178, 905, 460
[e7)
co
(e »)
INDEX ALPHABĂTIQUE.
C.
Page
Cabaton, Antoine, Breve el veridique relation des EvĂšnements du Gam-
bodge de Gabriel Quiroga APR RE RO
Carpeaux, Charles, Le Bayon d'Angkor Thom . . . . . . . . .1A78
Chalfant, Frank H., nécrologie par Berthold Laufer. . . . . . . . 465
Chavannes, Edouard, Leou Ki et su famille . ⊠. . . ., . . . . 19
â Une Version chinoise du conte bouddhique de KalyĂ€namkara et PÀà -
pamlkara . AT
âiNĂ©crolonia: Edouard Huber MER AR RP D
C0. Palmyr Cordier RENE RU!
â Notices: sur Admonitions of the Instructress in the Palace. â A Painting
of KuK'ai-chih,/by Laurence Binyons. 10 CGT
â â EĂpigraphische DenkmĂ€ler aus China, von O. Franke und B. Laufer 286
â â Les Vies chinoises du Buddha, par le Dr. LĂ©on Wieger . . . . 287
â â Ă brief history of early chinese philosophy, par Teitaro Suzuki . 290
â â Ahnenbilder aus buddhistische Skulpturen aus Allchina, von Dr.
EETKES. 0, M eve et MR EN PE
â â The island dependencies of Japan, by Charlotte M. Salwey . . . 298
â Documents chinois dĂ©couverts par Aurel Stein, not. par E. H. Parker 171
Chevalier, le P., S. J., Prix Valz (Ac. des Sciences). . . . . . . . 468
Chiffre (le) Quatre, ow «8 dans la bouche», par Louis Vanhée . . . . 181
Chinese and Sumerian, by C. J. Ball, not. par Henri Cordier. . . . . 300
Chrétiens d'Asie Centrale et d'Extréme-Orient, par Paul Pelliot . . . . 693
Cicerone, dep, Ă AUS OR RTE OP CR
CoedĂ©s, George, Etudes cambodgiennes . . . .. . _.. ._ .âŠ._... ⊠âŠx60
Commaille, Jean, Notes sur la Décoration cambodgienne . . . . . . 178
Cordier, G., Identification de deux sépultures musulinanes voisines de la
capitale du Fuinnan. Less AM RE Di MORE RE
Cordier, Henri, Les Correspondants de Bertin. . . . . . . . . . 307
â MĂ©langes d'histoire et de gĂ©ographie orientales. . . . . . . . . 460
Nécrologie: /G E: Gertni Lee COPIE REINE 0 D
Ti Henri, Maire AL elle ae Na RP TEE
â + LĂ©on,desRosny. de esmeteet AN NO SE
mi â Christopher Thomas Gardner NEO NME METRE 08
â Notices sur: Annals and Memoirs of the Court of Peking, by E. Back-
honse and 40 MP Bland ms Haine LES OP SES
a Chinese and, Sumerian, by CT NBaIl PRE RE RS
â â NĂ©pal et Pays Himalayens, par Isabelle Massieu . . . . . . . 458
Cordier, Dr. Palmvyr, nécrologie par Ed. Chavannes . . . . . . . . 551
Correspondants (les) de Bertin, par Henri Cordier. . . . + . . . . 307
Courant, Maurice, La Langue chinoise parlée, not. par B. Karlgren . . 283
INDEX ALPHABĂTIQUE, 699
D.
Page
Damrong HR MH Athe"Prince, History of Siam 0.0: | Ă COMEAGE
Deloustal, Raymond, La Juslice dans lâancien Annam. . . . . . . 460
Diard, naturaliste français dans lâExtrĂ©me-Orient, par Ant. BrĂ©bion . . 203
Divination (la) par l'aiguille flottante et l'araignée dans la Chine mé-
nidionaletparsiean Przyluskioliel ré re NP MAR role
Documents chinois découverts par Aurel Stein, publiés par Ed. Chavannes,
RONDE DER PATES VMC, Ce MRINEe, CMPCHROMRNN EPTERTA
Documents historiques et gĂ©ographiques relatifs Ă lâIndo-Chine, publiĂ©s
sous la direction de MM. H. Cordier et Louis Finot. . . . . . . 179
Douanes maritimes chinoises â Returns of Trade, ete. . . . . . . 555
pOur Henrs Le Bayon d'AngkoreThom. .. 2 20: © NN 0 MIE
FE.
Epigraphische DenkmÀler aus China, von O. Franke und B. Laufer, not.
DAC CHAVANRESMET AN Le IR Le GRAN 0.280
Erkes, Dr. E, Ahnenbilder und buddhistische Skulpturen aus Allchina,
not MparSEde Chavannestteube: eus UE EN DEN END 91
F.
Fischer, Adolf, Prof, Kleiner populĂ€ĂŒrer FĂŒhrer durch das Museum f.
ostasiat. Kunst der Stadt CĂŒln, not. par J. Hackin . . . . . . . 301
Franke, O., Epigraphische DenkmÀler aus China, not. par Ed. Chavannes 286
G.
Gardner, Christopher Thomas, nécr. par H. C.{ordier] . . . . . . . 553
Gauchet, L., S. J., Note sur la généralisation de l'extraction de la racine
carrée chez les anciens auteurs chinois. . . . . . . . . . . 531
Gauthier, H., S. J., Cat. des tremblements de lerre signalés en Chine 177, 465
CNP Rey TE Arts, 2000 MEME UNE SENS URONT, AR O0
Généralisation (Note sur la) de l'extraction de la racine carrée chez les
anciens auleurs chinois, (par LGauchet; ST. 000, MN 6
Gerini, ColoneWGE:, nécr. par Henri. Cordier] "0: MONO 9280
CHEMIN ere. 2 70 ORNE CPE ONE AO CANON ER SD
Goloubew, Victor, Une peintre chinois du Xle siĂšcle . . . . . . 304
Guimet, Musée, Bibl. de Vulgarisation, Conférences faits en 1911 160
â â » » » 210en 1918". "461
700 INDEX ALPHABĂTIQUE,
H.
Page
Hackin, J., Notice sur Kleiner populĂ€rer FĂŒhrer durch das Museum f.
ostasiatische Kunst der Stadt CĂŒĂŽln, par Adolf Fischer . . . . . . 301
Hermann, Dr. Albert, Die alten Verkehrswege zwischen Indien und
SudeGhint nach Plolemaus nt ka Guest UNS CC ME IT
HouĂŻ-nĂąn TzĂš et la musique, par Louis Laloy . . . . . . . . . .501
Hoang, le P., Cut. tremblements de terre en Chine, Prix St. Julien . . 467
Huart, ClĂ©ment, Conte bouddhique des deux frĂšres. dâaprĂšs le Ms. 3509
déifa Bb Nat. Fonds Pelletier up: tenter ee EM tee
Huber, Edouard, nécrologie par Ed. Chavannes. . . . . .'. . . . 289
rEtudes bouddhiques his MEME ETES Na en OO
I.
Island (the) dependencies of Japan, by Charlotte M. Salwey, not. par
Ed -Chavannes, nn Te NC M Re ee RIRE CE
J.
Joinville, Pierre de, Réveil économique de Bordeaux sous lu Restauration 462
Journal; NC BAR ASE ESC EE PRES EE
Journal ofaSiam Societe ee RL EE. CESR EE ER 2)
Julien, Pit HANISIAS SE SE A LR A ER Er
K.
Karlgren, B., Notice sur la Langue chinoise parlée. de Maurice Courant 283
Kleiner populĂ€rer FĂŒhrer durch das Museum f. ostasiat. Kunst der Stadt
CĂŽln, "vonâ"AdolftRischer, not. par J#HackKin AOĂT
KuK'ai-chih, pemture vom 1Chavannes nm DT CE ON
L.
Laloy, Louis, âHoai-ndn-tze etNlanmusiquen MOURIR ER
La MazeliĂšre, marquis de, le Japon moderne. . . . . . . . . . 177
Langue (lu) chinoise parlée par Maurice Courant, not. par B. Karlgren . 283
Laufer, Berthold, Bird Divination among the Tibetans . . . . . . 1
=uThe Sexagenary! Cycle "oncelmonet AMAR NON RC CE EC
â:Was Odoric' of Pordenone ever in Tibet MN AUS
=sNécrologie: Frank HuChalfant EM NOM NE CIO
â Epigraphische DenkmĂ€ler aus China, not. par Ed. Chavannes . . . 286
HefĂšvre-Pontalis,) Pierre Wen tan MERE RE DE
Leou Kviet safamille) par Ed Chavannes EN
INDEX ALPHABĂTIQUE. 701
Page
List of Lighthouses, Light Vessels, Buoys and Beacons . . . . . . . 305
Logarithmes (PremiÚre mention des) en Chine, par L. Vanhée, S. J. . . 454
Bunet do LajonquiĂ©re, En Insulinde . . Ăč DOS 7... . âŠ. M9
M.
Madrolle, Claudius, Guide, Mont Omei, haut Fleuve Bleu, Soui-fou,
TCRONGE AN. ER Pi EN EUR, ME SO M EN 000770
Maitre, CI. E., Conférence sur Pigneau de Béhaine, évÚque d'Adran. . 467
Maitre, Henri, Nécrologie par H. C.[ordier]. : ER
Mandschurischen Bibliographie (Notizen zur), von E. von Zach. . . . 273
Maspero, Georges, Le Royaume de Tehampa . . . . . . . . . .178
Massieu, Mne Isabelle, Népal et Pays Himalayens . . . . . . . . 179
âNotupanHentis Cordier amet, : 400.4 40 FRONT
Masson-OûrsolLP}, MiruWéneiseus ei, , D nee, Mount, "0 557
Mathieu, G., Le systĂšme musical . . . . QUE AU Et 30)
Moidrey, J. de, R. P., S. J., Manuel élémentaire de Météorotagte ANENEAISO
= Hiérarchie cathohqueren Ghine . : . ⊠. 1040010). 008. MAGO0
MĂŒnsterberg, O., Chinesische Kunst in Amerika . . . . . . . . 304
N.
Népal el Pays himalayens, par Mme Isabelle Massieu, not. par H. Cordier 458
Nom ture (le) du vin dans Odoric de Pordenone, par Paul Pelliot. . . 448
O.
[ĂŠp]
=
OT
Origines (les) de l'astronomie chinoise, par Léopold de Saussure .
E°
Parker, E. H., Notice sur Documents chinois découverts par Aurel Stein,
publiés par Ed. Chavannes . . . OUT OA il
Pelliot, Paul, Document No. 3290, voir Bird Divination de B. Laufer . 1
â Version ouigoure de l'histoire des princes KalyĂ€namhkara et PĂąpamkara 295
â Le nom turc du vin dans Odorice de Pordenone . . . . . . . . 448
â ChrĂ©tiens d'Asie Centrale et d'ExtrĂȘme-Orient. . . . . . . . . 6923
Péri, Noël, Etudes sur le drame lyrique japonais , . . . . . . . 305
Pigneau de BĂ©haiĂŻine, Ă©vĂšque dâAdran, Inauguration de son MusĂ©e Ă
ORNE RMURADRD:. Ă dE LS CAO
Prun6lĂ©; P: de, S. J., Le PĂšre Simon Ă. Cunha, S. TJ. . . . . . . 460
Przyluski, Jean, Divinalion par l'aiguille flottante et l'araignée dans
NC Re RTE MION LENS des 0 CU aioe Ă de te ae te lus UT
702 INDEX ALPHABĂTIQUE.
KR.
Page
Relations (Notes on the) and trade of China with the Eastern Archipelago,
Be We N-Rockhill.. . ce CN EPS CR
Revue du Monde Musulman 04 2 AUS NN CRE TE
Rockhill, W. W., Notes on the Relations and trade of China with the
Eastern Archipelagolt.. Let outl KES NT RIRE DST One D
Rodes, Jean, Dir ans de politique chinoise. . . . . . . 14 1 460
Rosny, Léon de, nécrologie, par H. Cordier] . . . . . . . . . . 553
S.
Salwey, Charlotte M. The Island Dependencies of Japan, not. par Ed.
Chavannes.. : 24e ou Ina MU ERNR ERRRSEE
Saussure, Léopold de, Lettre à propos des Documents chinois découverts
par Aurel Stein par Ed. Chavannes et de la lettre de Paul Pelliot . 463
â Les Origines de l'Astronomie chinoise. 1.0 «ue KL NN 0645
Sexagenary (the) Cycle once more, by B. Laufer . . . . . . . . . 278
Stein, Aurel, voir Chavannes . . . : OLA
Suzuki, Teitaro, Ă brief history Li ear nn Chinese nr not. par
Ed::Chavannes eos 020 NN en TON PR EE
SystĂšme musical (le) MpariG- Mathieu Re CNP NEC EE
gi
Taranzano, Ch., R. P., S. T., Vocabulaire français-chinois des Sciences
rnathémotiqués VLREC EL MES ET EN ER CNE EE
Pchang, le P: M. Le Pére Simon ACunha, ST EU
Tcehihatcheff,.Prixe (Ac des Sciences). MA NO EN I CN CREER E
Tobar, J., S. J. Cat. Tremblements de terre en Chine... NAT
== Prix Stanislas-Julienc 0e PERS PU CN RR ET
Tremblements (Cat. des) de terre en Chine... par les PP. J. Tobar et H.
Gauthier. MT enter eme eine Ce RSR UP
Vi
Vajirañana Noces Library, de Bangkok . . . . . . . . 461,555
Van Hée, R. P., S. J., Bibliotheca mathematica Sinensis Pe-fou . . . 411
â Le chiffre pa ouysS dans, la. bouche» Me MENT RC CR LS
â PremiĂšre mention des logarithmes en Chine . . . . . . . . . 454
Variétés :sinologiques, sun: benne MRC NON CS SES AIT AE)
Version (une) chinoise du conte bouddhique de KalyÀnamkara et PÀpam-
kara, par. Eds,Chavannes.s 44 CON R RNRSCN R
Version ouigoure de l'histoire des princes KalyĂąnamkara et PĂąpamkara,
par -Paul. Pélliot 410 RS ES
INDEX ALPHABĂTIQUE. 703
Page
Vies chinoises du Buddha par le Dr. Léon Wieger, not. par Ed. Chavannes 287
Vincent, Dr. EugÚne, Influence française en Chine et les Entreprises
RASE 5. es E CR M 7 AT
â La MĂ©decine en Chine au AXe siĂšcle. . . . . . . . . . . . 461
Visser, W. de, The Dragon in China and Japan, prix St. Julien . . . 467
VissiÚre, Arnold, Identification de deux Sépultures musulmanes voisines
den EnptlaledieEUnnan: ; 1... NOR CN 171
Viladivostok, Institut oriental de : . . . . . . . . : : . 304, 461
W.
Was Odoric of Pordenone ever in Tibet? by B. Laufer. . . . . . . 405
Mentianpar Pierre Defeyre-Pontalis 5 : ,:, . 0. COCO 580
Wieger, le R. P. Léon, S. J., Tuoïsme, t. 11, les PÚres du SystÚme taoïste 179
â Les vies chinoises du Buddha, not. par Ed. Chavannes. . . . . . 987
te
Yin Wen-tseu, par P. Masson-Oursel 997
Z.
Zach, E. von, Notizen zur Mandschurischen Bibliographie 7
Zeitschrift der Gesellschaft fĂŒr Erdkunde zu Berlin. . . . . . . . 177
Zi-ka-wei, Calendrier Annuaire pour 1914 . . . . . . . . . . .1178
NU FEU
14 16 LEAâ :
ape
#
UN?
GA%*
T'oung Pao, 2% sér. Vol. XV.
:
és
Ph
|
i
+
sn nue
ERRATUM. +41
ARE %
P. 201, lignes 5, 8, 9, 13, au lieu de «nom posthume», lisez
«appellation». De mĂȘme, Ă la ligne 19, Kien-chan est l'appellation
a de Leou Tehong Ă qui on donne le titre purement honorifique
de fou kiun «gouverneur».
T'oung Pao, 2% sér. Vol. XV.
DS T'oung pao
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY
« - . es + e PRE PP SE Fr UP UN RES NISSAN uv: Cet MP à DS LS el
, Le. L 2 "2e Lu Li hote Mi pie :
mem: 1 Ú . der ons éd Dee
Le PACE ES
Cr CIRE PUR DUR
de
: mr
ve + RAR RENDU En
rh PPAIAIE
er énna de ere rép rte
PR os 4 ,
AE PRIT
RE mo